# translation of kio4.po to Slovenian # Translation of kio4.po to Slovenian # KDELIBS translation to Slovenian language # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id: kio4.po 685124 2007-07-08 04:32:01Z scripty $ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002. # Gregor Rakar , 2002,2003. # Gregor Rakar , 2003, 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005, 2007, 2008, 2009. # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Andrej Vernekar , 2008, 2012. # Andrej Mernik , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:39+0100\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Oddaljeni gostitelj ni poslal nobenega potrdila SSL.\n" "Prekinjam, ker istovetnosti gostitelja ni mogoče potrditi." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Strežnik ni prestal preverjanja pristnosti (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Overitev strežnika" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:422 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:428 msgid "Co&ntinue" msgstr "Na&daljuj" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Ali bi radi trajno sprejeli to potrdilo brez nadaljnjih vprašanj?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/tcpslavebase.cpp:835 kio/slaveinterface.cpp:424 msgid "&Forever" msgstr "&Trajno" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/tcpslavebase.cpp:836 kio/slaveinterface.cpp:430 msgid "&Current Session only" msgstr "&Samo za trenutno sejo" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Zahteva po potrdilu" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Zahteva po potrdilu - geslo" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodprta velikost ključa." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Podrobnosti SSL v KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Počakajte med ustvarjanjem šifrirnih ključev ..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Ali želite shraniti šifrirno frazo v datoteko Listnice?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Shrani" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne shrani" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (visoka stopnja)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (srednja stopnja)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (nizka stopnja)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (nizka stopnja)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Ni podpore za SSL." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Potrdilo" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Shrani izbor za tega gostitelja." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Pošlji potrdilo" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne pošlji potrdila" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Pogovorno okno potrdila SSL" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Strežnik %1 zahteva potrdilo.

