# translation of akregator.po to Slovenian # Translation of akregator.po to Slovenian # # Jure Repinc , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Gregor Rakar , 2005. # Andrej Vernekar , 2008, 2012. # Andrej Mernik , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:46+0200\n" "Last-Translator: Andrej Mernik \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc, Dražen Matešić,Andrej Mernik" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "jlp@holodeck1.com, drazen@ubuntu.si,andrejm@ubuntu.si" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Napredne nastavitve bralnika virov" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "© 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Nastavi videz bralnika virov" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " člankov" msgstr[1] " članek" msgstr[2] " članka" msgstr[3] " članke" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dni" msgstr[1] " dan" msgstr[2] " dneva" msgstr[3] " dni" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Nastavi arhiv bralnika virov" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Nastavi brskalnik bralnika virov" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuta" msgstr[2] " minuti" msgstr[3] " minute" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Nastavi vire" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundah" msgstr[1] " sekundi" msgstr[2] " sekundah" msgstr[3] " sekundah" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Arhiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Način arhiviranja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Nastavi ..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Seznam člankov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "O&znači izbrani članek kot prebran po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Ob spremembi vira ponastavi iskalno vrstico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Barve seznama člankov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Neprebrani članki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Novi članki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Uporabi barve po meri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Velikost pisave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Najmanjša velikost pisave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Srednja velikost pisave:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Običajna pisava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Pisava stalne širine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Pisava z nastavki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Pisava brez nastavkov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "&Podčrtaj povezave" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Privzete nastavitve za arhiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Onemogoči arhiviranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Ohrani vse članke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Omeji velikost arhiva na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Izbriši članke starejše od: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Pomembni članki naj ne zastarajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Levi miškin klik:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Odpri v zavihku" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Odpri v zavihku v ozadju" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Odpri v zunanjem brskalniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Klik srednjega gumba miške:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Zunanje brskanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Uporabi ta ukaz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Uporabi privzeti spletni brskalnik" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Vedno pokaži vrstico z zavihki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Na vsakem zavihku pokaži gumb za zaprtje" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Odpri povezave v novem zavihku namesto v novem oknu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Splošno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Ikona v sistemski vrstici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Na ikoni sistemske vrstice prikazuj &število neprebranih člankov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Izberite, če želite prejeti obvestilo, ko so na voljo novi članki." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Uporabi &obvestila za vse vire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Pridobivanje v intervalih" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Pridobi vire vsakih:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Ob z&agonu označi vse članke kot prebrane" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ob zagonu pri&dobi vse vire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Uporabi predpomnilnik &brskalnika (manj prometa)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Prikaži hitri filter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Prikaži vrstico s hitrim filtrom" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Filter stanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Shrani zadnjo nastavitev filtra stanja" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Filter besedila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Shrani zadnji iskalni niz" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Način prikaza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Način prikaza člankov." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Velikosti prvega razdelilnika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Velikosti gradnika prvega (običajno navpičnega) razdelilnika." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Velikosti drugega razdelilnika" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Velikost gradnika drugega (običajno vodoravnega) delilca." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Način arhiviranja" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Ohrani vse članke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Shrani neomejeno število člankov." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Omeji število člankov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Omeji število člankov za vir" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Izbriši zastarele članke" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Izbriši zastarele članke" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Onemogoči arhiviranje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Ne shranjuj člankov" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Čas zastaranja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Privzeti čas zastaranja člankov v dneh." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Omejitev članka" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Število ohranjenih člankov na vir." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Pomembni članki naj ne zastarajo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, članki, ki ste jih označili kot pomembne, ne " "bodo izbrisani, ko je dosežena omejitev velikosti arhiva glede na starost " "ali število člankov." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Sočasna pridobivanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Število sočasnih pridobivanj" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Uporabi predpomnilnik HTML-ja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Uporabi predpomnilnik HTML-ja, ki velja za ves KDE, kar zmanjša nepotreben " "promet. Onemogočite le, ko je potrebno." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Ta možnost vam omogoča, da določite uporabniškega posrednika po meri. " "Nastavitev je na voljo, ker lahko nekateri posredniki zaradi niza \"gator\" " "v imenu prekinejo povezavo." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Pridobi ob zagonu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Ob zagonu pridobi seznam virov." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Ob zagonu označi vse vire kot prebrane" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Ob zagonu označi vse vire kot prebrane." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Pridobivanje v intervalih" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Pridobi vse vire vsakih %1 minut." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Interval za samodejno pridobivanje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Interval za samodejno pridobivanje v minutah." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Uporabi obvestila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Določa ali so obvestila z oblački v uporabi ali ne." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Ikona v sistemski vrstici" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Določa ali je ikona sistemske vrstice prikazana ali ne." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Na ikoni sistemske vrstice prikazuj število neprebranih člankov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Ali naj bo na ikoni sistemske vrstice prikazano število neprebranih člankov. " "Onemogočite, če vas število neprebranih člankov moti." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Vedno pokaži vrstico z zavihki, četudi je odprt le en zavihek" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Pokaži gumb za zapiranje na zavihkih" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Pokaži gumb za zapiranje na zavihkih namesto ikon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Povezavo, ki bi se običajno odprla v novem oknu (zunanjem brskalniku), odpri " "v novem zavihku" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Uporabi privzeti spletni brskalnik v KDE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Pri odpiranju v zunanjem brskalniku uporabi KDE-jev spletni brskalnik." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Pri odpiranju v zunanjem spletnem brskalniku uporabi navedeni ukaz." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Ukaz za zagon zunanjega brskalnika. %u se zamenja z naslovom URL." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na levi gumb miške." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Kaj se zgodi ob kliku na srednji gumb miške." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Način arhiviranja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "" "Ali naj pride do zakasnitve med izborom članka in spremembo oznake v " "prebrano." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "Zakasnitev med izborom članka in spremembo oznake v prebrano." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Ob preklopu na drug vir se hitro iskanje ponastavi." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Nastavi spletne bralnike" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "© 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Uskladi vire" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Dobi z %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Pošlji na %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Upravljaj ..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Nastavitve za Bar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Bar!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Nekatere kategorije in viri so bili označeni za odstranitev. Ali jih želite " "izbrisati?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Ne odstrani ničesar" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Odstrani samo kategorije" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Odstrani vire" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Prišlo je do napake, usklajevanje prekinjeno." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Overitev je spodletela, usklajevanje prekinjeno." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Nastavitev spletnega bralnika" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Spremeni račun za spletni bralnik" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Prijava:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Viri" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Vprašaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Računi spletnih bralnikov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Dodaj ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Spremeni ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Izbriši vire:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Nastavite storitve za deljenje" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "© 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "Čl&anek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Prijava" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Storitev" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "Povezava storitve:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Deli članek" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Pred uporabo nastavite storitev za deljenje." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Storitev ni nastavljena" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Oprostite, članka ni bilo mogoče deliti: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Napaka med deljenjem članka" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "URL storitve" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "Bralnik virov RSS za KDE" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Avtorske pravice © 2004-2010 razvijalci Akregatorja" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Razvijalec" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Prispevkar" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Priročnik" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Avtorji librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Upravljanje sledenja hroščem, izboljšave uporabnosti" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Na tone popravkov" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Zmožnost zakasnjenega označevanja kot prebrano" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Ebuild za Gentoo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "Pri&dobi vir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "I&zbriši vir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "Ur&edi vir ..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Označi vir kot prebran" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Pridobi vire" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "I&zbriši mapo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "P&reimenuj mapo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Označi vire kot prebrane" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "Uvoz&i vire ..