# translation of kshellcmdplugin.po to Euskara/Basque # # Marcos , 2002,2003, 2005. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Ion Gaztañaga , 2005. # marcos , 2006, 2007, 2010. # Marcos , 2006. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-08 17:22+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Sarrera behar da:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Exekutatu shell-eko komandoa..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programaren errorea. Mesedez, " "bidali erroreari buruzko txostena." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Shell-eko komandoen exekuzioa lokaleko direktorioetan soilik funtzionatzen " "du." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Exekutatu shell-eko komandoak" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Exekutatu shell-eko komandoa uneko direktorioan:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\"" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" #~ msgid "no name" #~ msgstr "izenik ez" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguratu" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Luzapenak" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Errore bat gertatu da %1 modulua kargatzean.\n" #~ "Diagnostikoa:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Web arakatzailea, fitxategi kudeatzailea, eta dokumentu ikustailea." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror garatzaileak" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "garatzailea (egitura, zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Garatzailea (egitura, zatiak)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Garatzailea (egitura)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Garatzailea" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Garatzailea (Zerrenda ikuspegiak)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Garatzailea (Zerrenda ikuspegiak, S/I lib)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Garatzailea (HTML errendatze motorea)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "Garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib, regression test framework)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Garatzailea (HTML errendatze motorea, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Apple Safari garatzaileak" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Garatzailea (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "" #~ "Garatzailea (Java appleten euskarria eta bestelako objektu txertagarriak)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Garatzailea (S/I lib)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Garatzailea (Java appleten euskarria)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzaile euskarria,\n" #~ "eta beste aurrerapen handiak applet euskarrirako)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Garatzailea (Netscape plugin euskarria)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Garatzailea (SSL, Netscape pluginak)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Garatzailea (S/I lib, autentifikazio euskarria)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Grafikoak/ikonoak" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "KFM egilea" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Garatzailea (nabigazio panelaren egitura)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Garatzailea (hainbat gauza)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Garatzailea (AdBlock iragazkia)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Hau hautatuz gutxienez bi ikuspegi 'lotu'ko dituzu. Orduan ikuspegi " #~ "batetan direktorioz aldatzean, beste ikuspegi lotu guztiak automatikoki " #~ "eguneratuko dira direktorio bera erakusteko. Hau ikuspegi mota " #~ "ezberdinekin oso onuragarria da, adib. direktorio zuhaitz bat ikono " #~ "ikuspegi xehatu batekin, edo, agian, terminal emuladore batekin" #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Itxi ikuspegia" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Geldituta" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "%1-ean aurreikus&i" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Erakutsi %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sailkatu" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%4

Azken aldiz bisitatuta: %1
Lehen " #~ "aldiz bisitatuta: %2
Zenbat aldiz bisitatuta: %3
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Bertako" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Ireki l&eiho berrian" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Ireki fitxa berrian" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Kendu sarrera" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Garbitu historia" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Hobespenak..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "Ize&nez" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "&Dataz" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Bilatu historian" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Garbitu historia?" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe, URL-rik gabe deitzen denean" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "" #~ "Aurrezamatu beranduago erabiltzeko. Modu honek ez ditu URL-ak onartzen " #~ "komando lerroan" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Irekiko den profila" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Zerrendatu profil eskuragarriak" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Zerrendatu saio eskuragarriak" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Ireki beharreko saioa" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "URL honekin erabiliko den mime mota, (adib. text/html edo inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta hautatu " #~ "egiten du, benetako fitxategia ireki ordez" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Irekitzeko beharreko kokapena" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Kargatzen..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Bertan behera utzita" #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" #~ "Orri hau berkargatzean aldketak baztertuko dira." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Baztertu aldaketak?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Baztertu aldaketak" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Fitxategi kudeaketa" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Web arakatzea" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Etxeko karpeta" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Etxea" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Nabigatu zure 'Etxe karpetara'" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Nabigatu zure bertako 'Etxeko karpetara'" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Atariko orria" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Nabigatu zure 'Atariko orrira'" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Joan 'Etxeko karpetara'

