# translation of okular.po to Ukrainian # Translation of okular.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 20:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути &вгору" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в&низ" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Контекстна нотатка" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Рядкова примітка" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Довільна лінія" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Пряма" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Розмітка тексту" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Геометрична форма" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Інструмент створення анотацій" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Інструмент редагування анотацій" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Загальне" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Засоби для доступності читання" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Налаштування швидкодії" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Налаштування перегляду" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Налаштування режиму презентації" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Параметри анотацій" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Параметри редактора" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Компроміс між використанням пам'яті та швидкістю показу. Заздалегідь " "завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з " "пам'яттю понад 256МБ.)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий " "пошук. (Для систем з пам'яттю понад 512МБ.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Завантажує і зберігає всі дані у оперативній пам’яті. Попереднє завантаження " "всіх зображень. (Буде використано не більше за 50% загального об’єму " "оперативної пам’яті або вільної пам’яті, залежно від того, який з об’ємів " "буде більшим.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Типовий екран" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунду" msgstr[1] " секунди" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунду" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Нетиповий текстовий редактор" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Клієнт Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Клієнт LyX" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор.
\n" "Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n" "
    \n" "
  • %f — назва файла
  • \n" "
  • %l — рядок, до якого слід перейти у файлі
  • \n" "
  • %c — позиція у рядку, на яку слід перейти у файлі
  • \n" "
\n" "Якщо не буде вказано %f, до вказаної команди буде додано назву відповідного " "файла." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Звичайний &текст…" #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текстовий документ ODT" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "додати анотацію" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "вилучити анотацію" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "змінити властивості анотації" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "пересунути анотацію" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "редагувати текст" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "редагувати вміст анотації" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "редагувати вміст форми" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "редагувати список вибору у формі" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "редагувати стани кнопок у формі" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Перейти до сторінки %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Відкрити зовнішній файл" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Виконати «%1»…" #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Перша сторінка" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Остання сторінка" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Назад" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Почати презентацію" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Закінчити презентацію" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Знайти…" #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Перейти до сторінки…" #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Програти звук…" #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Програти відео…" #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Джерело: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Вибір модуля обробки" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME:
%1 " "(%2).

Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:
" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0, книжкова" #: core/document.cpp:193 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "DIN/ISO A0, альбомна" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1, книжкова" #: core/document.cpp:195 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "DIN/ISO A1, альбомна" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2, книжкова" #: core/document.cpp:197 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "DIN/ISO A2, альбомна" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3, книжкова" #: core/document.cpp:199 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "DIN/ISO A3, альбомна" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4, книжкова" #: core/document.cpp:201 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "DIN/ISO A4, альбомна" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5, книжкова" #: core/document.cpp:203 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "DIN/ISO A5, альбомна" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6, книжкова" #: core/document.cpp:205 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "DIN/ISO A6, альбомна" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7, книжкова" #: core/document.cpp:207 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "DIN/ISO A7, альбомна" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8, книжкова" #: core/document.cpp:209 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "DIN/ISO A8, альбомна" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9, книжкова" #: core/document.cpp:211 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "DIN/ISO A9, альбомна" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0, книжкова" #: core/document.cpp:213 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "DIN/ISO B0, альбомна" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1, книжкова" #: core/document.cpp:215 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "DIN/ISO B1, альбомна" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2, книжкова" #: core/document.cpp:217 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "DIN/ISO B2, альбомна" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3, книжкова" #: core/document.cpp:219 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "DIN/ISO B3, альбомна" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4, книжкова" #: core/document.cpp:221 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "DIN/ISO B4, альбомна" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5, книжкова" #: core/document.cpp:223 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "DIN/ISO B5, альбомна" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6, книжкова" #: core/document.cpp:225 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "DIN/ISO B6, альбомна" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7, книжкова" #: core/document.cpp:227 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "DIN/ISO B7, альбомна" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8, книжкова" #: core/document.cpp:229 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "DIN/ISO B8, альбомна" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9, книжкова" #: core/document.cpp:231 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "DIN/ISO B9, альбомна" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10, книжкова" #: core/document.cpp:233 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "DIN/ISO B10, альбомна" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "летер, альбомна" #: core/document.cpp:235 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "летер, книжкова" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "лігал, альбомна" #: core/document.cpp:237 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "лігал, книжкова" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "екзек’ютів, альбомна" #: core/document.cpp:239 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "екзек’ютів, книжкова" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "C5E, альбомна" #: core/document.cpp:241 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "C5E, книжкова" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Comm10E, альбомна" #: core/document.cpp:243 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Comm10E, книжкова" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "DLE, альбомна" #: core/document.cpp:245 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "DLE, книжкова" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "фоліо, альбомна" #: core/document.cpp:247 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "фоліо, книжкова" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "гросбух" #: core/document.cpp:251 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "таблоїд" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією" #: core/document.cpp:253 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією" #: core/document.cpp:283 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 ⨯ %2 дюйм (%3)" #: core/document.cpp:287 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 мм (%3)" #: core/document.cpp:1048 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. Скористайтеся " "пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n" "щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа." #: core/document.cpp:1053 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n" "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → " "Експортувати як → Архів з документом»" #: core/document.cpp:2195 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано " "програмі." #: core/document.cpp:3067 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "вилучити анотації" #: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє " "з причин безпеки." #: core/document.cpp:3650 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1." #: core/document.cpp:3859 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл" #: core/document.cpp:3861 msgid "Print conversion failed" msgstr "Помилка перетворення даних для друку" #: core/document.cpp:3863 msgid "Printing process crashed" msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі" #: core/document.cpp:3865 msgid "Printing process could not start" msgstr "Не вдалося розпочати процес друку" #: core/document.cpp:3867 msgid "Printing to file failed" msgstr "Помилка під час друку до файла" #: core/document.cpp:3869 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Принтер перебував у некоректному стані" #: core/document.cpp:3871 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Не вдалося знайти файл для друку" #: core/document.cpp:3873 msgid "There was no file to print" msgstr "Не виявлено файла для друку" #: core/document.cpp:3875 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі " "належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS." #: core/document.cpp:3877 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним" #: core/document.cpp:4719 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: core/document.cpp:4722 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/document.cpp:4725 msgid "Description" msgstr "Опис" #: core/document.cpp:4728 msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/document.cpp:4731 msgid "Creator" msgstr "Створено у" #: core/document.cpp:4734 msgid "Producer" msgstr "Виготовлено" #: core/document.cpp:4737 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: core/document.cpp:4740 msgid "Pages" msgstr "Сторінок" #: core/document.cpp:4743 msgid "Created" msgstr "Дата створення" #: core/document.cpp:4746 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: core/document.cpp:4749 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: core/document.cpp:4752 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: core/document.cpp:4755 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: core/document.cpp:4758 msgid "File Path" msgstr "Шлях до файла" #: core/document.cpp:4761 msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: core/document.cpp:4764 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Типовий шрифт:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Геометрична фігура" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Підкреслення хвилястою" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Закреслений" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Позначка вставки" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Файл-долучення" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Відео" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Де ви хочете зберегти %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "з" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Новий абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювання:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "За центром" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Символ штампа" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:158 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Схвалено" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Як є" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Секретно" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Для відділу" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Експериментальний" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Застарілий" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Остаточний" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Для коментарів" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Для випуску до публіки" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Не схвалений" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Не для випуску до публіки" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Продано" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Цілком таємно" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Розширення ліній" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Довжина ведучої лінії:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Внутрішній колір:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Перекреслення" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Символ файла-долучення" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Графіка" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Кнопка" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Затискач для паперу" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "н/п" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Немає опису." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Назва: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Розмір: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Символ вставки" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Жодного" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "%2 закладка" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 закладки" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 закладок" msgstr[3] "" "%1\n" "\n" "Одна закладка" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Лише для поточного документа" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Перейти до цієї закладки" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Перейменувати закладку" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Вилучити закладку" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Вилучити закладки" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Немає анотацій

Щоб створити нові анотації, " "натисніть F6 або виберіть в меню пункт Інструменти → Рецензування." #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Групувати за сторінками" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Групувати за автором" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Показувати рецензії тільки для поточної сторінки" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Закрити це повідомлення" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ця анотація може містити код у форматі\n" "LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n" "його обробила." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "%1 анотація" msgstr[1] "%1 анотації" msgstr[2] "%1 анотацій" msgstr[3] "Анотація" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Від&крити нотатку" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Зберегти «%1»…" #: ui/pageview.cpp:432 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: ui/pageview.cpp:452 msgid "Rotate &Right" msgstr "Обернути п&раворуч" #: ui/pageview.cpp:453 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ui/pageview.cpp:457 msgid "Rotate &Left" msgstr "Обернути &ліворуч" #: ui/pageview.cpp:458 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ui/pageview.cpp:462 msgid "Original Orientation" msgstr "Початкова орієнтація" #: ui/pageview.cpp:467 msgid "&Page Size" msgstr "Розмір &сторінки" #: ui/pageview.cpp:474 msgid "&Trim Margins" msgstr "&Обрізати краї" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Width" msgstr "Вмістити за &шириною" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "Fit &Page" msgstr "Вмістити &сторінку" #: ui/pageview.cpp:487 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Автомасштаб" #: ui/pageview.cpp:492 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим перегляду" #: ui/pageview.cpp:505 msgid "Single Page" msgstr "Одна сторінка" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Facing Pages" msgstr "Суміжні сторінки" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка по центру)" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ui/pageview.cpp:520 msgid "&Continuous" msgstr "&Безперервний" #: ui/pageview.cpp:528 msgid "&Browse Tool" msgstr "Засіб &навігації" #: ui/pageview.cpp:531 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: ui/pageview.cpp:537 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Масштаб" #: ui/pageview.cpp:540 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #: ui/pageview.cpp:546 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів" #: ui/pageview.cpp:560 msgid "&Selection Tool" msgstr "Інструмент ви&бору" #: ui/pageview.cpp:563 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ui/pageview.cpp:569 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Засіб вибору &тексту" #: ui/pageview.cpp:572 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Вибір тексту" #: ui/pageview.cpp:578 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "З&асіб позначення у таблицях" #: ui/pageview.cpp:581 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Позначення у таблицях та колонках" #: ui/pageview.cpp:587 msgid "&Magnifier" msgstr "З&більшувальне скло" #: ui/pageview.cpp:590 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Збільшувальне скло" #: ui/pageview.cpp:596 msgid "&Review" msgstr "Ре&цензування" #: ui/pageview.cpp:609 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Прочитати уголос весь документ" #: ui/pageview.cpp:614 msgid "Speak Current Page" msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку" #: ui/pageview.cpp:619 msgid "Stop Speaking" msgstr "Зупинити читання" #: ui/pageview.cpp:625 msgid "Scroll Up" msgstr "Прогорнути вгору" #: ui/pageview.cpp:631 msgid "Scroll Down" msgstr "Прогорнути вниз" #: ui/pageview.cpp:637 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Прогорнути на сторінку вгору" #: ui/pageview.cpp:643 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Прогорнути на сторінку вниз" #: ui/pageview.cpp:969 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою." msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками." msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками." msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки." #: ui/pageview.cpp:2411 msgid "Follow This Link" msgstr "Перейти за цим посиланням" #: ui/pageview.cpp:2414 msgid "Stop Sound" msgstr "Припинити відтворення звуку" #: ui/pageview.cpp:2417 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: ui/pageview.cpp:2566 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Текст (%1 символ)" msgstr[1] "Текст (%1 символи)" msgstr[2] "Текст (%1 символів)" msgstr[3] "Текст (1 символ)" #: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до кишені" #: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Копіювання заборонене DRM" #: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826 msgid "Speak Text" msgstr "Декламувати текст" #: ui/pageview.cpp:2581 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)" #: ui/pageview.cpp:2583 msgid "Save to File..." msgstr "Зберегти у файл…" #: ui/pageview.cpp:2605 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені." #: ui/pageview.cpp:2613 msgid "File not saved." msgstr "Файл не збережено." #: ui/pageview.cpp:2623 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3." #: ui/pageview.cpp:2822 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: ui/pageview.cpp:2840 msgid "Go to '%1'" msgstr "Перейти до «%1»" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Влаштувати ширину" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Автомасштаб" #: ui/pageview.cpp:3970 msgid "Hide Forms" msgstr "Сховати форми" #: ui/pageview.cpp:3974 msgid "Show Forms" msgstr "Показати форми" #: ui/pageview.cpp:4023 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Шукати «%1» за допомогою" #: ui/pageview.cpp:4038 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Налаштувати вебскорочення…" #: ui/pageview.cpp:4528 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо!" #: ui/pageview.cpp:4632 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки." #: ui/pageview.cpp:4647 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом." #: ui/pageview.cpp:4658 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання." #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "Select text" msgstr "Вибрати текст" #: ui/pageview.cpp:4691 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб " "поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення." #: ui/pageview.cpp:4728 msgid "Annotations author" msgstr "Автор анотацій" #: ui/pageview.cpp:4729 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Перегляд друку" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459 msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 — Презентація" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Перемкнути екран" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Вийти з режиму презентації" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Сторінок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Клацніть, щоб почати" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Пуск" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або " "натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий " "верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці " "(типова комбінація клавіш Alt+Tab)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Презентація" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Містить цілу фразу" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Містить всі слова" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Містить будь-яке слово" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Параметри фільтра" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Текст, за яким шукати" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Далі" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Перескочити до наступного збігу" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Перескочити до попереднього збігу" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Змінити поведінку пошуку" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Починаючи з поточної сторінки" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Вбудовані файли" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Опис" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Створено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Зберегти як…" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Текст нової примітки:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Нова текстова примітка" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Підсвітити текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Намалювати довільну лінію" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Вставити контекстну нотатку" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на " "першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Намалювати прямокутник" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Хвилястий текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Вставити символ штампа" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Намалювати пряму лінію" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Закреслити текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Підкреслити текст" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Підсвічування" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Засоби позначення" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n" "Натисніть і тримайте, щоб вибрати інший засіб позначення." #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Пуск" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Невідомий файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Не відкрито жодного документа." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Властивості %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрифти" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Читання інформації про шрифти…" #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Точний шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Тип 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Тип 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Тип 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Тип 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Тип 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Тип 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "PK TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "Віртуальний TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Метрики шрифтів TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "FreeType-обробка TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Вбудований (підмножина)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Цілком вбудований" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Ні" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Так (підмножина)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[н/д]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Невідомий шрифт" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Вбудований: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Файл" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Кінець документа.\n" "Продовжити з початку?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Досягнуто початку документа.\n" "Продовжити з кінця?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Формальний вираз" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Колонки для пошуку" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Всі видимі колонки" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "По&шук:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Показати текст" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Малі піктограми" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Звичайні піктограми" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Великі піктограми" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Вигляд" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Загальні" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Створено: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Змінено: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Властивості контекстної нотатки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Властивості рядкової примітки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Властивості прямої" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Властивості багатокутника" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Геометричні властивості" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Властивості компонування тексту" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Властивості штампа" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Властивості довільних ліній" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Властивості позначки" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Властивості файла-долучення" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Властивості звуку" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Властивості відео" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Властивості анотацій" #: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Не вдається знайти компонент Okular." #: shell/shell.cpp:117 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним." #: shell/shell.cpp:283 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити файл\n" "Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл" #: shell/shell.cpp:284 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Клацніть, щоб відкрити файл або натисніть і тримайте, щоб " "відкрити недавній файл" #: shell/shell.cpp:297 msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: shell/shell.cpp:303 msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: shell/shell.cpp:379 msgid "Open Document" msgstr "Відкрити документ" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Показувати цю сторінку документа" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Запустити документ в режимі презентації" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Документ, який слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька " "документів" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Рецензування" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, натисніть цю частину повідомлення або " "скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Наступна" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Початок документа" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Пересуває перегляд на початок документа" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Кінець документа" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Перейменувати поточну закладку" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Перейти до попередньої закладки" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Перейти до наступної закладки" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Налаштувати Okular…" #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Налаштувати переглядач…" #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Налаштувати модулі переглядача…" #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Налаштувати модулі…" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Про модуль обробки" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "Перезава&нтажити" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Закрити смужку &пошуку" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Зберегти &копію як…" #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показати &навігаційну панель" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "Показати панель с&торінок" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "В&будовані файли" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "Е&кспортувати як" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Архів з документом" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "П&резентація" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…" #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Звантажити книги з &Інтернету…" #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Перемкнути режим малювання" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Стерти малюнки" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Налаштувати анотації…" #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Відтворити або призупинити презентацію" #: part.cpp:988 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує." #: part.cpp:1037 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Завантаження %1 було скасовано." #: part.cpp:1053 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Налаштування модулів перегляду" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Налаштування модулів обробки" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "ps2pdf не знайдено" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…" #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Пароль до документа" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще не передбачено." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть " "кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Надійшов запит на відображення документа у режимі презентації.\n" "Чи бажаєте ви дозволити це?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентації" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Дозволити режим презентації" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Не дозволяти" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Не дозволяти режим презентації" #: part.cpp:1538 msgid "Could not open %1" msgstr "Не вдалось відкрити %1" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Бажаєте зберегти внесені вами до анотацій зміни чи відкинути їх?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Закриття документа" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо " "використовується вбудований переглядач." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо " "використовується вбудований переглядач." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Перезавантаження документа…" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Перейти до сторінки" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Сторінка:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Вкажіть нову назву закладки:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Перейменувати цю закладку" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Анотації не буде експортовано.\n" "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → " "Експортувати як → Архів з документом»" #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці." #: part.cpp:2258 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2" #: part.cpp:2299 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n" "\n" "Цей документ було вилучено." #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: part.cpp:2736 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється." #: part.cpp:2745 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про " "неї на bugs.kde.org" #: part.cpp:2749 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, " "повідомте про помилку на bugs.kde.org" #: part.cpp:2848 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше" #: part.cpp:2852 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше" #: part.cpp:2878 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Помилка файла! Не вдалося створити тимчасовий файл " "%1." #: part.cpp:2896 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Помилка файла! Не вдається відкрити файл " "%1 для розпаковування. Файл не завантажено." #: part.cpp:2899 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання " "файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері " "Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла і виберіть " "сторінку«Властивості»." #: part.cpp:2923 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Помилка файла! Не вдається розпакувати файл " "%1. Файл не буде завантажено." #: part.cpp:2926 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що " "його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у " "командному рядку." #: part.cpp:2955 msgid "No Bookmarks" msgstr "Немає закладок" #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:21 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:6 rc.cpp:42 msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 rc.cpp:45 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 msgid "&Orientation" msgstr "&Орієнтація" #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: rc.cpp:15 rc.cpp:36 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:18 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Панель переглядача" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:24 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:27 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:33 msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:39 msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Вжиток процесора" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Увімкнути ефекти &прозорості" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Низьке" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Звичайне (типове)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Агресивне" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Жадібне" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Увімкнути згладжування тексту" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Увімкнути згладжування зображень" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Увімкнути гінтінґ тексту" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Особа" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Примітка: ця інформація використовується тут лише для коментарів і " "рецензій. Без вашого відома будь-яку введену вами тут інформацію нікуди не " "буде передано." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Інструменти анотації" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Оберіть редактор, який ви бажаєте запустити у разі, якщо Okular потрібно " "буде відкрити файл з початковими кодами." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показати см&ужки гортання" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Зв'язати &мініатюри зі сторінкою" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показувати &підказки та інформаційні повідомлення" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Якщо не показано заголовок документа:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Показувати лише назву файла" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Показувати шлях до документа повністю" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Можливості програми" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Відкривати нові файли у &вкладках" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Дотримуватись обмежень DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "У разі зміни документа пе&резавантажити документ" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Параметри перегляду" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Колонки огляду:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Визначає розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після " "натискання клавіш Page Up і Page Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&Перекриття Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у " "програмі.\n" "Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний " "масштаб." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у " "програмі.\n" "Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний " "масштаб." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Типовий масштаб:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Прокручувати вперед кожні:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " сек." #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Після закінчення - починати спочатку" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Колір олівця:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мишки:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Сховати після затримки" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Показувати завжди" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Завжди ховати" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Показувати індикатор &поступу" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показати сторінку &резюме" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Увімкнути переходи" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Типовий перехід:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальні жалюзі" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальні жалюзі" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Прямокутник всередину" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Прямокутник назовні" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Розчиняти" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Вилітати зверху" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Вилітати з лівого боку" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Вилітати з лівого боку зверху" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Випадковий перехід" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Розділятись горизонтально всередину" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Розділятись горизонтально назовні" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Розділятись вертикально всередину" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Розділятись вертикально назовні" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Розкриватись вниз" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Розкриватись праворуч" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Розкриватись ліворуч" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Розкриватись вгору" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Розташування" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Малювати рамки навколо &зображень" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Малювати рамки навколо &посилань" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Змінити &кольори" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Попередження: ці параметри можуть сильно вплинути на швидкість показу." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Режим кольору:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Інвертувати кольори" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Змінити колір паперу" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Змінити темні і світлі кольори" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Перетворити на чорно-біле" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Колір паперу:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Темний колір:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Світлий колір:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, універсальний переглядач документів" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n" "© Enrico Ros, 2004–2005\n" "© Piotr Szymanski, 2005\n" "© Albert Astals Cid, 2004–2009\n" "© Pino Toscano, 2006–2009" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Багато попрацював над основою, а також модулями обробки ODT і FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супроводжувач" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Створив Okular на базі коду KPDF" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Розробник KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Дизайн анотацій" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum — NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Засіб позначення у таблицях та колонках" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Покращення у роботі з анотаціями" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #~ msgid "JavaScript Script" #~ msgstr "Скрипт на JavaScript" #~ msgid "Play movie" #~ msgstr "Відтворити відео" #~ msgid "Stop movie" #~ msgstr "Зупинити відтворення" #~ msgid "Pause movie" #~ msgstr "Призупинити відтворення" #~ msgid "Resume movie" #~ msgstr "Поновити відтворення" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "У вікні програми, запущеної з параметром unique, можна відкрити лише один " #~ "документ." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Не знайдено відповідників для «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Триває пошук…" #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Пошук за %1" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Закрити це повідомлення" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Параметри особи" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Властивості підсвічування" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Властивості чорнила" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Текстові анотації" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Зелене чорнило" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Підсвічування жовтим" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Жовте підсвічування" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Пряма жовта лінія" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Підкреслення чорним" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Підкреслити текст чорною лінією" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Бірюзовий еліпс" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "Бірюзовий еліпс" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Позначення чорнилом" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "Увімкнути створення у &тлі" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Скинути форми" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "Помилка latex." #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "Помилка dvipng." #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Переходить на першу сторінку документа" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Ви повинні вказати це ім’я:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Перемикає між показом шляху і назви" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Файл з назвою «%1» вже снує. Ви впевнені, що його потрібно перезаписати?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Перезаписати" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Перезаписати" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations" #~ msgstr "" #~ "Позначте, щоб програма проігнорувала вказані у файлі тривалості показу " #~ "сторінок" #~| msgid "&Continuous" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Підсвічування зеленим"