# translation of drkonqi.po to Ukrainian # Translation of drkonqi.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004. # Andriy Rysin , 2002, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 07:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення " "(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви " "встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо " "ви бажаєте отримати краще зворотне трасування." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Встановити символи налагоджування" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб встановити відсутні пакунки символів для " "налагоджування." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) " "до буфера обміну даними." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне " "трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше " "забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Що таке «зворотне трасування»?

Зворотне трасування — це опис на " "базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного " "завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити " "причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але " "у них може міститися дуже важлива інформація.
Типово, зворотні " "трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики " "програм.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося " "отримати даних щодо аварійного завершення." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З " "цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного " "трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування " "вад, а потім натисніть кнопку Перезавантажити." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій " "програмі DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Ви можете натиснути кнопку Встановити символи для налагоджування, щоб наказати програмі автоматично встановити відсутні пакунки з " "символами для налагоджування. Якщо це не спрацює, будь ласка, прочитайте " "довідку Як створювати корисні звіти про вади, щоб " "дізнатися про те, як отримати корисне зворотне трасування. Після " "встановлення потрібних пакунків (список файлів) " "натисніть кнопку Перезавантажити." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Будь ласка, прочитайте довідку Як створювати корисні звіти " "про вади, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне " "трасування. Після встановлення потрібних пакунків(список " "файлів) натисніть кнопку Перезавантажити." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням " "кнопки Перезавантажити." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку " "Перезавантажити." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Помилка під час спроби встановлення символів для налагоджування" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і " "бібліотек:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Відсутні символи налагоджування" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "" "Надсилання запиту щодо встановлення відсутніх пакунків символів " "налагоджування..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "" "Не вдалося знайти пакунків з символами для налагоджування цієї програми." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Помилка під час спроби встановлення пакунків символів для налагоджування." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Звіт збережено до %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Не вдалося створити файл звіту." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Вибір назви файла" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для запису." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Від&омості для розробника" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Вибачте, але програма %1 завершила роботу у " "аварійному режимі." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у " "аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити " "ймовірність повторних помилок.Будь ласка, повідомте про цю у " "продукті \"drkonqi\" вручну до системи стеження за " "вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, " "наведені на вкладці відомостей для розробників." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки " "аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.Ви можете " "повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з " "вкладки «Відомості для розробника»)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE " "надсиланням звіту щодо цієї помилки.Дізнатися більше " "про звітування про вади.Ви можете просто закрити " "це вікно, якщо не бажаєте надсилати звіту про ваду." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі " "%1 не передбачено адреси для звітування про вади." "" #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Виконуваний файл: %1 PID: %2 " "Сигнал: %3 (%4) Час: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Надіслати звіт про помилку" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Запускає помічника звітування про вади." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Діагностика" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "" "Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила " "роботу." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "П&ерезапустити програму" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила " "роботу." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Діагностика за допомогою %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Не вдалося отримати дані щодо налаштувань." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Аналізатор аварій KDE надсилає звіт користувача, якщо якась з програм " "завершила роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Аналізатор крахів KDE" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© Розробники DrKonqi, 2000–2009" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Номер сигналу, який було визначено" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Назва програми" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Шлях до програми" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Версія програми" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Адреса помилки" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Перекладена назва програми" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID програми" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Ідентифікатор запуску програми" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Програму було запущено з kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Заборонити довільний доступ до диска" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Програму вже було перезапущено" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "" "Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для досвідчених " "користувачів)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org," #~ "yurchor@ukr.net" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "Про надсилання звітів про помилки — Довідка" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Відомості щодо надсилання звітів про помилки" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Ви можете допомогти у покращенні програми, якщо надішлете звіт про " #~ "помилку." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Ви можете закрити це діалогове вікно. Якщо ви не бажаєте, ніхто вас " #~ "не змушує надсилати звіти про помилки." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "Для того, щоб ваш звіт про ваду був корисний для удосконалення програми, " #~ "нам потрібні деякі відомості щодо самої аварії і вашої системи. (Крім " #~ "того, можливо, вам слід встановити певні пакунки для пошуку джерела вади.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Настанови помічника звітування про ваду" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Цей помічник допоможе вам виконати всі кроки процедури звітування про " #~ "ваду на сайті бази даних звітів про вади у KDE. Всі текстові " #~ "повідомлення, які ви включите до звіту про ваду, слід вказувати, за " #~ "можливості, англійською мовою, оскільки ця мова " #~ "використовується розробниками KDE з усіх країн." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Що ви хочете знати про цю аварію?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "На цій сторінці вам слід вказати дані щодо стану стільниці та програми " #~ "перед аварійним завершенням." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Якщо можете, якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення " #~ "роботи та повідомте про те, які дії ви виконували у програмі на час " #~ "аварійного завершення роботи (ці дані можна буде ввести пізніше). Ви " #~ "можете навести такі дані:" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "дії, які виконувалися у програмі або поза її межами" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "документи або зображення, які використовувалися та їхній тип або формат " #~ "(пізніше, під час перегляду вашого звіту про ваду у системі стеження за " #~ "вадами, ви зможете долучити файл до звіту)" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "віджети, які було задіяно" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "тека або адреса у мережі, яку ви переглядали" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "подробиці налаштування програми" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "" #~ "або інші підозріливі обставити, які ви зауважили до або після аварійного " #~ "завершення." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Знімки вікон іноді можуть бути дуже корисними. Ви можете долучити їх до " #~ "звіту про ваду після його надсилання до системи стеження за вадами." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Відомості про аварію (зворотне трасування)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї сторінки можна створити дані зворотного трасування " #~ "аварії. За цими даними розробники зможуть визначити розташування помилки " #~ "у коді." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Якщо відомості про аварію є недостатньо детальними, вам слід встановити " #~ "декілька пакунків з потрібними даним і перезавантажити дані про аварію " #~ "(якщо ви бачите кнопку Встановити символи налагоджування, натисніть її, щоб потрібні пакунки було встановлено у " #~ "автоматичному режимі)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Докладніше про зворотне трасування, його призначення та спосіб " #~ "використання можна дізнатися за адресою %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Після отримання достатньо повного зворотного трасування (або, якщо ви не " #~ "бажаєте встановлювати відсутні пакунки налагоджування) ви можете " #~ "продовжити процес звітування." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Підсумки" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "На основі якості попередньо зібраних даних щодо аварії та ваших " #~ "відповідей на попередній сторінці помічник повідомить вам, варто " #~ "повідомляти про ваду чи ні." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Якщо аварія варта створення звіту, а програма не підтримується системою " #~ "спостереження за вадами у KDE, вам доведеться зв’язатися безпосередньо з " #~ "супровідником програми." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Якщо повідомлення про аварію позначено як не варте надсилання " #~ "повідомлення про ваду, а ви вважаєте, подібне позначення з боку помічника " #~ "є помилковим, ви можете вручну повідомити про ваду після реєстрації у " #~ "системі стеження за вадами. Крім того, ви можете повернутися назад і " #~ "змінити дані або звантажити пакунки для налагоджування." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Оскільки у нас може виникнути потреба у подальшому зв’язку з вами для " #~ "отримання додаткових даних, які знадобляться для опрацювання звітів про " #~ "вади, вам доведеться створити обліковий запис у системі стеження за " #~ "вадами у KDE. Якщо ви ще не маєте такого облікового запису, ви можете " #~ "створити його зараз: %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Введіть ім’я вашого користувача і пароль, а потім натисніть кнопку " #~ "«Увійти». Ви можете скористатися цими реєстраційними даними для " #~ "безпосереднього доступу до системи стеження за вадами у KDE." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Після натискання кнопки «Увійти» система може відкрити діалогове вікно " #~ "KWallet, його призначено для збереження ваших реєстраційних даних у " #~ "системі паролів KWallet. Крім того, система запитає вас про пароль до " #~ "KWallet перед завантаженням попередньо збережених реєстраційних даних, " #~ "якщо ви скористаєтеся помічником повторно." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Список можливих дублікатів звіту" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "За допомогою цієї сторінки можна виконати пошук у системі звітування про " #~ "вади подібних звітів про аварії, які, можливо, є дублікатами вашої вади. " #~ "Якщо буде знайдено подібні вади, ви можете навести вказівник миші на їхні " #~ "позначки і двічі клацнути лівою кнопкою миші, щоб переглянути подробиці " #~ "цих звітів. На основі цих подробиць ви можете визначити, чи подібні ці " #~ "вади." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви абсолютно впевнені, що ваша вада є тотожною до вади, про яку вже " #~ "було повідомлено раніше, ви можете просто долучити ваші дані до вже " #~ "існуючого звіту." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не певні щодо ідентичності вашого звіту, виконайте настанови щодо " #~ "попереднього позначення вашої аварії як дублікату цього звіту. Зазвичай, " #~ "виконання цих настанов є найкращим шляхом досягти результату. Роз’єднання " #~ "звітів про ваду неможливе, але звіти легко об’єднати." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Якщо було знайдено недостатньо подібних звітів або ви не знайшли " #~ "подібного звіту, ви можете наказати програмі виконати пошук додаткових " #~ "звітів (у межах можливого часового діапазону)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Якщо вам не вдалося знайти пов’язаних звітів, надані вами дані щодо " #~ "аварії не є достатньо повними і ви не можете надати жодних інших даних " #~ "щодо контексту аварії, варто утриматися від надсилання повідомлення про " #~ "ваду, отже просто закрити вікно помічника." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Подробиці щодо звіту про ваду і вашу систему" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "У цьому випадку вам слід вказати назву і опис аварії. Поясніть все " #~ "якомога краще." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Крім того, ви можете вказати спосіб пакування (дистрибутив GNU/Linux або " #~ "систему пакування) або зазначити, що платформу KDE було зібрано вами з " #~ "кодів." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "Писати повідомлення слід англійською." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Надсилання звіту про аварію" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "За допомогою останньої сторінки ви зможете надіслати звіт про ваду до " #~ "системи спостереження за вадами, програма повідомить вам про завершення " #~ "звітування. Після цього вона покаже вебадресу сторінки звіту про ваду у " #~ "системі спостереження за вадами у KDE, отже згодом ви зможете наглядати " #~ "за станом обробки вади." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Якщо спроба буде невдалою, ви можете натиснути кнопку " #~ "Повторити, щоб повторити спробу надсилання звіту " #~ "про ваду. Якщо звіт про ваду не вдалося надіслати через проблеми з " #~ "системою спостереження за вадами, ви можете зберегти звіт до файла для " #~ "того, щоб пізніше повідомити про ваду вручну." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Дякуємо за ваш внесок до KDE!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви хочете допомогти у підтриманні належного стану системи стеження " #~ "за вадами KDE і надати змогу розробникам зосередитися на виправленні " #~ "справжніх вад у програмах, запрошуємо вас долучитися до команди підтримки системи стеження " #~ "за вадами." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Віджети, які ви розташували на стільниці і панелях (офіційні і " #~ "неофіційні). Параметри стільниці (додаток шпалер, теми). Налаштування " #~ "просторів дій та панелі приладів." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Режим роботи ефектів стільниці (композитне відтворення). Увімкнені " #~ "різновиди ефектів. Обрамлення вікон. Особливі правила роботи вікон або " #~ "налаштування." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "Сайти, які ви відвідували. Кількість відкритих вкладок. Перелік " #~ "встановлених додатків. Нетипові параметри." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Режим перегляду файлів. Параметри впорядкування. Параметри попереднього " #~ "перегляду. Каталог, вміст якого ви переглядали." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Протоколи обміну повідомленнями, якими ви користувалися. Встановлені вами " #~ "додатки (офіційні і неофіційні)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "" #~ "Протоколи електронної пошти і типи облікових записів, якими ви " #~ "користувалися." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Тип документа, який ви редагували." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "" #~ "Тип мультимедійних даних (суфікс назви і формат), відтворення яких ви " #~ "переглядали або слухали." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Некоректний звіт про ваду (помилкові дані). Це може означати, що запису " #~ "про ваду не існує або що у роботі сайта системи стеження за вадами " #~ "виникли проблеми." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Некоректний список вад: дані пошкоджено" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "" #~ "Від системи стеження за вадами отримано повідомлення про помилку з " #~ "неочікуваним кодом, %1. Повідомлення про помилку: %2" #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "системи спостереження за вадами у KDE" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Помічник звітування про вади" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Вітаємо у помічнику зі звітування" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Отримання зворотного трасування (дані отримані автоматично)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Результати аналізу даних аварійного завершення" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Вхід до %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Пошук можливих дублікатів звіту" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Введення даних щодо аварійного завершення" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Попередній перегляд звіту" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Закрити вікно помічника" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Зберегти відомості і закрити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади? " #~ "Відомості про аварійне завершення все ще є чинними, ви можете " #~ "зберегти текст звіту до завершення роботи помічника." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Закриття вікна помічника" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Ці відомості щодо аварії не дуже-то і корисні для пошуку її джерела. " #~ "Бажаєте покращити ці відомості? Вам доведеться встановити деякі пакунки " #~ "для налагоджування." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Відомості щодо аварії недостатньо корисні" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Дії, які виконувалися до аварійного завершення програми «%1»" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Приклади: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "По&казати вміст звіту" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб переглянути створений звіт про аварійне " #~ "завершення." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Автоматично створені відомості щодо аварії були корисними." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містили деяких подробиць, " #~ "але можуть бути корисними." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містили важливих подробиць " #~ "і, ймовірно не є аж надто корисними." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "" #~ "Перелік даних щодо аварійного завершення не було створено, оскільки у " #~ "цьому немає потреби." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містять достатньо корисних " #~ "даних." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Ви можете покращити інформативність даних встановленням пакунків " #~ "для налагоджування з наступним перезавантаженням сторінки з даними щодо " #~ "аварії. Настанови щодо створення звіту про ваду можна отримати " #~ "натисканням кнопки Довідка." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Надані вами дані можуть стати у пригоді." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "Надані вами дані недостатньо корисні для розв’язання проблеми." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "" #~ "Про ваду, з якою ви зіткнулися, вже повідомлено у звіті щодо вади " #~ "%1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Цей звіт може бути корисним." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Відомості щодо вад у цій програмі слід повідомляти до системи " #~ "спостереження за вадами у KDE: натисніть кнопку Далі, щоб розпочати процедуру звітування про ваду. Ви можете " #~ "створити звіт вручну за адресою %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "Ця програма не підтримується системою звітування про вади у KDE. " #~ "Натисніть Завершити, щоб повідомити про цю ваду " #~ "супровідникові програми. Крім того, ви можете створити звіт вручну за " #~ "адресою %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "У цьому звіті не міститься достатньо даних для розробників, отже " #~ "автоматичне звітування про цю аварію буде вимкнено." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте, ви можете повернутися назад і змінити ваші відповіді." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Ви можете повідомити про цю ваду вручну за адресою %1. " #~ "Натисніть кнопку Завершити, щоб закрити вікно " #~ "помічника." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Ви можете повідомити про цю ваду вручну супровіднику програми за адресою " #~ "%1. Натисніть кнопку Завершити, щоб " #~ "закрити вікно помічника." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Надіслати звіт до %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Вміст звіту" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Зберегти до файла..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти створений звіт про аварію до файла. Ви " #~ "зможете скористатися цими даним для того, щоб створити звіт згодом." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "" #~ "Вам слід увійти до вашого облікового запису %1, щоб продовжити виконання " #~ "потрібних кроків." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Увійти" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб увійти до системи стеження за вадами KDE за " #~ "вказаними вами реєстраційними даними." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "Для створення звіту про ваду вам потрібен обліковий запис " #~ "користувача системи стеження за вадами у KDE, " #~ "оскільки у нас може виникнути потреба у надсиланні до вас запитів щодо " #~ "подробиць. Якщо у вас ще немає такого запису, ви можете створити його. Будь ласка, не використовуйте поштові " #~ "облікові записи з відкритим доступом." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Помилка під час спроби входу: %1." #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Ви увійшли до системи спостереження за вадами у KDE (%1) як: %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося здійснити обмін даними з kded. Переконайтеся, що цю фонову " #~ "службу запущено." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити KCookieServer. Перевірте, чи встановлено KDE " #~ "належним чином." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Не вдалося здійснити обмін даними з KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "У налаштуваннях перегляду інтернету KDE заборонено використання кук. Якщо " #~ "ви маєте намір довести справу до кінця, вам слід дозволити %1 " #~ "встановлювати куки." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Дозволити %1 встановлювати куки" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Ні, не дозволяти" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Виконання входу до %1 від імені %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Помилка : неправильно вказано ім’я користувача або пароль" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Не вказано" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Archlinux" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Chakra" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Debian stable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Debian testing" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Debian unstable" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Exherbo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "OpenSUSE" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Pardus" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "RedHat" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Slackware" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Ubuntu (і похідні)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "FreeBSD (Порти)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Додано мінімальну можливу порцію текстової інформації" #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Потрібно більше даних" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "" #~ "Опис подробиць аварійного завершення програми не містить достатньо даних." #~ "