Botoi honek eramaten zaituen " #~ "kokapena hemendik konfiguratu dezakezu: Ezarpenak -> Konqueror " #~ "konfiguratu -> Orokorra ." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" #~ "Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" #~ "Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" #~ "Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Benetan itxi nahi dituzu gainontzeko fitxa guztiak?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Gainontzeko fitxa guztiak ixteko berrespena" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" #~ "Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" #~ "Fitxa guztiak berkargatzean aldaketak baztertuko dira." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Sartu helburua" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 baliogabea da" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Mugitu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Hustu itxitako gaien historia" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Gorde honela..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Kudeatu..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "L&eiho berria" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "&Bikoiztu leihoa" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Bidali &estekaren helbidea..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "Bi&dali fitxategia..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "&Ireki kokapena" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "&Ireki fitxategia..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Aurkitu fitxategia..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Erabili index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Blokeatu uneko kokapena" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "&Lotu ikuspegia" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gora" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Itxitako gaiak" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Saioak" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Gehien bisitatuak" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Oraintsu bisitatuak" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Erakutsi historia" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "&Gorde ikuspegi profila honela..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Konfiguratu luzapenak..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Konfiguratu ortografia zuzenketa..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerra/eskuina" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "&Fitxa berria" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Askatu uneko fitxa" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&Ezabatu ikuspegi aktiboa" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Itxi uneko fitxa" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Mugitu fitxa eskuinera" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Irauli arazte Info" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "K&onfiguratu ikuspegi profilak..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Kargatu &ikuspegi profila" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Birkargatu" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "Birzamaketa &behartu" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Gelditu" #~ msgid "Throbber" #~ msgstr "Arakatzailearen ikono animatua" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "K&okapena: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Kokapen barra" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Kokapen barra

Sartu web helbide bat edo bilatzeko " #~ "termino bat." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Garbitu kokapen barra" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Garbitu kokapen barra

Kokapen barraren edukia garbitzen " #~ "du." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Liburu-markak" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Kon&queror-ri sarrera" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Joan" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "Joan

Kokapen barran sartu den orrira doa." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Sartu guraso karpetara

Adibidez, uneko kokapena file:/" #~ "home/%1 bada, botoi hau klikatzeak file:/home kokapenera eramango zaitu." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Sartu guraso karpetara" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da itxitako fitxen historian" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Berkargatu unean erakutsitako dokumentua

Beharrezkoa " #~ "izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web orriak, " #~ "aldaketak ikus daitezen freskatzeko." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Berkargatu unean erakutsitako dokumentua" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Berkargatu fitxetan unean erakutsitako dokumentu guztiak

Beharrezkoa izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web " #~ "orriak, aldaketak ikus daitezen freskatzeko." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Birkargatu fitxetan erakutsitako dokumentu guztiak" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Gelditu dokumentua kargatzen

Sare transferentzi guztiak " #~ "geldituko dira, eta Konquerorek orain arte eskuratutako edukina " #~ "bistaratuko du." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua

Beharrezkoa " #~ "izan daiteke, adibidez, kargatu zirenetik aldatu diren web orriak, " #~ "aldaketak ikus daitezen freskatzeko. Orriko edozein irudi berriz jaitsiko " #~ "da, nahiz eta katxean kopiak egon." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Unean erakutsitako dokumentuaren eta dituen irudi guztien birzamaketa " #~ "behartu" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Gelditu dokumentua kargatzen" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelara " #~ "darama(tza)

Honek Itsasi komandoa eskuragarri uzten du " #~ "Konqueror eta gainontzeko KDE aplikazioetan." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Hutatutako testu/elementua(k) mugitzen d(it)u arbelara" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Hautatutako testu edo elementuak arbelan kopiatzen ditu