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "Izvozi vir&e ..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "Nastavi &Akregator ..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Odpri domačo stran" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Znova naloži vse zavihke" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "Dod&aj vir ..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Nova mapa ..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Običajni pogled" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "&Širokozaslonski pogled" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "&Združen pogled" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "P&ridobi vse vire" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Pr&ekliči pridobivanje virov" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "O&znači vse kot prebrano" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj naslov povezave" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Pr&edhodni neprebrani članek" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "N&aslednji neprebrani članek" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "I&zbriši" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "Oz&nači kot" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Govori izbrane članke" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "Zaustavi &govor" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "P&rebrano" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Označi izbrani članek kot prebran" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Označi izbrani članek kot nov" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "N&eprebrano" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Označi izbrani članek kot neprebran" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "Oz&nači kot pomembno" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Odstran&i oznako pomembno" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Premakni vozlišče gor" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Premakni vozlišče dol" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Premakni vozlišče levo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Premakni vozlišče desno" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošlji nas&lov povezave ..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Pošlji &datoteko ..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "&Predhodni članek" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Naslednji članek" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Predhodni vir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "&Naslednji vir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Nasl&ednji neprebrani vir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Predhodn&i neprebrani vir" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Na vrh drevesa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Na dno drevesa" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Levo po drevesu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Desno po drevesu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Gor po drevesu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Dol po drevesu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Izberi naslednji zavihek" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Izberi predhodni zavihek" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Odpni zavihek" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Povečaj velikost pisave" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmanjšaj velikost pisave" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Omogoči zavihek %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem &zavihku" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Odpri povezavo v zunanjem &brskalniku" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Dodaj vir" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Prejemanje %1 ..." #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Ni mogoče najti vira %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Vir je na voljo. Prejemanje ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Dodaj nov vir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "Naslov &URL vira:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Dodaj vir z dano povezavo" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Pri dodajanju virov jih postavi v to skupino" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Ob zagonu skrij glavno okno" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "Novice KDE Dot" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Planet KDE PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Madžarski viri" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Španski viri" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Ni mogoče naložiti vstavka za shranjevanje »%1«. Noben vir ni bil arhiviran." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Napaka vstavka" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Dostop zavrnjen: seznama virov ni mogoče shraniti v %1. Preverite " "svoja dovoljenja." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Napaka pisanja" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem OPML" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Ni bilo mogoče uvoziti datoteke %1 (neveljaven OPML)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Napaka branja" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Ni bilo mogoče prebrati datoteke %1. Preverite, ali obstaja, oziroma ali je " "berljiva za trenutnega uporabnika." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Dostop zavrnjen: v datoteko %1 ni mogoče pisati. Preverite svoja dovoljenja." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "Izvleček OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Uvožena mapa" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator se ni zaprl pravilno. Ali želite obnoviti prejšnjo sejo?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Obnovim sejo?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Obnovi sejo" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Ne obnovi" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Vprašaj kasneje" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "Ur&edi" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "Poj&di" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "&Vir" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Orodna vrstica brskalnika" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Orodna vrstica za govor" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (ni neprebranih člankov)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 neprebranih člankov)" msgstr[1] " (%1 neprebrani članek)" msgstr[2] " (%1 neprebrana članka)" msgstr[3] " (%1 neprebrani članki)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Opis: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Domača stran: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Avtor" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Priloga" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Priloga:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Celotna zgodba" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Vir, ki naj bi bil izpisan, je že bil odstranjen." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Seznam člankov

