# translation of kcmkonqhtml.po into Russian # translation of kcmkonqhtml.po to # translation of kcmkonqhtml.po to # translation of kcmkonqhtml.po to Russian # # KDE2 - kcmkonqhtml Russian translation. # Copyright (C) 2000 KDE Team. # # Nikita V. Youshchenko , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:31+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Главное" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Таблицы стилей" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:249 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "За&гружать изображения автоматически" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "При включении этого параметра Konqueror будет автоматически загружать " "все картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо " "картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на " "кнопку Картинки.
Если только ваше сетевое соединение не является " "очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую " "загрузку картинок для более комфортной работы." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Рисовать рамку вокруг изображений, загруженных не полностью" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать рамки на " "месте не полностью загруженных изображений, встроенных в веб-страницу.
Если у вас медленное соединение, этот параметр может сделать просмотр веб-" "страниц более удобным." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Включена" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Выключена" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Показывать только один раз" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Управляет загрузкой анимированных изображений в Konqueror:
  • Включено: Полностью показывать всю.
  • Выключено: Никогда не показывать анимацию, только первый кадр.
  • Показывать только один раз: Показывать всю анимацию, но не " "повторять её.
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "А&нимация:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Только при наведении" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "По&дчёркивание ссылок:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Здесь задаётся, как показываются гиперссылки в Konqueror. Они могут " "подчёркиваться:
  • Всегда: Всегда подчёркивать ссылки
  • Никогда: Никогда не подчёркивать ссылки
  • При " "наведении: Подчёркивать только при наведении курсора на ссылку

  • Необходимо отметить, что параметры CSS сайта могут " "переопределить это поведение." #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Если для этого не требуется много ресурсов" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Всегда" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Никогда" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Плавная прокрутка:" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
    • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
    " msgstr "" "Определяет, когда Konqueror должен использовать плавную прокрутку при " "просмотре веб-страниц:
    • Всегда: всегда использовать " "плавную прокрутку.
    • Никогда: никогда не использовать плавную " "прокрутку.
    • Если для этого не требуется много ресурсов: " "использовать плавную прокрутку, если это не вызывает большой нагрузки на " "систему.
    " #: appearance.cpp:144 msgid "" "

    Konqueror Fonts

    On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

    Шрифты Konqueror

    Здесь можно настроить, какие шрифты Konqueror будет " "использовать для показа веб-страниц." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Размер шрифта" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует " "для показа веб-страниц." #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимальный размер шрифта:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
    overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.
    Эта параметр замещает все прочие параметры." #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Средний размер шрифта:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "С&тандартный шрифт:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Этот шрифт используется для показа обычного текста веб-страниц." #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Фиксированный шрифт:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Этот шрифт используется для показа текста с фиксированной шириной символов." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "Шрифт с &засечками:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для " "показа шрифтом с засечками (Serif)." #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Шрифт &без засечек:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для " "показа шрифтом Sans Serif." #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "К&урсивный шрифт:" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для " "показа курсивом." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Шрифт Fantas&y:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Этот шрифт используется для показа текста, помеченного в веб-странице для " "показа фигурным (Fantasy) шрифтом." #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Настройка &размера шрифта для данной кодировки:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Использовать кодировку для языка" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Кодировка по умолчанию:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Установить кодировку по умолчанию. Обычно вариант «Использовать кодировку " "для языка» работает правильно, и изменять его нет необходимости." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Узел/Домен" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Добавить..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Изменить..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Удалить" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы явным образом задать особые правила для какого-" "либо домена или узла." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку, чтобы изменить правила для выбранного сервера или " "домена." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Нажмите, чтобы изменить правила для выбранного узла или домена." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите изменить." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Сначала следует выделить правило, которое вы хотите удалить." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Использовать глобальные" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Разрешить" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Запретить" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Включить фильтры" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Скрыть фильтруемые изображения" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Собственные фильтры" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Искать:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Выражение для фильтра (например, http://www.example.com/ad/*, " "подробные сведения):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Автоматические фильтры" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Интервал обновления:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Вставить" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Экспорт..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Дополнительные сведения о формате импорта, формате экспорта" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Включить или выключить фильтры AdBlocK. Для включённого фильтра необходимо " "задать список фильтруемых выражений." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Если параметр включён, то заблокированные изображения вообще будут удалены " "со страницы, в противном случае для них будут показаны заменители." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Список фильтров URL для всех встроенных изображений и мультимедийных " "вставок. Фильтры обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры " "указывайте в начале списка." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
    • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

    Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

    Введите выражение, определяющее фильтр. В нём можно использовать:" "

    • шаблоны в стиле командной строки Unix, например, http://www." "example.com/ads*; можно использовать специальные символы *?[]
    • регулярные выражения, записывая их между символы косой черты «/», например, /\\/(ad|banner)\\./

    В начале строки " "фильтра можно написать «@@», что будет означать отмену блокирования " "соответствующих адресов. Отмена блокирования имеет приоритет перед " "блокирующими фильтрами." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

    The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

    Фильтры импортируются из простого текстового файла. Пустые строки, " "строки комментариев, начинающиеся с «!» и заголовок «[AdBlock]» игнорируются. Все остальные строки воспринимаются как выражения для " "фильтров." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

    The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

    Фильтры экспортируются в простой текстовый файл. Файл начинается с " "заголовка «[AdBlock]», за которым следуют фильтры, каждый на " "отдельной строке." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

    Konqueror AdBlocK

    Блокировка рекламы в Konqueror AdBlocK позволяет " "заблокировать нежелательные изображения и фреймы. Совпадающие с фильтрами " "URL или не показывается, или показывается рисунком-заменителем. " #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Название" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Вкладки" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "При запуске &Konqueror:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Показывать домашнюю страницу" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Показывать пустую страницу" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Показывать закладки" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Домашняя страница:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Выбор домашней страницы" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Это адрес страницы, на которую Konqueror (как веб-браузер) будет переходить " "при нажатии кнопки «Домой». Когда Konqueror запущен в режиме управления " "файлами, при нажатии кнопки «Домой» он будет переходить в домашнюю папку " "пользователя." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Движок веб-браузера по умолчанию:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

    Konqueror Browser

    Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

    Веб-браузер Konqueror

    Здесь можно настроить функциональность " "Konqueror как веб-браузера. Учтите, что функциональность диспетчера файлов " "Konqueror настраивается в модуле «Управление файлами». Вы можете изменить " "некоторые параметры, касающиеся обработки кода HTML загружаемых страниц, но " "как правило нет необходимости что-либо здесь менять." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "За&кладки" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Запрашивать имя и папку при добавлении закладок" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Позволять вам изменять заголовок закладки и папку для сохранения при " "добавлении новой закладки." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Показывать только помеченные закладки на панели закладок" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Если этот параметр установлен, Konqueror будет показывать на панели закладок " "только те закладки, которые были помечены для этого в редакторе закладок." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Заполнение форм" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Если этот параметр включён, Konqueror будет запоминать введённые в веб-" "формах данные и использовать их в подобных формах в будущем." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимальное количество вариантов:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Укажите, сколько значений Konqueror будет запоминать для поля формы." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "По&ведение мыши" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Изменять курсор над ссылками" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Если этот режим включён, внешний вид курсора мыши при его перемещении на " "гиперссылку будет изменён (обычно на изображение руки)." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Щелчок средней кнопкой открывает URL в выделенном тексте" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Позволяет открыть URL в выделенном тексте, нажав среднюю кнопку мыши в окне " "Konqueror." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "&Правая кнопка мыши действует как «Назад»" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Если выбран этот параметр, правая кнопка мыши, нажатая в зоне просмотра " "Konqueror, будет действовать аналогично кнопке «Назад» на панели " "инструментов. Чтобы получить доступ к контекстному меню, нужно нажать правую " "кнопку и переместить мышь." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "&Разрешить отложенное автоматическое обновление/перенаправление" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Некоторые веб-страницы требуют автоматической перезагрузки или " "перенаправления через определённый период времени. Если выключить этот " "параметр, Konqueror будет игнорировать такие запросы." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "А&ктивация ссылок с клавиатуры (после нажатия Ctrl)" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "По нажатию Ctrl над всеми ссылками веб-страницы появятся подсказки с цифрами " "и буквами латинского алфавита. Нажатие клавиши с указанной цифрой или буквой " "приведёт к открытию соответствующей ссылки (для вступления изменений в силу " "требуется перезапуск Konqueror)." #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Отправлять заголовок DHT, запрещающий отслеживание поведения пользователя" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Сообщать веб-сайту о том, что вы не хотите, чтобы использовалась статистика " "посещения вами веб-страниц." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Предлагать сохранение паролей к сайтам" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Снимите этот флажок, чтобы программа не спрашивала вас о том, следует ли " "сохранять пароли к сайтам." #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Включить Ja&va глобально" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Настройка Java" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "&Включить администратор защиты" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Использовать &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "&Закрывать сервер аплетов при простое" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "П&уть к программе Java, или «java»" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Д&ополнительные аргументы Java" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Разрешает выполнение встроенных в веб-странице программ на языке Java. " "Имейте в виду, что как и в любом другом браузере, включение активных страниц " "может привести к проблемам с безопасностью." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила " "Java. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для веб-" "страниц, полученных с указанных доменов и узлов.

    Выделите правило и " "используйте кнопки справа для его изменения.

    " #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила Java. Эти правила " "будут объединены с существующими. Повторяющиеся записи игнорируются." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет " "записан в указанный вами каталог под именем java_policy.tgz" #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Здесь вы можете настроить особые правила Java для какого-либо конкретного " "узла или домена. Чтобы добавить новое правило, нажмите на кнопку " "Добавить... и введите необходимую информацию в открывшемся диалоговом " "окне. Для изменения существующего правила выделите соответствующую запись и " "нажмите на кнопку Изменить..., после чего выберите правило в " "диалоговом окне. Нажатие на кнопку Удалить сотрёт выделенную запись, " "восстановив для соответствующего домена правила по умолчанию." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Включение этой опции приведёт к тому, что машина Java будет работать под " "контролем диспетчера безопасности. Таким образом, аплеты не будут иметь " "возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать " "сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут " "привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать " "эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил " "Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных " "сайтов, в том числе дать им больше прав." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Включение этого вынудит jvm использовать KIO как сетевой транспорт " #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите " "«java». Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или " "путь к каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Если вы хотите передать виртуальной машине Java дополнительные аргументы, " "укажите их здесь." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Когда все аплеты завершили работу, сервер аплетов должен закрываться. Однако " "запуск Java-машины занимает много времени. Поэтому, если вы хотите, чтобы " "машина Java работала все время, пока вы просматриваете страницы, задайте " "здесь желаемый таймаут. Чтобы включить машину Java на все время работы " "Konqueror, не устанавливайте опцию «Закрывать сервер аплетов»." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "В зависимости от &домена" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Создание правила Java" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Изменение правила Java" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "Правила &Java:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Выберите правило Java для указанного выше сервера или домена." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Включить &JavaScript глобально" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Разрешает выполнение сценариев на языке ECMA-Script (известном также как " "JavaScript), который может содержаться в веб-страницах. Учтите, что " "включение поддержки скриптовых языков в любом браузере может вызвать " "проблемы с безопасностью." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Отладка" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Включить отла&дчик" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Включить встроенный отладчик JavaScript." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Сообщать &об ошибках" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Включает сообщения об ошибках при выполнении кода JavaScript." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Здесь вы можете настроить особые правила JavaScript для какого-либо " "конкретного сервера или домена. Для добавления новых правил нажмите на " "кнопку Добавить... и введите необходимую информацию в открывшемся " "диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите " "соответствующую запись и нажмите на кнопку Изменить, после чего " "выберите режим в диалоговом окне. Нажатие на кнопку Удалить удалит " "выделенное правило, восстановив для соответствующего домена правила " "JavaScript по умолчанию. Кнопки Импорт и Экспорт позволяют " "легко обмениваться правилами JavaScript с другими людьми при помощи записи и " "чтения таблицы правил из архивного файла." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

    " msgstr "" "

    Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила " "JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для " "веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов.

    Выделите правила " "и используйте кнопки справа для их изменения.

    " #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий режимы JavaScript. Режимы, " "считанные из файла, будут добавлены к существующим. Повторяющиеся записи " "игнорируются." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для записи правил JavaScript в архивный файл. Файл " "будет записан в указанный вами каталог под именем javascript_policy.tgz." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Глобальные правила JavaScript" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "В зависимости от д&омена" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Создание правила JavaScript" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Изменение правила JavaScript" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Правила JavaScript:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Выберите правило JavaScript для указанного выше сервера или домена." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Правила JavaScript с учётом домена" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Открывать новые окна:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Использовать глобально" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Использовать параметр из глобальной политики." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Отклонять все запросы всплывающих окон." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Интеллектуально" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Принимать запросы всплывающих окон только в том случае, если они были " "активированы непосредственно щелчком мыши или вводом с клавиатуры." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Если отключить этот параметр, Konqueror не будет выполнять команду " "JavaScript window.open(). Это очень полезно при регулярном посещении " "сайтов, открывающих окна с рекламными баннерами.

