# translation of kcmkonqhtml.po to Greek # translation of kcmkonqhtml.po to # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Dimitris Kamenopoulos , 2000-2002. # Stergios Dramis , 2002-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007, 2008. # Toussis Manolis , 2005. # Toussis Manolis , 2005, 2007, 2008, 2009. # Spiros Georgaras , 2007, 2008. # Petros Vidalis , 2009, 2010. # Dimitrios Glentadakis , 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:23+0100\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Φύλλα στυλ" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:249 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Α&υτόματη φόρτωση εικόνων" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα φορτώνει " "αυτόματα τις εικόνες που είναι ενσωματωμένες στις ιστοσελίδες. Αλλιώς, θα " "εμφανίζει δεσμευμένες θέσεις για τις εικόνες, και μπορείτε μετά να τις " "φορτώσετε πατώντας το κουμπί της εικόνας.
Εκτός αν έχετε πολύ αργή " "σύνδεση στο δίκτυο, μάλλον θα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή για " "να χαίρεστε πιο πολύ την περιήγησή σας." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Εμ&φάνιση πλαισίου γύρω από εικόνες που δεν έχουν φορτωθεί πλήρως" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα εμφανίζει ένα πλαίσιο " "γύρω από τις εικόνες μιας ιστοσελίδας.
Ειδικά αν έχετε αργή σύνδεση στο " "δίκτυο, θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο για να βελτιώσετε την " "ποιότητα της περιήγησής σας." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένες" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένες" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Εμφάνιση μόνο μία φορά" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Ρυθμίζει το πως ο Konqueror εμφανίζει τις κινούμενες εικόνες:
  • Ενεργοποιημένη: Εμφάνιση όλων των εφέ κίνησης.
  • Απενεργοποιημένη: Ποτέ να μη γίνεται προβολή εφέ κίνησης, μόνο " "εμφάνιση της πρώτης εικόνας.
  • Εμφάνιση μόνο μία φορά: Εμφάνιση " "όλων των εφέ κίνησης αλλά επανάληψη τους μόνο μία φορά.
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "&Εφέ κίνησης:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένη" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένη" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Μόνο κάτω από το ποντίκι" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Υπογράμμιση δεσμών:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Ρυθμίζει το πως ο Konqueror μεταχειρίζεται τους υπογραμμισμένους " "υπερδεσμούς:
  • Ενεργοποιημένη: Πάντα να υπογραμμίζονται οι " "δεσμοί
  • Απενεργοποιημένη: Ποτέ να μην υπογραμμίζονται οι " "δεσμοί
  • Μόνο κάτω από το ποντίκι: Υπογράμμιση όταν το ποντίκι " "μετακινείται πάνω από το δεσμό

Σημείωση: Οι ορισμοί CSS " "της ιστοσελίδας μπορεί να υπερκαλύψουν αυτή τη ρύθμιση." #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Αν είναι εφικτό" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Πάντα" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Ο&μαλή κύλιση:" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Καθορίζει αν ο Konqueror θα χρησιμοποιεί ομαλή κύλιση των σελίδων " "HTML , ή ολόκληρα βήματα κύλισης:
  • Πάντα: Πάντα χρήση " "ομαλών βημάτων κατά την κύλιση.
  • Ποτέ: Χωρίς χρήση ομαλής " "κύλισης, χρήση ολόκληρων βημάτων.
  • Αν είναι εφικτό: Χρήση " "ομαλής κύλισης σε σελίδες όπου μπορεί αυτό να επιτευχθεί με μέση χρήση των " "πόρων του συστήματος.
" #: appearance.cpp:144 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Γραμματοσειρές του Konqueror

Σε αυτήν τη σελίδα, μπορείτε να " "ρυθμίσετε ποιες γραμματοσειρές θα χρησιμοποιεί ο Konqueror για την εμφάνιση " "των ιστοσελίδων." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Αυτό είναι το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς που χρησιμοποιεί ο Konqueror " "για την εμφάνιση των ιστοσελίδων." #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Ο Konqueror δε θα εμφανίσει ποτέ κείμενο μικρότερο από αυτό το μέγεθος,
αγνοώντας οποιεσδήποτε άλλες ρυθμίσεις." #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Τυπική γραμματοσειρά:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του " "κανονικού κειμένου σε μια ιστοσελίδα." #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου με " "σταθερό πλάτος." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "Γραμματοσειρά S&erif:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " "που είναι σημειωμένο σαν serif." #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Γραμματοσειρά Sa&ns serif:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " "που είναι σημειωμένο σαν sans-serif." #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "Γραμματοσειρά C&ursive:" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " "που είναι σημειωμένο σαν πλάγιο." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Γραμματοσειρά Fantas&y:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Αυτή είναι η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου " "που είναι σημειωμένο σαν fantasy." #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Προσαρμογή &μεγέθους γραμματοσειράς γι' αυτή την κωδικοποίηση:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Επιλέξτε την προκαθορισμένη κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί. Κανονικά, θα " "είστε εντάξει, με το 'Χρήση κωδικοποίησης γλώσσας' και δε θα χρειαστεί να " "την αλλάξετε." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Υπολογιστής/Τομέας" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Πολιτική" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Νέo..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Αλλα&γή..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Διαγραφ&ή" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "Ε&ξαγωγή..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να προσθέσετε μόνοι σας μια ειδική πολιτική για " "υπολογιστή ή τομέα." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αλλάξετε την πολιτική για τον επιλεγμένο " "υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε την πολιτική για τον επιλεγμένο " "υπολογιστή ή τομέα σε αυτό το πλαίσιο λίστας." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να τροποποιηθεί." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια πολιτική για να διαγραφεί." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Χρήση καθολικής" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Ενεργοποίηση φίλτρων" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Απόκρυψη φιλτραρισμένων εικόνων" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Χειροκίνητο φίλτρο" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Έκφραση φίλτρου (π.χ. http://www.example.com/ad/*, περισσότερες πληροφορίες):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Αυτόματο φίλτρο" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα αυτόματης ενημέρωσης:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ημέρα" msgstr[1] " ημέρες" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Εισαγωγή" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Εισαγωγή..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Εξαγωγή..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Περισσότερες πληροφορίες για μορφή εισαγωγής, " "μορφή εξαγωγής" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των φίλτρων AdBlocK. Όταν ενεργοποιηθεί, θα " "πρέπει να οριστεί, στη λίστα των φίλτρων, ένα σύνολο διευθύνσεων ώστε να " "αρχίσει να λειτουργεί το μπλοκάρισμα." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Όταν ενεργοποιηθεί, οι μπλοκαρισμένες εικόνες θα αφαιρεθούν εντελώς από τη " "σελίδα αλλιώς θα χρησιμοποιηθεί ένα πλαίσιο ένδειξης θέσης με τη σήμανση " "'μπλοκαρισμένη' εικόνα." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα των φίλτρων διευθύνσεων που θα εφαρμοστούν σε όλες τις " "ενσωματωμένες εικόνες και όλα τα αντικείμενα των μέσων." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Εισάγετε μια έκφραση για φιλτράρισμα. Τα φίλτρα μπορούν να οριστούν " "ως εξής:

  • ένα σύμβολο υποκατάστασης τύπου γραμμής εντολών, π.χ. " "http://www.example.com/ads*, μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα σύμβολα " "υποκατάστασης *?[]
  • μια πλήρης κανονική έκφραση " "περιστοιχίζοντας τη συμβολοσειρά με «/», π.χ. /\\/(ad|" "banner)\\./

Σε οποιοδήποτε φίλτρο, αν προηγηθεί το «@@» όλα τα URL που ταιριάζουν προστίθενται στη λευκή λίστα (επιτρεπόμενα), " "η οποία είναι σε προτεραιότητα σε σχέση με τα φίλτρα στη μαύρη λίστα (φραγή)." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Η μορφή εισαγωγής είναι ένα απλό αρχείο κειμένου. Κενές γραμμές, " "γραμμές σχολίων ξεκινώντας με '!' και η γραμμή της κεφαλίδας " "[AdBlock] αγνοούνται. Οποιαδήποτε άλλη γραμμή προστίθεται ως " "έκφραση του φίλτρου." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Η μορφή εξαγωγής είναι ένα απλό αρχείο κειμένου. Το αρχείο ξεκινάει " "με την κεφαλίδα [AdBlock], και μετά ακολουθούν όλα τα φίλτρα σε " "ξεχωριστές γραμμές." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

AdBlocK του Konqueror

Το AdBlocK του Konqueror σας επιτρέπει να " "δημιουργήσετε μία λίστα φίλτρων που ελέγχουν τις εικόνες και τα πλαίσια μιας " "ιστοσελίδας. Οι URL's που ταιριάζουν είτε απορρίπτονται εντελώς ή " "αντικαθίστανται με μία εικόνα πλαισίου ένδειξης θέσης. " #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Περιήγηση με καρτέλες" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Όταν εκκινείται ο &Konqueror:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Εμφάνιση της αρχικής σελίδας μου" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Εμφάνιση κενής σελίδας" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των σελιδοδεικτών μου" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Επιλογή αρχικής σελίδας" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα " "πηγαίνει όταν πατήσετε το κουμπί \"Σπίτι\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως " "διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά προσωπικό " "σας φάκελο." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Προκαθορισμένη μηχανή περιήγησης ιστού:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Περιηγητής Konqueror

Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη λειτουργία του " "περιηγητή Konqueror. Παρακαλώ σημειώστε ότι η λειτουργία του διαχειριστή " "αρχείων πρέπει να ρυθμιστεί χρησιμοποιώντας το άρθρωμα ελέγχου " "\"Διαχειριστής αρχείων\". Μπορείτε να κάνετε μερικές ρυθμίσεις για το πως ο " "Konqueror θα χειρίζεται τον κώδικα HTML στις ιστοσελίδες που φορτώνει. " "Συνήθως δεν είναι απαραίτητο να αλλάξετε κάτι εδώ." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Σελιδοδεί&κτες" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Ερώτηση για όνομα και φάκελο όταν γίνεται προσθήκη σελιδοδείκτη" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα σας επιτρέπει να " "αλλάξετε τον τίτλο του σελιδοδείκτη και να επιλέξετε ένα φάκελο στον οποίο " "θα τον αποθηκεύσει όταν κάνετε προσθήκη νέου σελιδοδείκτη." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Εμφάνιση μόνο μαρκαρισμένων σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα εμφανίζει στη γραμμή " "εργαλείων μόνο εκείνους τους σελιδοδείκτες τους οποίους έχετε μαρκάρει στον " "επεξεργαστή σελιδοδεικτών." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Συμ&πλήρωση φόρμας" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα θυμάται τα δεδομένα που δίνετε " "σε φόρμες ιστού και θα τα προτείνει σε παρόμοια πεδία για όλες τις φόρμες." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Μέγιστες συμπληρώσεις:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να διαλέξετε το πλήθος των τιμών που θα θυμάται ο Konqueror για " "ένα πεδίο φόρμας." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Συμπεριφορά &ποντικιού" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Αλλα&γή του δρομέα πάνω από δεσμούς" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Αν αυτή επιλογή ενεργοποιηθεί, το σχήμα του ποντικιού θα αλλάζει (συνήθως σε " "ένα χέρι), αν βρεθεί πάνω από έναν υπερδεσμό." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Το μεσαίο κλ&ικ ανοίγει το επιλεγμένο URL" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να ανοίξετε το επιλεγμένο URL " "κάνοντας μεσαίο κλικ σε μία προβολή του Konqueror." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Το δεξί κλικ πάει &πίσω στο ιστορικό" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Αν αυτό αυτό είναι ενεργοποιημένο, μπορείτε να πάτε πίσω στο ιστορικό " "κάνοντας δεξί κλικ σε ένα παράθυρο του Konqueror. Για να προσπελάσετε το " "σχετικό μενού πατήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού και μετακινηθείτε." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Επιτρέπεται η καθυστερημένη &επαναφόρτωση/ανακατεύθυνση" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες ζητάνε μια αυτόματη επαναφόρτωση ή ανακατεύθυνση μετά " "από την πάροδο ενός χρονικού διαστήματος. Απενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο ο " "Konqueror θα αγνοήσει αυτές τις αιτήσεις." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Ενεργοποίηση των &Πλήκτρων πρόσβασης με το πλήκτρο Ctrl" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Πατώντας το πλήκτρο Ctrl κατά την εμφάνιση ιστοσελίδων ενεργοποιείτε τα " "Πλήκτρα πρόσβασης. Απενεργοποιώντας αυτήν την επιλογή θα αναιρέσετε την " "προσβασιμότητα αυτού του χαρακτηριστικού. (Θα πρέπει να γίνει επανεκκίνηση " "του Konqueror για να εφαρμοστεί η αλλαγή)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Αποστολή των επικεφαλίδων DNT (Do Not Track) για να πείτε στις ιστοσελίδες " "ότι δεν επιθυμείτε την ιχνηλάτιση" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Επιλέξτε αυτό το πλαίσιο αν θέλετε να ενημερώσετε μια ιστοσελίδα ότι δεν " "επιθυμείτε την ιχνηλάτιση των συνηθειών σας κατά την περιήγηση." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Προσφορά για αποθήκευση κωδικών πρόσβασης σε ιστοχώρους" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Αναιρέστε την επιλογή στο πλαίσιο αυτό για να αποφύγετε την προτροπή για " "αποθήκευση κωδικών πρόσβασης σε ιστοχώρους" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Καθολική ενεργοποίηση Ja&va" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Ρυθμίσεις εκτέλεσης Java" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "Χρήση διαχειριστή ασ&φαλείας" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Χρήση &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "&Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών όταν είναι ανενεργός για" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " δευτερόλεπτο" msgstr[1] " δευτερόλεπτα" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Διαδρομή για το εκτελέσιμο της Java, ή 'java':" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Πρόσθετα ο&ρίσματα της Java:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε Java που μπορεί να " "περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο " "περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα πρόβλημα " "στον τομέα της ασφάλειας." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους " "οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική Java. Αυτή η πολιτική θα " "χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την " "απενεργοποίηση μικροεφαρμογών Java σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους " "τομείς ή τους υπολογιστές.

Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε " "τα χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές " "Java. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές " "καταχωρίσεις αγνοούνται." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική Java σε ένα συμπιεσμένο " "αρχείο. Το αρχείο, με όνομα java_policy.tgz, θα αποθηκευτεί σε μια " "τοποθεσία της επιλογής σας." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές Java για οποιοδήποτε " "υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, απλά πατήστε το " "κουμπί Νέο... και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από " "το πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το " "κουμπί Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο " "διαλόγου πολιτικής. Πατώντας το κουμπί Διαγραφή η επιλεγμένη πολιτική " "θα αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για " "αυτόν τον τομέα." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Η ενεργοποίηση του διαχειριστή ασφαλείας θα κάνει την jvm να τρέχει με ένα " "Διαχειριστή Ασφαλείας ενεργοποιημένο. Αυτό θα εμποδίσει τις μικροεφαρμογές " "να διαβάζουν και να γράφουν στο σύστημα αρχείων σας, να δημιουργούν " "αυθαίρετες υποδοχές και γενικά να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του " "συστήματός σας. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή με δική σας ευθύνη. " "Μπορείτε να τροποποιήσετε το αρχείο $HOME/.java.policy με το εργαλείο Java " "policytool για να δώσετε στον κώδικα που προέρχεται από συγκεκριμένους " "δικτυακούς τόπους περισσότερες άδειες." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτό θα οδηγήσει το jvm να χρησιμοποιεί το KIO δικτυακή " "μεταφορά " #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Δώστε τη διαδρομή για το εκτελέσιμο της java. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "το jre που είναι στο path σας, απλά αφήστε το σαν 'java'. Αν θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε κάποιο άλλο jre, δώστε την πλήρη διαδρομή για το εκτελέσιμο " "java (π.χ. /usr/lib/jdk/bin/java), ή τη διαδρομή για τον κατάλογο που " "περιέχει το 'bin/java' (π.χ. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Αν θέλετε να περάσετε ειδικά ορίσματα στην εικονική μηχανή, εισάγετε τα εδώ." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Όταν όλες οι μικροεφαρμογές έχουν καταστραφεί, ο εξυπηρετητής μικροεφαρμογών " "θα πρέπει να τερματίζεται. Ωστόσο, η εκκίνηση του jvm παίρνει πολύ χρόνο. Αν " "θέλετε να διατηρηθεί η διεργασία της java να εκτελείται όσο εσείς " "περιηγείστε, μπορείτε να θέσετε το χρονικό όριο σε όποια τιμή επιθυμείτε. " "Για να μην τερματίζεται ποτέ η διεργασία της java όσο τρέχει ο konqueror, " "αφήστε αυτό το πλαίσιο επιλογής, Τερματισμός εξυπηρετητή μικροεφαρμογών, " "κενό." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Νέα πολιτική Java" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Αλλαγή πολιτικής Java" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "Πολιτική &Java:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική Java για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση JavaScript" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Ενεργοποιεί την εκτέλεση σεναρίων γραμμένων σε ECMA-Script (γνωστή επίσης " "και σαν JacaScript) που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες HTML. Σημειώστε " "ότι, όπως και σε οποιοδήποτε άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση γλωσσών σεναρίων " "μπορεί να είναι ένα πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Ενεργοποίηση &αποσφαλματωτή" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Ενεργοποιεί τον ενσωματωμένο αποσφαλματωτή JavaScript." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Αναφορά &σφαλμάτων" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Ενεργοποιεί την αναφορά των σφαλμάτων που συμβαίνουν κατά την εκτέλεση " "κώδικα JavaScript." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές JavaScript για οποιοδήποτε " "υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί " "Νέο... και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το " "πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί " "Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου " "πολιτικής. Πατώντας το κουμπί Διαγραφή η επιλεγμένη πολιτική θα " "αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για " "αυτόν τον τομέα. Το κουμπί Εισαγωγή και Εξαγωγή σας επιτρέπει " "να μοιραστείτε εύκολα τις πολιτικές σας με άλλους, επιτρέποντάς σας να τις " "αποθηκεύσετε και να τις ανακτήσετε από ένα συμπιεσμένο αρχείο." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους " "οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική JavaScript. Αυτή η πολιτική θα " "χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την " "απενεργοποίηση της JavaScript σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους " "τομείς ή τους υπολογιστές.

Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε " "τα χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές " "JavaScript. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές " "εισαγωγές αγνοούνται." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική JavaScript σε ένα " "συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα javascript_policy.tgz, θα " "αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Καθολικές πολιτικές JavaScript" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Νέα πολιτική JavaScript" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Αλλαγή πολιτικής JavaScript" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Πολιτική JavaScript:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική JavaScript για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Πολιτικές JavaScript ανάλογα με τον τομέα" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Άνοιγμα νέων παραθύρων:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Χρήση καθολικής" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Χρήση ρύθμισης από την καθολική πολιτική." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Επιτρέπεται" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Αποδοχή όλων των αιτήσεων για αναδυόμενα παράθυρα." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Ερώτηση" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Ερώτηση κάθε φορά που γίνεται αίτηση για αναδυόμενο παράθυρο." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Απαγορεύεται" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Απόρριψη όλων των αιτήσεων για άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Έξυπνη" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Αποδοχή αιτήσεων αναδυόμενων παραθύρων μόνο όταν οι δεσμοί ενεργοποιούνται " "με το πάτημα ενός πλήκτρου του ποντικιού ή με κάποια ενέργεια μέσω του " "πληκτρολογίου." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Αν απενεργοποιήσετε αυτό, ο Konqueror θα πάψει να ερμηνεύει την εντολή " "JavaScript window.open(). Αυτό είναι χρήσιμο αν επισκέπτεστε τακτικά " "ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν κατά κόρον αυτή την εντολή για να εμφανίσουν " "διαφημιστικά παράθυρα.