Tu lahko brskate po člankih iz trenutno izbranega " "vira. S članki lahko upravljate tudi tako, da jih označite za trajne " "(\"Označi kot pomembno\") ali jih izbrišete z uporabo desnega miškinega " "gumba. Domačo stran članka si lahko ogledate v novem zavihku znotraj " "programa ali pa v zunanjem oknu brskalnika." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Brez ujemanj

Filtru ne ustreza noben članek. " "Spremenite pogoje in poskusite znova.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ni izbranega vira

To je prostor za seznam " "člankov. izberite vir s seznama virov in tu boste videli vsebovane članke." #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Vir" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Avtor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiraj nas&lov povezave" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Shrani povezavo kot ..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Dobrodošli v Akregator %1

Akregator je " "KDE-jev bralnik novic v obliki virov RSS in Atom. Bralniki virov omogočajo " "priročen način za brskanje po različnih vrstah vsebin, kot so novice, " "spletni dnevniki (blogi) in ostale vsebine s spletnih mest. Namesto da bi " "vse priljubljene strani preverili ročno, vsebino za vas zbere Akregator.

Za več podrobnosti o uporabi programa obiščite spletišče " "Akregatorja. Če tega sporočila v prihodnje ne želite videti, kliknite sem.

Upamo, da boste z " "Akregatorjem uživali.

\n" "

Hvala,

\n" "

    Ekipa Akregatorja

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "KDE-jev bralnik virov novic" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ohrani omogočeno" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti uvodno sporočilo?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Onemogoči uvodno sporočilo" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Ime mape:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to mapo in vse vire ter podmape " "v njej?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati mapo %1 in vse vire ter " "podmape v njej?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Izbriši mapo" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta vir?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vir %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Izbriši vir" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Brez arhiva" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Vsi viri" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dni" msgstr[3] "dni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Lastnosti vira" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dni" msgstr[1] " dan" msgstr[2] " dni" msgstr[3] " dni" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " člankov" msgstr[1] " članek" msgstr[2] " članka" msgstr[3] " članki" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "Lastnosti %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Splošno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Uporabi prilagojen interval za po&sodabljanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Posodobi &vsakih:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Ob&vesti ob prihodu novih člankov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "Naslov &URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "I&me:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Pokaži ime stolpca RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "&Arhiv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Uporabi privzete nastavitve" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "O&nemogoči arhiviranje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "O&meji arhiv na:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Iz&briši članke starejše od:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Ohrani vse članke" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "&Napredno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Pri branju člankov naloži &celotno spletno stran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "O&b prihodu člankov jih označi kot prebrane" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Nalaganje preklicano" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Nalaganje končano" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Uvoženi viri" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Dodaj uvoženo mapo" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Ime uvožene mape:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven OPML). Ustvarjena je bila " "varnostna kopija:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven OPML). Varnostne kopije " "ni bilo mogoče ustvariti." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Odpiranje seznama virov ..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Seznama virov (%1) ni bilo mogoče odpreti za branje." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

Napaka razčlenjevanja XML v vrstici %1, stolpcu " "%2 od %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven XML). Ustvarjena je bila " "varnostna kopija:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Običajni seznam virov je pokvarjen (neveljaven XML). Varnostne kopije ni " "bilo mogoče ustvariti." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Več člankov lahko odprete v več zavihkov." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Seznam člankov." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Območje za brskanje." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Članki" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "O" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "Omrežje ni na voljo." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Pridobivanje virov ..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati članek %1?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1 izbranih člankov?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1 izbrani članek?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1 izbrana članka?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite izbrisati %1 izbrane članke?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Izbriši članek" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "Omrežje je sedaj na voljo." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Akregatorja. Preverite namestitev.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Dodali ste vir:\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Dodali ste vire:\n" "%1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Knjižnica" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Različica" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Različica ogrodja" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Podatki o vstavku" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Pridobivanje končano" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Napaka med pridobivanjem" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Pridobivanje prekinjeno" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "Po&išči:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Vsi članki" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Neprebrano" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Za filtriranje vnesite izraze, ločene s presledki" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Izberite, katere vrste člankov želite prikazati v seznamu članku" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Naslednji članek: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Seznam virov je bil izbrisan" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Ni bilo mogoče najti vozlišča ali ciljne mape" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Ni bilo mogoče premakniti mape %1 v svojo lastno podmapo %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Časovni pretek na oddaljenem strežniku" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Na oddaljenem strežniku ni bilo mogoče najti datoteke z virom" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Ni bilo mogoče prebrati vira (neveljaven XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Ni bilo mogoče prebrati vira (neznana vrsta)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Ni bilo mogoče prebrati vira (neveljaven vir)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti vira: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Viri" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Neprebrani" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Skupno" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr " Ni neprebranih člankov" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 neprebranih člankov" msgstr[1] "%1 neprebran članek" msgstr[2] "%1 neprebrana članka" msgstr[3] "%1 neprebrani članki"