# Translation of kio4 to Croatian # # Translators: Darko Bednjanec ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Hrvoje Spoljar ,Igor Jagec ,Robert Pezer ,Vedran Rodic , # Andrej Dundović , 2009, 2010. # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Marko Dimjasevic , 2009, 2010, 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:13+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Udaljeni poslužitelj nije poslao ni jedan SSL certifikat.\n" "Odustajem jer identitet poslužitelja ne može biti utvrđen." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Poslužitelj nije uspio provjeriti vjerodostojnost (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Provjera vjerodostojnosti poslužitelja" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:422 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:428 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Nastavi" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez traženja potvrde?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/tcpslavebase.cpp:835 kio/slaveinterface.cpp:424 msgid "&Forever" msgstr "&Zauvijek" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/tcpslavebase.cpp:836 kio/slaveinterface.cpp:430 msgid "&Current Session only" msgstr "Samo trenutna s&jednica" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE zahtjev potvrde" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE zahtjev potvrde – zaporka" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nepodržana veličina ključa." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Informacije" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Molimo čekajte dok se generiraju enkripcijski ključevi…" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Želite li pohraniti zaporku u vašu datoteku novčanika?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Pohraniti" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne pohranjuj" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Visoka ocjena)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Srednja ocjena)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Niski Stupanj)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Niski Stupanj)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Nema podrške za SSL." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Potvrda" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Snimi izbor za ovaj poslužitelj." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Pošalji certifikat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne šalji potvrdu" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE dijalog za SSL potvrde" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Poslužitelj %1 zahtijeva certifikat.

Odaberite certifikat " "koji želite koristiti iz popisa:" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL konfiguracijski modul" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010. Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-potpisnici" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Certifikati sustava" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Certifikati koje je dodao korisnik" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Odaberite certifikate" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 do %2" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritam potpisa: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Sadržaj potpisa: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Nepoznat algoritam ključa" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modul: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: DSA(%1 bitova)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prosti:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitni prosti množitelj: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Potvrda je ispravna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Dohvaćanje certifikata izdavatelja nije uspjelo. Ovo znači da CA " "(Certificate Authority) certifikat nije pronađen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa " "potvrda nije provjerena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Dešifriranje certificiranog potpisa nije uspjelo. Ovo znači da se potpis čak " "nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s očekivanim rezultatom." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Dešifriranje CRL (Certificate Revocation List) potpisa nije uspjelo. Ovo " "znači da se potpis čak nije mogao ni izračunati, a ne samo da se ne slaže s " "očekivanim rezultatom." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Dekodiranje javnog ključa izdavalaca nije uspjelo. To znači da CA-ov " "(Certificate Authority) certifikat ne može biti korišten za provjeravanje " "certifikata kojeg želite koristiti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Potpis certifikata nije valjan. To znači da certifikat ne može biti " "provjeren." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Potpis popisa opoziva certifikata je nevaljan. To znači da isti ne može biti " "provjeren." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Certifikat još više nije valjan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Certifikat više nije valjan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Popis opoziva certifikata još nije valjan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notBefore' je nevaljano." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Format vremena za certifikatovo polje 'notAfter' je nevaljano." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Format vremena za polje 'lastUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Format vremena za polje 'nextUpdate' popisa opoziva certifikata je nevaljan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL proces je ostao bez memorije." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Certifikat je samopotpisan, ali nije na popisu povjerenih certifikata. Ako " "želite prihvatiti ovaj certifikat, ubacite ga na popis povjerenih " "certifikata." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Certifikat je samopotpisan. I dok lanac povjerenja može biti izgrađen, " "korijenski certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Certifikat vlasništva certifikata ne može biti pronađen. Najvjerojatnije je " "vaš lanac povjerenja potrgan." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Certifikat ne može biti provjeren jer je jedini u lancu povjerenja i nije " "samopotpisan. Ako ste samopotpisali certifikat, osigurajte njegovo " "ubacivanje u popis povjerenih cerfitikata." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Lanac certifikata je dulji od definirane maksimalne dubine." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Potvrda je povučena iz uporabe." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Vlasništvo certifikata je nevaljano." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Duljina popisa povjerenja je prekoračila broj postavljen od strane " "vlasništva certifikata. Zato će svi budući potpisi biti nevaljani." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Certifikat nije potpisan za namjenu za koju ga pokušavate koristiti. To " "znači da vlasništvo certifikata ne dozvoljava njegovo korištenje." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Korijen vlasništva certifikata nije povjeren za namjenu za koju kanite " "koristiti ovaj certifikat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Korijen vlasništva certifikata je označen da odbija korištenje za namjenu za " "koju ga pokušavate koristiti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, fuzzy msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, fuzzy msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "IP adresa računala %1 ne odgovara onoj navedenoj u potvrdi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "ID ključa i ime vlasništva certifikata se ne podudaraju sa ID-om ključa i " "imenom u području 'Izdavač' certifikata kojeg pokušavate koristiti." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "Vlasništvo certifikata ne dozvoljava potpisivanje certifikata." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL ne može biti provjeren." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Test potpisa za ovaj certifikat nije uspio. To može značiti da je potpis " "ovog certifikata ili bilo kojeg u njegovoj putanji povjerenja nevaljan, ne " "može biti dekodiran ili njegov popis opoziva ne može biti provjeren. Ako " "vidite ovu poruku, molim obavijestite autora ovog softvera da bi on/ona " "trebao/la koristiti novije, preciznije poruke o pogreškama." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Korijenske (root) datoteke ustanove za potpisivanje potvrda nisu nađene pa " "potvrda nije provjerena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Podrška za SSL nije pronađena." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Testiranje privatnog ključa nije uspjelo." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikat nije izdan za ovo računalo." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Ova potvrda nije važeća." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Potvrda je ispravna." #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Zaporka certifikata" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Izdavatelj:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Trenutna veza osigurana je uz pomoć SSLa." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom KDE-u." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran SSL-om, no neki dijelovi nisu." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Neki dijelovi ovog dokumenta osigurani su SSL-om, no glavnina nije." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "koristi %1 bit" msgstr[1] "koristi %1 bita" msgstr[2] "koristi %1 bitova" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "ključa koji je %1-bitan" msgstr[1] "ključa koji je %1-bitan" msgstr[2] "ključa koji je %1-bitan" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NE, dogodile su se greške:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Da" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet usluga" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "rukovoditelj telnet protokola" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1." #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Nije moguće pronaći 'FindProxyForURL' ili 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Dobiven je neispravan odgovor pri pozivu %1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za podešenje proxyja je neispravna:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za konfiguriranje proxya je vratila grešku:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu preuzeti datoteku s skriptom proxy postavki:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne mogu preuzeti datoteku sa postavkama proxy poslužitelja" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "mail servis" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Primam pokvarene podatke." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 kio/fileundomanager.cpp:121 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/fileundomanager.cpp:122 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiranje" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje direktorija" #: kio/job.cpp:141 kio/fileundomanager.cpp:118 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 kio/fileundomanager.cpp:125 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Ispitivanje" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Prenošenje" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montiranje" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Točka montiranja" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontiranje" #: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101 kio/global.cpp:646 kio/copyjob.cpp:1401 #: kio/copyjob.cpp:1984 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave:%1" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznati protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu pronaći podređeni-iu za protokol '%1'." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nije moguće komunicirati s klauncherom: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ne mogu stvoriti io-slave:\n" "klauncher kaže: %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Prihvaćam" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Ne prihvaćam" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Radna površina je izvan mreže." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nije moguće promijeniti vlasništvo nad datotekom %1. Nemate " "dovoljan pristup datoteci da bi učinili promjene." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Preskoči datoteku" #: kio/accessmanager.cpp:195 msgid "Blocked request." msgstr "Blokiran zahtjev." #: kio/accessmanager.cpp:266 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nepoznata HTTP-metoda." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Stavka datoteke na radnoj površini %1 nema Type… unos." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Stavka na radnoj površini, tipa\n" "%1\n" "nije poznata." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "je tipa FSDevice ali nema Dev… unos." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Stavka datoteke na radnoj površini\n" "%1\n" "je tipa veze ali nema URL… unos." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Monitraj" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Demonitraj" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Naziv datoteke za sadržaj odlagališta:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Odlagalište se promijenilo od kad ste koristili 'zalijepi': odabrani oblik " "podataka više nije prihvatljiv. Molim da kopirate ponovno ono što želite " "zalijepiti." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Odlagalište je prazno" #: kio/paste.cpp:320 kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1116 #: kio/renamedialog.cpp:411 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Zalije&pi %1 datoteku" msgstr[1] "Zalije&pi %1 datoteke" msgstr[2] "Zalije&pi %1 datoteka" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Zalijepi %1 URL" msgstr[1] "&Zalijepi %1 URL-a" msgstr[2] "&Zalijepi %1 URL-ova" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Zalijepi sadržaje odlagališta" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL ne može biti izlistan\n" "%1" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime tip" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Uzorci" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Uređivanje…" #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Kliknite na ovaj gumb da bi prikazali poznati KDE-ov uređivač MIME tipova." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Sve slike" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Preskoči sam" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dan %2" msgstr[1] "%1 dana %2" msgstr[2] "%1 dana %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavaka" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 mapa" msgstr[1] "%1 mape" msgstr[2] "%1 mapa" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Nije moguće čitati %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije moguće pisati u %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Nije moguće pokrenuti proces %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Interna pogreška\n" "Molim ispunite izvješće o grešci na http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Neispravan URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, međutim očekivana je datoteka." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, međutim očekivan je direktorij." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka s nazivom %1 već postoji." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij naziva %1 već postoji." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Niste naveli poslužitelja." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznato računalo %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Zabranjen pristup k %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Nije moguće pisati u %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nije moguće ući u direktorij %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne immplementira direktorijski servis." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Nađen kružni link u %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Nađen kružni link prilikom kopiranja %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za pristup %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nije se moguće spojiti na host %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Veza prema hostu %1 je prekinuta." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filtar protokol." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu montirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu odmontirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Nije moguće čitati datoteku %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nije moguće pisati u datoteku %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Nije moguće dodijeliti vrijednost %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Nije moguće slušati %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Nije moguće prihvatiti %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Nije moguće pristupiti %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nije moguće prekinuti listanje %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nije moguće napraviti mapu %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nije moguće ukloniti mapu %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nije moguće nastaviti datoteku %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nije moguće preimenovati datoteku %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nije moguće promijeniti dozvole za %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo od %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nije moguće izbrisati datoteku %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces za protokol %1 je neočekivano umro." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška: ponestalo memorije.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznato proxy računalo\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela, %1 provjeravanje nije podržano" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Akciju zaustavio korisnik\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interna greška na poslužitelju\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Prekoračenje vremena na poslužitelju\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat prekid\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu izbrisati parcijalnu datoteku %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti naziv originalne datoteke %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti naziv djelomične datoteke %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu stvoriti simboličku vezu %1.\n" "Molim provjerite ovlasti." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne mogu zapisati u datoteku %1.\n" "Disk je popunjen." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvorna i ciljna datoteka su iste.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Poslužitelj potražuje %1, no to nije dostupno." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POST-u." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Tražene informacije o veličini sadržaja nisu pružene za operaciju POST." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nepoznati kod greške %1\n" "%2\n" "Molim prijavite grešku na http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Otvaranje veza nije podržano s protokolom %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zatvaranje veza nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Pristupanje datotekama nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Pisanje u %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nema dostupnih posebnih akcija za protokol %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listanje mapa nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Dohvaćanje podataka iz %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Dohvaćanje informacija o MIME vrstama iz %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Stvaranje simboličkih linkove nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datoteka iz %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Stvaranje mapa nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Mijenjanje atributa datoteka nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Mijenjanje vlasništva datoteka nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Korištenje pod-URL-a s %1 nije podržano." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Višestruko preuzimanje nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otvaranje datoteka nije podržano protokolom %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnička pogreška: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalji zahtjeva:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokol: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Nadnevak i vrijeme: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatne informacije: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Mogući uzroci:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Moguća rješenja:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Posavjetujte se sa službom za podršku ili vašim administratorom sustava ili " "sa odgovarajućom službom za pomoć." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontaktirajte administratora poslužitelja za daljnju pomoć." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaše ovlasti za pristup ovom resursu." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaše ovlasti nisu dovoljne za izvršavanje traženog postupka na ovom resursu." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteka je zauzeta (pa stoga i zaključana) od strane druge aplikacije." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Provjerite, možda druga aplikacija koristi datoteku, pa je zbog toga " "zaključana." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako malo vjerojatno, možda se dogodio kvar (greška) na uređaju." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerojatnije uzrokovano greškom u programu. Molimo, razmislite o " "slanju izvješća o grešci, kako je dolje navedeno." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Obnovite vaše programe na posljednje inačice. Distribucija koju koristite bi " "trebala imati alate za taj postupak." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ako ništa drugo ne pomaže, razmislite o pomaganju KDE timu ili trećoj osobi " "koja radi na održavanju programa, tako što ćete poslati kvalitetno izvješće " "o grešci. Ako vam je program dala treća osoba, molimo da se javite istoj. U " "suprotnom, prvo pogledajte jeli već takva greška prijavljena, što možete " "vidjeti na adresi KDE bug reporting " "website. Ako nije, zabilježite gore navedene podatke i dodajte ih u " "svoje izvješće, zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da bi " "mogli pomoći." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda postoji problem sa vašom mrežnom vezom." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem sa vašim mrežnim postavkama. To nije vjerojatno ako " "ste nedavno pristupali internetu bez teškoća." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem na nekom dijelu mrežne putanje između poslužitelja i " "ovog računala." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, bilo sada ili kasnije." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Dogodila se greška ili nepodudarnost protokola." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Provjerite da resurs postoji i zatim probjate ponovo." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeno resurs možda ne postoji." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda ste neispravno unijeli lokaciju." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Dvaput provjerite jeste li ispravno unijeli lokaciju i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite stanje vaše veze s mrežom." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nemopgu otvoriti resurs za čitanje" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da se sadržaj zatražene datoteke ili mape %1 ne " "može dohvatiti, jer nije moguće dobiti pristup za čitanje." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Moguće je da nemate dozvole za čitanje datoteke ili otvaranje mape." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nemogu otvoriti resurs za pisanje" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "To znači da u datoteku, %1, nije moguće snimati, kako je " "zatraženo jer nemožete dobiti ovlasti pristupa istoj." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu pokrenuti proces" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "nije bilo moguće pokrenuti. To je obično radi tehničkih razloga." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji pruža uslugu usklađivanja sa ovim protokolom možda nije " "nadograđen kod zadnje nadogradnje KDE-a. Zbog toga program nije usklađen sa " "sa inačicom koju koristite, pa ga nije moguće pokrenuti." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Interna Greška" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je internu grešku." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nepravilno oblikovan URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli nije pravilno oblikovan. Oblik URL-a " "obično izgleda:
    protokol://korisnik:zaporka@www.primjer." "org:port/mapa/datoteka.nastavak?upit=vrijednost
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nepodržani protokol %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokol %1, nije podržan od strane KDE programa koji su " "trenutno postavljeni na ovom računalu." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Zahtijevani protokol nije podržan." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Inačice protokola %1, koju podržava ovo računalo i " "poslužitelj nisu međusobno sukladne." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Možete pretražiti Internet za KDE programe (zvane kioslave ili ioslave) koje " "podržavaju ovaj protokol. Mjesta koja ulaze u pretragu su http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL se ne odnosi na resurs." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol nije filter protokol" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na poseban resurs." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola; nevedni protokol se " "koristi samo u određenim situacijama, ali ovo nije jedna od njih. To se " "rijetko događa i stoga upućuje na grešku u programiranju." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nepodržani postupak: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Zahtjevani postupak nije podržan od strane KDE programa koji opslužuje " "protokol %1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ova greška je vrlo ovisna o KDE programu. Dodatne informacije vam mogu dati " "više dostupnih podataka o KDE ulazno/izlaznoj arhitekturi." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušaj nalaženja drugog postupka koji bi dao isti rezultat." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Očekivana je datoteka" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, no direktorij %1 je pronađen." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Čini se da je greška na poslužitelju." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivan je direktorij" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Zahtjevan je direktorij, a nađena je datoteka %1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Navedeni direktorij ili datoteka ne postoji!" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Datoteku nije bilo moguće napraviti jer već postoji datoteka istog naziva." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Izbrišite postojeću datoteku i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Odaberite drugi naziv za novu datoteku." #: kio/global.cpp:656 kio/copyjob.cpp:1076 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Direktorij već postoji" #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen jer već postoji direktorij " "istog naziva." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Pokušajte prvo premjestiti postojeću datoteku, pa onda pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Izbrišite postojeću mapu i isprobajte ponovo." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Odaberite alternativni naziv za novi direktorij." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznato računalo" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška 'nepoznato računalo' govori da poslužitelja naziva %1 nije moguće naći na Internetu." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Naziv koje ste upisali, %1, možda ne postoji. Možda ste ga krivo upisali." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup odbijen" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup nevedenom resursu %1, je odbijen." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Moguće je da ste dali neisprave podatke za provjeru identiteta (šifru) ili " "ih niste uopće unijeli." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Nemate ovlasti za pristup nevedenom resursu." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Ponovite zahtjev i provjerite da ste šifru ispravno unijeli." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Pristup za zapisivanje odbijen" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "To znči da je odbijen pokušaj snimanja datoteke %1." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu ući u mapu" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je odbijen zahtjev za ulazak u navedeni direktorij%1." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Popis direktorija nije dostupan" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije datotečni sustav" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Ovo znači da je napravljen zahtjev za ispisom direkotrija, a KDE program " "koji podržava ovaj protokol nije u mogućnosti ispisati ga." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Nađena ciklična veza" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " "direktorija na nekim drugim mjestima. KDE je našao vezu ili niz veza koje " "tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je vezana na samu sebe." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Izbrišite dio petlje kako nebi došlo do stvaranja beskonačnih petlji i zatim " "probajte ponovo." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije ispunjen jer je prekinut." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovi zahtjev." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kružna veza otkrivena kod kopiranja" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Unix okruženja obično pružaju mogućnost stvaranja veza (linkova) datoteka i " "direktorija na nekim drugim mjestima. Prilikom izvođenje kopiranja, KDE je " "našao vezu ili niz veza koje tvore beskonačnu petlju. Npr. datoteka je " "vezana na samu sebe." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu vezu." #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu napraviti priključak" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je zapravo tehnička greška kod koje nije moguće napraviti priključak za " "otvaranje mrežne komunikacije." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna komunikacija možda nije ispravno podešena ili nije omogućeno mrežno " "sučelje." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Odbijeno spajanje na poslužitelj." #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Poslužitelj %1 odbija dozvoliti ovom računalu otvaranje " "veze." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda je podešen da ne " "dozvoli ovakve zahtjeve." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Posliužitelj, iako ispravno spojen na internet, možda ne podržava zahtjevanu " "uslugu (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Izgleda da je se upleo Mrežni vatrozid (uređaj/program koji ograničava " "zahtjeve na internetu) štiteći vašu mrežu ili mrežu poslužitelja." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Neočekivano prekinuta veza sa poslužiteljem." #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je veza bila upostavljena s %1, ona je zatvorena na " "neočekivanoj točki u komunikaciji." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Dogodila se greška u protokolu, zbog čega je poslužitelj, kao odgovor na " "grešku zatvorio vezu." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neipsravan URL." #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filter protokol" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniformni Resursni Lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na valjan mehanizam " "pristupanja posebnom resursu, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE može komunicirati kroz protkol unutar protokola. Ovaj zahtjev ne " "podržava navedeni postupak. To se rijetko događa i stoga upućuje na grešku u " "programiranju." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nemogu pokrenuti Ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu montirati uređaj" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Zahtjevani uređaj nijemoguće pokrenuti (\"montirati\"). Prijavljena greška " "je :%1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj nije spreman, npr. možda nema medija u izmjenjivom uređaju (npr. cr-" "rom, zip) ili u slučaju vanjskog uređaja koji možda nije uključen/spojen." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nemate dovoljno ovlasti za pokretanje (\"montiranje\") uređaja. Na UNIX " "sustavima, često su potrebne privilegija administratora sustava za " "pokretanje uređaja." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite jeli uređaj spreman; izmjenjivi uređaji/mediji i prijenosni " "uređaji moraju biti spojeni i uključeni; provjerite i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nemogu pokrenuti ulazno/izlazni uređaj" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu demontirati uređaj" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Traženi uređaj nije moguće zaustaviti (\"demontirati\"). Prijavljena je " "greška : %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je vjerojatno zauzet, odnosno još ga uvijek koristi neki od programa " "ili korisnika. Čak i samo jedan prozor preglednika ili sličan pogled na " "uređaj može biti razlog zauzetosti uređaja." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Nemate ovlasti za zasutavljanje (\"demontiranja\") uređaja. Na UINX " "ssutavima, potrebno je imati ovlasti administratora sustava za zaustavljanje " "uređaja." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "Provjerite, možda neki program koristi uređaj i zatim probajte ponovo." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nemogu čitati iz resursa." #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "To znači da iako je resurs, %1, otvoren, greška je nastala " "kod čitanja sadržaja resursa." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Nemate ovlasti za čitanje resursa." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nemogu pisati u resurs" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Iako možete otvoriti resurs %1, prijavljena je greška pri " "pokušaju pisanja u isti resurs." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nemogu osluškivati veze s mrežom." #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu se vezati" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "To je prilično tehnička greška kod koje traženi uređaj za mrežnu " "komunikaciju (priljučak) nije moguće uspostaviti za slušanje dolazećih " "zahtjeva za mrežno povezivanje." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu slušati" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu primiti vezu sa mreže" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "To je prilično tehnička greška kod koje dolazi do greške kada se pokuša " "primiti dolazeći zahtjev za mrežnim povezivanjem." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nemate ovlasti za prihvat takvog mrežnog povezivanja." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu se prijaviti na: %1." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Pokušaj prijavljivanja radi zahtjevanog postupka nije bio uspješan." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nisam mogao utrvditi stanje resrusa" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu pratiti resurs" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj da se odredi informacija o statusu resursa %1, kao " "naziv resursa, vrsta, veličina itd., nije uspio." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Izabrani resurs ne postoji ili nije dostupan." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "POPRAVIME: Dokumentiraj ovo" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu napraviti mapu" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje se traži stvaranje direktorija, ne postoji." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu ukloniti mapu" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Pokušaj uklanjanja direkotorija %1, nije uspio." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno ne postoji." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Navedeni direktorij vjerojatno nije prazan." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Provjerite postoji li direktorij i da li prazan, pa zatim pokušajte ponovo." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu nastaviti prijenos datoteke" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Navedeni zahtjev pita da li će prijenos datoteke %1 biti " "nastavljen u određenoj točki prijenosa. Ovo nije moguće." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol, ili poslužitelj ne podržava nastavljanje prijenosa." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev bez traženja nastavljanja prijenosa datoteke." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti naziv resursa" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj preimovanja navedenog resursa %1, nije uspio." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za resurs." #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokušaj mijenjanja dozvola na određenom resursu %1 nije " "uspjelo." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nije moguće promijeniti vlasništvo resursa." #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokušaj promjene vlasništva navedenog resursa %1 nije uspio." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu izbrisati resurs" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj brisanja navedenog resursa %1, nije uspio." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivani prekid programa" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "neočekivano se prekinuo." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Nema više slobodne memorije" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "nije uspio prikupiti potrebnu memoriju za nastavak." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznato 'proxy' računalo" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Prilikom dohvaćanja informacija o određenom proxy poslužitelju %1, naiđeno je na grešku Nepoznati host. Greška nepoznati host ukazuje " "da zatraženo ime ne može biti locirano na Internetu." #: kio/global.cpp:1011 #, fuzzy msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Čini sa da nešto nije u redu sa vašim mrežnim postavkama, odnosno imenom " "vašeg posrednika (proxy-a). Ako ste donedavno pristupali internetu bez " "problema, onda je vjerojatno nešto drugo uvrokovalo problem." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Provjerite vaše postavke posrednika (proxy-a) i probajte ponovo." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" "Provjera vjerodostojnosti nije uspjela: Način provjeravanja %1 nije podržan" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste upisali ispravne podatke za provjeru vjerodostojnosti, ona nije " "uspjela jer način koji ovaj poslužitelj zahtjeva nije podržan u KDE programu " "koji omogućava protokol %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Molim da prijavite nedostatak na http://" "bugs.kde.org/ da bi priopćili KDE-ovom timu o nepodržanoj metodi " "autentifikacije." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev odbijen" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna greška na poslužitelju" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na poslužitelju koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je internu grešku: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerojatnije greška u poslužitaljevu programu. Molim razmislite o " "slanju potpunog izvješća o grešci kao što je navedeno dolje." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Javite se administratoru poslužitelja i objasnite mu problem." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "Ako znate tko su autori poslužiteljevog programa, prijavite im grešku." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška – vrijeme isteklo" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Iako je ostvaren kontakt s poslužiteljem, odgovor nije primljen unutar " "osiguranog vremena za zahtjev:
    • Vremensko ograničenje za " "uspostavljanje veze: %1 sekundi
    • Vremensko ograničenje za primanje " "odgovora: %2 sekundi
    • Vremensko ograničenje za pristupanje proxy " "poslužitelju: %3 sekundi
    Molim vas da primjetite da je moguće " "promijeniti ove postavke vremenskih ograničenja u Postavkama sustava KDE-a, " "odabirajući Postavke mreže → Podešavanje veze." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Poslužitelj je previše zauzet sa ostalim korisnicima, pa nemože odgovoriti." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računalu, koji pruža pristup protokolu %1, " "prijavio je prekid nepoznate vrste: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu izbrisati izvornu datoteku " #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Zatražena operacija zahtjeva brisanje originalne datoteke, najvjerojatnije " "na kraju operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka %1 ne može biti izbrisana." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu izbrisati privremenu datoteku" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke u koju će se " "snimiti nova datoteka kad bude skinuta. Ova privremena datoteka %1 ne može biti izbrisana." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu promijeniti naziv izvorne datoteke" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Zatražena operacija zahtijeva preimenovanje originalne datoteke %1, no nije ju moguće preimenovati." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu promijeniti naziv privremene datoteke" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Zatražena operacija zahtjeva stvaranje privremene datoteke %1, no ne može biti stvorena." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu napraviti vezu" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nemogu napraviti simboličku vezu" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nije moguće napraviti simboličku vezu %1." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Bez sadržaja" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disk je pun" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Zahtjevanu datoteka %1 nije moguće zapisati jer nema " "dovoljno prostora na disku." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite prostor na disku tako što 1) obrišete nepotrebne privremene " "datoteke; 2) arhivirajte datoteke na medije kao što su CD-R diskovi i sl. ;" "ili 3) nabavite više diskovnog prostora." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i ciljna datoteka su iste" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Navedni postupak nije moguća završiti jer su izvorna i ciljna datoteka " "identična datoteka." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Odaberite drugačiji naziv za odredišnu datoteku." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentirana greška" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Napuštate sigurni način rada. Dalja komunikacija nije zaštićena " "(šifrirana).\n" "To znači da treća osoba može čitati podatke koje šaljete i primate." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Informacije o sigurnosti" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Nastavi učitavati" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL pregovaranje nije uspjelo" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Ulazite u sigurni način rada. Svi podaci koje šaljete i primate bit će " "zaštićeni, osim ako nije drugačije navedeno.\n" "To znači da treće osobe neće moći lako pročitati podatke koje izmjenjujete " "preko mreže." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Prikaži SSL &informacije" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "Sp&oji se" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite zaporku potvrde:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Zaporka SSL potvrde" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nije moguće otvoriti potvrdu. Probajte novu zaporku?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Postupak utvrđivanja potvrde klijenta za ovu seansu nije uspio." #: kio/tcpslavebase.cpp:766 kio/jobuidelegate.cpp:274 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Naveli ste da želite prihvatiti potvrdu, no ona nije izdana za poslužitelja " "koji ga nudi. Želite li nastaviti učitavanje?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL certifikat je odbijen kao što je traženo. Ovo možete onemogućiti u KDE-" "ovim postavkama sustava." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Dohvati sliku" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Prepoznaj slova (OCR) na slici" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Akcije" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otvori pomoću" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Ostalo…" #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otvori pomoću…" #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&vori pomoću %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu ući u %1.\n" "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvršni program. Zbog sigurnosti neće biti " "pokrenut." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemate ovlasti za pokretnaje %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Niste ovlašteni za odabir aplikacije koja će otvoriti ovu datoteku." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Otvori pomoću:" #: kio/krun.cpp:562 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove datoteke." #: kio/krun.cpp:585 msgid "Launching %1" msgstr "Pokretanje %1" #: kio/krun.cpp:693 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Greška prilikom obrađivanja izvršnog polja (Exec field) u %1" #: kio/krun.cpp:873 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Niste ovlašteni za izvršavanje ove usluge." #: kio/krun.cpp:885 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: kio/krun.cpp:899 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ovo će pokrenuti program:" #: kio/krun.cpp:913 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ako ne vjerujete ovom programu, kliknite Prekinuti" #: kio/krun.cpp:946 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Nije moguće učiniti uslugu %1 izvršnom, prekidanje izvođenja" #: kio/krun.cpp:1148 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti naredbu koju ste naveli. Datoteka/direktorij %1 " "ne postoji." #: kio/krun.cpp:1739 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nije moguće naći program '%1'" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Ni jedan servis ne implementira %1" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista izbrisati ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista izbrisati ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista izbrisati ovih %1 stavki?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Izbriši datoteke" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Želite li trajno obrisati sve stavke iz vašeg otpada? Ova radnja ne može " "biti poništena." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Želite li zaista premjestiti ovu %1 stavku u smeće?" msgstr[1] "Želite li zaista premjestiti ove %1 stavke u smeće?" msgstr[2] "Želite li zaista premjestiti ovih %1 stavaka u smeće?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Baci&ti u smeće" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Čini se da je SSL potvrda treće osobe pokvarena." #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Obnova postavki sustava." #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Obnova postavki sustava." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Primijeni na &sve" #: kio/renamedialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s " "postojećim sadržajem.\n" "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " "datotekom u direktoriju." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "P&romijeni ime" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži novi &naziv" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu mapu, umjesto toga preskoći na sljedeću " "stavku." #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Ne kopiraj niti ne premještaj ovu datoteku, umjesto toga preskoći na " "sljedeću stavku." #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Upiši u" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Pr&epiši" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Datoteke i mape bit će kopirane u bilo koji postojeći direktorij zajedno s " "postojećim sadržajem.\n" "Sustav će vas opet tražiti potvrdu ukoliko dođe do sukoba s postojećom " "datotekom u direktoriju." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ovaj postupak će prepisati '%1' samim sobom.\n" "Molim Vas, unesite novi naziv datoteke:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Nastavi" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ova radnja će pisati preko odredišta." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Oprez, odredište je novije." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Već postoji starija stavka nazvana '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Slična datoteka naziva %1 već postoji." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Već postoji novija stavka naziva '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: kio/kdirmodel.cpp:968 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naziv" #: kio/kdirmodel.cpp:970 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Size" #: kio/kdirmodel.cpp:972 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:974 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Owner" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Stvaranje direktorija" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Premještanje" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Brisanje" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "P&oništi" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "P&oništi: kopiranje" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "P&oništi: povezivanje" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "P&oništi: premještanje" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "P&oništiti: preimenovanje" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "P&oništiti: Bacanje u smeće" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Poništi: stvori mapu" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "P&oništi: stvori datoteku" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Datoteka %1 je kopirana iz %2, ali od onda je izgleda bila izmijenjna na " "%3.\n" "Odbijanje kopiranja će izbrisati datoteku i sve izmjene bit će izgubljene.\n" "Jeste li sigurni da želite izbrisati %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Poništi potvrdu o kopiranju datoteka." #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Simbolički link na %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, link na %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Pokazuje na %1)" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao mapa" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format datuma:" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 stavka" msgstr[1] "%1 stavke" msgstr[2] "%1 stavaka" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Grešla: Nepoznati protokol '%1'" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Dijalog autorizacije" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj oznaku ovdje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori mapu u uređivaču knjiških oznaka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši direktorij" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu poveznice" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Izbriši knjišku oznaku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori mape u karticama" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nije moguće dodati oznaku s praznom URL adresom." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje direktorija s oznakama" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje oznaka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otvori sve oznake u ovom direktoriju kao novu karticu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tabovi bilješki kao mape" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj mapu oznaka za sve otvorene kartice" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Uređivanje zbirke oznaka u zasebnom prozoru" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nova mapa s oznakama…" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novi direktorij za ovog izbornika" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Oznake" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Svojstva oznaka" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj oznaku" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova mapa…" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodaj oznake" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Odaberi mapu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Stvori novu mapu oznaka" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Napravi novu mapu za oznake u %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova mapa:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Oznake" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nije bilo moguće snimiti markere u %1. Prijavljena pogreška je: %2. Ova " "poruka o grešci biće prikazana samo jednom. Molim, otklonite mogući uzrok " "pogreške, što je prije moguće. Najverojatniji uzrok je pun disk." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bilješka (*.adr)" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Sakrij alatnu traku" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Prikaži u alatnoj traci" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- razmak ---" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Poznate aplikacije" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Odaberite program koji će biti korišten za otvaranje %1. Ako " "program nije na popisu, unesite naziv ili kliknite na gumb za pregledavanje." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite naziv programa u kojemu želite otvoriti izabrane datoteke." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite aplikaciju za %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Odaberite program koji ćete povezati sa datotekama tipa: %1. Ako " "nije naveden program, upišite naziv ili kliknite gumb Potraži." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Odaberite aplikaciju" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Odaberite željenu aplikaciju. Ako željena aplikacija nije u popisu, " "upišite njen naziv ili kliknite gumb Potraži." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Slijedeći naredbu, možete imati nekoliko stavki koje će se zamjeniti sa " "pravim vrijednostima kad se pravi program pokrene:\n" " %f – jedno ime datoteke\n" "%F – lista datoteka; upotrijebiti za aplikacije that koje mogu otvoriti " "nekoliko lokalnih datotekaodjednom\n" "%u – jedan URL\n" "%U – lista URLova\n" "%d – direktorij datoteke koju treba otvoriti\n" "%D – lista direktorija\n" "%i – ikona\n" "%m – mini-ikona\n" "%c – komentar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne zatvaraj kad naredba izađe" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Zapamti koji p&rogram otvara ovu vrstu datoteke" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ne mogu izvući naziv izvršne datoteke iz '%1'. Molim upišite valjani naziv " "programa." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' nije pronađen, molim upišite valjan naziv programa." #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvoranje datoteke" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Odaberi ikonu" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ikone susta&va:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "D&ruge ikone:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:192 msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži…" #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interaktivno traženje naziva ikona (npr. direktorija)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Ikonica" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Smajlići" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Datotečni sustavi" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Međunarodni" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Mimetipovi" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: kfile/kicondialog.cpp:671 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonske datoteke (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:673 kfile/kfiledialog.cpp:476 #: kfile/kfiledialog.cpp:486 kfile/kfiledialog.cpp:507 #: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:541 #: kfile/kfiledialog.cpp:567 kfile/kfiledialog.cpp:599 #: kfile/kfiledialog.cpp:654 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Dijeljeno" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Možete dijeliti samo mape u vašoj osobnoj mapi." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Nije dijeljeno" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Dijeljeno" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Dijeljenjem je ova mapa dostupna na sustavima pod Linuxom/UNIX-om (NFS) i " "Windowsima (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Možete podesiti autorizaciju dijeljenja." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Podešavanje dijeljenja datoteka…" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Greška kod pokretanja 'filesharelist'. Provjerite je postavljen u $PATH ili /" "usr/bin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Morate biti autorizirani da bi dijelili mape." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Dijeljenje direktorija je onemogućeno." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom postavljanja dijeljenja direktorija '%1'. " "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Micanje dijeljenja direktorija '%1' nije uspjelo." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja micanja dijeljenja direktorija '%1'. " "Osigurajte da Perl skripta 'fileshareset' ima postavljeni 'suid' na 'root'." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "P®led" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Podešavanje prikazanih podataka" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Odaberite podatke koji trebaju biti prikazani:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Podešavanje…" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informacije" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Sve datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podržane datoteke" #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Vlasnička grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Imenovan korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj unos…" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Uredi unos…" #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Izbriši unos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Zadano)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Uredi ACL unos" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Tip unosa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Uobičajeno za nove datoteke u ovom direktoriju" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Imenovan korisnik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Imenovana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Korisnik:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grupa:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Ime" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "č" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "p" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "i" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efektivno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Svojstva za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Svojstva za %1 odabrani objekt" msgstr[1] "Svojstva za %1 odabrana objekta" msgstr[2] "Svojstva za %1 odabranih objekata" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "Stvori novu vrstu datoteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 #, fuzzy msgid "File Type Options" msgstr "Tipovi datoteka:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:979 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:980 msgid "Stop" msgstr "Zaustaviti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:990 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 msgid "Points to:" msgstr "Pokazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011 msgid "Created:" msgstr "Stvoreno:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1021 msgid "Modified:" msgstr "Mijenjano:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1031 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljeno:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1052 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiran na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2749 msgid "Device usage:" msgstr "Korištenje uređaja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1159 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2877 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 slobodan od %2 (%3% iskorišten)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1176 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 datoteka" msgstr[1] "%1 datoteke" msgstr[2] "%1 datoteka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 podmapa" msgstr[1] "%1 podmape" msgstr[2] "%1 podmapa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Izračunavanje… %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1206 msgid "Calculating..." msgstr "Računam…" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1241 msgid "At least %1" msgstr "Najmanje %1 " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1278 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novi naziv datoteke je prazan." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1455 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2917 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3168 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ne mogu spremiti svojstva. Nemate dozvolu pisanja u %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can Read" msgstr "Može čitati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 msgid "Can Read & Write" msgstr "Može čitati i pisati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can View Content" msgstr "Može pregledavati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Može pregledavati i mijenjati sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Može pregledavati sadržaj i čitati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Može pregledavati/čitati i mijenjati/pisati" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "&Ovlasti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1887 msgid "Access Permissions" msgstr "Ovlasti pristupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ova datoteka je poveznica i nema dozvole." msgstr[1] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole." msgstr[2] "Sve ove datoteke su poveznice i nemaju dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može promjeniti ovlasti " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "O&wner:" msgstr "&Vlasnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Opisuje posupke koji su dozvoljeni vlasniku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Opisuje postupke koji su dozvoljeni članovima grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "O&thers:" msgstr "Os&talo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Opisuje postupke koji su dozvoljeni svim korisnicima, koji nisu niti " "vlasnici niti članovi grupe. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo vlasnik mož&e promijeniti naziv i izbrisati sadržaj mape" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Is &executable" msgstr "I&zvršno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili mijenja naziv " "sadržanim datotekama i mapama. Ostali korisnici mogu samo dodati nove " "datoteke, što zahtijeva dozvolu 'mijenjanje sadržaja'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Omogućite ovu opciju da bi označili datoteku kao izvršni program. To ima " "smisla samo za programe i skripte, te je potrebno kada ih želite izvršavati." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Napre&dne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1794 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1837 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne dozvole" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Class" msgstr "Razred" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaz\n" "zapisa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova zastavica omogućava pregledavanje sadržaja direktorija." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Zastavica \"čitaj\" omogućuje pregled sadržaja datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Pisanje\n" "zapisa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Write" msgstr "Zapiši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova zastavica dopušta dodavanje, mijanjanje imena i brisanje datoteka." "Zapamtite da se brisanje i promjena imena može ograničiti korištenjem " "Ljepljivih zastavica." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Piši zastavica dozvoljava mijenjanje sadržaja datoteke. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Ulazak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Podigni zastavicu za pristup mapi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Exec" msgstr "Izvrši" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Omogući ovo da se dozvoli izvršavanje datoteke kao programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specijalna privilegija. Važi za cijeli direktorij, točno značenje " "privilegije možete vidjeti u desnom stupcu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specijalna opcija. Stvarno značenje opcije može se vidjeti u desnoj kolumni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "Set UID" msgstr "Postavljanje UID-a" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, vlasnik ove mape biti će vlasnik svih " "novih datoteka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je ova datoteka izvršna i postavljena je zastavica, bit će pokrenutasa " "privilegijama vlasnika." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "Set GID" msgstr "Postavljanje GID-a" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ako je ova zastavica postavljena, grupa ove mape biti će korištena za sve " "nove datoteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je ova datoteka izvršna i zastavica je postavljena, bit ćepokrenuta sa " "dozvolama grupe." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Ljepljivo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena mapi, samo vlasnik i root mogu " "brisati ili mijenjati nazive datoteka. U suprotnom to mogu svi sa ovlašću " "pisanja." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Sticky zastavica na datoteci je ignorirana na Linuxu, ali se moždakoristi na " "drugim sustavima " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2173 msgid "Link" msgstr "Link" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2190 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Promijenjljiv (Bez promjene)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2289 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ova datoteka koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove datoteke koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2310 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ova mapa koristi napredne dozvole." msgstr[1] "Ove mape koriste napredne dozvole." msgstr[2] "Ove mape koriste napredne dozvole." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2551 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2682 msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2727 msgid "Read only" msgstr "Samo za čitanje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sustav" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Mjesto montiranja (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2740 msgid "Mount point:" msgstr "Točka montiranja:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2974 msgid "&Application" msgstr "&Aplikacija" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3100 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Odaberite jedan ili više tipova datoteke koje želite dodati:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3243 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Podržano je pokretanje samo lokalnih izvršnih datoteka." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3257 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne postavke za %1" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Naziv uređaja" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:3 msgid "Common name:" msgstr "Uobičajen naziv:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:6 msgid "Acme Co." msgstr "ACME d.o.o." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:9 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:12 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "ACME – tvrka s proizvodima za zaštitu od Sunca" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:15 msgid "Organizational unit:" msgstr "Odjel:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:18 msgid "Fraud Department" msgstr "Odjel za prijevare:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:21 msgid "Country:" msgstr "Država:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:24 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:27 msgid "State:" msgstr "Savezna država:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:30 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:33 msgid "City:" msgstr "Grad:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:36 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Travnjaci Lakeridge" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:39 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:42 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:45 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:48 msgid "Encryption:" msgstr "Šifriranje:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:51 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:54 msgid "SSL version:" msgstr "SSL inačica:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:57 msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanac certifikata:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:60 msgid "Trusted:" msgstr "Pouzdano:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:63 msgid "Validity period:" msgstr "Period :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:66 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:69 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:72 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 sažetak:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:75 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Morate upisati zaporku za zahtjev certifikata. Molim vas da odaberete vrlo " "sigurnu zaporku jer će se ona koristiti za enkripciju vašeg privatnog ključa." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:78 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite zaporku" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:81 msgid "&Choose password:" msgstr "Odaberite &zaporku:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:84 msgid "Subject Information" msgstr "Informacije o subjektu" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:87 msgid "Issuer Information" msgstr "Informacije o izdavaocu" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:90 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:93 msgid "Validity period" msgstr "Period valjanosti" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:96 msgid "Serial number" msgstr "Serijski broj" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:99 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 sažetak" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:102 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 sažetak" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:105 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizacija / uobičajen naziv" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:108 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska jedinica" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:111 msgid "Display..." msgstr "Prikaži…" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:114 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:117 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:120 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:123 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Dodaj…" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:126 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Označili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurnosni certifikat.Ovaj " "čarobnjak je napravljen da vas vodi kroz proceduru. Možete odustatiu bilo " "kojem trenutku, a to će prekinuti transakciju." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ovdje unosite ime koje želite dati programu. Ovaj program će se pojavljivati " "pod ovim imenom u izborniku programa i u ploči." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ovdje unosite opis ovog programa, na osnovu njegove svrhe. Na primjer: " "Program za povezivanje na Internet (KPPP) bi bio „Alat za povezivanje na " "Internet“." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ovdje unosite bilo koji komentar koji će možda biti koristan." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu za pokretanje ovog programa.\n" "\n" "Prateći naredbu, možete imati više simbola koji će prilikom pokretanja " "programa biti zamjenjeni stvarnim vrijednostima:\n" "%f – ime datoteke\n" "%F – popis datoteka koristi se za programe koji mogu otvoriti više lokalnih " "datoteka odjednom\n" "%u – jedan URL\n" "%U – popis URL-ova\n" "%d – direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D – popis direktorija\n" "%i – sličica\n" "%m – mini sličica\n" "%c – komentar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Pritisnite ovdje da pretražite svoj datotečni sustav kako bi našli željenu " "izvršnu datoteku." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Postavlja radni direktorij za vašu aplikaciju." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "&Radna putanja:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Ova lista bi trebala pokazivati tipove datoteka koje Vaša aplikacija " "može koristiti. Popis je organiziran po mimetipovima.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (Višesvrhni dodatak " "internet pošti) je standardni protokol za određivanje tipova podataka prema " "ekstenzijama imena datoteka i odgovarajućim mimetipovima. Na primjer: " "\"bmp\" dio koji dolazi iza točke u imenu datoteke \"cvijet.bmp\" označava " "da je to posebna vrsta slike, image/x-bmp. Kako bi znali koja " "aplikacija smije otvarati koju vrstu datoteke, sustav za svaku aplikaciju " "mora znati koju vrstu ekstenzija i mimetipova ona može otvarati.

    \n" "

    Ako želite pridružiti ovoj aplikaciji jedan ili više mimetipova koji nisu " "na ovome popisu, kliknite na gumb Dodaj. Ako je naveden jedan ili " "više mimetipova koje ova aplikacija ne može koristiti, možda ćete htjeti " "maknuti ih s popisa tako da kliknete na gumb Makni.

    " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Mimetip" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Pritisnite na ovaj gumb ako želite dodati tip datoteke (mimetip) kojim vaša " "aplikacija može rukovati." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite da uklonite tip datoteke (mime tip) sa kojim vaš program ne može " "raditi, odaberite mime tip iz gornje liste i pritisnite ovaj gumb." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Pritisnite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija " "izvršavati, davati povratnu informaciju, D-Bus opcije ili pokretati pod " "drugim korisnikom." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Napredne op&cije" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Konzola" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako je aplikacija koju želite pokrenuti tekst mod " "aplikacija ili ako želite vidjeti informaciju koju pruža prozor terminal " "emulatora." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "Pok&reni u terminalu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "Odrednice &terminala:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako tekst mod aplikacija nudi relevantne informacije " "pri izlasku. Držanje terminal emulatora otvorenim dozvoljava vam da uzmete " "ovu informaciju. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ne &zatvoriti kada naredba završi" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Označite ovu opciju ako želite pokrenuti ovu aplikaciju a drugačijim " "korisničkim identitetom. Svaki proces ima drugačiji korisnički identifikator " "s kojim je povezan. Ovaj identifikator određuje dozvole pristupa datotekama " "i druge dozvole. Zaporka korisnika je potrebna za korištenje ove opcije. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pokre&ni kao neki drugi korisnik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Unesite korisničko ime pod kojim želite pokretati ovaj program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Odaberite ovu opciju ako želite pojasniti da je vaša aplikacija pokrenuta. " "Ova vizualna povratna informacija se može prikazati kao pokazivač zauzetosti " "ili u programskoj traci. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "&Omogućite povratnu informaciju o pokretanju" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Obaberite ovu opciju ako želite imati ručku sustavske trake za svoju " "aplikaciju. " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Postavi u sistemski blok" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus registracija:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Nijedna" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Višestruki slučajevi" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "Jedina pojava" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Radi do završetka " #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nema meta informacija za %1" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP servis za kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zatvori staklenku sa kolačićima" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ukloni kolačiće za domenu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ponovno učitaj konfiguracijsku datoteku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Upozorenje: Kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Križna domena]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Primijeni izbor na" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ovi kolačići" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Odaberite ovu opciju za prihvaćanje/odbijanje samo ovog kolačića. Sustav će " "tražiti potvrdu ako dobijete nove kolačiće. (pogledajte pod " "Pretraživanje/Kolačići u Postavkama sustava)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće iz ove do&mene" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića s ovog poslužitelja. " "Odabiranje će postaviti novo pravilo za poslužitelj koji je poslao kolačić. " "Ovo pravilo će biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom " "centru (pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Odaberite mogućnost primanja/odbijanja svih kolačića sa svih poslužitelja. " "Odabiranje će postaviti novo pravilo za sve poslužitelje. Ovo pravilo će " "biti stalno važeće, dok ga ručno ne promijenite u Kontrolnom centru " "(pogledajte pod Pretraživanje/Kontrolni centar)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Odbij" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Prikaži ili izmijeni podatke o kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Istječe:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Vidljivost:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "Slje&deće >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje za sljedeći kolačić" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Nije navedeno" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Kraj korištenja" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo sigurni poslužitelji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sigurni poslužitelj, stranice skripti" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Poslužitelji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Poslužitelj, stranice skripti" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Niste definirali domaćina (host)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Osim toga, zahtjev bi bio uspješan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "dohvaćanje svojstvenih vrijednosti" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "postavljanje svojstvenih vrijednosti" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "stvori traženu mapu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiranje navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "premještanje navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "pretraga u navedenoj mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključavanje navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključavanje navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "brisanje navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "upit za mogućnosti poslužitelja" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "dohvaćanje sadržaja navedene datoteke ili mape" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "pokrenite izvještaj u navedenoj mapi" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušaja %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Poslužitelj ne podržava WebDAV protokol." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom pokušavanja %1, %2. Sažetak razloga nalazi se " "ispod." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Pristup je odbijen prilikom %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs nije moguće stvoriti na odredištu sve dok jedna ili više privremenih " "kolekcija (direktorija) nije stvorena." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Poslužitelj nije u mogućnosti održati navedena svojstva u propertybehavior " "XML elementu ili ste pokušali prepisati detoteku dok zahtjevate da se te " "datoteke na prepisuju. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Zahtjevano zaključavanje nije moguće odobriti. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Poslužutelj ne podržava ovakvu vrstu zahtjeva tijela (dokumenta)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nije moguće %1, jer je resurs zaključan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Postupak je spreiječen od strane druge greške." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nije moguće %1, jer odredišni poslužitelj odbija prihvatiti datoteku ili " "mapu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora za zapis stanja resursa nakon " "izvršenja ove metode." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resurs ne može biti izbrisan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "slanje %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Dogodila se neočekivana greška (%1) prilikom pokušavanja %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor…" #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potvrda pristupanja web-stranici" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Poslužitelj obrađuje zahtjev, molim pričekajte…" #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "Šaljem podatke na %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Preuzimam podatke %1 od %2…" #: ../kioslave/http/http.cpp:5257 ../kioslave/http/http.cpp:5379 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za proxy poslužitelj izlistan niže " "dolje prije nego što vam on dozvoli pristup bilo kojim stranicama." #: ../kioslave/http/http.cpp:5261 ../kioslave/http/http.cpp:5382 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5462 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5264 ../kioslave/http/http.cpp:5399 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Neuspjela autentikacija posrednika (proxy)" #: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Trebate upisati korisničko ime i zaporku za pristup ovim stranicama." #: ../kioslave/http/http.cpp:5369 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Stranica:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5398 msgid "Authentication Failed." msgstr "Neuspjela autentikacija" #: ../kioslave/http/http.cpp:5495 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizacija nije uspjela." #: ../kioslave/http/http.cpp:5511 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nepoznata autorizacijska metoda." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Alat za održavanje KDE HTTP međumemorije" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Isprazni međuspremnik" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Prikaži informacije o datoteci privremene memorije" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nije moguće kopirati datoteku sa %1 u %2. (Broj greške: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medija u uređaju za %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nije moguće dobiti ID korisnika za korisničko ime %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nije moguće dobiti ID grupe za dan naziv grupe %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Postavljanje ACL-a za %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nema umetnutog ili prepoznatog medija." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nije pokrenut." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nije moguće pronaći program \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nije moguće pronaći program \"umount\"" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu na računalo %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Spojeno na računalo %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem prijavne podatke" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslao sam:\n" "Prijava s korisničkim imenom=%1 i zaporkom=[sakriveno]\n" "\n" "Poslužitelj je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Žalim" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Datoteka predloška%1 ne postoji." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Stvori direktorij" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Unesite drugačiji naziv" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Stvoriti skriveni direktorij?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Naziv \"%1\" počinje točkom, stoga će taj direktorij biti skriven ukoliko se " "ne odabere drugačije." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovno" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Naziv datoteke:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Stvori simboličku poveznicu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Stvori poveznicu na URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[gen %1]" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Osnovni linkovi mogu samo pokazivati prema lokalnim datotekama i " "direktorijima.\n" "Molim koristite \"Link na lokaciju\" za udaljene URL-ove." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Stvori novi" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Veza prema uređaju" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Stvori novu mapu u:\n" "%1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Dok se tipka u tekst području, mogu vam se pokazati moguća poklapanja. " "Ovom mogućnosti može se upravljati pritiskom na desnu tipku miša i " "odabiranjem željenog načina iz izbornika Dovršavanje teksta." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Kliknite na ovaj gumb da bi ste ušli u roditeljski direktorij.

    Na primjer, ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klik na ovaj gumb " "odvest će vas na file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klik na ovaj gumb vraća na lokaciju koja je jedan korak unatrag u povijesti " "pregledavanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klik na ovaj gumb pomiče jedan korak unaprijed u povijesti pregledavanja." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klik na ovaj gumb ponovno učitava sadržaja trenute lokacije." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik na ovaj gumb stvara novi direktorij." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Prikaži navigacijski panel s Mjestima" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži oznake" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Ovo je izbornik postavki za datotečni dijalog. Iz njega možete " "pristupiti raznim opcijama uključujući:
    • način na koji su datoteke " "sortirane u listi
    • tipovi prikaza, uključujući ikone i listu
    • prikaz skrivenih datoteka
    • navigacijski panel s Mjestima
    • pregled datoteka
    • odvajanje direktorija od datoteka
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Ovo je filtar koji se primjenjuje na listu datoteka. Imena datoteka koja " "se ne podudaraju s filtrom neće biti prikazane.

    Možete odabrati jedan od " "zadanih filtera iz padajućeg izbornika ili možete unijeti vlastiti filtar " "izravno u polje za unos teksta

    Dozvoljeni su višeznačnici poput * i ?." "

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtar:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Možete odabrati samo jednu datoteku" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Pruženo je više od jedne datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Odabrano je više od jednog direktorija, a ovaj dijalog ne prihvaća " "direktorije, pa zato nije moguće odlučiti u kojega treba ući. Molim " "odaberite jedan direktorij da ga prikažem." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Pruženo je više od jednog direktorija" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Barem je jedan direktorij i jedna datoteka odabrana. Odabrane datoteke bit " "će zanemarene, a odabrani direktorij bit će izlistan" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Odabrane su datoteke i direktoriji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nije moguće naći datoteku \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će datoteka biti spremljena." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je lista datoteka koje treba otvoriti. Više od jedne datoteke može se " "odrediti izlistavanjem nekoliko datoteka, odvojenih razmacima. " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke koja će biti otvorena." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka \"%1\" već postoji. Želite li ju prepisati?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepisati datoteku?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izgleda da odabrani nazivi\n" "datoteka nisu valjani." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nevažeći nazivi datoteka" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete odabrati samo lokalne datoteke." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke nisu prihvatljive" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Veličina ikone: %1 piksela (standardna veličina)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Veličina ikone: %1 piksela" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "dodatak %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski odaberi datotečni &nastavak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladan nastavak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija omogućuje zgodne mogućnosti za spremanje datoteka s ekstenzijama:" "
    1. Bilo koja ekstenzija definirana u polju za uređivanje teksta " "%1 će biti ažurirana ako promijenite tip datoteke za spremanje.

    2. Ako ne definirate ekstenziju u polju %2, tada, nakon što " "klinete Spremi, %3 će biti dodano na kraj imena datoteke (ako " "datoteka još ne postoji). Ekstenzija je bazirana na tipu datoteke koju ste " "odabrali za spremanje.

      Ako ne želite da KDE doda ekstenziju u ime " "datoteke, možete ili ugasiti tu opciju ili ju zaobići tako da dodate točku " "(.) na kraj imena datoteke (točka će automatski biti maknuta).
    Ako " "niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom kako bi ste imali veću " "preglednost nad Vašim datotekama." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ovaj gumb vam omogućuje označivanje posebnih lokacija. Klikom na taj " "gumb otvarate izbornik s oznakama gdje možete dodavati, uređivati ili " "odabirati oznake.

    Iako su ove oznake specifične za datotečni " "dijalog, s njima možete raditi kao i s oznakama drugdje unutar KDE-a.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodaj unos za Mjesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Uredi unose Mjesta" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Natpis bi " "se trebao sastojati od riječi koje će vam pomoći da se prisjetite na što se " "ovaj unos odnosi. Ukoliko ne unesete natips, on će se izvesti iz URL " "lokacije.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "N&atpis:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Unesite opisni natips ovdje" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ova lokacija je povezana s unosom. Svaka valjana URL adresa može biti " "korištena. Na primjer:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." "kde.org/pub/kde/stable

    Klikom na gumb pokraj polja za uređivanje " "teksta, možete otići na odgovarajuću URL adresu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu Mjesta.

    Kliknite na " "gumb da biste odabrali drugačiju ikonu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Prikaži samo kad se koristi ova aplikacija (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Odaberite ovu postavku ako želite da se ovaj unos prikazuje samo kad " "koristite trenutnu aplikaciju (%1).

    Ako ova postavka nije " "odabrana, unos će biti dostupan u svim aplikacijama.
    " #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Osobna mapa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Ishodište" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Izdanje '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Sigurno ukloni '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Demontiraj '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Izbaci '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Uređaj '%1' nije disk i ne može biti izbačen." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1', sustav je odgovorio: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Dogodila se greška prilikom pristupanja '%1'" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži skrivene mape" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ili mapa naziva %1 već postoji." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemate dozvolu stvoriti taj direktorij." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste odabrali datoteku za brisanje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nema ništa za brisanje" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li doista izbrisati \n" "'%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Izbriši datoteku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste odabrali datoteku za bacanje u smeće." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nema ništa za bacanje u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Želite li zaista želite baciti u smeće\n" "'%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Baci datoteku u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&U smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Želite li zaista baciti u smeće ovu %1 stavku?" msgstr[1] "Želite li zaista baciti u smeće ove %1 stavke?" msgstr[2] "Želite li zaista baciti u smeće ovih %1 stavki?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Baci datoteku u smeće" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Naveden direktorij ne postoji ili nije čitljiv." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Mapa roditelj" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Osobna mapa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Ponovno učitaj" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa…" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Sortiraj" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Po nazivu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Po tipu:" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Silazno" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Prvo mape" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Položaj ikone" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Pokraj naziva datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Iznad naziva datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Skraćeni prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljni prikaz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Prikaz kroz stablo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Detaljni prikaz kroz stablo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Prikaži odvojen pregled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Prikaži pregled" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Otvori upravitelja datoteka" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Prikaz" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Uređuj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navigiraj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Prikaži cijelu putanju" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Prilagođena putanja" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Više" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Kliknite za navigaciju prema lokaciji" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Uredi unos '%1'…" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Sa&krij unos '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Prikaži &sve unose" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ukloni unos '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Želite li zaista isprazniti smeće? Sve stavke bit će izbrisane." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Stvori novu mapu u:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nova mapa…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži skrivene mape" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Svojstva"