    Примечание: Учтите, что отключение этого параметра может нарушить просмотр сайтов, " "которые требуют window.open() для правильного показа. Используйте " "этот параметр с осторожностью." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Изменять размер окна:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Позволять скриптам изменять размер окна." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Игнорировать попытки скриптов изменять размер окна. Веб-страница будет " "думать, что она изменила размер, но в действительности размер " "останется прежним." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Некоторые сайты самостоятельно изменяют размер окна командами window." "resizeBy() или window.resizeTo(). Этот параметр определяет, как " "должны обрабатываться эти попытки." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Перемещение окна:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Позволять скриптам изменять положение окна." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Игнорировать попытки скриптов изменять положение окна. Веб-страница будет " "думать, что она переместила окно, но в действительности положение " "останется прежним." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Некоторые сайты самостоятельно изменяют положение окна командами window." "moveBy() или window.moveTo(). Этот параметр определяет, как " "должны обрабатываться эти попытки." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Фокус окна:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Позволять скриптам активировать окно." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница " "будет думать, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус " "не изменится." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Некоторые сайты устанавливают фокус своего окна браузера командой window." "focus(). Это обычно приводит к выводу окна на передний план и прерыванию " "того, чем занимается пользователь в это время. Этот параметр указывает, как " "должны обрабатываться такие попытки." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Изменять текст строки состояния:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Позволять скриптам изменять текст в строке состояния." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Игнорировать попытки скриптов изменять текст строки состояния. Веб-страница " "будет думать, что она изменила текст, но в действительности он " "останется неизменным." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Некоторые сайты изменяют текст строки состояния командами window.status или window.defaultStatus, таким образом иногда блокируя показ " "реальных URL или гиперссылок. Этот параметр определяет, как должны " "обрабатываться подобные попытки." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Принимать языки:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Принимать кодировки:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Модуль настройки браузера Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2001" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Правила JavaScript\n" "Расширения для отдельных доменов" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Здесь можно настроить параметры выполнения встроенных в " "веб-страницы программ JavaScript в Konqueror.

    Java

    Здесь можно " "настроить, как Konqueror будет выполнять встроенные в веб-страницы аплеты " "Java.

    Примечание: Выполнение активного содержимого всегда " "опасно, поэтому Konqueror позволяет точно указать, с каких именно серверов " "разрешено выполнение программ Java и JavaScript." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Глобальные установки" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Включить модули глобально" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Позволять модулям использовать только &HTTP и HTTPS" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Загружать модули только по запросу" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Приоритет процессора для модулей: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Параметры с учётом домена" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Правила с учётом домена" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Разрешает выполнение модулей, которые могут быть встроены в HTML-страницы, " "например, Macromedia Flash. Учтите, что как и для любого браузера, разрешить " "исполнение активного содержания означает уменьшить уровень безопасности." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила " "использования модулей. (plugins). Эти правила будут использоваться вместо " "правил по умолчанию для веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. " "

    Выделите правило и используйте управляющие элементы справа для его " "изменения.

    " #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Эта кнопка позволяет загрузить файл, содержащий правила использования " "модулей (plugins). Режимы, считанные из файла, будут добавлены к " "существующим. Повторяющиеся записи игнорируются." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в " "архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем " "plugin_policy.tgz" #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Здесь вы можете настроить особые правила использования модулей (plugins) для " "какого-либо конкретного узла или домена. Чтобы добавить новое правило, " "нажмите на кнопку Добавить... и введите необходимую информацию в " "открывшемся диалоговом окне. Для изменения существующего правила выделите " "соответствующую запись и нажмите на кнопку Изменить..., после чего " "выберите правило в диалоговом окне. Нажатие на кнопку Удалить сотрёт " "выделенную запись, восстановив для соответствующего домена правила по " "умолчанию." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "минимальный" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "низкий" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "средний" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "высокий" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "самый высокий" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Модули Konqueror

    Веб-браузер Konqueror может использовать модули " "(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это " "делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от " "дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, «/" "opt/netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Применить изменения перед началом поиска? В противном случае изменения будут " "утеряны." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Не удаётся найти исполняемый файл nspluginscan. Поиск модулей Netscape " "производиться не будет." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Поиск модулей" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Выбор папки для поиска модулей" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Модули (plugins) Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Описание" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Суффиксы" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "В зависимости от &домена" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Создание правила для модулей" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Изменение правила для модулей" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Правила &модулей:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Выберите правило использования модулей для указанного выше узла или домена." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Имя сервера или домена" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку " "перед именем домена (например, .kde.org or .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Сначала следует ввести имя домена." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:6 msgid "Folders" msgstr "Папки" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:9 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:12 msgid "&New" msgstr "&Создать" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:15 msgid "Do&wn" msgstr "&Вниз" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:18 msgid "&Up" msgstr "Вв&ерх" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:21 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Нажмите для поиска вновь установленных модулей Netscape." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "И&скать новые модули" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:30 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Здесь можно увидеть список модулей Netscape, найденных KDE." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:33 msgid "Information" msgstr "Сведения" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:36 msgid "Value" msgstr "Значение" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:39 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Будет создаваться новая вкладка вместо нового окна в многочисленных " "ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:42 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "&Открывать ссылки в новой вкладке, а не в новом окне" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:45 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Должны ли всплывающие окна JavaScript, если разрешены, открываться в новом " "окне или в новой вкладке." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:48 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "&Открывать всплывающие окна в новой вкладке, а не в новом окне" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:51 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Если вы нажмёте на URL в другом приложении KDE или вызовете kfmclient, чтобы " "открыть URL, на текущем рабочем столе будет выполнен поиск не свёрнутого " "окна Konqueror и, если такое будет найдено, в нём будет открыта новая " "вкладка. Если же такого окна нет, будет открыто новое окно Konqueror." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:54 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Открывать вкладку в существующем окне Konqueror при внешнем вызове URL" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:57 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "При открытии новой вкладки она не становятся текущей." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:60 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "О&ткрывать новые вкладки неактивными" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:63 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Новая вкладка будет открыта после текущей вкладки, а не после последней " "вкладки." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:66 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей вкладки" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:69 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панель вкладок будет показываться только " "тогда, когда открыты две или более вкладок." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:72 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:75 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Показ кнопок закрытия на каждой вкладки." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:78 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Показывать кнопку закрытия на вкладках" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:81 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "Нажатие по вкладке средней кнопкой мыши или колесом закроют её." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:84 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Нажатие на вкладке средней кнопкой закрывает её" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:87 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Выводить запрос при попытке закрыть окно, содержащее несколько открытых " "вкладок." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:90 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "З&апрос при закрытии окна с несколькими вкладками" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:93 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "При закрытии текущей вкладки будет активирована последняя использовавшаяся " "вкладка, а не вкладка, расположенная справа от текущей." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:96 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Активировать последнюю использовавшуюся вкладку при закрытии вкладки" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: rc.cpp:99 rc.cpp:129 msgid "" "Stylesheets

    See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

    " msgstr "" "Таблицы стилей

    Подробную информацию по каскадным таблицам стилей вы " "можете найти на http://ru.wikipedia.org/wiki/CSS (на русском языке) и http://" "www.w3.org/Style/CSS (на английском языке).

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:102 msgid "" "Stylesheets

    Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

    " msgstr "" "Таблицы стилей

    Используйте эту вкладку для определения стилей, " "которые будут применяться для настройки внешнего вида веб-страниц в " "Konqueror.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:105 msgid "Stylesheets" msgstr "Таблицы стилей" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:108 msgid "" "Use default stylesheet

    Select this option to use the default " "stylesheet.

    " msgstr "" "Использовать таблицу стилей по умолчанию

    Будет использоваться " "таблица стилей по умолчанию.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:111 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Использовать таблицу стилей по &умолчанию" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use user-defined stylesheet

    If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

    " msgstr "" "Использовать таблицу стилей, определённую пользователем

    При выборе " "этой опции Konqueror будет использовать таблицу стилей, заданную " "пользователем по адресу, указанному ниже. Таблица стилей позволяет полностью " "изменить внешний вид веб-страниц при показе в браузере. Указанный файл " "должен содержать правильно описанную таблицу стилей (см. http://www.w3.org/" "Style/CSS для получения подробной информации о каскадных таблицах стилей)." #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:117 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Использовать таблицу стилей, &определённую пользователем" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:120 msgid "" "Use accessibility stylesheet

    Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

    " msgstr "" "Использовать специальную таблицу стилей

    Выбор этой опции позволяет " "определить шрифт по умолчанию, его размер и цвет несколькими щелчками мыши. " "Перейдите на вкладку Настроить... и настройте параметры на свой вкус.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:123 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Использовать &специальную таблицу стилей" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:126 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Настроить..." #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:132 msgid "" "Font family

    A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

    " msgstr "" "Гарнитура шрифта

    Указанная гарнитура определяет группу шрифтов с " "одинаковым названием, но с разным начертанием (таким как полужирный, курсив " "и любая их комбинация).

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:135 msgid "Font Family" msgstr "Гарнитура шрифта" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:138 msgid "Base family:" msgstr "Базовая гарнитура:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:141 msgid "

    This is the currently selected font family

    " msgstr "

    Текущая выбранная гарнитура шрифта

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:144 msgid "" "Use same family for all text

    Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

    " msgstr "" "Использовать одинаковый шрифт для всего текста

    Весь текст на " "странице будет показан с использованием одного выбранного шрифта.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:147 msgid "Use same family for all text" msgstr "Использовать одинаковый шрифт для всего текста" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:150 msgid "Font Size" msgstr "Размер шрифта" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:153 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Базовый размер шрифта:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:156 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:159 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:162 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:165 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:168 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:171 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:174 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:177 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:180 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:183 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:186 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:189 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:192 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:195 msgid "" "Use same size for all elements

    Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

    " msgstr "" "Использовать одинаковый размер для всех элементов

    Эта опция " "переопределяет размер шрифтов, указанный в коде HTML. Все шрифты на странице " "будут показываться одинакового размера.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:198 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Использовать одинаковый размер для всех &элементов" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:201 msgid "Colors" msgstr "Цветовая схема" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:204 msgid "Black on White

    This is what you normally see.

    " msgstr "Чёрный на белом

    То, что вы обычно и видите.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:207 msgid "&Black on white" msgstr "&Чёрный на белом" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:210 msgid "White on Black

    This is your classic inverse color scheme.

    " msgstr "" "Белый на чёрном

    Классическая инверсная цветовая схема для страниц." #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:213 msgid "&White on black" msgstr "&Белый на чёрном" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:216 msgid "" "Custom

    Select this option to define a custom color for the default " "font.

    " msgstr "" "Настроить

    Позволяет определить цвет для шрифта по умолчанию.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:219 msgid "Cus&tom" msgstr "&Настроить" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:222 msgid "" "Background

    This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

    " msgstr "" "Цвет фона

    Цвет фона будет показан по умолчанию для каждой страницы " "под текстом. При указании фонового изображения эта опция не используется.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:225 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Фон:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:228 msgid "" "Background

    Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

    " msgstr "" "Фон

    Позволяет выбрать собственное фоновый изображение для страниц." #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:231 msgid "" "Use same color for all text

    Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

    " msgstr "" "Использовать один и тот же цвет для всего текста

    Для показа текста " "будут использованы указанные цвета вместо цветов, указанных в таблице стиля." "

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:234 msgid "Use same color for all text" msgstr "Использовать один и тот же цвет для всего текста" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 msgid "" "Foreground color

    The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

    " msgstr "Цвет текста

    Определяет цвет текста по умолчанию.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:240 msgid "&Foreground:" msgstr "&Цвет текста:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:246 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:252 msgid "" "Suppress images

    Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

    " msgstr "" "Запретить изображения

    Konqueror не будет загружать и показывать " "изображения.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:255 msgid "&Suppress images" msgstr "&Запретить изображения" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:258 msgid "" "Suppress background images

    Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

    " msgstr "" "Запретить фоновые изображения

    Konqueror не будет загружать и " "показывать фоновые изображения.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:261 msgid "Suppress background images" msgstr "Запретить фоновые изображения" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:264 msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #. i18n("

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
    Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

    Таблицы стилей Konqueror

    Этот модуль позволяет применить ваши " "собственные цвета и параметры шрифтов в Konqueror с использованием каскадных " "таблиц стилей (CSS). Вы можете настроить некоторые параметры в диалоге или " "использовать готовую таблицу стилей, указав её расположение.
    Примечание: эти стили всегда применяются к документу прежде, чем указанные " "автором страницы. Это может быть полезно для людей с ослабленным зрением или " "для страниц, которые являются нечитаемыми из-за плохого дизайна." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Heading 1

    \n" "

    Heading 2

    \n" "

    Heading 3

    \n" "\n" "

    User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

    \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Заголовок уровня 1

    \n" "

    Заголовок уровня 2

    \n" "

    Заголовок уровня 3

    \n" "\n" "

    Определённые пользователем таблицы стилей \n" "позволяют улучшить восприятие для людей с \n" "ослабленным зрением.

    \n" "\n" "\n" "\n"