# translation of kcmkonqhtml.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkonqhtml.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Yasen Pramatarov , 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 22:18+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Общи" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Таблици" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:249 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Ав&томатично зареждане на изображения" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ако отметката е включена, всички изображения ще се зареждат " "автоматично. Обикновено, това е нормалната ситуация и не се препоръчва да " "изключвате отметката.
Ако връзката ви е много бавна, може да изключите " "зареждането на изображенията и вместо тях ще виждате празно място с " "обозначение, че там трябва да има изображение." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Показване на &рамка около непълно заредените изображения" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се изчертава рамка около изображенията, " "които не са заредени напълно.
Препоръчително да включите отметката ако " "имате бавна връзка." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Изкл." #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Показване веднъж" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "От тук може да настроите как да бъдат показвани анимираните " "изображения:
  • Вкл.: Показване на всички анимации.
  • Изкл.: Без показване на анимации, само изображения.
  • Показване веднъж: Показване на анимациите без да се повтарят.
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "Анима&ции:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Вкл." #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Изкл." #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Само когато показалецът е над тях" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "По&дчертаване на хипервръзките:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "От тук може да зададете, как ще бъдат подчертавани хипервръзки.
Имайте предвид, че стиловете формати (CSS) на уеб страницата могат да " "променят това поведение." #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Когато си заслужава" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Винаги" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Никога" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Плавно превъртане:" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Определя плавното превъртане на HTML страниците или стъпките в " "Konqueror:
  • Винаги: Стъпките на превъртане винаги ще " "бъдат плавни.
  • Никога: Ще се използват целите, а не плавни " "стъпки.
  • Ако си заслужава: Страниците ще бъдат превъртани " "плавно само ако има достатъчно системни ресурси.
" #: appearance.cpp:144 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Шрифтове на Konqueror

От тук може да настроите шрифтове на уеб " "браузъра Konqueror, които ще бъдат използвани за показване на уеб страници." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Размер на шрифта" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Относителен размер на шрифта, който се използва за показване на уеб страници." #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "&Минимален размер на шрифта:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "Никога няма да бъде използван по-малък шрифт от зададения тук." #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Нормален размер на шрифта:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "О&сновен шрифт:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Основен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Равноширок шрифт:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Равноширок шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "С&ерифен шрифт:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Серифен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Бе&зсерифен шрифт:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Безсерифен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Курсивен шрифт:" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Курсивен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Декоративен шрифт:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Декоративен шрифт за използване в уеб страниците." #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Кори&гиране размера на шрифта:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Кодовата таблица на езика" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Кодова таблица по подразбиране:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Изберете подразбираща се кодова таблица. Обикновено, няма нужда да се " "променя стандартната настройка Използване кодовата таблица на езика." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Хост/домейн" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "До&бавяне..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Редактиране..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "И&мпортиране..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Добавяне на правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Редактиране на избраното правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "Изтриване на избраното правило за домейн или хост." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Трябва да изберете правило за редактиране." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Трябва да изберете правило за изтриване." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Глобално правило" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Отхвърляне" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Включване на филтрите" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Скриване на филтрираните изображения" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Ръчен филтър" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Автоматичен филтър" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Интервал на автоматично обновяване:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ден" msgstr[1] " дни" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Вмъкване" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Включване или изключване на приставката за блокиране на реклами. За да може " "да използвате услугата, трябва да зададете списък от филтри." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ако отметката е включена, блокираните изображения ще бъдат премахвани " "напълно. В противен случай на тяхно място ще се показва стандартно " "изображение, което обозначава, че оригиналното изображение е било блокирано." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Списък с филтри-адреси, чрез които ще се проверяват всички вградени " "изображения и медийни обекти." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Блокиране на реклами

Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в " "браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се " "проверяват адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят " "на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Име" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Подпрозорци" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "При стартиране на &Konqueror:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Показване на домашната страница" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Показване на празна страница" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Показване на отметките" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Домашна страница:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Избор на домашна страница" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Това е адресът (директория или уеб страница), на който ще отивате при " "натискане на бутона \"Home\". Обикновено това е домашната директория, " "обозначена със знака \"~\"." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Браузърно ядро по подразбиране" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Браузър Konqueror

От тук може да настроите функциите на браузъра " "Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг " "модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите " "стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. " "Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "О&тметки" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете " "името на отметката и папката, където да се запише." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Показване само на маркираните отметки" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои " "отметки да се показват от редактора на отметки." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Завършване на формуляри" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в " "уеб формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те " "ще бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Максимален брой полета:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Максимален брой полета за запомняне." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Поведение на &мишката" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате " "показалеца на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на " "ръчичка." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със " "средния бутон на мишката." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния " "бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, " "щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след " "известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира " "тези страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Вкл/изкл на &клавиша за достъп с Ctrl" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Натискането на Ctrl докато преглеждате уеб страница активира клавишите за " "достъп. Ако искате да изключите тази функция, изключете отметката. (Трябва " "да рестартирате Konqueror за да се активират промените)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Вкл&ючване на Java" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Настройки на виртуалната машина" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "И&зползване на KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "&Спиране на сървъра за аплети, ако бездейства повече от" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунди" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "П&ът към изпълнимия файл:" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Допълнителни аргументи:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до " "проблеми със сигурността." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила " "за изпълнение на аплети на Java.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на аплети на Java. " "Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. " "Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на аплети на Java във файл. " "Правилата ще бъдат записани във файла с име java_policy.tgz, в " "директория по ваш избор." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "От тук може да зададете правила за изпълнение на аплети на Java в уеб " "страниците за различните хостове и домейни." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Ако мениджъра по сигурността е включен, аплетите няма да имат възможност за " "извършване на някои операции. Правилата за сигурност се намират във файла " "$HOME/.java.policy. От там може да зададете конкретни правила за сигурност " "за виртуалната машина на Java. Не се препоръчва да изключвате тази отметка." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Ако отметката е включена, виртуалната машина на Java, ще използва " "разширената система на KDE за вход-изход KIO, за мрежовите операции." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Въведете път към изпълнимия файл (програмата) java. Ако изпълнимият файл е " "включен в променливата PATH, просто напишете \"java\". В противен случай, " "укажете пълния път (например /usr/lib/jdk/bin/java) или пътя към " "директорията, където е инсталирана Java." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "Задаване на допълнителни аргументи на виртуалната машина на Java." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Когато всичките аплети завършат работа, сървърът за аплети трябва да спре и " "той. Но стартирането на виртуалната машина отнема много време и не е " "ефективно да се стартира и спира всеки път. Затова може да укажете " "виртуалната машина да не се спира или да се спира след определено време на " "бездействие." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Настройки за домейн" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Нова политика за Java" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Промяна на политиката за Java" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Политика за Java:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на Java за избрания по-горе хост или домейн." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Вкл&ючване на JavaScript" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Включване на JavaScript. Имайте предвид, че това може да доведе до проблеми " "със сигурността. Повечето сайтове използват JavaScript и ако поддръжката е " "изключена, ще имате проблеми с тях." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Търсене на грешки" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Вклю&чване на програмата за трасиране" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Включване на вградената програмата за трасиране на JavaScript." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "&Съобщаване за грешки в страницата" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Включване на съобщенията за грешки, които се появяват при работа на " "JavaScript." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "От тук може да зададете правила за изпълнение на JavaScript в уеб страниците " "за различните хостове и домейни." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила " "за изпълнение JavaScript.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на JavaScript. " "Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към съществуващите. " "Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на JavaScript във файл. Правилата ще " "бъдат записани във файла с име javascript_policy.tgz, в директория по " "ваш избор." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Глобални настройки" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "&Настройки за домейн" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Нова политика за JavaScript" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Промяна на политиката за JavaScript" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Политика за JavaScript:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на JavaScript за избрания по-горе хост или " "домейн." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Настройки за изпълнение на JavaScript за избран домейн" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Отваряне на нов прозорец:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Глобално правило" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Използване на глобалното правило за избрания домейн." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Да" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Приемане на всички заявки за нови прозорци." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Потвърждение" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Потвърждение при заявка за нов прозорец." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Не" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Отхвърляне на всички заявки за нови прозорци." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Потребител" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Отваряне на нови прозорци само когато заявката за нов прозорец идва от " "потребителя чрез операция с мишката или клавиатурата. Всички заявки " "предизвикани без намесата на потребителя се отхвърлят." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на " "JavaScript window.open(). Това е много полезно при разглеждане на " "сайтове, които ползват изскачащи реклами.

От друга страна някои " "сайтове, които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. " "Така, че използвайте тази настройка много внимателно." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Промяна размера на прозорец:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Игнориране" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще " "мисли, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо " "не е станало." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите " "window.resizeBy() или window.resizeTo(). От тук може да " "зададете отношението към такива опити." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Преместване на прозорец:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще " "мисли, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е " "станало." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите window." "moveBy() или window.moveTo(). От тук може да зададете отношението " "към такива опити." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Активиране на прозорец:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще " "мисли, че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е " "станало." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията window." "focus(). Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да излезе " "на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Промяна на лентата за състояние:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб " "страницата ще мисли, че е променила лентата за състояние, но в " "действителност нищо не е станало." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват " "функциите window.status или window.defaultStatus. Това " "предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като адрес. " "От тук може да зададете отношението към такива опити." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Езици:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Кодови таблици:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

От тук може да настроите поведението на браузъра при " "използването на JavaScript.

Java

От тук може да настроите " "поведението на браузъра при използването на аплети на Java.

Забележка: Използването на тези две възможности винаги е свързано с " "риск за сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои " "сайтове може да изпълнявате програми на Java или JavaScript." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Глобални настройки" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Вкл&ючване на приставките" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Настройки за домейн" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Правила за домейни" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да " "бъдат вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, " "че разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата " "означава и снижаване нивото на сигурност." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила " "за изпълнение на допълнителните приставки.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Импортиране на файл, съдържащ правила за изпълнение на допълнителни " "приставки. Правилата, прочетени от файла, ще бъдат добавени към " "съществуващите. Повтарящите се записи ще бъдат игнорирани." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Експортиране на правилата за изпълнение на допълнителни приставки във файл. " "Правилата ще бъдат записани във файла с име plugin_policy.tgz, в " "директория по ваш избор." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "От тук може да зададете правила за изпълнение на допълнителни приставки в " "уеб страниците за различните хостове и домейни." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "най-нисък" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "нисък" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "среден" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "висок" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "най-висок" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Приставки на браузъра Konqueror

Уеб браузърът Konqueror може да " "използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За " "целта е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи " "от дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е \"/" "opt/netscape/plugins\"." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? " "В противен случай те ще бъдат загубени." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене за " "приставки не може да се изпълни." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Търсене за приставки" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Избор на папка за търсене на приставки" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Приставки за Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Приставки" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Вид по MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Описание" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Разширение" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "&Настройки за домейн" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Нова политика за приставки" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Промяна на политиката за приставки" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Политика за приставки:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или " "домейн." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Домейн или хост:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Въведете име на хост (напр. www.kde.org) или на домейн, започващо с точка " "(напр. .kde.org или .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Трябва да въведете име на домейн." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:6 msgid "Folders" msgstr "Директории" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:9 msgid "&Remove" msgstr "&Изтриване" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:12 msgid "&New" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:15 msgid "Do&wn" msgstr "На&долу" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:18 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:21 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Търсене за новоинсталирани приставки за Netscape." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "Т&ърсене на нови приставки" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:30 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:33 msgid "Information" msgstr "Информация" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:36 msgid "Value" msgstr "Стойност" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:39 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията " "работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:42 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:45 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци " "вместо в нови прозорци." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:48 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:51 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие " "щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на " "браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец " "в него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще " "се отвори заявеният адрес." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:54 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:57 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия " "подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:60 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:63 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на " "редицата в лентата." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:66 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:69 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за " "подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще " "се появява отново." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:72 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "" "Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за " "затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да " "затворите даден подпрозорец." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:78 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне на подпрозорците" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Ако щракнете със средния бутона на мишката върху подпрозорец, това ще го " "затвори. (Трябва да рестартирате Konqueror, за да се активират промените.)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:84 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Затваряне чрез щракане със средния бутон на мишката" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:87 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на " "браузъра, който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за " "потвърждение на операцията." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:90 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:93 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при " "затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно " "на затворения." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:96 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "" "Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: rc.cpp:99 rc.cpp:129 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Стилове

Допълнителна информация може да намерите на http://www." "w3.org/Style/CSS.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:102 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Стилове

От тук може да зададете от къде браузъра Konqueror ще " "зарежда стиловите формати при показване на уеб-страници.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:105 msgid "Stylesheets" msgstr "Стилове" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:108 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Използване стандартните стилове на страницата

Както са дефинира " "от автора на сайта. За препоръчване е да използвате тази настройка. Т.е. да " "не променяте останалите настройки, защото някои страници може да изглеждат " "много странно с новите стилове.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:111 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "&Стандартните стилове на страницата" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Използване на потребителски стилове

Трябва да зададете път до " "файл, който съдържа дефинирани стилове.

Допълнителна информация може " "да намерите на http://www.w3.org/Style/CSS.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:117 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "По&требителски стилове" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:120 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Използване на стилове, подходящи за хора с увреждания

След като " "изберете тази настройка, трябва да проверите и евентуално да промените някои " "от настройките в страницата \"Потребителски стил\".

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:123 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Стилов&е за хора с увреждания" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:126 msgid "Custom&ize..." msgstr "Настро&йване..." #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:132 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Шрифт

Основен шрифт за използване. Имайте предвид, че от тук се " "задава само фамилията на шрифта. Другите атрибути като получер и курсив си " "остават както са дефинирани в страницата.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:135 msgid "Font Family" msgstr "Шрифт" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:138 msgid "Base family:" msgstr "Основа:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:141 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Основен шрифт.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:144 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Еднакъв шрифт за всички елементи

Текстът на страниците ще бъде " "показван с използването само на един шрифт.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:147 msgid "Use same family for all text" msgstr "Еднакъв шрифт за всички елементи" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:150 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:153 msgid "Base font si&ze:" msgstr "&Основен размер на шрифта:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:156 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:159 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:162 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:165 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:168 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:171 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:174 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:177 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:180 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:183 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:186 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:189 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:192 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:195 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Еднакъв размер за всички елементи

Тази настройка определя " "размера на шрифта, указан в кода на уеб страниците. Всички шрифтове на " "страницата ще бъдат показвани с еднакъв размер.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:198 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Еднакъв размер за всички елементи" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:201 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:204 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Черно на Бяло

Обикновено, виждате това.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:207 msgid "&Black on white" msgstr "&Черно на бяло" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:210 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Бяло на черно

Класическо обръщане на цветовата схема.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:213 msgid "&White on black" msgstr "&Бяло на черно" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:216 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Потребителски

Позволява да зададете цвят за шрифта по " "подразбиране.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:219 msgid "Cus&tom" msgstr "Потреб&ителски" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:222 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Цвят на фона

Цветът на фона, който се използва за фон на " "текста. Изображението за фона има по-висок приоритет от този цвят.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:225 msgid "Bac&kground:" msgstr "Цвят на &фона:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:228 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Цвят на фона

Цветът на фона, който се използва за показване на " "страниците.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:231 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Използване на един и същи цвят за целия текст

За показване на " "текста ще бъде използван указаният цвят.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:234 msgid "Use same color for all text" msgstr "Еднакъв цвят за всички елементи" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Цвят на текста

Цветът на текста, който се използва за показване " "на страниците.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:240 msgid "&Foreground:" msgstr "Цвят на &текст:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:246 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:252 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Блокиране на изображенията

Браузърът Konqueror няма да показва " "изображенията. Това може да е полезно за бавни връзки, но може да наруши " "функционалността на страницата.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:255 msgid "&Suppress images" msgstr "Блокиране на изобра&женията" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:258 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Блокиране на изображенията за фона

Браузърът Konqueror няма да " "показва изображенията за фон. Това може да е полезно за бавни връзки, и няма " "голяма опасност да наруши функционалността на страницата.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:261 msgid "Suppress background images" msgstr "Блокиране на изображенията за фона" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:264 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Стилове на Konqueror

От тук може да дефинирате собствени цветове и " "шрифтове за браузъра Konqueror с използването на стиловите формати CSS. Може " "да създадете нови стилове или да използвате готови, като им укажете " "местоположението.
Имайте предвид, че тези настройки ще бъдат " "предпочетени пред настройките, зададени от автора на страницата." #: css/kcmcss.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "

Заглавие 1

\n" "

Заглавие 2

\n" "

Заглавие 3

\n" "\n" "

Определените от потребителя стилове,\n" "позволяват да се подобри\n" "възприятието за хора със слабо зрение.

\n" "\n" "\n"