Σημείωση: Η απενεργοποίηση αυτής " "της εντολής μπορεί επίσης να κάνει αδύνατη την εμφάνιση κάποιων ιστοσελίδων " "που απαιτούν την εντολή window.open() για σωστή λειτουργία. " "Χρησιμοποιήστε αυτή τη δυνατότητα προσεκτικά." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Αγνόηση" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν το μέγεθος του " "παραθύρου. Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε το μέγεθος του " "παραθύρου αλλά το πραγματικό παράθυρο δε θα επηρεάζεται." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν το μέγεθος του παραθύρου μόνες τους " "χρησιμοποιώντας την window.resizeBy() ή window.resizeTo(). " "Αυτή η επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Μετακίνηση παραθύρου:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να αλλάζουν τη θέση του παραθύρου." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να αλλάξουν τη θέση του παραθύρου. " "Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε τη θέση του παραθύρου αλλά η " "πραγματική θέση δε θα επηρεάζεται." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες αλλάζουν τη θέση του παραθύρου μόνες τους " "χρησιμοποιώντας την window.moveBy() ή window.moveTo(). Αυτή η " "επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Εστίαση παραθύρου:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Να επιτρέπεται σε σενάρια να εστιάζουν ένα παράθυρο." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να εστιάζουν ένα παράθυρο. Η " "ιστοσελίδα θα νομίζει ότι εστίασε στο παράθυρο αλλά η πραγματική " "εστίαση δε θα αλλάζει." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες ορίζουν την εστίαση στο παράθυρο τους μόνες τους " "χρησιμοποιώντας την window.focus(). Αυτό συνήθως οδηγεί στο να " "μετακινείται το παράθυρο εμπρός, διακόπτοντας οποιαδήποτε ενέργεια με την " "οποία ήταν απασχολημένος ο χρήστης εκείνη τη στιγμή. Αυτή η επιλογή ορίζει " "τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Τροποποίηση του κειμένου της γραμμής κατάστασης:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "" "Να επιτρέπεται σε σενάρια να τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Να αγνοούνται οι προσπάθειες των σεναρίων να τροποποιήσουν το κείμενο της " "γραμμής κατάστασης. Η ιστοσελίδα θα νομίζει ότι άλλαξε το κείμενο " "αλλά η το πραγματικό κείμενο δε θα αλλάξει." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες τροποποιούν το κείμενο της γραμμής κατάστασης ορίζοντας " "το window.status() ή το window.defaultStatus, και έτσι μερικές " "φορές εμποδίζουν την εμφάνιση των πραγματικών URL ή υπερδεσμών. Αυτή η " "επιλογή ορίζει τη διαχείριση τέτοιων προσπαθειών." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Αποδοχή γλωσσών:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Αποδοχή συνόλων χαρακτήρων:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Άρθρωμα ελέγχου της περιήγησης με τον Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Οι προγραμματιστές του Konqueror" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Ελεγκτές πρόσβασης JavaScript\n" "Επεκτάσεις πολιτικής ανά τομέα" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να ρυθμίσετε αν τα " "προγράμματα JavaScript που είναι ενσωματωμένα σε κάποιες ιστοσελίδες θα " "επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.

Java

Σε αυτήν τη σελίδα " "μπορείτε να ρυθμίσετε αν οι μικροεφαρμογές Java που είναι ενσωματωμένες σε " "κάποιες ιστοσελίδες θα επιτρέπεται να εκτελούνται από τον Konqueror.

Σημείωση: Το ενεργό περιεχόμενο πάντα θέτει σε κίνδυνο την " "ασφάλεια του συστήματός σας, γι' αυτό και ο Konqueror σας επιτρέπει να " "καθορίζετε λεπτομερώς από ποιους υπολογιστές θέλετε να εκτελείται " "προγράμματα Java και/ή JavaScript." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Καθολική &ενεργοποίηση προσθέτων" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Επιτρέπονται μόνο &HTTP και HTTPS URL για τα πρόσθετα" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Φόρτωση προσθέτων μόνο κατόπιν αιτήσεως" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Προτεραιότητα ΚΜΕ για πρόσθετα: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Ρυθμίσεις ανάλογα με τον τομέα" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Πολιτικές ανάλογα με τον τομέα" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Ενεργοποιεί την εκτέλεση προσθέτων που μπορεί να περιέχονται σε σελίδες " "HTML, π.χ. Macromedia Flash. Σημειώστε επίσης ότι, όπως και σε οποιοδήποτε " "άλλο περιηγητή, η ενεργοποίηση ενεργών περιεχομένων μπορεί να είναι ένα " "πρόβλημα στον τομέα της ασφάλειας." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Αυτό το πλαίσιο περιέχει τους τομείς και τους υπολογιστές για τους " "οποίους έχετε καθορίσει μια ειδική πολιτική προσθέτου. Αυτή η πολιτική θα " "χρησιμοποιείται, αντί της προκαθορισμένης, για την ενεργοποίηση ή την " "απενεργοποίηση προσθέτων σε σελίδες που στέλνονται από αυτούς τους τομείς ή " "τους υπολογιστές.

Επιλέξτε μια πολιτική και χρησιμοποιήστε τα " "χειριστήρια στα δεξιά για να την τροποποιήσετε.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε το αρχείο που περιέχει τις πολιτικές " "προσθέτου. Αυτές οι πολιτικές θα συγχωνευτούν με τις ήδη υπάρχουσες. Διπλές " "καταχωρίσεις αγνοούνται." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Πατήστε αυτό το κουμπί για να αποθηκευτεί η πολιτική προσθέτου σε ένα " "συμπιεσμένο αρχείο. Το αρχείο, με όνομα plugin_policy.tgz, θα " "αποθηκευτεί σε μια τοποθεσία της επιλογής σας." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε συγκεκριμένες πολιτικές προσθέτου για οποιοδήποτε " "υπολογιστή ή τομέα. Για να προσθέσετε μια νέα πολιτική, πατήστε το κουμπί " "Νέο... και δώστε τις απαραίτητες πληροφορίες που ζητούνται από το " "πλαίσιο διαλόγου. Για να αλλάξετε μια υπάρχουσα πολιτική, πατήστε το κουμπί " "Αλλαγή... και επιλέξτε τη νέα πολιτική από το παράθυρο διαλόγου " "πολιτικής. Πατώντας το κουμπί Διαγραφή η επιλεγμένη πολιτική θα " "αφαιρεθεί, με αποτέλεσμα να χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη πολιτική για " "αυτόν τον τομέα." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "χαμηλότερη" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "χαμηλή" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "μέση" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "υψηλή" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "υψηλότερη" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Πρόσθετα του Konqueror

Ο περιηγητής ιστοσελίδων Konqueror μπορεί να " "χρησιμοποιήσει πρόσθετα του Netscape για να εμφανίσει ειδικό περιεχόμενο, " "όπως και ο Netscape Navigator. Παρακαλώ σημειώστε ότι ο τρόπος με τον οποίο " "πρέπει να εγκαταστήσετε τα πρόσθετα Netscape μπορεί να εξαρτάται από τη " "διανομή σας. Μια τυπική τοποθεσία για την εγκατάσταση τους είναι, για " "παράδειγμα, το '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές σας πριν την αναζήτηση; Αλλιώς οι αλλαγές " "θα χαθούν." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Το εκτελέσιμο nspluginscan δεν είναι δυνατό να βρεθεί. Τα πρόσθετα του " "Netscape δε θα αναζητηθούν." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Αναζήτηση για πρόσθετα" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου αναζήτησης προσθέτων" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Πρόσθετα Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετο" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Τύπος MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Καταλήξεις" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Ανάλογα με τον &τομέα" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Νέα πολιτική πρόσθετου" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Αλλαγή πολιτικής πρόσθετου" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Πολιτική &προσθέτου:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Επιλέξτε μια πολιτική προσθέτου για τον παραπάνω υπολογιστή ή τομέα." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Όνομα &υπολογιστή ή τομέα:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Δώστε το όνομα ενός υπολογιστή (όπως www.kde.org) ή ενός τομέα ξεκινώντας με " "τελεία, (όπως .kde.org ή .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Πρέπει πρώτα να δώσετε ένα όνομα τομέα." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:6 msgid "Folders" msgstr "Φάκελοι" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:9 msgid "&Remove" msgstr "Α&φαίρεση" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:12 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:15 msgid "Do&wn" msgstr "Κάτ&ω" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:18 msgid "&Up" msgstr "&Πάνω" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:21 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Πατήστε εδώ για να να γίνει αναζήτηση για νέα πρόσθετα του Netscape τώρα." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Σάρωση για πρόσθετα" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:30 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Εδώ μπορείτε να δείτε μια λίστα των προσθέτων που βρήκε το KDE." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:33 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:36 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:39 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα αντί νέο παράθυρο σε διάφορες περιπτώσεις, " "όπως επιλέγοντας ένα δεσμό ή ένα φάκελο με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:42 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Άνοιγμα &δεσμών σε νέα καρτέλα αντί σε νέο παράθυρο" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:45 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Αν τα αναδυόμενα παράθυρα JavaScript (αν είναι ενεργοποιημένα) θα ανοίγουν " "σε νέα καρτέλα ή σε νέο παράθυρο." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:48 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε νέα καρτέ&λα αντί σε νέο παράθυρο" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:51 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Όταν πατάτε σε ένα URL σε κάποιο άλλο πρόγραμμα του KDE ή καλείτε το " "kfmclient για να ανοίξετε ένα URL, η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας θα " "αναζητηθεί για έναν μη ελαχιστοποιημένο Konqueror και, αν βρεθεί κάποιος, το " "URL θα ανοιχτεί σαν μια νέα καρτέλα σε αυτόν. Αλλιώς ένα νέο παράθυρο " "Konqueror θα ανοιχτεί με το ζητούμενο URL." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:54 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Άνοιγμα ως καρτέλα στο ήδη ανοιχτό παράθυρο του Konqueror όταν το URL " "καλείται εξωτερικά" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:57 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα στο παρασκήνιο αντί για το προσκήνιο." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:60 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Άνοι&γμα νέων καρτελών στο παρασκήνιο" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:63 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Αυτό θα ανοίξει μια νέα καρτέλα μετά την τρέχουσα καρτέλα αντί για μετά την " "τελευταία καρτέλα." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:66 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Άνοιγμα &νέας καρτέλας μετά την τρέχουσα καρτέλα" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:69 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Αυτό θα προβάλλει τη γραμμή καρτελών μόνο όταν υπάρχουν δύο ή περισσότερες " "καρτέλες. Αλλιώς θα προβάλλεται πάντα." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:72 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Απόκρυψη της γραμμής καρτελών όταν μόνο μία καρτέλα είναι ανοικτή" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:75 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Θα εμφανίζεται το κουμπί κλεισίματος μέσα σε κάθε καρτέλα." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:78 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Εμφάνιση κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:81 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Όταν κάνετε κλικ σε μια καρτέλα με το μεσαίο κουμπί του ποντικιού ή με το " "ροδάκι, η καρτέλα θα κλείσει." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:84 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Μεσαίο κλικ σε μια καρτέλα για το κλείσιμό της" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:87 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Αυτό θα σας ρωτήσει αν είσαστε σίγουροι ότι θέλετε να κλείσετε ένα παράθυρο " "το οποίο περιέχει πολλές καρτέλες ανοικτές." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:90 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Επιβεβαί&ωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:93 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, όταν κλείσετε την τρέχουσα καρτέλα θα " "ενεργοποιηθεί η τελευταία χρησιμοποιημένη ή ανοικτή καρτέλα αντί αυτής που " "είναι αμέσως δεξιά της τρέχουσας καρτέλας." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:96 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "" "Ενεργοποίηση της τελευταίας χρησιμοποιημένης καρτέλας όταν κλείσει η τρέχουσα" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: rc.cpp:99 rc.cpp:129 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Φύλλα στυλ

Δείτε το http://www.w3.org/Style/CSS για περισσότερες " "πληροφορίες για τα διαδοχικά φύλλα στυλ.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:102 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Φύλλα στυλ

Χρησιμοποιήστε αυτό το παράθυρο για να καθορίσετε το πως " "ο Konqueror θα εμφανίζει τα φύλλα στυλ.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:105 msgid "Stylesheets" msgstr "Φύλλα στυλ" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:108 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Χρήση του προκαθορισμένου φύλλου στυλ

Με αυτή την επιλογή μπορείτε " "να χρησιμοποιήσετε το προκαθορισμένο φύλλο στυλ.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:111 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Χρήση του προκαθορισμένου φύλλου στυλ" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Χρήση φύλλου στυλ καθορισμένου από το χρήστη

Αν αυτό το πλαίσιο " "είναι ενεργοποιημένο, ο Konqueror θα προσπαθήσει να φορτώσει ένα φύλλο στυλ " "που είναι καθορισμένο από το χρήστη και βρίσκεται στην παρακάτω τοποθεσία. " "Το φύλλο στυλ, σας επιτρέπει να παρακάμψετε τελείως τον τρόπο με τον οποίο " "οι ιστοσελίδες εμφανίζονται στον περιηγητή σας. Το αρχείο που ορίζεται " "πρέπει να περιέχει ένα έγκυρο φύλλο στυλ (δείτε το http://www.w3.org/Style/" "CSS για περισσότερες πληροφορίες για τα διαδοχικά φύλλα στυλ).

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:117 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Χρήση φύλλου στυλ καθορισμένου από το &χρήστη" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:120 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Χρήση φύλλου στυλ προσιτότητας

Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή " "μπορείτε να ορίσετε μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά, μέγεθος γραμματοσειράς, " "και χρώμα γραμματοσειράς με μερικά μόνο κλικ του ποντικιού. Απλά " "περιηγηθείτε σε αυτή την καρτέλα και επιλέξτε τις επιθυμητές επιλογές σας." #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:123 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "&Χρήση φύλλου στυλ προσιτότητας" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:126 msgid "Custom&ize..." msgstr "Πρ&οσαρμογή..." #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:132 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Οικογένεια γραμματοσειράς

Μια οικογένεια γραμματοσειράς είναι μια " "ομάδα γραμματοσειρών που μοιάζουν μεταξύ τους, με τα μέλη της οικογένειας να " "είναι π.χ. έντονο, πλάγιο, ή οποιοσδήποτε αριθμός από τα παραπάνω.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:135 msgid "Font Family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:138 msgid "Base family:" msgstr "Βασική οικογένεια:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:141 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Αυτή είναι η τρέχουσα επιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:144 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Χρήση της ίδιας οικογένειας για όλα τα κείμενα

Με αυτή την επιλογή " "μπορείτε να παρακάμψετε τις προσαρμοσμένες γραμματοσειρές παντού προς όφελος " "της βασικής γραμματοσειράς.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:147 msgid "Use same family for all text" msgstr "Χρήση της ίδιας οικογένειας για όλα τα κείμενα" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:150 msgid "Font Size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:153 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς βάσης:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:156 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:159 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:162 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:165 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:168 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:171 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:174 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:177 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:180 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:183 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:186 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:189 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:192 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:195 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Χρήση ίδιου μεγέθους για όλα τα στοιχεία

Με αυτή την επιλογή " "μπορείτε να παρακάμψετε τα προκαθορισμένα μεγέθη των γραμματοσειρών προς " "όφελος του βασικού μεγέθους γραμματοσειράς. Όλες οι γραμματοσειρές θα " "εμφανίζονται με το ίδιο μέγεθος.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:198 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Χρήση ίδιου μεγέθους για όλα τα στοιχεία" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:201 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:204 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Μαύρο πάνω σε άσπρο

Αυτό είναι που βλέπετε συνήθως.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:207 msgid "&Black on white" msgstr "&Μαύρο πάνω σε άσπρο" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:210 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Άσπρο πάνω σε μαύρο

Αυτό είναι το κλασικό αντίστροφο θέμα χρωμάτων." "

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:213 msgid "&White on black" msgstr "Ά&σπρο πάνω σε μαύρο" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:216 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Προσαρμοσμένο

Με αυτή την επιλογή μπορείτε να ορίσετε ένα χρώμα για " "την προκαθορισμένη γραμματοσειρά.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:219 msgid "Cus&tom" msgstr "Προσαρμοσμέ&νο" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:222 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Φόντο

Αυτό το χρώμα φόντου είναι το χρώμα που εμφανίζεται πίσω από " "το κείμενο. Μια εικόνα φόντου θα το παρακάμψει.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:225 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Φόντο:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:228 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Φόντο

Πίσω από αυτή την πόρτα βρίσκεται η δυνατότητα επιλογής ενός " "προσαρμοσμένου προκαθορισμένου φόντου.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:231 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Χρήση ίδιου χρώματος για όλα τα κείμενα

Με αυτή την επιλογή " "μπορείτε να εφαρμόσετε το επιλεγμένο χρώμα σας στη προκαθορισμένη " "γραμματοσειρά καθώς και σε κάθε γραμματοσειρά που είναι ορισμένη σε ένα " "φύλλο στυλ.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:234 msgid "Use same color for all text" msgstr "Χρήση ίδιου χρώματος για όλα τα κείμενα" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Χρώμα προσκηνίου

Το χρώμα προσκηνίου είναι το χρώμα πάνω στο οποίο " "εμφανίζεται το κείμενο.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:240 msgid "&Foreground:" msgstr "Πρ&οσκήνιο:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:246 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:252 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Απόκρυψη εικόνων

Επιλέγοντας αυτό θα εμποδίσετε τον Konqueror από " "τη φόρτωση εικόνων.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:255 msgid "&Suppress images" msgstr "Απόκρυ&ψη εικόνων" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:258 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Απόκρυψη εικόνων φόντου

Με αυτή την επιλογή θα εμποδίσετε τον " "Konqueror από τη φόρτωση εικόνων φόντου.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:261 msgid "Suppress background images" msgstr "Απόκρυψη εικόνων φόντου" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:264 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Φύλλα στυλ Konqueror

Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να εφαρμόσετε " "τις δικές σας ρυθμίσεις για τα χρώματα και τις γραμματοσειρές στον Konqueror " "με τη χρήση φύλλων στυλ (CSS). Μπορείτε είτε να ρυθμίσετε επιλογές είτε να " "εφαρμόσετε το δικό σας φύλλο στυλ με το να ορίσετε την τοποθεσία του.
" "Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις θα υπερισχύουν όλων των άλλων ρυθμίσεων που " "έγιναν από το συγγραφέα της ιστοσελίδας. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο για " "τους ανθρώπους με μειωμένη όραση ή για ιστοσελίδες που η ανάγνωσή τους είναι " "δύσκολη λόγω κακού σχεδιασμού." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Κεφαλίδα 1

\n" "

Κεφαλίδα 2

\n" "

Κεφαλίδα 3

\n" "\n" "

Τα ορισμένα από το χρήστη φύλλα αισθητικής\n" "επικάλυψης επιτρέπουν αυξημένη προσβασιμότητα\n" "σε ανθρώπους με μειωμένη όραση.

\n" "\n" "\n" "\n"