" #~ "Honek Itsasi komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta " #~ "gainontzeko KDE aplikazioetan." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Hautatutako testu/elementua(k) kopiatzen d(it)u arbelara" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Lehen ebaki edo kopiatutako arbelaren edukinak itsatsen ditu

Hau KDE beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan dabil " #~ "ere." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Arbelaren edukina itsasten du" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Unean erakutsitako dokumentua inprimatzen du

Elkarrizketa-leihoa erakutsiko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal " #~ "izango duzu, inprimatzeko kopia-kopurua eta zein inprimagailu erabili." #~ "

Elkarrizketa honek KDE inprimatze-zerbitzu bereziak " #~ "erabiltzen utziko dizu ere bai, uneko dokumentutik PDF motako fitxategia " #~ "sortzea, adibidez." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean" #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Ikuspegi blokeatu bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Lotu " #~ "ikuspegia'rekin batera karpeta baten fitxategiak aztertzeko" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Ikuspegia 'lotzen' du. Ikuspegi lotuta beste ikuspegi lotuei jarraitzen " #~ "dizkio karpetaz aldatzean." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Kopiatu &fitxategiak..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "M&ugitu fitxategiak..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Fitxak erabiliz 20 liburu-marka baino gehiago irekitzea eskatu duzu. " #~ "Denbora apur bat eraman dezake. Jarraitu?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Ireki liburu-marken karpeta fitxa berritan" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Ireki leiho h&onetan" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Dokumentua uneko leihoan irekitzen du" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Irekitzen du dokumentua leiho berrian" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Ireki fitxa b&errian" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Honekin &ireki" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Ireki %1(a)rekin" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "I&kuspegi modua" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita, benetan irten nahi duzu?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Berrespena" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "I&txi uneko fitxa" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" #~ "Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n" #~ "Leihoa ixteak aldaketak baztertuko ditu." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago. Ezin gehitu sarrera berririk." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Web alboko barra" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Gehitu \"%1\" web luzapen berria alboko barrari?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Ez gehitu" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Konfigurazio errore bat dagoela dirudi. Konqueror %1(a)rekin asoziatu " #~ "duzu, baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Profil kudeaketa" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "Be&rrizendatu profila" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Ezabatu profila" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Saioak kudeatu" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Ireki" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Saioa berrizendatu" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Saioa gorde" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "'%1' izena duen saio bat existitzen da, gainidatzi nahi duzu?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Saioa existitzen da. Gainidatzi?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror ez zen modu egokian itxi. Aurreko saioa leheneratu nahi duzu?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Saioa leheneratu?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Saioa leheneratu" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Ez leheneratu" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Galdetu beranduago" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Barra honek irekita dauden fitxen zerrenda dauka. Klikatu fitxa batean " #~ "hura aktibatzeko. Teklatuko lasterbideak erabili ditzakezu fitxen artean " #~ "nabigatzeko. Fitxako testuak bertan irekitako edukia erakusten du; ipini " #~ "sagua fitxaren gainean izenburu osoa ikusteko, fitxaren zabalerara " #~ "egokitzeko laburtu bada." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Ireki fitxa berri bat" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Itxi uneko fitxa" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Bikoiztu fitxa" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&Birkargatu fitxa" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Beste fitxak" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "&Askatu fitxa" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Itxi fitxa" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "&Desegin: Itxi fitxa" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&Desegin: Itxitako leihoa" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Desegin" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Ikusten saiatzen ari zaren orria igorritako inprimaki baten datuetatik " #~ "datoz. Datuak berbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza " #~ "(bilatze edo lineako erosketa) berregingo da." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Berbidali" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n" #~ "Ikuspegi profil berria kargatzeak itxiko ditu." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Kargatu ikuspegi profila" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Fitxa honek bidali gabeko datuak ditu.\n" #~ "Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Historia alboko barra modulua" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " egun" #~ msgstr[1] " egun" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] " minutu" #~ msgstr[1] " minutu" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] " egun" #~ msgstr[1] " egun" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Historia alboko barra

Hemen Historia alboko barra konfigura " #~ "dezakezu." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Lekuen alboko barraren modulua" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lekuak" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Alboko barra zabalduta" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Konfiguratu alboko barra" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Gehitu berria" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Ikuspegi anitzak" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Erakutsi konfiguratzeko botoia" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Itxi alboko barra" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Sarrera hau lehendik dago." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Honek alboko barrako zure elementu guztiak ezabatzen ditu eta " #~ "sistemaren lehenespenak jartzen ditu.
Ekintza deseginezina da
Egin nahi duzu?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Erakutsi eskuineko fitxak" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Ezarri izena" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Sartu izena:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Sartu URL bat:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu %1 fitxa?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Alboko barra konfiguratzeko botoia ezkutatu duzu. Berriz ikusgarri izan " #~ "dadin, klikatu saguaren eskuineko botoia alboko barraren botoietako " #~ "edozeinetan eta hautatu \"Erakutsi konfiguratzeko botoia\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Ezarri izena..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Ezarri URLa..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Ezarri ikonoa" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Web modulua" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "S&ortu karpeta berria" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ezabatu karpeta" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Ezabatu liburu-marka" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietateak" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Ireki leiho berrian" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Ireki karpeta fitxetan" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiatu esteka helbidea" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude \"%1\"\n" #~ "liburu-marka karpeta kendu nahi duzula?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude \"%1\"\n" #~ "liburu-marka kendu nahi duzula?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Liburu-marka karpeta ezabaketa" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Liburu-marka ezabaketa" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Liburu-markaren propietateak" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Eguneratu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Kokapena:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Erantsi liburu-marka" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barne errorea" #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Sortu karpeta berria..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mugitu zakarrontzira" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Berrizendatu" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Ezabatu esteka" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Sortu karpeta berria" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Sartu karpetaren izena:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Bidea edo URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Erantsi karpeta alboko barra modulua" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Ireki esteka" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Ezarri berkargatze &automatikoa" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Ezarri freskatze denbora muga (0ak desgaitzen du)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid " sec" #~ msgstr " seg" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Web alboko barra modulua" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Erantsi web alboko barra modulua" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Aske izan." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror zure web arakatzailea da, fitxategi kudeatzailea eta dokumentu " #~ "ikustailu unibertsala." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Abiapuntuak" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Aholkuak" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Norberaren fitxategiak" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Arakatu eta berezarri zakarontzia" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Sareko karpetak" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Liburu-markak" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Zure liburu-marketara sarbide azkarra" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Bilatu web-ean" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak " #~ "bai sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista " #~ "ezaugarri aurreratuez gozatzen dituzun bitartean." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror ezaugarriz betetako eta erabiltzeko erraza den web arakatzailea " #~ "ere bada. Bisitatu nahi duzun Internet orriaren helbidea (adib http://www.kde.org) kokapen barran idatzi eta " #~ "Sartu sakatu, edo liburu-marka menutik sarrera bat hautatu." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Aurreko kokapenera itzuli nahi baldin baduzu, sakatu atzera botoia tresna-barran." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Etxeko karpetara bizkor joateko sakatu etxeko botoia." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Dokumentazio xehatuagoak lortzeko, hemen klik egin." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Doitzeko iradokizuna: Konqureror web arakatzailea azkarrago " #~ "abiatu dadin nahi baduzu, informazio pantaila hau desgaitu dezakezu hemen klikatuz. Berriz gaitu dezakezu Laguntza -> " #~ "Konqueror sarrera menu aukera hautatuz, eta ondoren Ezarpenak -> Gorde " #~ "ikuspegi profila honela... -> \"Web arakaketa\"' sakatuz." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta mainak" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror Internet estandarrak onartu eta sostengatzeko diseinatuta dago. " #~ "Helburua W3 eta OASIS bezalako erakundeek ofizialki ezarritako " #~ "estandarrak osoki inplementatzea da, Interneten zehar de facto " #~ "estandarrak bezala sortzen diren erabilera arrunteko ezaugarrientzako " #~ "aparteko euskarria ere gehitzen duelarik. favicons, web gako-hitzak, eta " #~ "XBEL liburu-markak moduko funtzioentzako " #~ "euskarriarekin batera, Konqueror-ek inplementatzen du:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Onartutako estandarrak" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Behar gehigarriak*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (1 maila, 2 maila partzialki) HTML " #~ "4.01-n oinarritua" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "barneratua" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, partzialki CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 3. edizioa (gutxi gora behera JavaScript 1.5 " #~ "ordezkoa)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu hemen." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript gaituta (orokorrean). JavaScript konfiguratu hemen" #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr " Java® seguru euskarria" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (Blackdown, IBM edo Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Gaitu Java (orokorrean) hemen." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® pluginak (Flash®, Real®Audio, Real®Bideoa, etab " #~ "ikusteko.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Bidirectional 16bit unicode euskarria" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Auto-osatzea inprimakietarako" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Propietatea" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Irudi formatuak" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Transferentzi protokoloak" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "eta asko gehiago..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "URL osaketa" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Eskuz" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Laster-leihoa" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Laburra-) Automatikoa" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Itzuli abiapuntuetara" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Aholkuak eta mainak" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Erabili web-gakohitzak: \"gg: KDE\" idatzita batek Interneten \"KDE\" " #~ "esaldia bilatu dezake, Google erabiliz. Web-lasterbide aurredefinitu asko " #~ "dago software bilatu edo enziklopedia batetan zenbait hitz bilatzea " #~ "erraza baino errazago izan dadin. Zuk zeure web-" #~ "lasterbideak sor ditzakezu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Botoi handitzailea erabili " #~ "tresna-barran zure web-orriaren letra-tipoaren handiera handitzeko." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Kokapen tresna-barran helbide berri bat itsatsi nahi duzunean uneko " #~ "sarrera ezabatu nahi izan dezakezu tresna-barrako gurutze zuridun gezi " #~ "beltza sakatuz." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Mahaigainean uneko orrialdea erakusten duen esteka bat sortzeko, kokapen " #~ "tresna-barraren ezkerrean dagoen \"Kokapen\" etiketa arrastatu, " #~ "mahaigainean jaregin, eta hautatu \"Estekatu\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Baita ere \"Pantaila osoko era" #~ "\" leiho menuan. Ezaugarri hau baliagarria da oso \"Hitz egin\" aldietan." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"Banatu eta agindu\") - Leiho bat bi zatitan " #~ "banatzeaz (adibidez Leiho -> " #~ "Zatitu ikuspegia ezkerra/eskuina) Konqueror zuk nahi duzun bezala " #~ "agertzea lor dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu " #~ "ere (ad. Midnight Commander), edo zeure berriak sortu." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Erabili erabiltzaile-agentea ezaugarriai bisitatzen " #~ "ari zaren web-orriak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu " #~ "webmasterari kexa bildaltzea)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Zure alboko barrako " #~ "historiak orain dela gutxi bisitatu dituzun orriak gogora ditzakezula " #~ "ziurtatzen du." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Erabili Proxy cachearekin zure Internet konexioa " #~ "bizkortzeko." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile adituek estimatuko dute Konquerorren txertatu dezakezun " #~ "Konsole (Ezarpenak -> " #~ "Erakutsi terminal emuladorea)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Instalatutako pluginak" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "PluginaAzalpenaFitxategiaMotak" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalatuta" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Mime motaAzalpenaAtzizkiakPlugina" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Webarakatze profilan sarrera erakustea desgaitu nahi duzu?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Abiaraztea bizkorrago?