Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила "
"за изпълнение на аплети на Java. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила "
"за изпълнение JavaScript. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Списък на домейните и хостовете, за които са зададени специални правила "
"за изпълнение на допълнителните приставки. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Допълнителна информация може да намерите на http://www."
"w3.org/Style/CSS. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. От тук може да зададете от къде браузъра Konqueror ще "
"зарежда стиловите формати при показване на уеб-страници. Select this option to use the default "
"stylesheet. Както са дефинира "
"от автора на сайта. За препоръчване е да използвате тази настройка. Т.е. да "
"не променяте останалите настройки, защото някои страници може да изглеждат "
"много странно с новите стилове. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Трябва да зададете път до "
"файл, който съдържа дефинирани стилове. Допълнителна информация може "
"да намерите на http://www.w3.org/Style/CSS. Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. След като "
"изберете тази настройка, трябва да проверите и евентуално да промените някои "
"от настройките в страницата \"Потребителски стил\". A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Основен шрифт за използване. Имайте предвид, че от тук се "
"задава само фамилията на шрифта. Другите атрибути като получер и курсив си "
"остават както са дефинирани в страницата. This is the currently selected font family Основен шрифт. Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Текстът на страниците ще бъде "
"показван с използването само на един шрифт. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Тази настройка определя "
"размера на шрифта, указан в кода на уеб страниците. Всички шрифтове на "
"страницата ще бъдат показвани с еднакъв размер. This is what you normally see. Обикновено, виждате това. This is your classic inverse color scheme. Класическо обръщане на цветовата схема. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Позволява да зададете цвят за шрифта по "
"подразбиране. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Цветът на фона, който се използва за фон на "
"текста. Изображението за фона има по-висок приоритет от този цвят. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Цветът на фона, който се използва за показване на "
"страниците. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. За показване на "
"текста ще бъде използван указаният цвят. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Цветът на текста, който се използва за показване "
"на страниците. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Браузърът Konqueror няма да показва "
"изображенията. Това може да е полезно за бавни връзки, но може да наруши "
"функционалността на страницата. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Браузърът Konqueror няма да "
"показва изображенията за фон. Това може да е полезно за бавни връзки, и няма "
"голяма опасност да наруши функционалността на страницата. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Определените от потребителя стилове,\n"
"позволяват да се подобри\n"
"възприятието за хора със слабо зрение.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Блокиране на реклами
Приставката за блокиране на реклами AdBlocK в "
"браузъра Konqueror ви позволява да създадете филтри, чрез които се "
"проверяват адресите на изображенията и фреймовете. Адресите, които отговарят "
"на някой от филтрите, не се зареждат или се заменят с друго изображение."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Подпрозорци"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "При стартиране на &Konqueror:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Показване на домашната страница"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Показване на празна страница"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Показване на отметките"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Домашна страница:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Избор на домашна страница"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Това е адресът (директория или уеб страница), на който ще отивате при "
"натискане на бутона \"Home\". Обикновено това е домашната директория, "
"обозначена със знака \"~\"."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Браузърно ядро по подразбиране"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Браузър Konqueror
От тук може да настроите функциите на браузъра "
"Konqueror. Моля, имайте предвид, че файловия мениджър се настройва от друг "
"модул. Обикновено, всички настройки са настроени с възможно най-подходящите "
"стойности, така както са свикнали повечето потребители да ползват Интернет. "
"Така, че няма нужда да променяте нищо в този модул."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "О&тметки"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Избор на име и папка при добавяне на нова отметка"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ако отметката е включена при добавяне на нова отметка, ще може да зададете "
"името на отметката и папката, където да се запише."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Показване само на маркираните отметки"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Показване в лентата с отметки само на избрани отметки. Може да зададете кои "
"отметки да се показват от редактора на отметки."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Завършване на формуляри"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, браузърът ще запомня данните, които въвеждате в "
"уеб формулярите. Ако се наложи да използвате същите данни в последствие, те "
"ще бъдат автоматично попълнени от браузъра. Вие трябва само да ги потвърдите."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Максимален брой полета:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Максимален брой полета за запомняне."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Поведение на &мишката"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "П&ромяна на показалеца над хипервръзки"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Обикновено, тази отметка трябва да е включена. Когато позиционирате "
"показалеца на мишката над хипервръзка, той ще се променя, обикновено, на "
"ръчичка."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Отваряне на адрес чрез &щракване със средния бутон"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Отваряне на адрес, които се намира в маркирания текст, чрез щракване със "
"средния бутон на мишката."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Връ&щане назад в историята чрез щракване с десния бутон"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще може да се връщате назад чрез щракване с десния "
"бутон на мишката. В този случай, ако искате да покажете контекстното меню, "
"щракнете и задръжте бутона на мишката, като заедно с това движите мишката."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Автомати&чно презареждане и пренасочване на страници"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Някои уеб страници изискват автоматично презареждане или пренасочване след "
"известен период от време. Ако изключите отметката, браузърът ще игнорира "
"тези страници. Обикновено, тази отметка трябва да бъде включена."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Вкл/изкл на &клавиша за достъп с Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Натискането на Ctrl докато преглеждате уеб страница активира клавишите за "
"достъп. Ако искате да изключите тази функция, изключете отметката. (Трябва "
"да рестартирате Konqueror за да се активират промените)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Вкл&ючване на Java"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Настройки на виртуалната машина"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Използване на мениджъра за сигурност"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "И&зползване на KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "&Спиране на сървъра за аплети, ако бездейства повече от"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунди"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "П&ът към изпълнимия файл:"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Допълнителни аргументи:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Включване на аплети на Java. Имайте предвид, че това може да доведе до "
"проблеми със сигурността."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ако забраните тази настройка, браузърът няма да използва командата на "
"JavaScript window.open(). Това е много полезно при разглеждане на "
"сайтове, които ползват изскачащи реклами.
От друга страна някои "
"сайтове, които използват тази функция, няма да могат да работят правилно. "
"Така, че използвайте тази настройка много внимателно."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Промяна размера на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна размера на прозорец."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориране"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за промяна размера на прозореца. Уеб страницата ще "
"мисли, че е променила размера на прозореца, но в действителност нищо "
"не е станало."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници променят размера на прозореца като използват функциите "
"window.resizeBy() или window.resizeTo(). От тук може да "
"зададете отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Преместване на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Приемане на всички заявки за преместване на прозорец."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за преместване на прозореца. Уеб страницата ще "
"мисли, че е преместила прозореца, но в действителност нищо не е "
"станало."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници преместват прозореца като използват функциите window."
"moveBy() или window.moveTo(). От тук може да зададете отношението "
"към такива опити."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Активиране на прозорец:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Приемане на всички заявки за активиране на прозорец."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за активиране на прозореца. Уеб страницата ще "
"мисли, че е активирала прозореца, но в действителност нищо не е "
"станало."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници активират прозореца като използват функцията window."
"focus(). Това предизвиква съответния прозорец да се активира и да излезе "
"на преден план. От тук може да зададете отношението към такива опити."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Промяна на лентата за състояние:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Приемане на всички заявки за промяна на лентата за състояние."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Игнориране на опитите за промяна на лентата за състояние на прозореца. Уеб "
"страницата ще мисли, че е променила лентата за състояние, но в "
"действителност нищо не е станало."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Някои уеб страници променят лентата за състояние на прозореца като използват "
"функциите window.status или window.defaultStatus. Това "
"предизвиква показването на друг текст вместо стандартните неща, като адрес. "
"От тук може да зададете отношението към такива опити."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Езици:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Кодови таблици:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Контролен модул на браузъра Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001, екипът на Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
От тук може да настроите поведението на браузъра при "
"използването на JavaScript.Java
От тук може да настроите "
"поведението на браузъра при използването на аплети на Java.
Забележка: Използването на тези две възможности винаги е свързано с "
"риск за сигурността. Браузърът Konqueror ви позволява да задавате от кои "
"сайтове може да изпълнявате програми на Java или JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобални настройки"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Вкл&ючване на приставките"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "&Разрешаване само на HTTP и HTTPS връзки за приставките"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Заре&ждане на приставките само при необходимост"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Приоритет на процесора за приставките: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "&Настройки за домейн"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Правила за домейни"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Включване на поддръжката допълнителни приставки и модули, които могат да "
"бъдат вградени в уеб страниците, като Macromedia Flash и др. Имайте предвид, "
"че разрешаването на изпълнение на активното съдържание на страницата "
"означава и снижаване нивото на сигурност."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Приставки на браузъра Konqueror
Уеб браузърът Konqueror може да "
"използва приставките на Netscape, за да показва специално съдържание. За "
"целта е необходимо да имате инсталирани приставките на Netscape. Това зависи "
"от дистрибуцията, която ползвате. Типично място за тяхното инсталиране е \"/"
"opt/netscape/plugins\"."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Искате ли да промените да бъдат приложени преди търсенето на нови приставки? "
"В противен случай те ще бъдат загубени."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Програмата nspluginscan не може да бъде намерена. Операцията по търсене за "
"приставки не може да се изпълни."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Търсене за приставки"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Избор на папка за търсене на приставки"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Приставки за Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Приставки"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Вид по MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Разширение"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "&Настройки за домейн"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нова политика за приставки"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Промяна на политиката за приставки"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Политика за приставки:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Изберете правило за изпълнение на приставки за избрания по-горе хост или "
"домейн."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Домейн или хост:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Въведете име на хост (напр. www.kde.org) или на домейн, започващо с точка "
"(напр. .kde.org или .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Трябва да въведете име на домейн."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Директории"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Изтриване"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "До&бавяне"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "На&долу"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "На&горе"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Търсене за новоинсталирани приставки за Netscape."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "Т&ърсене на нови приставки"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Списък на намерените приставки за Netscape."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Отваряне на хипервръзки в подпрозорци вместо в нови прозорци. Операцията "
"работи по същия начин, все едно сте натиснали средния бутон на мишката."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Отваряне на &хипервръзките в подпрозорци вместо в нови прозорци"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Отваряне на изскачащите прозорци, породени от JavaScript, в подпрозорци "
"вместо в нови прозорци."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Отваряне на &изскачащите прозорци в подпрозорци вместо в нови прозорци"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Когато някоя външна програма направи заявка за отваряне на адрес или вие "
"щракнете на адрес във външна програма, системата ще търси за прозорец на "
"браузъра, който не е минимизиран и адресът ще бъде отворен в нов подпрозорец "
"в него. В противен случай, ще се отвори нов прозорец на браузъра и в него ще "
"се отвори заявеният адрес."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Отваряне в нов подпрозорец при външна заявка"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец на заден план вместо на преден план. Т. е. новия "
"подпрозорец няма да стане активен. Активен ще остане текущият."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "О&тваряне на нов подпрозорец на заден план"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Отваряне на нов подпрозорец след текущия подпрозорец вместо на края на "
"редицата в лентата."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Отв&аряне на нов подпрозорец след текущия"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато остане само един подпрозорец, лентата за "
"подпрозорци ще се скрива. При отварянето на следващ подпрозорец, лентата ще "
"се появява отново."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Скриване на лентата, ако има само един подпрозорец"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
"Показване на бутон за затваряне вместо иконата на сайта. Бутонът за "
"затваряне се показва на мястото на иконата. Чрез него може лесно да "
"затворите даден подпрозорец."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "Пока&зване на бутон за затваряне на подпрозорците"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Ако щракнете със средния бутона на мишката върху подпрозорец, това ще го "
"затвори. (Трябва да рестартирате Konqueror, за да се активират промените.)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Затваряне чрез щракане със средния бутон на мишката"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, когато се опитате да затворите прозорец на "
"браузъра, който съдържа няколко отворени подпрозореца, ще се появи диалог за "
"потвърждение на операцията."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Потвър&ждение при затваряне с няколко отворени подпрозореца"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще се активира последния използван подпрозорец при "
"затваряне на текущия подпрозорец вместо да се активира подпрозореца, отдясно "
"на затворения."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr ""
"Активиране на последно използвания подпрозорец при затваряне на текущия"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Стилове на Konqueror
От тук може да дефинирате собствени цветове и "
"шрифтове за браузъра Konqueror с използването на стиловите формати CSS. Може "
"да създадете нови стилове или да използвате готови, като им укажете "
"местоположението.
Имайте предвид, че тези настройки ще бъдат "
"предпочетени пред настройките, зададени от автора на страницата."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Заглавие 1
\n"
"Заглавие 2
\n"
"Заглавие 3
\n"
"\n"
"