# translation of akregator.po to # Language AR translations for PACKAGE package. # Automatically generated, 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # Abdalrahim G. Fakhouri , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-07 07:04+0300\n" "Last-Translator: Abdalrahim G. Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic >\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي,أسامة خالد,عبدالرحيم الفاخوري" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com,osamak.wfm@gmail.com," "abdilra7eem@yahoo.com" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "إعدادات قارئ التلقيمات المتقدمة" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "ضبط مظهر قارئ التلقيمات" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "لا مقالات" msgstr[1] " مقالة واحدة" msgstr[2] " مقالتان" msgstr[3] " مقالات" msgstr[4] " مقالة" msgstr[5] " مقالة" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] " يوم واحد" msgstr[2] " يومان" msgstr[3] " أيام" msgstr[4] " يوماً" msgstr[5] " يوم" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "ضبط أرشيف قارئ التلقيمات" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "ضبط متصفح قارئ التلقيمات" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " أقل من دقيقة" msgstr[1] " دقيقة واحدة" msgstr[2] " دقيقتان" msgstr[3] " دقائق" msgstr[4] " دقيقة" msgstr[5] " دقيقة" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "ضبط التلقيمات" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " أقل من ثانية" msgstr[1] " ثانية واحدة" msgstr[2] " ثانيتان" msgstr[3] " ثوان" msgstr[4] " ثانية" msgstr[5] " ثانية" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "الأرشيف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "سند الأرشيف:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "ا&ضبط..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "قائمة المقالات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&علّم المقالة المحدّدة مقروءة بعد" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "أعد ضبط شريط البحث عند تغير التلقيمات." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "ألوان قائمة المقالات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "المقالات غير المقروءة:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "المقالات الجديد:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "استعمل ألوانًا مخصصة" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "حجم الخط" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "حجم الخط الأدنى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "حجم الخط المتوسط:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "الخط القياسي:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "الخط ثابت العرض:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "خط Serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "خط Sans serif:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "س&طّر الوصلات" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "خصائص الأرشيف الافتراضية" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "عطّل الأرشفة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "أبقِ جميع المقالات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "حد حجم أرشيف التلقيم إلى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "احذف المقالات الأقدم من: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "لا تنهي المقالات المهمة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "نقرة الفأرة اليسرى:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "افتح في لسان" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "افتح في لسان خلفي" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "افتح في متصفح خارجي" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "نقرة الفأرة الوسطى:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "المتصفح الخارجي" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "استخدم هذا الأمر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "استخدم متصفح الوب الافتراضي" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "الألسنة" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "أظهر شريط الألسنة دائمًا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "أظهر زر الإغلاق على كل لسان" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "افتح الروابط في لسان جديد بدل نافذة جديدة" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "عام" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "أظهر أيقونة ال&صينية" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "اختر هذه إذا رغبت بأن تنبه عندما تكون هناك مقالات جديدة." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "استخدم الإ&شعارات لكل التلقيمات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "ا&ستخدم الجلب على فترات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "أحضر التلقيمات كل:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "علّم &كل التلقيمات مقروءة عند البدء" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "أحضر &كل التلقيمات عند البدء" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "استخدم &مختزن المتصفح (أقل مرور للشبكة)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "اعرض المرشح السريع" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "اعرض شريط المُرشّح السريع" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "مُرشّح الحالة" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "يحفظ أخر إعداد لمرشح الحالة" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "المُرشّح النصي" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "يحفظ أخر نص في سطر البحث" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "نمط العرض" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "نمط عرض المقالات." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "أحجام الفاصل الأول" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "أحجام ودجة الفاصل الأول (يكون عموديًا عادة). " #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "أحجام الفاصل الثاني" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "أحجام ودجة الفاصل الثاني (يكون أفيقًا عادة)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "نمط الأرشيف" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "أبقِ جميع المقالات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "احفظ رقمًا غير محدود من المقالات." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "حد عدد المقالات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "حد عدد المقالات في تلقيم" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "احذف المقالات المنتهية" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "احذف المقالات المنتهية" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "عطّل الأرشفة" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "لاتحفظ أي مقالات" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "عمر الانتهاء" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "عمر الاتتهاء الافتراضي للمقالات بالأيام." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "حد المقالات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "عدد المقالات المحتفظ بها لكل تلقيم." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "لا تنهي المقالات المهمة" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "عندما يُفعّل هذا الخيار فإن المقالات التي تُعلم مهمة لن تُزال عندما يصل حجم " "الأرشيف حده إما بسبب العمر أو عدد المقالات." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "الجلب المتوازي" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "عدد عمليات الجلب المتوازية" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "استعمل مختزن HTML" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "استعمل إعدادات كدي لمختزن HTML عند تنزيل التلقيمات لتفادي التنزيل غير " "الضروري. عطّله فقط عند الضرورة." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "يسمح هذا الخيار للمستخدم بأن يحدد نص معرف العميل بدلا عن استخدام التعريف " "الافتراضي ، بسب أن بعض الوكلاء قد يقاطع الاتصال بسبب وجود كلمة \"gator\" في " "تعريف العميل." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "اجلب عند البدء" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "اجلب قائمة التلقيمات عن البدء." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "علّم كل التلقيمات مقروءة عند البدء." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "استخدم الجلب على فترات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "اجلب كل التلقيمات كل %1 دقيقة." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "فترة الجلب التلقائي" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "فترة الجلب التلقائي بالدقيقة." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "استخدم التنبيهات" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح باستخدام التنبيهات أم لا." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "أظهر أيقونة الصينية" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "يحدد إذا ما كان سيسمح بعرض أيقونة الصينية أم لا." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "اعرض عدد المقالات غير المقروءة في أيقونة شريط النظام" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "لتحديد ما إذا كان عدد المقالات غير المقروءة سيُعرَض في أيقونة النظام. عطّل هذا " "الخيار إذا وجدت أن عدد المقالات غير المقروءة يشتتك." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "أظهر شريط الألسنة دائما حتى لو وُجد لسان واحد مفتوح فقط." #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "أظهر زر الإغلاق على الألسنة بدلا عن الأيقونات." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "افتح رابطاً يفترض أن يفتح نافذة في الوضع الاعتيادي (متصفح خارجي) في لسان جديد" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "استخدم متصفح وب كدي الافتراضي" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "استخدم متصفح وب كدي عند فتح في المتصفح الخارجي." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "استخدم أمرًا مخصصًا عند فتح المتصفح الخارجي." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "أمر تشغيل المتصفح الخارجي. ستستبدل %u بالمسار." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأيسر للفأرة." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "ما يجب فعله عن النقر بالزر الأوسط للفأرة." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "نهاية الأرشيف الخلفية" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "الإمهال قبل تعليم المقالة مقروءة عند تحديدها من عدمه." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "مهلة قابلة للضبط بين تحديد المقالة وتعليمها مقروءة." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "أعد ضبط المرشح السريع عند تغير التلقيمات." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "ضبط قارئات الإنترنت" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&ملف" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "زامن التلقيمات" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "خذها من %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "أرسل إلى %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "أدر..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "إعدادات الشريط" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "الشريط!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "بعض التصنيفات والتلقيمات عُلّمت للإزالة. هل ترغب في إزالتها؟" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "لا تحذف شيئًا" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "أزل التصنيفات فقط" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "أزل التلقيمات" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "حدث خطأ، أُحبطت المزامنة." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "فشل الاستيثاق، أُحبطت المزامنة." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "ضبط قارئ الإنترنت" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "عدّل حساب قارئ الإنترنت" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "الولوج:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "الملف:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "لا شيء" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "التلقيمات" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "اسأل" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "حسابات قارئات الإنترنت:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "النوع" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "الوصف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "أضف..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "عدّل..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "أزل" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "احذف تلقيمات:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "ضبط خدمات المشارَكة" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "م&قالات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "الولوج" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "الخدمة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "مسار التلقيم:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "مقال مشارَك" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "يُرجى تضبيط خدمة المشارَكة قبل استخدامها." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "الخدمة غير مضبّطة" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "آسف، تعذّرت مشاركة المقالة: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "خطأ أثناء مشاركة المقالة" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "خدمة التلقيم:" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "اسم المستخدِم" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "أكريغاتور" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "قارئ تلقيمات لكدي" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "الحقوق محفوظة (C) 2004, 2005 مطورو اكريغاتور" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "المشرف" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "مطور" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "مساهم" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "كتيب الاستعمال" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "مؤلف librss" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "إدارة متتبع العلل، وتحسينات الاستخدامية" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "الكثير من إصلاحات العلل" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "ميزة 'علّمها مقروءة بعد مدة'" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "بناء Gentoo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "ا&جلب التلقيم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "ا&حذف التلقيم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&حرّر التلقيم..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&علّم التلقيم مقروءًا" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "ا&جلب التلقيمات" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "ا&حذف المجلد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "أ&عد تسمية المجلد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&علّم التلقيمات مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "ا&ستورد تلقيمات..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&صدّر التلقيمات..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "ا&ضبط أكريغاتور..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "ا&فتح الصفحة الرئيسية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "أعد تحميل كل الألسنة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "أ&ضف تلقيمًا..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "مجلد &جديد..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "عرض عا&دي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "عرض &شاشة عريضة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "عرض مشت&رك" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "اج&لب كل التلقيمات" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "الغِ جلب التغذية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "علّ&م كل التلقيمات مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "المقالة غير المقروءة الساب&قة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "المقالة غير المقروءة التال&ية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "ا&حذف" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "&علّم" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "ا&نطق المقالات المحددة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "أ&وقف النطق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "علّم المقالة المحددة مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&جديد" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "علّم المقالة المحددة جديدة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "&غير مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "علّم المقالة المحددة غير مقروءة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "علّمها مُهمّة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "أزل علامة &مُهمّة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "حرّك العقدة لأعلى" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "حرّك العقدة لأسفل" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "حرّك العقدة لليسار" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "حرّك العقدة لليمين" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "أرسل ع&نوان الوصلة..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "أرسل &ملفًا..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "المقالة ال&سابقة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "المقالة ال&تالية" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "التل&قيم السابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "التلقي&م التالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "التلقيم غير المقروء ال&تالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "التلقيم غير المقروء ال&سابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "اذهب إلى أعلى الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "اذهب إلى أسفل الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "اذهب يسارا في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "اذهب يمينا في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "اذهب للأعلى في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "اذهب للأسفل في الشجرة" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "اختر اللسان التالي" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "اختر اللسان السابق" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "افصل اللسان" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "أ&غلق اللسان" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "كبِّر الخط" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "قلِّص الخط" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "فعِّل اللسان %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "للأمام" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "للخلف" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "قف" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "افتح الوصلة في لسان &جديد" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "افتح الوصلة في &متصفح خارجي" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "أضف تلقيمًا" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "تنزيل %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "التلقيم غير موجود في %1." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "وُجد التلقيم، يجري التنزيل..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "أضف مصدرًا جديدًا" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "م&سار التلقيم:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "أضف تلقيمًا بواسطة الوصلة المعطاة" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "عندما تضيف تلقيمات، ضعها في هذه المجموعة" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "أخفِ النافذة الرئيسة عند البدء" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot News" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "كوكب كدي" #: src/akregator_part.cpp:139 #, fuzzy msgid "Planet KDE PIM" msgstr "كوكب كدي" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "التغذيات الهنغارية" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "التغذيات الإسبانية" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "كوكب كدي الإسباني" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "لم يتمكن من تحميل ملحق التخزين الاحتياطي \"%1\". لم يؤرشف أي تلقيم." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "خطأ ملحق" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "رُفض الوصول: لا يمكن حفظ قائمة التلقيمات في %1. الرجاء تأكد من " "صلاحياتك." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "خطأ كتابة" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "خطأ في تحليل OPML" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "لا يمكن استيراد الملف %1 (لا يوجد OPML صالح)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "خطأ قراءة" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "لا يمكن قراءة الملف %1، تأكد أنه موجود ومن أنه للمستخدم الحالي قادر على " "قراءته." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "الملف %1 موجود مسبقًا؛ أتريد الكتابة فوقه؟" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "صدِّر" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "رُفض الوصول: لا يمكن الكتابة للملف %1. تأكد من صلاحياتك." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "عناوين OPML (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "جميع الملفات" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "المجلد المستورد" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "لم يُغلق أكريجاتور بشكل صحيح. أترغب باسترجاع الجلسة السابقة؟" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "أأسترجع الجلسة؟" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "استرجع الجلسة" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "لا تسترجع" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "اسألني لاحقاً" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "ت&حرير" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&عرض" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&ذهاب" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "&تلقيمات" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "إ&عدادات" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "شريط أدوات المتصفح" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "شريط أدوات النطق" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1، %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (لا توجد مقالات غير مقروءة)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] "(لا توجد مقالات غير مقروءة)" msgstr[1] " (مقالة واحدة غير مقروءة)" msgstr[2] " (مقالتان غير مقروءتان)" msgstr[3] " (%1 مقالات غير مقروءة)" msgstr[4] " (%1 مقالة غير مقروءة)" msgstr[5] " (%1 مقالة غير مقروءة)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "الوصف: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "الصفحة الرئيسة: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "المغلف" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "التعليقات" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "المغلف:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "المقالة الكاملة" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "التقليم الذي يراد سرده محذوف." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "الأعمدة" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

قائمة المقالات

يمكنك هنا استعراض المقالات الحالية من التلقيم " "المحدد، تستطيع أيضًا إدارة المقالات مثل أن تجعلها دائما موجودة (\"علمها بأنها " "مهمة\") أو أن تحذفها باستخدام القائمة المنسدلة للزر الأيمن للفأرة. لمشاهدة " "صفحة وب المقالة، تستطيع فتح المقالة داخليًا في لسان أو في نافذة متصفح خارجي." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

لا توجد متطابقات

لم يجد المُرّشح أي مقالة مطابقة، من " "فضلك غيّر معايير البحث وحاول مرة أخرى.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

لم يُحدّد أي تلقيم

هذه منطقة قائمة المقالات. اختر أي " "تلقيم من قائمة التلقيمات وسترى قائمة مقالته هنا.
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "العنوان" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "التلقيم" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "الوصف" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "المحتوى" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, fuzzy, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

أهلا وسهلا بكم في أكريغاتور %1

أكريغاتور " "قارئ التلقيمات لبيئة سطح المكتب كدي. تقدم قارئات التلقيمات طريقة سهلة لتصفح " "مختلف أصناف المحتويات بما فيها الأخبار والمدونات وغيرها من المحتويات من " "مواقع الإنترنت. عوضًا عن تفحص مواقعك المفضلة يدويًا، يقوم أكريغاتور بجمع " "المحتويات لك.

لمزيد من المعلومات عن استخدام أكريغاتور، زُر موقع أكريغاتور. إذا لم ترغب بمشاهدة هذه الصفحة بعد الآن انقر هنا.

نأمل أن تستمتع باستخدام " "أكريغاتور.

\n" "

شكرا لك

\n" "

    فريق أكريغاتور

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "قارئ تلقيمات لكدي" #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "عطّلها" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "أبقها ممكنًة" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "أمتأكد أنك تريد تعطيل صفحة المقدمة؟" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "تعطيل صفحة المقدمة" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "أضف مجلدًا" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "اسم المجلد:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "أمتأكد من أنك تريد حذف هذا المجلد بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "أمتأكد من حذف مجلد %1 بما فيه من تلقيمات ومجلدات فرعية؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "احذف المجلد" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "أمتأكد من حذف هذا التلقيم؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "أمتأكد من حذف التلقيم %1؟" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "احدف التلقيم" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "لا يوجد أرشيف" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "كل التلقيمات" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يوماً" msgstr[5] "يوم" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "خصائص التلقيم" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "مطلقاً" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "أيام" msgstr[4] "يوماً" msgstr[5] "يوم" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] "لا مقالات" msgstr[1] "مقالة واحدة" msgstr[2] "مقالتان" msgstr[3] "مقالات" msgstr[4] "مقالة" msgstr[5] "مقالة" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "خصائص %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&عام" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "ا&ستخدم فترة تحديث مخصصة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "حدّث &كل:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "أخطرني عند وص&ول مقالات جديدة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "الم&سار:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "اعرض اسم عمود RSS" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "الأ&رشيف" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "ا&ستخدم الإعدادات الافتراضية" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "ع&طّل الأرشفة" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "حد الأرش&يف إلى:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "اح&ذف المقالات الأقدم من:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "أ&بقِ جميع المقالات" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "متق&دّم" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "حمّل موقع الوب &كاملًا عند قراءة المقالات" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "ع&لّم المقالات مقروءة عند وصولها" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "بدون عنوان" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "تحميل..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "أُلغي التحميل" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "اكتمل التحميل" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "تلقيمات مستوردة" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "أضف مجلدًا مستوردًا" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "اسم المجلد المستورد:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (OPML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة " "احتياطية:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "فتح قائمة التلقيمات..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "تعذر فتح قائمة التلقيمات (%1) للقراءة." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "خطأ تحليل XML" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

خطأ في تحليل XML في السطر %1، العامود %2 من %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). أُنشئت نسخة احتياطية:" "

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "قائمة التلقيمات القياسية معطوبة (XML غير صالح). تعذّر إنشاء نسخة احتياطية:" "" #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "تستطيع أن ترى عدة مقالات في عدة ألسنة مفتوحة." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "قائمة المقالات." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "منطقة التصفّح." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "المقالات" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "عن" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "الاتصال الشبكي غير متاح." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "جلب التلقيمات..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "أمتأكد من حذف المقالة %1؟" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟" msgstr[1] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالة المُحدّدة؟" msgstr[2] "أمتأكد من أنك تريد حذف المقالتين المُحدّدتين؟" msgstr[3] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالات المُحدّدة؟" msgstr[4] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟" msgstr[5] "أمتأكد من أنك تريد حذف ال%1 مقالة المُحدّدة؟" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "احذف المقالة" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "الاتصال الشبكي متاح الآن." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "تعذر إيجاد جزء أكريغاتور؛ الرجاء فحص التثبيت.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "أضيف التلقيم:\n" "%1 " #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "التلقيمات المضافة:\n" "%1 " #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "المكتبة" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "المؤلفون" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "النسخة" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "إصدار إطار العمل" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "معلومات الملحق" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "اكتمل الجلب" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "خطأ جلب" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "أجهض الجلب" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "ا&بحث:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "الحالة:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "جميع المقالات" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "غير المقروءة" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "الجديدة" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "المُهمّة" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "أدخل مفردات مفصولة بمسافات لترشيح قائمة المقالات." #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "اختر نوع المقالات التي تُعرض في القائمة" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "المقالة التالية:" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "حُذفت قائمة التلقيمات" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "لم يعثر على مجلد المقصد أو العقدة" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "لا يمكن نقل المجلد %1 إلى مجلده الفرعي %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "انتهت المهلة على الخادوم البعيد" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "مضيف مجهول" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "ملف التلقيم غير موجود على الخادوم البعيد" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (OPML غير صالح)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (هيئة مجهولة)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "لا يمكن قراءة التلقيم (تلقيم غير صالح)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "تعذّر جلب التلقيم: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "التلقيمات" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "غير مقروءة" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "المجموع" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "أغلق اللسان الحالي" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "أغلق اللسان" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "لا توجد مقالات غير مقروءة" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "لا توجد مقالات غير مقروءة" msgstr[1] "مقالة واحدة غير مقروءة" msgstr[2] "مقالتان غير مقروءتين" msgstr[3] "%1 مقالات غير مقروءة" msgstr[4] "%1 مقالة غير مقروءة" msgstr[5] "%1 مقالة غير مقروءة" #~ msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab.

" #~ msgstr "" #~ " افتح الوصلة في لسان جديد

يفتح الوصلة الحالية في لسان جديد.

" #~ msgid "Open Page in External Browser" #~ msgstr "افتح الصفحة في متصفح خارجي" #~ msgid "Add to Konqueror Bookmarks" #~ msgstr "أضف إلى علامات كنكرر" #, fuzzy #~| msgid "Feed Properties" #~ msgid "Feed List" #~ msgstr "خصائص التلقيم" #~ msgid "Akregator - Feed Reader" #~ msgstr "أكريغاتور - قارئ التلقيمات" #~ msgid "Akregator - 1 unread article" #~ msgid_plural "Akregator - %1 unread articles" #~ msgstr[0] "أكريغاتور - لا توجد مقالات" #~ msgstr[1] "أكريغاتور - مقالة واحدة غير مقروءة" #~ msgstr[2] "أكريغاتور - مقالتان غير مقروءتان" #~ msgstr[3] "أكريغاتور - %1 مقالات غير مقروءة" #~ msgstr[4] "أكريغاتور - %1 مقالة غير مقروءة" #~ msgstr[5] "أكريغاتور - %1 مقالة غير مقروءة" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

%1

" #~ msgstr "" #~ "

إغلاق النافذة الرئيسية سوف يبقي أكريغاتور يعمل في صينية النظام. " #~ "استخدام 'أنهِ' من قائمة 'ملف' لإنهاء التطبيق.

%1
" #~ msgid "Docking in System Tray" #~ msgstr "وضع في صحن النظام" #~ msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment." #~ msgstr "قارئ تلقيمات RSS لبيئة سطح المكتب كي." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "أخبار أكريغاتور" #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "مدونة أكريغاتور" #~ msgid "&Increase Font Sizes" #~ msgstr "&زد حجم الخط" #~ msgid "&Decrease Font Sizes" #~ msgstr "&قلل حجم الخط" #~ msgid "&Scroll Up" #~ msgstr "&حرك للأعلى" #~ msgid "&Scroll Down" #~ msgstr "&حرك للأسفل" #, fuzzy #~ msgid " articles" #~ msgstr "المقالات" #, fuzzy #~ msgid " days" #~ msgstr " أيام" #, fuzzy #~ msgid " minutes" #~ msgstr " دقائق" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #, fuzzy #~ msgid "ExternalBrowser" #~ msgstr "المتصفح الخارجي" #~ msgid "&Abort Fetches" #~ msgstr "&إحبط الاحضار" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~| "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgid "" #~ "

Closing the main window will keep Akregator running in the system " #~ "tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" #~ msgstr "" #~ "

الإغلاق رئيسي نافذة إبقاء اكريغاتور قارىء RSS جاري التنفيذ بوصة " #~ "نظام إستعمل اخرج من ملف قائمة إلى اخرج تطبيق

" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&طريقة العرض" #~ msgid "&Feed" #~ msgstr "&تلقيم" #~ msgid "F&eed" #~ msgstr "ت&لقيم" #, fuzzy #~ msgid "Show tab close button on hover" #~ msgstr "اعرض لسان اغلق زر يعمل" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

KLibLoader could not load the plugin:
%1

Error " #~ "message:
%2

" #~ msgstr "

ليس التحميل ملحق

خطأ رسالة

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add " #~ "feeds or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them " #~ "using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "

تلقيمات شجرة

هنا استعراض شجرة من أنت اضف أو تلقيم يمين انقر " #~ "قائمة أو سحب و." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup of the " #~ "previous list was created:

%1

" #~ msgstr " الـ قياسي تلقيم قائمة هو لا سليم A احتياطي

" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). Could not create " #~ "a backup!>

" #~ msgstr " الـ قياسي تلقيم قائمة هو لا سليم A احتياطي

" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "خطأ كتابة" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "الكتابة فوق" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "المظهر" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "متقدم" #, fuzzy #~ msgid "Article title" #~ msgstr "قائمة المقال" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Status:

" #~ msgstr "" #~ "

الحالة

"