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desgaitu" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantendu" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marcos , Ion Gaztañaga, Iñigo Salvador Azurmendi" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com, xalba@euskalnet.net" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxategia" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editatu" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ikusi" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Joan" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Ezarpenak" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Leihoa" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Laguntza" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Tresnabarra nagusia" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Tresnabarra gehigarria" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Kokapen trena-barra" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Liburu-marka tresnabarra" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Gorde irekitako fitxa eta leihoak erraz berreskuratzeko" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "&Saio izena:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Profil izena:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Gorde &URLak profilan" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Berria..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Gorde unekoa" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Berrizendatu..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Ireki fitxak uneko leihoak" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Mugak" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "URL-ak iraungi horrenbeste ondoren" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "URL &kopuru handiena:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Honentzako tipografia pertsonalizatuak" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Hau baino berriago diren URL-ak" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Tipografia hautatu..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Hau baino zaharrago diren URL-ak" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Bisitaldi kopurua eta lehen eta azken bisitaren datak erakusten ditu, URL-" #~ "az gain" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Aholku zehatzak" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Historia garbitu" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Hau da \\\"Etxea\\\" botoia sakatzen denean Konquerorrek (web arakatzaile " #~ "gisa) jauzi egingo duen web orrialdearen URL. Konqueror fitxategi " #~ "kudeatzaile gisa abiarazten denean berriz, botoi horrek zure bertako etxe " #~ "karpetara eramango zaitu." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Itxitako elementuen kopuru haundiena" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Honek ezartzen du memorian gordeko den itxitako elementuen kopuru " #~ "haundiena. Muga hau ez da gaindituko." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Ireki karpetak leiho desberdinetan" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Aukera hau markatuta badago, Konquerorrek leiho berri bat zabalduko du " #~ "karpeta bat zabaltzen duzunean, edukia uneko leihoan erakutsi beharrean." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Erakutsi fitxategien iradokizunak" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Hemen kontrolatu dezakezu, sagua fitxategi baten gainetik pasatzean, " #~ "fitxategiari buruzko informazio osagarria erakusten duen leiho txiki bat " #~ "azaleratzea nahi duzun" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Erakutsi aurreikuspenak fitxategiaren iradokizunetan" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Hemen kontrolatu dezakezu azaleratzen den leihoak fitxategiarentzako " #~ "aurreikuspen haundiagoa izan dezan nahi duzun, sagua bere gainetik " #~ "pasatzean" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Erakutsi 'Ezabatu' menu sarrerak zakarrontzira baizik gauzak zuzenean " #~ "ezabatzen dituena" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Markatu hau 'Ezabatu' menu komandoak mahaigaina edo fitxategi " #~ "kudeatzailearen menuetan edo testuinguru menuetan bistaratu daitezen nahi " #~ "baduzu. Ezkutuan daudenean, fitxategiak ezabatu ditzakezu 'Mugitu " #~ "zakarrontzira' deitu bitartean Maius tekla sakatuz." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Fitxategi menuan 'Ireki honekin' elementu kopurua" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Tipografia estandarra" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Hau da Konqueror leihoetn testua erakusteko erabilitako tipografia." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Ikuspegi bakoitzeko historia gai kopuru haundiena" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Eskatu berrespena fitxategi bat ezabatzeko." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek Konquerorri esaten dio fitxategi bat zakarrontzia erabili " #~ "gabe ezabatzeko berrespena eskatu behar duen. Abisua, ezabatutako " #~ "fitxategiak ezin dira berreskuratu, beraz berrespen hau gaituta uztea " #~ "gomendatzen da." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Eskatu berrespena mugitu zakarrontzira egiteko" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "Aukera honek Konquerorri esaten dio fitxategia zure zakarrontzi karpetara " #~ "mugitzeko, nondik oso erraz berreskuratu daitekeen, berrespena eskatu " #~ "behar duen." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "Baldin egia, saio elkarrizketatik saio bat zabaltzerakoan fitxak uneko " #~ "leihoan zabalduko dira." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ezkutatu %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Alboko barra testu plugina" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Gaizki osatutako URLa\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protokoloa ez da onartzen\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Nere lastermarkak" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko"