# translation of powerdevil.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Julien Richard-Foy , 2008, 2009, 2010. # Sébastien Renard , 2009, 2012. # xavier , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-13 13:35+0200\n" "Last-Translator: Maxime\n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Aucun module externe de gestion de l'énergie n'est disponible. Une nouvelle " "installation devrait pouvoir régler ce problème." #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "Vos profils d'énergie ont été mis à jour pour être utilisé avec le nouveau " "système de gestion de l'énergie de KDE. Vous pouvez les paramétrer ou " "générer de nouveaux paramètres par défaut depuis la configuration du système." #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "La capacité de votre batterie est de %1 %. Cela signifie que votre batterie " "est en panne et nécessite un remplacement. Veuillez contacter votre " "fournisseur de matériel pour plus d'informations." #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "La capacité de l'une de vos batteries (identifiant « %2 ») est de %1 %. Cela " "signifie que cette batterie est en panne et nécessite un remplacement. " "Veuillez contacter votre fournisseur de matériel pour plus d'informations." #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "Batterie défectueuse" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Votre batterie a pu être rappelée par %1. Habituellement, un défaut d'usine " "est la raison pour laquelle les fabricants rappellent du matériel et ceci " "généralement pour un remplacement ou une réparation gratuite. Veuillez " "vérifier le site Internet de %1 pour savoir si votre " "batterie est éligible." #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "L'une de vos batteries (identifiant « %3 ») a pu être rappelée par %1. " "Habituellement, un défaut d'usine est la raison pour laquelle les fabricants " "rappellent du matériel et ceci généralement pour un remplacement ou une " "réparation gratuite. Veuillez vérifier le site Internet de " "%1 pour savoir si votre batterie est éligible." #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "Vérifier votre batterie" # unreviewed-context #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Le profil « %1 » a été sélectionné mais il n'existe pas.\n" "Veuillez vérifier votre configuration de PowerDevil." # unreviewed-context #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Impossible de se connecter à l'interface de la batterie.\n" "Veuillez vérifier la configuration de votre système" #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Niveau de la batterie critique (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "" "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera arrêté dans " "30 secondes." #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur passera en " "hibernation dans 30 secondes." #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "" "Votre batterie a atteint un niveau critique, l'ordinateur sera mis en veille " "dans 30 secondes." # unreviewed-context #: powerdevilcore.cpp:446 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "Votre batterie a atteint un niveau critique, enregistrez votre travail le " "plus vite possible." #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie faible (%1 % restant)" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Votre batterie est faible. Si vous avez besoin de continuer votre travail " "avec votre ordinateur, veuillez soit le brancher sur le secteur ou soit " "l'arrêter pour alors changer de batterie." #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Prise d'alimentation branchée" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Toute action de mise en veille en cours a été annulée." #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "Fonctionnement sur secteur" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "La prise d'alimentation a été branchée." #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "Fonctionnement sur batterie" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "La prise d'alimentation a été débranchée." #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Impossible d'initialiser le système de gestion de l'énergie de KDE. Le " "module a rapporté l'erreur suivante : %1\n" "Veuillez vérifier la configuration de votre système." #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "Charge complète" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée." #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Méthode de mise en veille non prise en charge" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "En veille" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "En hibernation" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "Arrêter" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de déconnexion" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "Éteindre l'écran" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "Lorsque l'écran du portable est rabattu" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "Lorsque le bouton de mise en marche est enfoncé" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 msgid " min" msgstr "min" #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 msgid "After" msgstr "Après" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité de l'écran" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Diminuer la luminosité de l'écran" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Niveau" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Niveau" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Script" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "Au chargement du profil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "Au déchargement du profil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Exécuter le script" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "En veille" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Augmenter la luminosité du clavier" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Diminuer la luminosité du clavier" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Changer le rétro-éclairage du clavier" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Éteindre après" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "Système de gestion de l'énergie pour KDE" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "Le système de gestion de l'énergie de KDE est PowerDevil, un démon avancé, " "modulaire et léger." #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur"