# translation of ksysguard.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Wang Jian , 1998. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2002, 2004, 2005. # Lie Ex , 2007-2009. # FengChao , 2011. # Weng Xuetian , 2011. # Ni Hui , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:27+0800\n" "Last-Translator: Ni Hui \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "连接主机" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "主机:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "输入您要连接的主机名。" #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "连接类型" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "如果您要使用远程 shell 来登录到远程主机,选择这个选项。" #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "如果您要使用远程 shell 来登录到远程主机,选择这个选项。" #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "守护程序" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "如果您要连接到其它机器上的 ksysguard 守护进程,请选择该项。" #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "自定义命令" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "选择这个选项,您可以使用在下面输入的命令在远程主机上启动 ksysguardd。" #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "输入 ksysguard 守护进程监听连接的端口号。" #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "例如 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "输入在您要监视的主机上运行 ksysguardd 的命令。" #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "例如 ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE 系统监视器" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "系统监视器" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "刷新标签(&R)" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "新建标签(&N)..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "从文件导入标签(&O)..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "标签另存为(&A)..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "关闭标签(&C)" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "监视远程计算机(&R)..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "下载新标签(&D)..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "上传当前标签(&U)..." #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "标签属性(&P)" #: ksysguard.cpp:363 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "%1 个进程œ%1" #: ksysguard.cpp:442 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "内存: %1/%2œ内存:%1/%2œ内存:%1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr " 没有可用的交换空间 " #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "交换空间:%1/%2œ交换空间:%1œ%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) 1996-2008 KDE 系统监视器开发者" #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "当前维护者" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "先前维护者" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris 支持\n" "从 sunos5 (经许可)派生的组件\n" "William LeFebvre 的“top”工具的模块。" #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "其它要载入的工作表文件" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 msgid "Process Table" msgstr "进程表" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "传感器浏览" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "拖放传感器到工作表中的空单元格上。" #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "传感器浏览器列出了连接的主机和它们提供的传感器。单击并拖放传感器到工作表的拖" "放区上。一个图像将显示传感器提供的值。一些传感器可以显示多个传感器的值。将其" "它传感器拖放到显示中可以添加更多的传感器。" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "正常" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "错误" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "编辑条形图首选项" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "范围" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "标题" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "在这里输入显示的标题。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "显示范围" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "最小值:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "在这里输入显示的最小值。如果两个值都为零,将启用范围自动计算。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "最大值:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "在这里输入显示的最大值。如果两个值都为零,将启用范围自动计算。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "警告" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "警告最小值" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "启用警告" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "启用最小值警告。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 msgid "Lower limit:" msgstr "下限:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "最大值警告" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "启用最大值警告。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 msgid "Upper limit:" msgstr "上限:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "观感" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "普通颜色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "超过范围颜色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "确定柱状图下的标签所用的字体的大小。如果文字太大,柱图将自动被抑制,所以建议" "使用小的字体大小。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "传感器" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "按此按钮来配置标签。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "删除" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "按此按钮来删除传感器。" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "条形图标签" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "输入新标签:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "拖放传感器到这里" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "这是工作表域的空白区域。请从传感器浏览器中拖放一个传感器到这里。然后就会出现" "一个传感器,它允许您一直监视传感器的值。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1,共 %2 %1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/秒" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/秒" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/秒" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/秒" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "绘制设置" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "常规" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "堆积柱状图" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "将柱状图互相堆积,并填充对应区域。因此如果一个柱状图的值为2,另一个为3,那么" "第一个柱状图将绘制为值 2,并且另一个柱状图将绘制为2+3=5。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "比例" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直缩放" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "指定图形范围" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "如果您要按照当前显示的值自动调整显示范围,使用该选项;如果不选用,您必须在下" "面指定您要显示的范围。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "在这里输入可供显示的最小值。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "在此输入可供显示的最大值,更高的值也不会超越此显示范围,但数值本身仍然会提" "高。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平缩放" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "每个时间片的像素:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "网格" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "线条" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "垂直线" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "如果显示区域足够大,启用垂直线。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "距离:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "输入垂直线间隔。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "垂直线滚动" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "水平线" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "如果显示区域足够大,启用水平线。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "文字" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "显示坐标标签" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "该选项在水平线上标注它们代表的值。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "设置颜色..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "按此按钮来配置图表中传感器的颜色。" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "显示单位" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "KB" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "MB" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "GB" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "TB" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "列表视图设置" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 msgid "Colors" msgstr "颜色" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 msgid "Text color:" msgstr "文字颜色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 msgid "Grid color:" msgstr "网格颜色:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "日志文件设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 msgid "Foreground color:" msgstr "前景色:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 msgid "&Text" msgstr "文字(&T)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 msgid "T&itle:" msgstr "标题(&I):" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 msgid "Fi<er" msgstr "过滤器(&L)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 msgid "&Add" msgstr "添加(&A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 msgid "&Change" msgstr "更改(&C)" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "多用计量器设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 msgid "&Title:" msgstr "标题(&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "启用此选项将在显示的标题后加上单位。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 msgid "&Show unit" msgstr "显示单位(&S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 msgid "&Enable alarm" msgstr "启用警告(&E)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "下限(&W):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 msgid "E&nable alarm" msgstr "启用警告(&N)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 msgid "&Upper limit:" msgstr "上限(&U):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 msgid "Normal digit color:" msgstr "普通数字颜色:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 msgid "Alarm digit color:" msgstr "警告数字颜色:" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "删除显示(&R)" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

这是传感器显示。要定制传感器显示,请使用右键点击框架或显示框,从弹出菜" "单中选择属性项。选择删除从工作表中删除显示。

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "日志" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "定时器间隔" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "传感器名字" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "主机名" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "日志文件" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "传感器登录" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "删除传感器(&R)" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "编辑传感器(&E)..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "停止记录日志(&O)" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "开始记录日志(&T)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 msgid "File" msgstr "文件" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "定时器间隔" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58 #: WorkSheetSettings.cpp:94 msgid " sec" msgstr " 秒" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "传感器记录器设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 msgid "Alarm color:" msgstr "警告颜色:" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "主机" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "传感器" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "单位" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "状态" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "标签" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 msgid "System Load" msgstr "系统负载" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU 历史" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 msgid "Memory and Swap History" msgstr "内存及交换空间历史" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 msgid "Memory" msgstr "内存" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 msgid "Swap" msgstr "" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 msgid "Network History" msgstr "网络历史" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 #, fuzzy #| msgid "Receiver" msgid "Receiving" msgstr "接收器" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 msgid "Sending" msgstr "" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "定时器设置" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "使用工作表的更新间隔" #: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90 msgid "Update interval:" msgstr "更新间隔:" #: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "所有的表的显示以这里指定的速率更新。" #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "无法打开文件 %1。" #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "文件 %1 不是有效的 XML。" #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "文件 %1 没有包含有效的工作表定义,它必须是“KSysGuardWorkSheet”文档类型。" #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "文件 %1 的工作表大小无效。" #: WorkSheet.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "无法保存文件 %1" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "剪贴板没有包含有效的显示描述。" #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "选择显示类型" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "直线图(&L)" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "数字显示(&D)" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "条形图(&B)" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "日志记录到文件(&F)" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "删除这个显示屏吗?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "删除显示屏" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "哑" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "标签属性" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "属性" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "行数:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "列数:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "输入工作表的行数。" #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "输入工作表的列数。" #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "在此输入工作表的标题。" #: Workspace.cpp:113 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "工作表 %1" #: Workspace.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "标签“%1”上有未保存的数据。\n" "您要保存这个标签吗?" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|传感器文件(*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "选择要导入的标签文件" #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "没有可以保存的标签。" #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "导出标签" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "没有可以删除的标签。" #: Workspace.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "如果您想建议把当前的自定义标签作为新的系统监视器标签,请将
%2
邮寄到 john.tapsell@kde.org" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "上传自定义系统监视器标签" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "从 %1 发出的消息:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "无法运行守护程序“%1”。" #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "守护程序“%1”运行失败。" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "到 %1 的连接被拒绝" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "没有找到主机 %1" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "和主机 %1 进行网络通讯时发生错误(可能原因比如网线被意外拔出)。" #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "主机 %1 出错:%2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "更改" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "速度" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU 负载" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "闲置中" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "优先级负载" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "用户负载" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "系统负载" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "等候中" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "中断" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "总计负载" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "物理内存" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "交换存储" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "缓存存储" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "缓冲存储" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "已用内存" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "程序内存" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "空闲内存" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "活动内存" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "非活动内存" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "核心内存" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "执行分页" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "文件分页" #, fuzzy #~| msgid "Processors" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "处理器数" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "进程控制者" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "进程数" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "进程数" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "进程数" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "进程数" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "进程数" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "进程数" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "进程数" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "进程数" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "进程数" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "磁盘吞吐量" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "负载" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "所有访问" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "读访问" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "写访问" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "读数据" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "写入数据" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "读取所花毫秒数" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "写入所花毫秒数" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "目前进行中的输入输出" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "调入" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "调出" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "进程上下文切换" #, fuzzy #~| msgid "System Load" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "系统负载" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "界面" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "发送器" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "数据比率" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "压缩数据包比率" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "丢包比率" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "错误比率" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "FIFO 溢出比率" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "帧错误比率" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "多播数据包比率" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "数据包比率" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "载波丢失比率" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "碰撞" #~ msgid "Data" #~ msgstr "数据" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "压缩数据包" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "丢掉的包" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "错误" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO 溢出" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "帧错误" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "多播数据包" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "数据包" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "载波丢失" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "套接字" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "全部数字" #~ msgid "Table" #~ msgstr "表" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "高级能源管理" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "高温区" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "温度" #, fuzzy #~| msgid "Temperature" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "温度" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "风扇" #~ msgid "State" #~ msgstr "状态" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "电池" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "电池充电" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "电池充电" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "电池用量" #, fuzzy #~| msgid "Battery Usage" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "电池用量" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "电池充电" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "剩余时间" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "中断" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "平均负载(1 分钟)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "平均负载(5 分钟)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "平均负载(15 分钟)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "时钟频率" #, fuzzy #~| msgid "Clock Frequency" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "时钟频率" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "硬件传感器" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "分区使用" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "已用空间" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "空闲空间" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "使用率" #, fuzzy #~| msgid "User Load" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "用户负载" #~ msgid "System" #~ msgstr "系统" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "运行时间" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux 软 Raid (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "处理器数" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "核数" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "显示的块数量" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "设备数量总计" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "失败的设备" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "空余设备" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "磁盘阵列设备数量" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "工作中的设备" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "活动设备" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "设备数量" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "重新同步百分比" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "磁盘信息" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "磁盘%1" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "电池" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "风扇%1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "温度%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "总和" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "中断" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "中断" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "中断%1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "千字节" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "分" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "整数值" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "浮点值" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 秒" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 分钟" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " 内存用量:%1/%2 " #~ msgid "Font:" #~ msgstr "字体:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "网格线:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "背景:" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "您确定要删除该显示吗?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "删除显示" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "编辑(&E)" #, fuzzy #~| msgid "Automatic range detection" #~ msgid "Automatic range" #~ msgstr "自动检测范围" #, fuzzy #~| msgctxt "a percentage" #~| msgid "%" #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "这是您的工作空间。它用来存放您的工作标签。在您能拖放传感器到这里之前,您需" #~ "要先创建新的标签(使用菜单“文件->新建”)。" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "到 %1 的连接已丢失。" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "标题(&T)" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "标题(&I)" #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "系统卫士小程序设置" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "大小比例:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "调用系统卫士(&S)"