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Об’єм потрібних даних пропорційний до якості інших даних, зокрема даних " #~ "зворотного трасування та простоти відтворення вади.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Раніше ви повідомили DrKonqi, що можете надати дані щодо контексту " #~ "помилки. Спробуйте краще описати ситуацію, з якою ви зіткнулися " #~ "(допомогти можуть навіть найменші дрібниці).

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви не надасте більше відомостей, ви просто змарнуєте час розробника. " #~ "Чи можете ви повідомити якісь додаткові дані." #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Так, я хочу додати інші відомості" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Ні, я не можу додати жодних інших відомостей" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Нам потрібні додаткові дані" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Приклади заголовків:«Plasma crashed after adding " #~ "the Notes widget and writing on it» (Після додавання віджета нотаток і " #~ "введення до нього нотатки Плазма аварійно завершує роботу)«Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'» (Під час " #~ "спроби доступу до програми Facebook «X» Konqueror аварійно завершує " #~ "роботу)«Kopete suddenly closed after resuming the computer and " #~ "talking to a MSN buddy» (Після відновлення роботи комп’ютера з режиму сну " #~ "і спроби розпочати балачку у MSN Kopete аварійно завершує роботу)«Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " #~ "couple of times» (Під час редагування файла журналу Kate аварійно " #~ "завершує роботу після декількох натискань клавіші Delete)" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення роботи:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "- Подробиці щодо дій, які виконувалися поза межами та у програмі " #~ "безпосередньо перед аварійним завершенням роботи." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "- Повідомте про будь-яку неочікувану поведінку програми або цілого " #~ "середовища." #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "" #~ "- Повідомте про будь-які відхилення від типового налаштування програми." #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Приклади: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Повторити..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, що повторити спробу надсилання звіту про аварію, " #~ "якщо попередня спроба завершилася невдало." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "По&казати вміст звіту" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Надсилання звіту про аварію... (зачекайте, будь ласка)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Звіт про аварію надіслано.Адреса: %1Дякуємо вам за " #~ "ваш внесок у розвиток KDE. Тепер ви можете закрити це вікно." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби надсилання звіту про аварію: %1." #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Надіслати звіт до %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Критична помилка роботи з Bugzilla" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Зберегти до файла" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Сталася критична помилка під час роботи з Bugzilla: %1.
Нижче " #~ "наведено код HTML, який було отримано DrKonqi. Спробуйте повторити дію " #~ "або збережіть це повідомлення про помилку для того, щоб створити " #~ "повідомлення про ваду у самій програмі DrKonqi." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Вручну" #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "Ідентифікатор звіту про ваду, введений вручну" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб завантажити вказаний звіт про ваду вручну." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Шукати додаткові звіти" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук додаткових " #~ "подібний повідомлень про вади, надісланих раніше." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Повторити пошук" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб повторити пошук у разі невдалої попередньої " #~ "спроби." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Відкрити вибраний звіт" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб переглянути відомості щодо вибраного звіту про " #~ "ваду." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Припинити пошук" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зупинити поточний пошук." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний можливий дублікат" #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Дублікатів немає" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб підтвердити, що на вашу думку, відповідно до " #~ "зібраних вами фактів виявлені «тотожні» звіти не відповідають тій " #~ "аварійній ситуації, яка виникла у вас, і що вам здається, що у процесі " #~ "подальшого пошуку буде знайдено кращі відповідники." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Хочу переглянути інші звіти" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, якщо ви бажаєте переглянути інші звіти з метою " #~ "пошуку інших можливих відповідників вашої аварійної ситуації." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Вами не було позначено жодних можливих дублікатів або звіту, до якого " #~ "слід долучити ваші дані щодо аварії. Чи ознайомилися ви зі змістом всіх " #~ "звітів і можете підтвердити, що серед них немає дублікатів вашого?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Не позначено можливих дублікатів" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Пошук дублікатів (з %1 до %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Пошук припинено." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Пошук припинено. Показано результати з %1 до %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Показ результатів з %1 до %2" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[Відкрита]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[Виправлена]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[Неможливо відтворити]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[Звіт-дублікат]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[Некоректна]" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[Зовнішня проблема]" #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[Незавершена]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Пошук завершено. Схожих звітів не знайдено." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Ваш звіт щодо вади є дублікатом, про таке аварійне " #~ "завершення вже повідомлено у звіт щодо вади %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо вади %1, яка є дублікатом вади " #~ "%2" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Долучайте дані, лише якщо ви можете " #~ "додати потрібну розробникам інформацію щодо звіту." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо вади %1. Цей звіт було закрито." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо вади %1, яка є дублікатом закритої вади %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади%1.Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Введіть ваш номер звіту про ваду" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Введіть номер звіту про ваду, з яким ви бажаєте ознайомитися" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Звіт буде долучено до вади %1. Скасувати" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Опис вади" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб повторити спробу вивантаження звіту про ваду." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Вважати це аварійне завершення пов’язаним" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб повідомити, що ваше аварійне завершення " #~ "пов’язано з відповідним звітом про ваду" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Вебсторінка звіту" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Завантаження відомостей щодо вади %1 з %2...." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Зворотне трасування аварії:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Так, прочитати основний звіт" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Ні, я хочу ознайомитися з обраним звітом" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Обраний вами звіт (вада %1) вже позначено як дублікат " #~ "іншого звіту про ваду (вада %2). Бажаєте ознайомитися з " #~ "основним звітом? (рекомендуємо це зробити)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Звіт є дублікатом" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Коментар %1:

" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "Відкрита (непідтверджено)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "Відкрита (невиправлена)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Виправлено у версії «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "ваду було виправлено розробниками KDE у версії «%1»" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Виправлена" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "ваду виправлено розробниками KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "Неможливо відтворити" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "Звіт-дублікат (про ваду вже повідомляли раніше)" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "Некоректний звіт" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "Проблему спричинено не програмами або бібліотеками KDE" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "ваду спричинено проблемами у сторонніх програмах або бібліотеках або " #~ "помилками під час пакування до дистрибутива" #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "Закрита (%1)" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "Тимчасово закрита через нестачу даних" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Заголовок звіту про ваду часто складають автори звіту. Він може " #~ "не відповідати природі вади, її причині або видимим симптомам, якими ви " #~ "можете скористатися для порівняння з вашою вадою. Будь ласка, ознайомтеся " #~ "з повним текстом звіту та всіма коментарями до нього.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

У цього звіту про ваду %1 дублікат. Це означає, що, ймовірно, це " #~ "поширене аварійне завершення роботи. Будь ласка, " #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові " #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

У цього звіту про ваду %1 дублікати. Це означає, що, ймовірно, " #~ "це поширене аварійне завершення роботи. Будь ласка, " #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові " #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.

" #~ msgstr[2] "" #~ "

У цього звіту про ваду %1 дублікатів. Це означає, що, ймовірно, " #~ "це поширене аварійне завершення роботи. Будь ласка, " #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові " #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.

" #~ msgstr[3] "" #~ "

У цього звіту про ваду один дублікат. Це означає, що, ймовірно, " #~ "це поширене аварійне завершення роботи. Будь ласка, " #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові " #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Цей звіт про ваду не стосується аварійного завершення або будь-" #~ "якої іншої критичної ситуації у роботі програми.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

«%1»

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Стан звіту про вади: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Вражений компонент: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Опис вади

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Додаткові коментарі

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Показ звіту %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду%1.Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Пов’язаний звіт про ваду" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Скасувати (повернутися до звіту)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "" #~ "Ви вважаєте ваше аварійне завершення пов’язаним з вадою %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Цей звіт має позначку «закрито» з причини %1. Якщо ви впевнені, що " #~ "ваша вада тотожна описаній, додавання подробиць або створення нового " #~ "звіту є зайвою і призведе до марнування часу розробника." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Докладно опишіть ваші дії, які передували аварійному " #~ "завершенню програми." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "" #~ "Чи пам’ятаєте ви, що робили у системі до того, як програма " #~ "аварійно завершила роботу?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Чи завершує програма роботу у аварійному режимі, якщо відтворити " #~ "ситуацію?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто " #~ "відбувається аварійне завершення роботи програми." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто " #~ "відбувається аварійне завершення роботи програми." #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Повторних спроб не виконувалося" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Іноді" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Завжди" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть додаткову інформацію, яку ви можете надати:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед " #~ "аварійним завершенням." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед " #~ "аварійним завершенням." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку " #~ "або вигляд програми або цілої стільниці." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку " #~ "або вигляд програми або цілої стільниці." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Нетипова поведінка стільниці" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або " #~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви " #~ "можете переглянути приклади (якщо такі є)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або " #~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви " #~ "можете переглянути приклади (якщо такі є)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Нетипові параметри програми, які можуть бути причиною аварії" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Приклади" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Спробуйте знайти вади, подібні до вашої. Ви зможете натиснути пункт вади " #~ "у списку для перегляду звіту і порівняння його з вашим. Можливо, знайдена " #~ "вами вада є дублікатом вади з якогось звіту і вам достатньо просто " #~ "долучити до відповідного повідомлення власні дані." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "Ідентифікатор вади" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Можливі дублікати:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "" #~ "Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для " #~ "досвідчених користувачів)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Ймовірно, це поширене аварійне завершення роботи. " #~ "Можливо, попередні автори звітів вже навели докладні відомості про цю " #~ "ваду. Будь ласка, не продовжуйте створення звіту, якщо не можете " #~ "надати відомостей, про які ніхто раніше не повідомляв." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Бажаєте продовжити процес звітування?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Ні, не створювати звіту про ваду і закрити вікно помічника" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Продовжити створення звіту про ваду" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Ви впевнені, що цей звіт пов’язано з вашою аварією?" #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Все може бути: позначити як можливий дублікат" #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Ніяких сумнівів: долучити мої дані до цього звіту" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть додаткову інформацію, англійською." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Заголовок звіту про помилку: (приклади)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Відомості щодо аварійного завершення: (довідка і приклади)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Спосіб пакування:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "Платформа KDE, зібрана з вихідних кодів" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Дані про аварію і систему може бути автоматично додано до звіту про " #~ "ваду." #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Користувач:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Зберегти реєстраційні дані за допомогою системи Торбинки KDE" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "У цьому попередньому перегляді наведено вміст звіту, який буде надіслано. " #~ "\n" #~ "Якщо ви бажаєте щось змінити, поверніться до попередніх сторінок." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "" #~ "Відкрити сторінку звіту про вади після натискання кнопки «Завершити»" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Ця допоміжна програма проаналізує дані щодо аварійного завершення роботи " #~ "і допоможе вам у процесі звітування про ваду." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Оскільки для ефективного усування вад потрібен обмін даними між " #~ "вами і розробниками, щоб продовжити написання цього звіту вам " #~ "слід надати змогу розробникам зв’язатися з вами.

Якщо ви не погоджуєтеся на це, ви можете просто закрити це діалогове " #~ "вікно.

" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте допомогти нам у впорядкуванні звітів про вади, яке " #~ "надасть змогу розробникам сконцентруватися на вирішенні нагальних " #~ "проблем, приєднайтеся до BugSquad (#kde-bugs на FreeNode IRC) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "" #~ "Заповніть поля звіту про ваду: Використовуйте англійську." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами у KDE" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Надіслати звіт до %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Невідома відповідь від сервера" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби долучення даних до звіту про ваду сталася помилка: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "" #~ "У запиті не вказано ідентифікатор вади або коментар. Невідома помилка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби додавання нового коментаря до звіту про ваду сталася " #~ "помилка: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Під час спроби додавання нового коментаря до звіту про ваду сталася " #~ "невідома помилка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "У запиті не вказано ідентифікатор вади. Невідома помилка" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Помилка під час додавання вас до списку надсилання копій: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "" #~ "Ви не увійшли до системи. Переконайтеся, що у переглядачі увімкнено куки." #~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report" #~ msgstr "Оформити підписку на нові повідомлення щодо цього звіту про ваду" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "Назва не містить достатньо даних." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "І назва і опис подробиць аварійного завершення не містили достатньо " #~ "інформації." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетиповий" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб позначити ваш звіт як пов’язаний з поточним " #~ "показаним звітом про ваду. Це допоможе розробникам KDE визначити, є ці " #~ "звіти дублікатами чи ні." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Долучити цей звіт (Додатково)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб долучити дані щодо аварійного завершення до " #~ "цього звіту. Таке долучення слід робити, лише якщо ви впевнені, що це " #~ "саме та вада, з якою ви зіткнулися." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Обробку цього звіту вже завершено" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Це поширене аварійне завершення роботи" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте долучити нові дані до існуючого звіту про ваду, вам слід " #~ "переконатися, що ці дані стосуються саме описаного у ваді аварійного " #~ "завершення програми.Ви справді бажаєте долучити ваш звіт про ваду " #~ "до вади %1 ?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Долучити дані до повідомлення про ваду %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Некоректний звіт про ваду: дані пошкоджено" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто " #~ "відбувається аварійне завершення роботи програми." #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед " #~ "аварійним завершенням." #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку " #~ "або вигляд програми або цілої стільниці." #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available)" #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або " #~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи. Ви " #~ "можете переглянути приклади (якщо такі є)." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Відомості щодо аварійного завершення:" #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Показати зворотне трасування" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Відомості про аварію (зворотне трасування)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Результати аналізу аварії" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Список можливих дублікатів звіту про ваду" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Надіслати звіт про аварію" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Некоректний звіт про ваду (помилкові дані)" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Вже відома]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Відкрита" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Вже відома" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Продукт: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Некоректні дані звіту"