# translation of powerdevil.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 15:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Метод переходу в режиму сну, що не підтримується" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Не виявлено доступних серверів керування живленням. Повторне їх встановлення " "може вирішити цю проблему." #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "Ваші профілі керування живленням було оновлено для використання у новій " "системі керування живленням KDE. Ви можете змінити їх параметри або створити " "новий набір типових профілів за допомогою «Системних параметрів»." #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Можлива місткість акумулятора знизилася до значення %1%. Це означає, що " "акумулятор пошкоджено, його варто замінити. Будь ласка, зверніться до " "довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше." #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "Можлива місткість одного з акумуляторів (ідентифікатор %2) знизилася до " "значення %1%. Це означає, що акумулятор пошкоджено, його варто замінити. " "Будь ласка, зверніться до довідкових даних виробника, щоб дізнатися більше." #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "Акумулятор пошкоджено" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Акумулятор було відкликано з ринку %1. Зазвичай причиною відкликання " "обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне обладнання зазвичай " "можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь ласка, зверніться до сайта %1, щоб переконатися, що ваше обладнання справді є " "дефектним." #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Один з акумуляторів (ідентифікатор %3) було відкликано з ринку %1. Зазвичай " "причиною відкликання обладнання є виявлення виробничих дефектів. Дефектне " "обладнання зазвичай можна безкоштовно відремонтувати або замінити. Будь " "ласка, зверніться до сайта %1, щоб переконатися, що ваше " "обладнання справді є дефектним." #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "Перевірте акумулятор" #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Було обрано профіль «%1», але такого профілю не існує.\n" "Будь ласка, перевірте ваші налаштування PowerDevil." #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Не вдалося з’єднатися з інтерфейсом акумуляторів.\n" "Будь ласка, перевірте ваші налаштування системи" #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Критичний рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "" "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде " "вимкнено за 30 секунд." #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде " "приспано за 30 секунд." #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "" "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер буде " "переведено до режиму призупинки роботи за 30 секунд." #: powerdevilcore.cpp:446 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, якомога швидше " "збережіть результати роботи!" #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Низький рівень заряду акумулятора (лишилося %1%)" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Низький рівень заряду акумулятора. Якщо ви хочете продовжувати користуватися " "вашим комп’ютером, увімкніть його до мережі живлення або вимкніть і замініть " "акумулятор." #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "З’єднано з джерелом зовнішнього живлення" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Всі дії з призупинки з черги було скасовано." #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "Працюємо від мережі живлення" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Було увімкнено живлення від мережі." #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "Працюємо від акумулятора" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Було вимкнено живлення від мережі." #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати систему керування живленням KDE. Сервером " "надіслано таке повідомлення про помилку: %1\n" "Будь ласка, виправте налаштування вашої системи." #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "Заряджання завершено" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Акумулятор повністю заряджено." #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 msgid " min" msgstr " хв" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Вимикати за" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Підвищити яскравість екрана" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Знизити яскравість екрана" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Рівень" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "Після" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Рівень" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Підвищити яскравість підсвічування клавіатури" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Знизити яскравість підсвічування клавіатури" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування клавіатури" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "Призупинити" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "Призупинити" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно виходу" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "Вимкнути екран" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "Якщо закрито кришку ноутбука" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "Якщо натиснуто кнопку вимикання" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "При завантаженні профілю" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "При вивантаженні профілю" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Виконати скрипт" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "Система керування живленням KDE" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "Системою керування живленням у KDE є PowerDevil — потужна, модульна і " "невибаглива до ресурсів фонова служба керування живленням" #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "© MetalWorkers Co., 2010" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Керування просторами дій" #~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" #~ msgstr "" #~ "Правила простору дій забороняють переведення системи у режим присипляння" #~ msgid "This activity's policies prevent screen power management" #~ msgstr "Правила простору дій забороняють керування живленням екрана" #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Профіль «%1» намагається виконати %2, дію, яку не можна виконати у " #~ "поточній системі. Зазвичай, причиною подібних негараздів є те, що не " #~ "встановлено потрібних програм, або те, що вказано помилкові налаштування." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Призупинити" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Приспати" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Блокуємо екран" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "Екран заблоковано" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Було увімкнено живлення від мережі. Всі дії з призупинки з черги було " #~ "скасовано." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "У вашому акумуляторі закінчується заряд." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Швидкодія" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "Заощадження" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Агресивне заощадження" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "У вашому акумуляторі заряд досягнув низького рівня." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Вимкнути ефекти" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "Якщо натиснуто кнопку присипляння" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Розробник" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Програма %1 заблокувала присипляння з такої причини:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "Інструмент керування живленням для KDE4" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© Dario Freddi, 2008" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде вимкнено за %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде вимкнено за %1 секунди." #~ msgstr[2] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде вимкнено за %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде вимкнено за одну секунду." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунди." #~ msgstr[2] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму присипляння на диск за одну секунду." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 " #~ "секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 " #~ "секунди." #~ msgstr[2] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму присипляння до оперативної пам’яті за одну " #~ "секунду." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунди." #~ msgstr[2] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму чергування за %1 секунд." #~ msgstr[3] "" #~ "Акумулятори вашого комп’ютера розряджено до критичного рівня, комп’ютер " #~ "буде переведено до режиму чергування за одну секунду." #~ msgid "The computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунду." #~ msgstr[1] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунди." #~ msgstr[2] "Комп’ютер буде вимкнено за %1 секунд." #~ msgstr[3] "Комп’ютер буде вимкнено за одну секунду." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунду." #~ msgstr[1] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунди." #~ msgstr[2] "Комп’ютер буде приспано на диск за %1 секунд." #~ msgstr[3] "Комп’ютер буде приспано на диск за одну секунду." #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунду." #~ msgstr[1] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунди." #~ msgstr[2] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за %1 секунд." #~ msgstr[3] "Комп’ютер буде приспано у оперативну пам’ять за одну секунду." #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунду." #~ msgstr[1] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунди." #~ msgstr[2] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за %1 секунд." #~ msgstr[3] "Комп’ютер буде переведено у режим очікування за одну секунду." #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Під час спроби присипляння сталася помилка:" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Профіль змінено на «%1»" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Сон зі збереженням на диск" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Режим чергування" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Редагувати профілі" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Можливості" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Налаштування PowerDevil" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "Інструмент налаштування для PowerDevil" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© Dario Freddi, 2008" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього модуля ви зможете налаштувати фонову службу, " #~ "створювати і змінювати профілі керування живленням і переглядати " #~ "можливості вашої системи." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

Налаштування PowerDevil

За допомогою цього модуля ви зможете " #~ "налаштувати PowerDevil. PowerDevil — це фонова служба (вона виконується " #~ "на тлі інших програм), яка запускається одночасно з KDE.

" #~ "

PowerDevil має 2 рівні налаштування: загальний, який застосовується " #~ "завжди, і заснований на профілях, який надає вам змогу налаштувати " #~ "поведінку залежно від ситуації. Крім того, на останній вкладці вікна " #~ "цього модуля ви зможете переглянути перелік можливостей системи. Для " #~ "початку налаштуйте параметри на двох перших вкладках. Потім зверніться до " #~ "четвертої і створіть або змініть ваш профіль. Нарешті, призначте ваші " #~ "профілі на третій вкладці. Вам не треба буде перезапускати PowerDevil, — " #~ "для застосування вказаних параметрів достатньо натиснути кнопку " #~ "«Застосувати».

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Було виявлено активність з боку іншого засобу для керування живленням. " #~ "PowerDevil не буде запущено, якщо задіяно інші засоби для керування " #~ "живленням. Якщо ви бажаєте використовувати PowerDevil як ваш засіб " #~ "керування живленням, будь ласка, вилучіть існуючий засіб і перезапустіть " #~ "службу PowerDevil." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Здається, у системі запущено powersaved. PowerDevil не буде запущено, " #~ "якщо задіяно інші засоби для керування живленням. Якщо ви бажаєте " #~ "використовувати PowerDevil як ваш засіб керування живленням, будь ласка, " #~ "зупиніть powersaved і перезапустіть службу PowerDevil." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "Здається, PowerDevil не було запущено. Або ви вимкнули цю службу, або " #~ "виникла проблема з D-Bus." #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Налаштування профілів живлення" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "Інструмент налаштування системи керування живленням KDE" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "© Dario Freddi, 2010" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву нового профілю:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "Назва нового профілю" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Введіть сюди назву профілю, який ви створюєте" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Будь ласка, введіть цього нового профілю:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Імпортувати профілі PowerDevil" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Експортувати профілі PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Поточний профіль не було збережено.\n" #~ "Бажаєте зберегти його?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Зберегти профіль" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Методів не знайдено" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "Визначено, що ConsoleKit на вашому комп’ютері не задіяно або PowerDevil " #~ "не може зв’язатися з цією системою. За допомогою ConsoleKit PowerDevil " #~ "може визначати, чи є поточний сеанс активним, оскільки ця система є дуже " #~ "корисною у разі існування декількох користувачів, що одночасно працюють у " #~ "вашій системі." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "У конфігурації вашої системи проблем не виявлено." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Створити профіль" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Вилучити профіль" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Імпортувати профілі" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Експортувати профілі" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Параметри і профіль" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Події" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Заблокувати екран після відновлення" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Блокує екран після пробудження системи від сну" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "" #~ "Під час повернення комп’ютера зі стану сну вам слід буде ввести пароль" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Налаштувати сповіщення..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profile Assignment

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Призначення профілів

" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Коли вимкнено зовнішнє живлення" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Якщо рівень заряду стає низьким" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Якщо рівень заряду на рівні попередження" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Додаткові параметри акумулятора" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Якщо рівень заряду залишається критичним" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Заряд акумуляторів" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Низьким є рівень заряду у" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Рівень низького заряду" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Вважатиметься, що рівень заряду акумулятора низький, коли він досягне " #~ "цього рівня" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Попереджати про рівень заряду у" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Рівень попередження" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Вважатиметься, що про рівень заряду слід попередити, коли він досягне " #~ "цього рівня" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Критичним є рівень заряду у" #~ msgid "Critical battery level" #~ msgstr "Критичний рівень заряду" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "" #~ "Вважатиметься, що рівень заряду акумулятора критично низький, коли він " #~ "досягне цього рівня" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Можливості системи" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Кількість процесорів" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Кількість акумуляторів" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Підтримувані методи присипляння" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Підтримка DPMS" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, PowerDevil зможе керувати живленням вашого " #~ "дисплея" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Підтримка DPMS" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Перевіряє, чи ConsoleKit задіяно на вашій системі" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "За допомогою ConsoleKit PowerDevil може визначати, чи є поточний сеанс " #~ "активним, оскільки ця система є дуже корисною у разі існування декількох " #~ "користувачів, що одночасно працюють у вашій системі." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "Підтримка ConsoleKit" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Помилка PowerDevil" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити модуль налаштування, оскільки виникли проблеми з " #~ "фоновою службою PowerDevil. Нижче ви зможете ознайомитися з подробицями" #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Редагування профілю" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Призначення профілів" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "У конфігурації вашої системи виявлено декілька недоліків. Будь ласка, " #~ "перегляньте відомості на сторінці «Можливості», щоб дізнатися більше." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "Дозволити PowerDevil керувати живленням екрана" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Перед виконанням дії з присипляння зачекати" #~ msgid " sec" #~ msgstr " с" #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Не чекати" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Нічого не робити" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Дізнатися більше про програму Energy Star" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Керування профілями" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Щоб запобігти втраті даних або іншим пошкодженням, ви можете перевести " #~ "систему до режиму сну зі збереженням на диск або у оперативну пам’ять, " #~ "отже вичерпання заряду акумуляторів не трапиться зненацька. Вкажіть " #~ "кількість хвилин, за які комп’ютер виконає відповідну дію." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Якщо система у бездіяльності понад" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "Цю дію буде виконано у відповідь на закриття кришки ноутбука" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Дисплей" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього повзунка ви можете встановити яскравість, коли система " #~ "перебуває на зовнішньому живленні" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Задіяти автоматично тьмянішання" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Автоматично зменшує яскравість, якщо система бездіяльна." #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Зменшувати яскравість за бездіяльності протягом" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " хв" #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "&Ввімкнути керування живленням дисплея" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Виберіть час бездіяльності, після якого дисплей переходить в режим " #~ "«чергування». Це перший рівень збереження енергії." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "Режим &чергування за" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "При&сипляти за" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "Процесор і система" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Увімкнути керування живленням системи" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Під час завантаження профілю виконати:" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "© Dario Freddi, 2008–2011" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "Схема керування живленням системи:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Підтримка схем" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Підтримувані схеми" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Динамічний (на вимогу)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Динамічний (консервативний)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Простір користувача" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "Процесор %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "Вимкнути процесор %1" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "Якщо позначено цей пункт, процесор %1 буде вимкнено" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити методів масштабування. Якщо ваш процесор випущено " #~ "порівняно нещодавно, причиною цього може стати те, що не завантажено " #~ "певні модулі ядра. Зазвичай, модулі масштабування мають назви, схожі на " #~ "cpufreq_ondemand. Масштабування корисне і може зберегти ресурс " #~ "акумулятора. Натисніть кнопку «Спробувати завантажити модулі», щоб " #~ "PowerDevil спробував завантажити потрібні модулі. Якщо ви певні того, що " #~ "ваш комп’ютер не підтримує масштабування, ви можете натиснути кнопку " #~ "«Більше не показувати цього попередження», щоб програма більше не " #~ "показувала цього попередження." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Спробувати завантажити модулі" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Більше не показувати це попередження" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Модулів ядра, призначених для масштабування процесора, не було знайдено. " #~ "Можливо, ви не встановили їх, або PowerDevil не вдалося їх знайти." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Модулів не знайдено" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Вимкнути такі процесори" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "Поведінка процесора великою мірою впливає на швидкодію вашої системи і " #~ "строк її роботи від акумулятора. Тут ви можете обрати правила, які " #~ "найкраще відповідають обраному вами профілю" #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "Правила зміни частоти процесора:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "ЦП можна вимикати" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Можливість масштабування" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Підтримувані режими ЦП" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Налаштувати дії" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Налаштування параметрів керування живленням дисплея" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "Налаштування параметрів системи і процесора" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Дії, пов’язані з зарядом"