S spodnjega seznama " "izberite ustrezno potrdilo." #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Nastavitveni modul za SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Avtorske pravice 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Podpisniki SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Sistemska potrdila" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Uporabniško dodana potrdila" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Izberite potrdila" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritem podpisa: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Vsebina podpisa:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Neznan algoritem ključa" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modul: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Praštevilo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitni praštevilski faktor: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Potrdilo je veljavno." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Pridobivanje potrdila izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila " "overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Pridobivanje seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To pomeni, da " "seznama za preklic potrdil overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Odšifriranje podpisa potrdila ni uspelo. To pomeni, da ga niti ni bilo " "mogoče izračunati, kaj šele primerjati s pričakovanim rezultatom." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Odšifriranje podpisa seznama za preklic potrdil (CRL) ni uspelo. To pomeni, " "da ga niti ni bilo mogoče izračunati, kaj šele primerjati s pričakovanim " "rezultatom." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Odšifriranje javnega ključa izdajatelja ni uspelo. To pomeni, da potrdila " "overitelja potrdil (CA) ni mogoče uporabiti za preverjanje potrdila, ki ste " "ga želeli uporabiti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Podpis potrdila ni veljaven. To pomeni, da potrdila ni mogoče preveriti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Podpis seznama za preklic potrdil (CRL) ni veljaven. To pomeni, da seznama " "za preklic potrdil ni mogoče preveriti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Potrdilo še ni veljavno." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Potrdilo ni več veljavno." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Seznam za preklic potrdil (CRL) še ni veljaven." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Oblika časa v polju »notBefore« (ne pred) potrdila ni veljavna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Oblika časa v polju »notAfter« (ne po) potrdila ni veljavna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Oblika časa v polju »lastUpdate« (zadnja posodobitev) seznama za preklic " "potrdil (CRL) ni veljavna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Oblika časa v polju »nextUpdate« (naslednja posodobitev) seznama za preklic " "potrdil (CRL) ni veljavna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Opravilu OpenSSL je zmanjkalo pomnilnika." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Potrdilo je samo-podpisano in ni na seznamu zaupanja vrednih potrdil. če " "želite sprejeti to potrdilo, ga uvozite na seznam zaupanja vrednih potrdil." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Potrdilo je samo-podpisano. Verigo zaupanj je sicer bilo mogoče sestaviti, " "vendar pa ni mogoče najti potrdila overitelja potrdil (CA)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Potrdila overitelja potrdil (CA) ni mogoče najti. Najverjetneje je vaša " "veriga zaupanj prekinjena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Potrdila ni mogoče preveriti, ker je edino potrdilo v verigi zaupanja in ni " "samo-podpisano. Če ga samo-podpišete, ga ne pozabite uvoziti na seznam " "zaupanja vrednih potrdil." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Veriga potrdil je daljša od podane najdaljše dolžine." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Potrdilo je bilo preklicano." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Potrdilo ima neveljavnega overitelja potrdil (CA)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Veriga zaupanj je presegla enega od parametrov »pathlength« (dolžina poti) " "overitelja potrdil (CA), zaradi česar so vsi nadaljnji podpisi neveljavni." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Potrdilo ni bilo podpisano za namen, za katerega ste ga poskusili uporabiti. " "To pomeni, da overitelj potrdil (CA) take uporabe ne dovoljuje." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Vrhovnemu overitelju potrdil (CA) ni mogoče zaupati za namen, za katerega " "ste poskusili uporabiti to potrdilo." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Vrhovni overitelj potrdil (CA) je bil označen kot zavrnjen za namen, za " "katerega ste poskusili uporabiti to potrdilo." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "Overitelj potrdil (CA) potrdila se ne ujema z imenom CA potrdila." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Ključ ID potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujema s ključem ID v " "razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate uporabiti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Ključ ID in ime potrdila overitelja potrdil (CA) se ne ujemata s ključem ID " "in imenom v razdelku »Issuer« (izdajatelj) potrdila, ki ga poskušate " "uporabiti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Overitelj potrdil (CA) potrdila nima dovoljenja za podpisovanje potrdil." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Ni bilo mogoče preveriti OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Preizkus podpisa tega potrdila ni uspel. To lahko pomeni, da je podpis tega " "potrdila, ali kateregakoli potrdila v verigi zaupanj, neveljaven, ga ni bilo " "mogoče odkodirati ali pa ni bilo mogoče preveriti seznama za preklic potrdil " "(CRL). Če vidite to sporočilo, avtorju programa, ki ga uporabljate, " "sporočite, da bi moral uporabljati novejša in bolj določena sporočila o " "napakah." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "To potrdilo, katerokoli potrdilo v verigi zaupanja ali seznam za preklic " "potrdil (CRL) njegovega overitelja potrdil (CA), ni veljavno. Karkoli od " "naštetega morda še ni veljavno ali pa ni več veljavno. Če vidite to " "sporočilo, avtorju programa, ki ga uporabljate, sporočite, da bi moral " "uporabljati novejša in bolj določena sporočila o napakah." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Ni bilo mogoče najti korenskih datotek pristojne agencije za podpisovanje " "potrdil, zato potrdilo ni bilo preverjeno." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Podpora za SSL ni bila najdena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Preizkus zasebnega ključa je spodletel." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Potrdilo ni bilo izdano za tega gostitelja." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "To potrdilo ni pomembno." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Potrdilo ni veljavno." #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Geslo potrdila" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Prejemnik" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Trenutna povezava je zavarovana s SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Trenutna povezava ni zavarovana s SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Podpora za SSL ni na voljo v tej izgradnji KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Glavni del tega dokumenta je zaščiten z SSL, a nekateri deli niso zaščiteni." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Nekaj tega dokumenta je zaščitenega z SSL, glavni del pa ni." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "uporablja se %1 bitov" msgstr[1] "uporablja se %1 bit" msgstr[2] "uporabljata se %1 bita" msgstr[3] "uporabljajo se %1 biti" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1-bitnega ključa" msgstr[1] "%1-bitnega ključa" msgstr[2] "%1-bitnega ključa" msgstr[3] "%1-bitnega ključa" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, prišlo je do napak:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Da" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "Storitev telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Ročnik protokola telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do protokola %1." #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Ni bilo mogoče najti »FindProxyForURL« ali »FindProxyForURLEx«" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Med klicanjem %1 je bil prejet neveljaven odgovor" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skript posredniških nastavitev je neveljaven:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skript posredniških nastavitev je vrnil napako:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ni mogoče najti uporabnega skripta posredniških nastavitev" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ni mogoče prejeti skripta posredniških nastavitev." #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Poštne storitve" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Dobivanje pokvarjenih podatkov." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 kio/fileundomanager.cpp:121 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Vir" #: kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/fileundomanager.cpp:122 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Ustvarjanje mape" #: kio/job.cpp:141 kio/fileundomanager.cpp:118 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 kio/fileundomanager.cpp:125 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Preučevanje" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenašanje" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Priklapljanje" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Točka priklopa" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odklapljanje" #: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101 kio/global.cpp:646 kio/copyjob.cpp:1401 #: kio/copyjob.cpp:1984 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ni mogoče ustvariti io-slave: %1" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Neznan protokol »%1«." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ni mogoče najti io-slave za protokol »%1«." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Ni se mogoče sporazumevati s klauncherjem: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti io-slave:\n" "klauncher pravi: %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Namizje je nepovezano" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva datoteke %1. Za izvedbo te " "spremembe imate premalo dovoljenj." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskoči datoteko" #: kio/accessmanager.cpp:195 msgid "Blocked request." msgstr "Blokirana zahteva." #: kio/accessmanager.cpp:266 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Neznana metoda HTTP." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Namizna datoteka z vnosi %1 nima vnosa Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Namizni vnos vrste\n" "%1\n" "je neznan." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Namizna datoteka z vnosi\n" "%1\n" "je vrste FSDevice, a nima vnosa Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Namizna datoteka z vnosi\n" "%1\n" "je vrste Link, a nima vnosa URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Priklopi" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Ime datoteke za vsebino odložišča:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Od trenutka, ko ste uporabili ukaz »Prilepi«, do sedaj, so se podatki na " "odložišču spremenili. Izbrana oblika podatkov ni več ustrezna.Še enkrat " "kopirajte, kar ste želeli prilepiti." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Odložišče je prazno" #: kio/paste.cpp:320 kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1116 #: kio/renamedialog.cpp:411 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Napačno oblikovan URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Prilepi %1 datotek" msgstr[1] "&Prilepi %1 datoteko" msgstr[2] "&Prilepi %1 datoteki" msgstr[3] "&Prilepi %1 datoteke" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Prilepi %1 URL-jev" msgstr[1] "&Prilepi %1 URL" msgstr[2] "&Prilepi %1 URL-ja" msgstr[3] "&Prilepi %1 URL-je" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Prilepi vsebino odložišča" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL-ja ni mogoče izpisati\n" "%1" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Vrsta MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Vzorci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz znanega urejevalnika vrst MIME za KDE." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Vse slike" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Samodejno preskoči" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dni %2" msgstr[1] "%1 dan %2" msgstr[2] "%1 dneva %2" msgstr[3] "%1 dnevi %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 predmetov" msgstr[1] "%1 predmet" msgstr[2] "%1 predmeta" msgstr[3] "%1 predmeti" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 map" msgstr[1] "%1 mapa" msgstr[2] "%1 mapi" msgstr[3] "%1 mape" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Ni bilo mogoče zagnati opravila %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Notranja napaka\n" "Pošljite natančno poročilo o hrošču prek http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Napačno oblikovan URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 ni podprt." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filtrirni protokol." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je mapa, pričakovana pa je bila datoteka." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, pričakovana pa je bila mapa." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Datoteka ali mapa %1 ne obstaja." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka %1 že obstaja." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Mapa %1 že obstaja." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Ni podanega imena gostitelja." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Neznan gostitelj %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Dostop do %1 je zavrnjen." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Dostop zavrnjen\n" "Ni bilo mogoče pisati v %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne deluje z mapami." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Najdena je bila krožna povezava v %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Med kopiranjem %1 je bila najdena krožna povezava." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ni bilo mogoče narediti vtiča za dostopanje %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z gostiteljem %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Povezava z gostiteljem %1 je prekinjena." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče priklopiti naprave.\n" "Sporočena napaka je bila:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče odklopiti naprave.\n" "Sporočena napaka je bila:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1" #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati z %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Ni bilo mogoče prisluhniti %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ni bilo mogoče prekiniti izpisa %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati datoteke %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati datoteke %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva za %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati datoteke %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Opravilo protokola %1 je nepričakovano prenehalo delovati." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Napaka. Zmanjkalo pomnilnika.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Neznan posredniški gostitelj\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Pooblastitev ni uspela, ker overitev %1 ni podprta" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Uporabnik je preklical dejanje\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Notranja napaka strežnika\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Časovni pretek na strežniku\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Neznana napaka\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Neznana prekinitev\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n" "Preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati.\n" "Preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Izvorne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n" "Preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Delne datoteke %1 ni bilo mogoče preimenovati.\n" "Preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti.\n" "Preverite dovoljenja." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1.\n" "Disk je poln." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna in ciljna datoteka sta isti.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Strežnik zahteva %1, vendar ni na voljo." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Dostop do omejenih vrat v POST je zavrnjen." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Zahtevan podatek o velikosti vsebine ni bil posredovan dejanju POST." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Neznana številka napake %1\n" "%2\n" "Pošljite natančno poročilo o hrošču na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira odpiranja povezav." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira zapiranja povezav." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira dostopa do datotek." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Pisanje v %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Za protokol %1 ni na voljo posebnih dejanj." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira pregledovanja map." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Pridobivanje podatkov od %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Pridobivanje podrobnosti o vrstah MIME od %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ali premikanje datotek znotraj %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Ustvarjanje simbolnih povezav ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datotek znotraj %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datotek iz %1 ni podprto." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Ustvarjanje map ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Spreminjanje atributov datotek ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Spreminjanje lastništva datotek ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Uporaba podURL-jev ni podprta s %1." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Protokol %1 ne podpira večkkratne zahteve." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Ustvarjanje datotek ni podprto za protokol %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podpira dejanja %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(neznan)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnični vzrok: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Podrobnosti zahteve:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum in čas: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatne podrobnosti: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Mogoči vzroki:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Mogoče rešitve:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(neznan)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Za nadaljnjo pomoč poiščite primerno tehnično podporo, najsibo to skrbnik " "sistema, ali skupina za tehnično pomoč." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Za nadaljnjo pomoč poprosite skrbnika strežnika." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Preverite vaša dovoljenja za dostop do tega vira." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaša dovoljenja dostopa morda ne zadostujejo, da bi s tem virom izvedli " "želeno dejanje." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteko morda uporablja (in torej zaklepa) drug uporabnik ali program." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Preverite, da noben drug program ali uporabnik ne uporablja datoteke ali jo " "zaklepa." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Čeprav je to malo verjetno, je lahko prišlo do strojne napake." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Morda ste našli hrošča v programu." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu. Razmislite, da bi poslali " "polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Posodobite svoje programsko opremo na zadnjo različico. Vaša distribucija bi " "vam morala ponujati orodja za posodobitve programja." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ko vse drugo spodleti, potem poskusite pomagati ekipi KDE ali tretjemu " "razvijalcu te programske opreme s pošiljanjem kakovostnega poročila o " "hrošču. Če je programska oprema od tretje osebe, potem vzpostavite stik z " "njo neposredno. Sicer pa najprej poglejte na spletišče poročanja hroščev v KDE, če je bil isti hrošč že poslan od " "koga drugega. Če ne, potem si zapomnite zgoraj podane podrobnosti in jih " "vključite v vašem poročilu o hrošču skupaj z drugimi podrobnostmi, za katere " "menite, da bi lahko pomagale." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Morda so bile težave z vašo omrežno povezavo." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Morda je bila težava z omrežnimi nastavitvami. Če ste zadnje čase dostopali " "do interneta brez težav, to ni ravno verjetno." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Morda je bila težava nekje na omrežni poti med strežnikom in tem " "računalnikom." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Poskusite znova, ali zdaj ali pa kasneje." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Morda je prišlo do napake ali nezdružljivosti v protokolu." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Preverite, da vir obstaja in poskusite znova." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Podan vir morda ne obstaja." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Morda ste nepravilno vpisali mesto." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Še enkrat preverite, da ste vnesli pravilno mesto in poskusite znova." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Preverite stanje vaše omrežne povezave." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "To pomeni, da vsebine zahtevane datoteke ali mape %1 ni " "bilo mogoče dobiti, ker ni bilo pridobljenih dovoljenj za branje." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje datoteke ali odpiranje mape." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To pomeni, da v datoteko %1 ni bilo mogoče pisati, ker ni " "bilo mogoče dobiti dovoljenj za pisanje." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti protokola %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ni mogoče zagnati opravila" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Programa na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, ni bilo mogoče zagnati. To je običajno iz tehničnih vzrokov." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program, ki omogoča združljivost s tem protokolom, verjetno ni bil " "posodobljen z vašo prejšnjo posodobitvijo KDE. To lahko povzroči, da program " "ni združljiv z vašo trenutno različico in se ne more zagnati." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Notranja napaka" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, je sporočil notranjo napako." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Naslov Uniform Resource Locator (URL), ki ste ga vnesli, ni pravilno oblikovan. Oblika URL-ja " "je običajno:
    protokol://uporabnik@geslo:www.primer.org:" "vrata/imenik/ime_datoteke.pripona?poizvedba=vrednost
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodprt protokol: %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokola %1 trenutno nameščeni programi za KDE ne " "podpirajo na tem računalniku." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtevan protokol morda ni podprt." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Različica protokola %1, ki ga podpira ta računalnik, verjetno ni združljiva " "z različico protokola na strežniku." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Na internetu lahko poiščete program za KDE (imenovan kioslave ali ioslave), " "ki podpira ta protokol. Med drugim lahko iščete na http://kde-apps.org/ in http://" "freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL se ne nanaša na vir." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filtrirni protokol" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Locator(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na določen vir." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola; navedeni protokol " "je uporaben samo v takih situacijah, vendar to ni taka situacija. To je " "redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodprto dejanje: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Zahtevano dejanje ni podprto pri programih za KDE, ki podpirajo protokol " "%1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ta napaka je precej odvisna od programa za KDE. Dodatne podrobnosti naj bi " "vam dale več podatkov kot jih je na voljo preko arhitekture vhoda/izhoda KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Poskušam najti drug način za dosego istega izida." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Pričakovana je datoteka" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahteva je bila po datoteki, vendar je bila najdena mapa %1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "To je mogoče napaka na strani strežnika." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Pričakovana je mapa" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahteva je bila po mapi, vendar je bil najdena datoteka %1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datoteka ali mapa ne obstaja" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ali mapa %1 ne obstaja." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Zahtevana datoteka ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja datoteka z istim " "imenom." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Poskusite premakniti trenutno datoteko s poti in nato poskusite znova." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Izbrišite trenutno datoteko in poskusite znova." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izberite drugo ime za novo datoteko." #: kio/global.cpp:656 kio/copyjob.cpp:1076 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mapa že obstaja" #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Zahtevana mapa ni mogla biti ustvarjena, ker že obstaja mapa z istim imenom." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Poskusite premakniti trenutno mapo s poti in nato poskusite znova." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Izbrišite trenutno mapo in poskusite znova." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izberite drugo ime za novo mapo." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Neznan gostitelj" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Neznana napaka gostitelja nakazuje, da strežnika z zahtevanim imenom " "%1 ni bilo mogoče najti na internetu." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Ime %1, ki ste ga vnesli, najbrž ne obstaja. Verjetno je napačno natipkano." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Dostop zavrnjen" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Dostop do določenega vira je bil zavrnjen, %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Verjetno ste navedli nepravilne overitvene podatke ali pa sploh nobenih." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš račun morda nima dovoljenja za dostop do določenega vira." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponovite zahtevo in se prepričajte, da so vneseni overitveni podatki " "pravilni." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Dostop za pisanje zavrnjen" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "To pomeni, da je bil poskus pisanja v datoteko %1 zavrnjen." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ni bilo mogoče vstopiti v mapo" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "To pomeni, da je bil poskus vstopa (z drugo besedo, odprtja) v zahtevano " "mapo %1 zavrnjen." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Seznam vsebine mape ni na voljo" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 ni datotečni sistem" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "To pomeni, da je bila podana zahteva, ki potrebuje seznam vsebine mape, " "program za KDE, ki podpira ta protokol, pa to ne more narediti." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Zaznana krožna povezava" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom " "in/ali mestom). KDE je zaznal povezavo ali skupino povezav, katerih " "posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je (mogoče krožno) povezana " "sama nase." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Izbrišite en del zanke na način, da ne povzroči neskončne zanke, in " "poskusite znova." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtevo je prekinil uporabnik" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahteva ni bila zaključena, ker je bila prekinjena." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Poskusite znova poslati zahtevo." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Med kopiranjem je bila zaznana krožna povezava" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Okolja UNIX so običajno zmožna povezati datoteko ali mapo z ločenim imenom " "in/ali mesto. KDE je med zahtevanim dejanjem kopiranja zaznal povezavo ali " "skupino povezav, katerih posledica je neskončna zanka - t.j. datoteka je " "(mogoče krožno) povezana sama nase." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti omrežne povezave" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "To je precej tehnična napaka, pri kateri ni bilo mogoče ustvariti zahtevane " "naprave za omrežne povezave (vtiča)." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Omrežna povezava je verjetno nepravilno nastavljena ali pa omrežni vmesnik " "ni omogočen." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Povezava s strežnikom zavrnjena" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Strežnik %1 je zavrnil računalniku ustvariti povezavo." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Strežnik, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ni nastavljen " "tako, da bi dovolil zahteve." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Na strežniku, ki je sicer trenutno povezan na internet, verjetno ne teče " "zahtevana storitev (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Omrežni požarni zid (naprava, ki omejuje internetne zahteve), ki ali ščiti " "vaše omrežje ali omrežje strežnika, je verjetno posegel in onemogočil " "zahtevo." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Povezava s strežnikom nepričakovano zaprta" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Čeprav je bila povezava vzpostavljena do %1, je bila " "povezava zaprta pri nepričakovani točki v sporazumevanju." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Verjetno je prišlo do napake protokola, zato je strežnik zaprl povezavo kot " "odziv na napako." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neveljaven vir URL" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 ni filtrirni protokol" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL), ki ste ga vnesli, se ne nanaša na veljaven mehanizem dostopanja do " "določenih virov, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE se lahko sporazumeva skozi protokol znotraj protokola. Ta zahteva je " "sicer zahtevala navedeni protokol za tako uporabo, vendar ta protokol tega " "ni zmožen. To je redek dogodek in verjetno nakazuje na programsko napako." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti naprave vhoda/izhoda" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ni bilo mogoče priklopiti naprave" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti zahtevane naprave (»jo " "priklopiti«). Sporočena napaka je bila: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Naprava verjetno ni pripravljena, npr. ni nosilca podatkov v odstranljivi " "napravi (t.j. ni CD-ROM-a v pogonu CD), ali pa (v primeru zunanjih in " "prenosljivih naprav) naprava ni pravilno povezana." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev začetnih vrednosti (»priklop«) " "naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za " "nastavitev začetnih vrednosti naprave." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Preverite, da je naprava pripravljena; odstranljive narave morajo vsebovati " "nosilec, prenosne naprave pa morajo biti priključene na računalnik in " "elektriko. Nato poskusite znova." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti vhodno/izhodne naprave" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ni bilo mogoče odklopiti naprave" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Ni bilo mogoče nastaviti končnih vrednosti zahtevane naprave (»jo " "odklopiti«) Sporočena napaka je bila: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Naprava je verjetno zaposlena, t.j. še vedno jo uporablja kak program ali " "uporabnik. Celo take stvari, kot je odprto okno brskalnika na mestu te " "naprave lahko povzroči, da je naprava še v uporabi." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Verjetno nimate dovoljenj za nastavitev končnih vrednosti (»odklop«) " "naprave. Na sistemih UNIX so pogosto zahtevana dovoljenja skrbnika za " "nastavitev končnih vrednosti naprave." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Preverite, da noben program ne dostopa do naprave in poskusite znova." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ni mogoče brati z vira" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je prišlo " "do napake med branjem vsebine vira." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Morda nimate dovoljenja za branje iz tega vira." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ni mogoče pisati na vir" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "To pomeni, da čeprav je bil vir %1 lahko odprt, je prišlo " "do napake med pisanjem v vir." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Morda nimate dovoljenja za pisanje v ta vir." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ni bilo mogoče poslušati omrežnih povezav" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "To je precej tehnična napaka, v kateri zahtevana naprava za omrežno " "povezovanje (vtič) ni mogla vzpostaviti možnosti za poslušanje dohodnih " "omrežnih povezav." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ni bilo mogoče poslušati" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ni bilo mogoče sprejeti omrežne povezave" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "To je precej tehnična napaka, kjer je prišlo do napake med poskušanjem " "sprejemanja dohodne omrežne povezave." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Morda nimate dovoljenja, da bi sprejeli povezavo." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Poskus prijave za izvajanje zahtevanega dejanja ni uspel." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ni bilo mogoče ugotoviti stanja vira" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Poskus ugotovitve podatkov o stanju vira %1, kot je ime, " "tip, velikost itd., je bil neuspešen." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Naveden vir najbrž ne obstaja ali ni dostopen." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ni bilo mogoče preklicati izpisa" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: dokumentiraj to" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti mape" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Poskus ustvariti zahtevano mapo ni uspel." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Mesto, kjer naj bi bila mapa ustvarjena, ne obstaja." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti mape" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Poskus odstraniti navedeno mapo, %1, ni uspel." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Navedena mapa morda ne obstaja." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Navedena mapa morda ni prazna." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Prepričajte se, da mapa obstaja in je prazna, nato pa poskusite znova." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ni bilo mogoče nadaljevati s prenosom datoteke" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Navedena zahteva povprašuje po tem, da se prenos datoteke %1 nadaljuje na določeni točki prenosa. To ni bilo mogoče." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Protokol ali strežnik morda ne podpira nadaljevanja prenašanja datotek." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovi zahtevo brez poskušanja nadaljevanja prenosa." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati vira" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Poskus preimenovanja navedenega vira %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj vira" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Poskus spreminjanja dovoljenj za naveden vir %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ni bilo mogoče spremeniti lastništva vira" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Poskus spreminjanja lastništva navedenega vira %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati vira" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Poskus brisanja navedenega vira %1 ni uspel." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Nepričakovan konec programa" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1, je bil nepričakovano končan." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računalniku, ki omogoča dostop do protokola %1 ni mogel pridobiti dovolj pomnilnika za nadaljevanje." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Neznan posredniški gostitelj" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Med pridobivanjem podatkov o navedenem posredniškem gostitelju %1, je prišlo do neznane strežniške napake. Ta nakazuje, da zahtevanega " "imena v internetu ni bilo mogoče najti." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Lahko da so težave z nastavitvijo vašega omrežja, natančneje z imenom " "posredniškega strežnika. Če ste do nedavnega v internet dostopali brez " "težav, je to malo verjetno." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Ponovno preverite nastavitve posredniškega strežnika in poskusite znova." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Overitev ni uspela: metoda %1 ni podprta" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Čeprav ste morda posredovali pravilne podatke za overitev, ta ni uspela, ker " "metoda, ki jo uporablja strežnik ni podprta s strani programa KDE, ki " "podpira protokol %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Pošljite sporočilo o hrošču na http://bugs." "kde.org/, da obvestite ekipo KDE o nepodprti overitveni metodi." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahteva prekinjena" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na strežniku, ki ponuja dostop do protokola %1, je " "sporočil notranjo napako: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "To je najverjetneje povzročil hrošč v programu strežnika. Razmislite, da bi " "poslali polno poročilo o hrošču, kot je podrobno opisano spodaj." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Obvestite skrbnika strežnika in mu poročajte o težavi." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Če veste, kdo so avtorji programske opreme strežnika, posredujte poročilo o " "hrošču kar njim." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Napaka časovnega preteka" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Čeprav je bil stik s strežnikom vzpostavljen, v času, namenjenemu za " "odgovor, slednji ni bil prejet:
    • Časovna omejitev za vzpostavitev " "povezave: %1 sekund
    • Časovna omejitev za prejem odgovora: %2 sekund
    • Časovna omejitev za dostopanje do posredniškega strežnika: %3 " "sekund
    Upoštevajte, da lahko te nastavitve časovne omejitve " "spremenite v Sistemskih nastavitvah, z izbiro Nastavitve omrežja -> Možnosti " "povezave." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Strežnik je bil preveč zaposlen z odgovarjanjem na druge zahteve, da bi se " "odzval." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1, je sporočil neznano napako: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Neznana prekinitev" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program, ki na vašem računalniku ponuja dostop do protokola %1, je sporočil prekinitev neznane vrste: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati izvorne datoteke" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Zahtevano opravilo je zahtevalo brisanje izvorne datoteke, najverjetneje na " "koncu opravilo premikanja. Izvorne datoteke %1 ni bilo " "mogoče izbrisati." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati začasne datoteke" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko v katero naj bi se " "shranjevala nova datoteka med prejemom. Te začasne datoteke %1 ni bilo mogoče izbrisati." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati izvorne datoteke" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Zahtevano opravilo je zahtevalo preimenovanje izvorne datoteke %1, vendar pa te ni bilo mogoče preimenovati." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ni bilo mogoče preimenovati začasne datoteke" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Zahtevano opravilo je želelo ustvariti začasno datoteko %1, " "vendar pa te ni bilo mogoče ustvariti." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti povezave" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti simbolne povezave" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Zahtevane simbolne povezave %1 ni bilo mogoče ustvariti." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Ni vsebine" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je poln" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtevane datoteke %1 ni bilo mogoče zapisati, saj ni na " "voljo dovolj prostora na disku." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Prostor na disku lahko povečate, tako da 1.) izbrišete neželene in začasne " "datoteke; 2.) arhivirate datoteke na odstranljive nosilce, kot so CD-R; ali " "pa 3.) priskrbite dodatno shrambo." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna in ciljna datoteka sta isti" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Dejanje ni moglo biti končano, ker sta izvorna in ciljna datoteka isti." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izberite drugo ime datoteke za ciljno datoteko." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentirana napaka" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Zapustili boste varni način. Prenos podatkov ne bo več šifriran.\n" "To pomeni, da bo tretja oseba lahko opazovala vaše podatke, ki se bodo " "prenašali." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Podrobnosti o varnosti" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Nadaljuj z nalaganjem" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: pogajanje SSL je spodletelo" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Ste pred vstopom v varen način. Vsi prenosi bodo šifrirani, razen kadar bo " "sporočeno drugače.\n" "To pomeni, da tretja oseba ne bo mogla zlahka opazovati vaših podatkov, ki " "se bodo prenašali." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Pri&kaži podrobnosti SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "P&oveži" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Vnesite geslo potrdila:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Geslo potrdila SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ni mogoče odpreti potrdila. Ali želite poskusiti z novim geslom?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Postopek nastavitve odjemalčevega potrdila za sejo ni uspel." #: kio/tcpslavebase.cpp:766 kio/jobuidelegate.cpp:274 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Nakazali ste, da želite sprejeti to potrdilo, vendar to ni bilo izdano za " "strežnik, ki vam ga predstavlja. Ali želite nadaljevati nalaganje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Na zahtevo je bilo potrdilo SSL zavrnjeno. To lahko onemogočite v KDE-jevih " "Sistemskih nastavitvah." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Pridobi sliko" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR slike" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Dejanja" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Odpri z %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Odpri z" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Drugo ..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Odpri z ..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Odpri &z %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ni mogoče vstopiti v %1.\n" "Nimate dovoljenja dostopa do tega mesta." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvedljiv program. Zaradi varnosti ne bo zagnan." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nimate dovoljenj za zagon %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Nimate dovoljenja, da bi izbrali program za odpiranje te datoteke." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Odpri z:" #: kio/krun.cpp:562 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te datoteke." #: kio/krun.cpp:585 msgid "Launching %1" msgstr "Zaganjanje %1" #: kio/krun.cpp:693 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Napaka med obdelovanjem polja Izvedi v %1" #: kio/krun.cpp:873 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Nimate dovoljenja za izvajanje te storitve." #: kio/krun.cpp:885 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: kio/krun.cpp:899 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "To bo zagnalo program:" #: kio/krun.cpp:913 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Če temu programu ne zaupate, kliknite Prekliči" #: kio/krun.cpp:946 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Storitve %1 ni mogoče napraviti izvedljive, prekinjam izvajanje" #: kio/krun.cpp:1148 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ni mogoče zagnani navedenega ukaza. Datoteka ali mapa %1 ne " "obstaja." #: kio/krun.cpp:1739 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Programa »%1« ni bilo mogoče najti." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Ni storitve, ki podpira %1" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Ali resnično želite izbrisati teh %1 predmetov?" msgstr[1] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmet?" msgstr[2] "Ali resnično želite izbrisati ta %1 predmeta?" msgstr[3] "Ali resnično želite izbrisati te %1 predmete?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Izbriši datoteke" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Ali želite iz Smeti trajno izbrisati vse datoteke in mape? Tega ni mogoče " "razveljaviti." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni smeti" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Ali resnično želite premakniti teh %1 predmetov v Smeti?" msgstr[1] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmet v Smeti?" msgstr[2] "Ali resnično želite premakniti ta %1 predmeta v Smeti?" msgstr[3] "Ali resnično želite premakniti te %1 predmete v Smeti?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v Smeti" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&V smeti" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Veriga potrdil soležnikov SSL je videti pokvarjena." #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Posodabljanje sistemskih nastavitev." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "U&veljavi za vse" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore glede " "map v preostanku trenutnega opravila.\n" "Če ne kliknete Preskoči, boste še vedno povprašani v primeru spora z " "obstoječo datoteko v mapi." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ko je to označeno, bo kliknjen gumb uveljavljen za vse nadaljnje spore v " "preostanku trenutnega opravila." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Pre&imenuj" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predlagaj &novo ime" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Te mape ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji predmet" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Te datoteke ne kopiraj ali premakni, namesto tega preskoči na naslednji " "predmet" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Piši &v" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Prep&iši" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Datoteke in mape bodo kopirane v obstoječo mapo, poleg njegove obstoječe " "vsebine.\n" "V primeru spora z obstoječo datoteko v tej mapi, boste znova pozvani." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "Na&daljuj" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To dejanje bi prepisalo »%1« s samim sabo.\n" "Vnesite novo ime datoteke:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nadaljuj" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "To dejanje bo prepisalo cilj." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Vir" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Opozorilo: cilj je novejši." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starejši predmet z imenom »%1« že obstaja." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Podobna datoteka z imenom »%1« že obstaja." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Novejši predmet z imenom »%1« že obstaja." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: kio/kdirmodel.cpp:968 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: kio/kdirmodel.cpp:970 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Velikost" #: kio/kdirmodel.cpp:972 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:974 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Ustvarjanje mape" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Premikanje" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Razveljavi" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Ra&zveljavi: kopiraj" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "Ra&zveljavi: poveži" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "Raz&veljavi: premakni" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Ra&zveljavi: preimenuj" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Ra&zveljavi: v Smeti" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Ra&zveljavi: ustvari mapo" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Ra&zveljavi: ustvari datoteko" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Datoteka %1 je bila kopirana iz %2, vendar je bila med tem verjetno " "spremenjena v %3.\n" "Razveljavitev kopiranja bo izbrisala datoteko in vse spremembe bodo " "izgubljene.\n" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potrditev razveljavitve kopiranja datoteke" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Simbolna povezava do %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, povezava do %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Kaže na %1):" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Že obstaja kot mapa" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Oblika podatkov:" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 predmetov" msgstr[1] "%1 predmet" msgstr[2] "%1 predmeta" msgstr[3] "%1 predmeti" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "NAPAKA: neznan protokol »%1«" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Pogovorno okno za pooblastitev" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj zaznamek tukaj" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Odpri mapo v urejevalniku zaznamkov" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši zaznamek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Odpri mapo v zavihkih" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ni mogoče dodati zaznamka s praznim URL-jem." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti mapo z zaznamki\n" "»%1«?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti zaznamek\n" "»%1«?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje mape z zaznamki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zaznamka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Odpri vse zaznamke v tej mapi kot nove zavihke." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Zaznamuj zavihke kot mapo ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj mapo z zaznamki za vse odprte zavihke." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uredite vašo zbirko zaznamkov v ločenem oknu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nova mapa z zaznamki ..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v tem meniju" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Datoteke HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Lastnosti zaznamka" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zaznamek" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodaj zaznamke" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Izberite mapo" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Ustvari novo mapo z zaznamki v %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ni mogoče shraniti zaznamka v %1. Sporočena napaka je: %2. To sporočilo " "napake bo prikazano samo enkrat. Vzrok napake je potrebno hitro popraviti, " "ta vzrok pa je verjetno poln trdi disk." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Datoteke z zaznamki Opera (*.adr)" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Skrij v orodni vrstici" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Pokaži v orodni vrstici" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Odpri v novem oknu" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Odpri v novem zavihku" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "— ločilnik —" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Znani programi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Odpri z" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izberite program s katerim želite odpreti %1. Če program ni " "naveden, vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izberite ime programa, s katerim želite odpreti izbrane datoteke." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izberite program za %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izberite program za vrsto datotek: %1. Če program ni naveden, " "vnesite ime ali kliknite gumb Prebrskaj." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Izberite program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izberite program. Če program ni naveden, vnesite ime ali kliknite gumb " "Prebrskaj." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi " "vrednostmi, ko se program izvede:\n" "%f - eno ime datoteke\n" "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več " "krajevnih datotek naenkrat\n" "%u - en URL\n" "%U - seznam URL-jev\n" "%d - mapa datoteke za odprtje\n" "%D - seznam map\n" "%i - ikona\n" "%m - majhna-ikona\n" "%c - opomba" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Zaženi v &terminalu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ne zapri, ko se ukaz konča" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Za to vrsto datoteke si &zapomni povezavo s programom" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Iz »%1« ni bilo mogoče razširiti imena programa. Vnesite veljavno ime " "programa." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "»%1« ni bil najden, vnesite veljavno ime programa." #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno datotek" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Izberite ikono" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Vir ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemske ikone:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Druge ikone:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:192 msgid "&Browse..." msgstr "Pre&brskaj ..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "Po&išči:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktivno poiščite imena ikon (npr. mapa)" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Simboli" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Čustva" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Datotečni sistemi" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Vrste MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kfile/kicondialog.cpp:671 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke z ikonami (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:673 kfile/kfiledialog.cpp:476 #: kfile/kfiledialog.cpp:486 kfile/kfiledialog.cpp:507 #: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:541 #: kfile/kfiledialog.cpp:567 kfile/kfiledialog.cpp:599 #: kfile/kfiledialog.cpp:654 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Souporaba" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Souporabljate lahko samo mape v vaši domači mapi." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Ni v souporabi" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "V souporabi" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Souporaba te mape jo naredi dostopno pod sistemi Linux/UNIX (NFS) in Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Prav tako lahko nastavite dovoljenja souporabe datotek." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Nastavi souporabo datotek ..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Napaka med zaganjanjem »filesharelist«. Preverite, če je nameščen in v vaši " "poti PATH ali /usr/sbin:" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Za souporabo map morate biti pooblaščeni." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Souporaba datotek je onemogočena." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Souporaba mape »%1« ni uspela." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Prišlo je do napake med poskusom souporabe mape »%1«. Preverite da je skript " "Perla »fileshareset« nastavljen suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Odstranitev souporabe mape »%1« ni uspela." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Prišlo je do napake med poskusom odstranitve souporabe mape »%1«. Preverite " "da je skript Perla »fileshareset« nastavljen suid root." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Predo&gled" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Nastavi prikazane podatke" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Nastavi ..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Podatki" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Vse datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Vse podprte datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Lastniška skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "Others" msgstr "Drugi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Imenovani uporabnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj vnos ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi vnos ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Izbriši vnos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (privzeto)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Uredi vnos ACL ..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Vrsta vnosa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Privzeto za nove datoteke v tej mapi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Imenovani uporabnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Imenovana skupina" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Uporabnik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "V veljavi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Lastnosti za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Lastnosti za %1 izbranih predmetov" msgstr[1] "Lastnosti za %1 izbran predmet" msgstr[2] "Lastnosti za %1 izbrana predmeta" msgstr[3] "Lastnosti za %1 izbrane predmete" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Splošno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "Ustvari novo vrsto datotek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "Možnosti vrste datotek" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 msgid "Contents:" msgstr "Vsebina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:979 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:980 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:990 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 msgid "Points to:" msgstr "Kaže na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1021 msgid "Modified:" msgstr "Spremenjena:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1031 msgid "Accessed:" msgstr "Zadnji dostop:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1052 msgid "Mounted on:" msgstr "Točka priklopa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2749 msgid "Device usage:" msgstr "Uporaba naprave:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1159 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2877 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 neporabljenega od %2 (%3 % porabljeno)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1176 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datotek" msgstr[1] "%1 datoteka" msgstr[2] "%1 datoteki" msgstr[3] "%1 datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 podmap" msgstr[1] "%1 podmapa" msgstr[2] "%1 podmapi" msgstr[3] "%1 podmape" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računanje ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1206 msgid "Calculating..." msgstr "Računanje ..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1241 msgid "At least %1" msgstr "Vsaj %1 " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1278 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1455 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2917 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3168 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ni bilo mogoče shraniti lastnosti. Nimate zadostnih dovoljenj za " "pisanje v %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can Read" msgstr "Mogoče branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 msgid "Can Read & Write" msgstr "Mogoče branje in pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can View Content" msgstr "Mogoč ogled vsebine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Mogoča ogled in spreminjanje vsebine" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Mogoča ogled vsebine in branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Mogoči ogled in branje ter spreminjanje in pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "&Dovoljenja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1887 msgid "Access Permissions" msgstr "Dovoljenja za dostop" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Vse datoteke so povezave in nimajo dovoljenj." msgstr[1] "Ta datoteka je povezava in nima dovoljenj." msgstr[2] "Ti datoteki sta povezavi in nimata dovoljenj." msgstr[3] "Te datoteke so povezave in nimajo dovoljenj." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo lastnik lahko spremeni dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "O&wner:" msgstr "&Lastnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredi lastnik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "Gro&up:" msgstr "S&kupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo člani skupine." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "O&thers:" msgstr "D&rugi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Določa dejanja, ki jih lahko naredijo drugi uporabniki, ki niso ne lastnik " "ne člani skupine." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo l&astnik lahko preimenuje ali izbriše vsebino mape" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Is &executable" msgstr "Je &izvedljiva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Omogočite to možnost, da bi samo lastniku dovolili izbris ali preimenovanje " "vsebovanih datotek in map. Drugi uporabniki lahko samo dodajo nove datoteke, " "kar rabi dovoljenje »Spremeni vsebino«." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Omogočite to možnost, če bi radi označili datoteko kot izvedljivo. To je " "uporabno samo pri programih in skriptih. Potrebno je, če jih želite izvesti." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Napre&dna dovoljenja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "Lastništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "Uporabnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1794 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1837 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Uveljavi spremembe v vseh podmapah in njihovi vsebini." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredna dovoljenja" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Class" msgstr "Razred" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaz\n" "vnosov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "Read" msgstr "Branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino mape." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Ta zastavica dovoljuje vpogled v vsebino datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Pisanje\n" "vnosov" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ta zastavica dovoljuje dodajanje, preimenovanje in brisanje datotek. " "Zapomnite si, da lahko brisanje in preimenovanje omejite z uporabo zastavice " "Lepljivo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Ta zastavica dovoljuje spreminjanje vsebine datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "" "Vstop\n" "v mapo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite vstop v mapo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Exec" msgstr "Izvedljivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Omogočite to zastavico, da dovolite izvedbo datoteke kot programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Posebna zastavica. Veljavna za celo mapo, točen pomen zastavice se vidi v " "desnem stolpcu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Posebna zastavica. Točen pomen zastavice se vidi v desnem stolpcu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "Set UID" msgstr "Nastavi UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Če je nastavljena ta zastavica, bo lastnik te mape postal lastnik vseh novih " "datotek." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z " "dovoljenji lastnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "Set GID" msgstr "Nastavi GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Če je ta zastavica nastavljena, bo skupina te mape nastavljena za vse nove " "datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Če je ta datoteka izvedljiva in zastavica nastavljena, bo izvedena z " "dovoljenji skupine." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Lepljivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Če je zastavica Lepljivo nastavljena na mapi, lahko samo lastnik in skrbnik " "izbrišeta ali preimenujeta datoteke. V nasprotnem primeru lahko to naredi " "vsak z dovoljenji za pisanje." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Zastavica Lepljivo ni uporabljena v Linuxu, se pa lahko uporabi na drugih " "sistemih" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2173 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2190 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Različno (brez spremembe)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2289 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." msgstr[1] "Ta datoteka uporablja napredna dovoljenja." msgstr[2] "Ti datoteki uporabljata napredna dovoljenja." msgstr[3] "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2310 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja." msgstr[1] "Ta mapa uporablja napredna dovoljenja." msgstr[2] "Ti mapi uporabljata napredna dovoljenja." msgstr[3] "Te mape uporabljajo napredna dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Te datoteke uporabljajo napredna dovoljenja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2551 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2682 msgid "De&vice" msgstr "&Naprava:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Naprava (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "Device:" msgstr "Naprava:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2727 msgid "Read only" msgstr "Samo za branje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Točka priklopa (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2740 msgid "Mount point:" msgstr "Točka priklopa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2974 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj vrsto datotek za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3100 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Izberite eno ali več vrst datotek za dodajanje:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3243 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Podprte so le izvedljive datoteke na krajevnih datotečnih sistemih." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3257 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne možnosti %1" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:3 msgid "Common name:" msgstr "Splošno ime:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:6 msgid "Acme Co." msgstr "Acme d.d." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:9 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:12 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme produktna družba" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:15 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organizacijska enota:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:18 msgid "Fraud Department" msgstr "Oddelek za prevare" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:21 msgid "Country:" msgstr "Država:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:24 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:27 msgid "State:" msgstr "Zvezna država:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:30 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:33 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:36 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:39 msgid "[padlock]" msgstr "[zaklep]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:42 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:45 msgid "IP address:" msgstr "Naslov IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:48 msgid "Encryption:" msgstr "Šifriranje:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:51 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:54 msgid "SSL version:" msgstr "Različica SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:57 msgid "Certificate chain:" msgstr "Veriga potrdil:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:60 msgid "Trusted:" msgstr "Zaupanja vredna:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:63 msgid "Validity period:" msgstr "Obdobje veljavnosti:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:66 msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:69 msgid "MD5 digest:" msgstr "Izvleček MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:72 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Izvleček SHA1:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:75 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sedaj morate navesti geslo za zahtevo po potrdilu. Izberite zelo varno " "geslo, ker se bo to uporabilo za šifriranje vašega zasebnega ključa." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:78 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite geslo:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:81 msgid "&Choose password:" msgstr "&Izberite geslo:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:84 msgid "Subject Information" msgstr "Podatki o prejemniku" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:87 msgid "Issuer Information" msgstr "Podatki o izdajatelju" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:90 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:93 msgid "Validity period" msgstr "Obdobje veljavnosti" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:96 msgid "Serial number" msgstr "Zaporedna številka" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:99 msgid "MD5 digest" msgstr "Izvleček MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:102 msgid "SHA1 digest" msgstr "Izvleček SHA1" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:105 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizacija / Skupno ime" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:108 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:111 msgid "Display..." msgstr "Prikaži ..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:114 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:117 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:120 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:123 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:126 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Nakazali ste, da želite pridobiti ali kupiti varno potrdilo. Ta čarovnik vas " "vodi skozi postopek. Vsak čas ga lahko prekinete, kar bo prekinilo " "transakcijo." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Napišite ime, ki bi ga radi dali programu. Ta program se bo pokazal pod tem " "imenom v programskem meniju in v pultu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Napišite opis tega programa glede na njegovo uporabo. Primer: klicni program " "(KPPP) bi bil »Klicno orodje«." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Natipkajte opombo, za katero mislite, da je uporabna" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "Opomb&a:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Tukaj vnesite ukaz, s katerim zaženete program.\n" "\n" "Za ukazom imate lahko več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi " "vrednostmi, ko se program izvede:\n" "%f - eno ime datoteke\n" "%F - seznam datotek; uporabite to za programe, ki lahko odprejo več " "krajevnih datotek naenkrat\n" "%u - en URL\n" "%U - seznam URL-jev\n" "%d - mapa datoteke za odprtje\n" "%D - seznam map\n" "%i - ikona\n" "%m - majhna-ikona\n" "%c - naslov" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "U&kaz:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknite tukaj, da bi prebrskali datotečni sistem, da bi našli želeno " "izvedljivo datoteko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Nastavi delovno mapo za vaš program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "&Delovna pot:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Ta seznam prikazuje vrste datotek, s katerimi lahko ravna program. Ta " "seznam je organiziran preko vrst MIME.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, je standarden protokol za " "identifikacijo vrst podatkov glede na pripone datotek in pripadajočih " "vrst MIME. Primer: del »bmp« za piko pri »cvetlica.bmp« nakazuje, da " "je posebna vrsta slike, image/x-bmp. Da bi vedeli, kateri program " "lahko odpre katero vrsto datoteke, mora biti sistem obveščen o zmožnostih " "vsakega programa, da lahko ravna z priponami in vrstami MIME.

    \n" "

    Če bi radi povezali ta program z eno ali več vrstami MIME, ki niso na " "tem seznamu, kliknite na gumb Dodaj. Če je ena ali več vrst datotek, " "s katerimi program ne more ravnati, na seznamu, jih lahko odstranite s " "seznama s klikom na gumb Odstrani.

    " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podprte vrste datotek:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Vrsta MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite na ta gumb, da bi dodali vrsto datoteke (vrsto MIME), ki jo vaš " "program podpira." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Če želite odstraniti vrsto datoteke (vrsto MIME), s katero program ne zna " "delati, izberite vrsto MIME na zgornjem seznamu in kliknite ta gumb." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite tukaj, da spremenite način poteka programa, odziv zagona, možnosti " "D-Bus ali pa za zagon pod drugim uporabnikom." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Nap&redne možnosti" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Izberite to možnost, če je program, ki ga želite zagnati, program " "besedilnega načina ali želite podatke, ki jih ponuja okno posnemovalnika " "terminala." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "Za&ženi v terminalu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "Možnosti &terminala:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Izberite to možnost, če program v besedilnem načinu pokaže pomembne podatke " "ob izhodu. Ohranjevanje odprtega terminalskega okna ob izhodu vam dovoljuje " "pridobiti te podatke." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ne &zapri, ko se ukaz konča" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Uporabnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite zagnati ta program z drugačnim uporabniškim " "ID-jem. Vsako opravilo ima s sabo povezan drug uporabniški ID. Ta koda ID " "določa dostope do datotek in druga dovoljenja. Za uporabo te možnosti je " "zahtevano geslo uporabnika." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Zaženi kot &drug uporabnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi pognali ta program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "&Uporabniško ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Sem vnesite uporabniško ime, s katerim bi radi zagnali ta program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Zagon" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Izberite to možnost, če bi radi jasno videli, da je program zagnan. Ta vidni " "odziv se lahko prikaže kot kazalka za zaposlenost ali v opravilni vrstici." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Omogoči odziv &zagona" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Izberite to možnost, če želite imeti ročico v sistemski vrstici za vaš " "program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registracija &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Brez" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Več primerkov" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "En primerek" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Teči do zaključka " #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ni metapodrobnosti za %1" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Ozadnji program za piškotke HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zapri posodo s piškotki" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Odstrani vse piškotke dane domene" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Odstrani vse piškotke" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Znova naloži nastavitveno datoteko" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Opozorilo za piškotke" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [več domen]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Prejeli ste %1 piškotkov od
    %2%3
    Ali jih želite sprejeti " "ali zavrniti?

    " msgstr[1] "" "

    Prejeli ste %1 piškotek od
    %2%3
    Ali ga želite sprejeti ali " "zavrniti?

    " msgstr[2] "" "

    Prejeli ste %1 piškotka od
    %2%3
    Ali ju želite sprejeti ali " "zavrniti?

    " msgstr[3] "" "

    Prejeli ste %1 piškotke od
    %2%3
    Ali jih želite sprejeti " "ali zavrniti?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Uveljavi izbiro za" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Le ta piškotek" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Le te piškotke" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti le ta piškotek. Ko " "boste prejeli drug piškotek, boste spet vprašani." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Vse piškotke s te &domene" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke s tega " "spletišča. Če boste izbrali to možnost, boste s tem dodali nov pravilnik za " "mesto izvora piškotka. Ta pravilnik bo stalen, dokler ga ne boste ročno " "spremenili v Sistemskih nastavitvah." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Vse &piškotke" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "To možnost izberite, če želite sprejeti ali zavrniti vse piškotke od " "kjerkoli. Če boste izbrali to možnost, boste s tem spremenili splošni " "pravilnik za vse piškotke. Ta pravilnik lahko spremenite v Sistemskih " "nastavitvah." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Sprejmi" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Sprejmi za to &sejo" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Sprejmi piškotke do konca trenutne seje" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Zavrni" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Prikaži ali spremeni podatke o piškotku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Podrobnosti o piškotku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Preteče:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Prikaz:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Naslednji >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži podrobnosti o naslednjem piškotku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Ni naveden" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Konec seje" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo varni strežniki" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Varni strežniki, skripti strani" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Strežniki" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Strežniki, skripti strani" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Gostitelj ni podan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sicer bi zahteva uspela." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "pridobiti vrednosti lastnosti" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "nastaviti vrednosti lastnosti" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "ustvariti zahtevane mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopirati navedene datoteko ali mapo" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "premakniti navedene datoteke ali mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "iskati v navedeni mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zakleniti navedene datoteke ali mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odkleniti navedene datoteke ali mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "izbrisati navedene datoteke ali mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "poizvesti o zmožnostih strežnika" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "pridobiti vsebine navedene datoteke ali mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "zagnati poročila v navedeni mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Strežnik ne podpira protokola WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Prišlo je do napake, ko se je poskušalo »%1«, »%2«. Povzetek razlogov je " "spodaj." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Dostop je bil zavrnjen, ko se je poskušalo »%1«." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Vir na cilju ne more biti ustvarjen, dokler ni bila ustvarjena ena ali več " "vmesnih zbirk (map) ." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Strežnik ni mogel vzdrževati dejavnosti lastnosti, naštetih v predmetu XML " "propertybehavior, ali pa ste poskušali prepisati datoteko med zahtevo, da " "naj se datoteke ne prepišejo. %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Zahtevane zaklenitve ni bilo mogoče zagotoviti. %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Strežnik ne podpira zahtevane vrste telesa." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ni mogoče %1, ker je vir zaklenjen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "To dejanje je preprečila druga napaka." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Ni mogoče %1, ker ciljni strežnik odklanja sprejem datoteke ali mape." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ciljni vir nima dovolj prostora za zapis stanja vira po izvedbi te metode." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Vira ni mogoče izbrisati." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "pošlji %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake (%1), ko se je poskušalo »%2«." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 obveščen. Čakam na odgovor ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Z uporabniškim imenom »%2« se boste prijavili na spletišče »%1«, vendar " "spletišče ne zahteva overitve. Nekdo vas morda poskuša prevarati.

    Ali " "je »%1« res spletišče, ki ga želite obiskati?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potrdite dostop do spletišča" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Strežnik obdeluje zahtevo, počakajte ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "Pošiljanje podatkov k %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Pridobivanje %1 od %2 ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5257 ../kioslave/http/http.cpp:5379 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Preden lahko dostopate do kateregakoli mesta, morate podati uporabniško ime " "in geslo za spodaj napisani posredniški strežnik." #: ../kioslave/http/http.cpp:5261 ../kioslave/http/http.cpp:5382 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Posredniški strežnik:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5462 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 pri %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5264 ../kioslave/http/http.cpp:5399 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Overitev posredniškega strežnika ni uspela." #: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Za dostop do tega mesta morate podati uporabniško ime in geslo." #: ../kioslave/http/http.cpp:5369 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Mesto:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5398 msgid "Authentication Failed." msgstr "Overitev ni uspela." #: ../kioslave/http/http.cpp:5495 msgid "Authorization failed." msgstr "Pooblastitev ni uspela." #: ../kioslave/http/http.cpp:5511 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Neznan način pooblastitve." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Orodje za vzdrževanje predpomnilnika HTTP za KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Izprazni predpomnilnik" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Prikaži podatke o datoteki predpomnilnika" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ni mogoče kopirati datoteke iz %1 v %2. (Napaka št. %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče spremeniti dovoljenj za\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "V napravi ni nosilca za %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti uporabniškega ID-ja za podanega uporabnika %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti ID-ja za podano ime skupine %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Nastavitev ACL za %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Vstavljenega ni nobenega nosilca, ali pa nosilec ni prepoznan." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "»vold« ni zagnan." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Programa »mount« ni bilo mogoče najti" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Programa »umount« ni bilo mogoče najti" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Odpiranje povezave z gostiteljem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Povezan z gostiteljem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Vzrok: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Pošiljanje prijavnih podatkov" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Sporočilo poslano:\n" "Prijava z uporabo uporabniškega imena %1 in gesla [skrito]\n" "\n" "Strežnik odgovarja:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Uspešna prijava" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Ni se bilo mogoče prijaviti v %1." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Oprostite" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Datoteka s predlogo %1 ne obstaja." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Ustvari mapo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Vnesite drugačno ime" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Ali ustvarim skrito mapo?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "Ime »%1« se začne s piko, zato bo mapa privzeto skrita." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne vprašaj več" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Ustvari simbolno povezavo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Ustvari povezavo do naslova URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Osnovne povezave lahko kažejo le na krajevne datoteke ali mape.\n" "Za oddaljene naslove URL uporabite »Povezava do mesta«" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Ustvari novo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Povezava do naprave" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "Ustvari novo mapo v: %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Med tipkanjem v besedilnem polju lahko vidite mogoča ujemanja. To " "zmožnost lahko nadzirate z desnim miškinim gumbom in izborom prednostnega " "načina v meniju Dopolnjevanje besedila." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite ta gumb za vstop v nadrejeno mapo.

    Npr. če je " "trenutno mesto file:/home/%1, potem vas bo klik na ta gumb premaknil v file:/" "home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak nazaj v zgodovini brskanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknite ta gumb za premik en korak naprej v zgodovini brskanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknite ta gumb za osvežitev vsebine na trenutnem mestu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknite ta gumb za ustvarjanje nove mape." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Pokaži krmilni pult za Mesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Pokaži zaznamke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "To je meni lastnosti za pogovorno okno datoteke. Dostopate lahko do " "različnih možnosti, med drugim:
    • kako so datoteke razvrščene v " "seznamu
    • vrste prikazov, tudi ikone in seznam
    • prikazovanje " "skritih datotek
    • krmilni pulti za Mesta
    • predogledi datotek
    • ločevanje map od datotek
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "To je filter, ki se uporabi na seznamu datotek. Imena datotek, ki se ne " "ujemajo s filtrom, ne bodo prikazana.

    Izberete lahko eno od predlog " "nastavitev filtrov iz spustnega menija ali pa vnesete lastni filter " "neposredno v besedilno polje.

    Nadomestni znaki, kot sta * in ?, so " "dovoljeni.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Izberete lahko le eno datoteko" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Podanih je bilo več datotek" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Izbranih je bilo več map. To pogovorno okno ne sprejema map, zato se ni " "mogoče odločiti, v katero mapo naj se vstopi. Izberite le eno mapo za prikaz " "njene vsebine." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Podanih je bilo več map" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Izbrani sta bili vsaj ena mapa in ena datoteka. Izbrane datoteke bodo " "prezrte, prikazana pa bo vsebina izbrane mape." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Izbrane so datoteke in mape" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Datoteke »%1« ni bilo mogoče najti." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To je ime, pod katerim boste shranili datoteko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To je seznam datotek za odprtje. Navedete lahko več kot eno datoteko, tako, " "da med njimi pustite presledek." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To je ime datoteke za odprtje." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka \"%1\" že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izbrana imena datotek niso\n" "videti veljavna." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Neveljavna imena datotek" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Izberete lahko le krajevne datoteke." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Oddaljene datoteke niso sprejete" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Vse mape" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Vse datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Velikost ikon: %1 slik. točk (običajna velikost)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Velikost ikone: %1 slik. točk" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "pripona %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Samodejno izberi &pripono datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "primerna pripona" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ta možnost omogoči nekaj priročnih možnosti za shranjevanje datotek s " "priponami:
    1. Vsaka pripona, navedena v besedilnem polju %1, bo posodobljena, če spremenite vrsto datoteke za shranjevanje.
      " "
    2. Če ni navedene pripone v besedilnem polju %2 ob kliku " "na Shrani, bo %3 dodano na konec imena datoteke (če ime datoteke še " "ne obstaja). Ta pripona je odvisna od izbrane vrste datoteke za " "shranjevanje.

      Če ne želite, da vam KDE poda pripono za ime " "datoteke, lahko to možnost izklopite ali pa preskočite s tem, da dodate piko " "(.) na konec imena datoteke (pika bo samodejno odstranjena).
    Če " "niste prepričani, potem pustite to možnost omogočeno, ker se bo potem dalo z " "vašimi datotekami bolje upravljati." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ta gumb vam omogoča zaznamovati določena mesta. Kliknite na ta gumb za " "odprtje menija z zaznamki, kjer lahko dodate, uredite ali izberete zaznamek." "

    Ti zaznamki so določeni za pogovorno okno datoteke, vendar " "delujejo podobno kot zaznamki drugje v KDE.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodaj med Mesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uredi vnos Mesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "To besedilo se bo pojavilo na pultu Mesta.

    Oznaka naj ima eno " "ali dve besedi, ki vam bodo pomagale spomniti se, kam ta vnos cilja. Če " "oznake ne vnesete, bo izpeljana iz naslova URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Oznaka:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Sem vnesite opisno oznako" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "To je mesto, povezano z vnosom. Katerikoli veljaven URL je lahko " "uporabljen. Npr:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    S klikom na gumb zraven polja za urejanje " "besedila lahko brskate do primernega URL-ja.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Mesto:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ta ikona se bo pojavila na pultu Mesta.

    Kliknite na gumb, da " "bi izbrali drugačno ikono.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izberite &ikono:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Poka&ži le med uporabo programa (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Izberite to nastavitev, če želite vnos prikazan samo, ko se uporablja " "trenutni program (%1).

    Če ta nastavitev ni izbrana, bo vnos na " "voljo v vseh programih.
    " #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Vrh" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Izdaja »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Varno odstrani »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "O&dklopi »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Izvrzi »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Naprava »%1« ni disk in je ni mogoče izvreči." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake; sistem je odvrnil: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Med dostopanjem do »%1« je prišlo do napake" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaži skrite mape" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ali mapa %1 že obstaja." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nimate dovoljenja za ustvaritev te mape." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste izbrali datoteke za brisanje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nič za izbrisati" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ali resnično želite izbrisati\n" "'%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Izbriši datoteko" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izbrali datoteke za premik v Smeti." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nič za premakniti v Smeti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ali res želite premakniti v Smeti\n" " »%1«?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Premakni datoteko v Smeti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&V smeti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Ali zares želite premakniti v Smeti teh %1 predmetov?" msgstr[1] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmet?" msgstr[2] "Ali zares želite premakniti v Smeti ta %1 predmeta?" msgstr[3] "Ali zares želite premakniti v Smeti te %1 predmete?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Premakni datoteke v Smeti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedena mapa ne obstaja ali pa ni berljiva." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Nadrejena mapa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Domača mapa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa ..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Razvrščanje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Po velikosti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Najprej mape" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikone" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Poleg imena datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Nad imenom datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Kratki opisi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Podrobni pogled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Drevesni pogled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Podroben drevesni pogled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaži skrite datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Pokaži predogled ob strani" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži predogled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Odpri upravljalnik datotek" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Krmarjenje" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Pokaži polno pot" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Pot po meri" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Več" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za krmarjenje po mestih" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za urejanje mesta" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Izprazni Smeti" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Uredi vnos »%1« ..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Skrij vnos »%1«" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Pokaži &vse vnose" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Odstrani vnos »%1«" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Ali resnično želite izprazniti Smeti? Vsi predmeti bodo izbrisani." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Ustvari novo mapo v:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa ..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa ..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Premakni v smeti" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaži skrite mape" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Lastnosti"