# translation of konqueror.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002,2003. # Marek Laane , 2003-2009. # Hasso Tepper , 2005. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 03:16+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Tunne end vabalt." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror on nii veebibrauser, failihaldur kui ka universaalne dokumentide " "näitaja." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Avaleht" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Sissejuhatus" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Vihjed" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Lähem iseloomustus" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Kodukataloog" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Sinu isiklikud failid" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Prügikast" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Prügikasti sisu uurimine ja taastamine" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Võrgukataloogid" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Jagatud failid ja kataloogid" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Kiire ligipääs oma järjehoidjatele" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Järgmine: Konquerori sissejuhatus" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Otsing veebis" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueroriga on imelihtne oma faile kasutada. Sa võid lehitseda nii " "kohalikke kui võrgukatalooge ning sinu käsutuses on suuri võimalusi pakkuv " "külgriba, samuti saab kasutada failide eelvaatlust." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror on ühtlasi kõigi võimalustega, kuid ometi hõlpsasti kasutatav " "veebilehitseja, mis muudab internetis surfamise lausa nauditavaks. Sisesta " "lihtsalt internetiaadress (nt. http://www.kde." "org) asukoharibale ja vajuta klahvi Enter või vali mõni kirje " "järjehoidjate menüüst." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Kui soovid minna tagasi eelmisse asukohta, vajuta nuppu tööriistaribal." #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Kui soovid minna tagasi oma kodukataloogi, vajuta nuppu ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Täpsema dokumentatsiooni lugemiseks Konquerori kohta klõpsa siia." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Vihje: kui soovid, et Konqueror käivituks kiiremini, saad selle info " "näitamise välja lülitada, klõpsates siia. Uuesti seda " "sisse lülitada saad, kui valid menüüst Abi -> Konquerori sissejuhatus ning " "seejärel Seadistused -> Salvesta vaate profiil... -> \"Veebilehitsemine\"." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Järgmine: nipid ja trikid" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror on disainitud toetama Interneti standardeid. Eesmärgiks on " "täielikult toetada selliste organisatsioonide, nagu W3 ja OASIS, ametlikult " "kinnitatud standardeid ning samal ajal ka muid üldiselt kasutatavaid " "tehnoloogiaid, mis on saanud de facto standardiks Internetis. Lisaks " "sellistele tehnoloogiatele, nagu URL-i ikoonid, veebi kiirkorraldused ja XBEL järjehoidjad, toetab Konqueror veel:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Veebilehitsemine" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Toetatud standardid" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Lisanõuded*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, osaliselt Level 2), baasiks HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "sisseehitatud" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Kaskaadlaaditabelid (CSS 1, osaliselt CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 versioon 3 (üldjoontes JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScripti kasutamine on keelatud (globaalselt). JavaScripti kasutamise " "lubamiseks klõpsa siia" #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "JavaScripti kasutamine on lubatud (globaalselt). JavaScripti on võimalik " "seadistada siin." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Turvaline Java® toetus" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) ühilduv VM (IBM või Sun/" "Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Java kasutamist saab (globaalselt) lubada siin." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® pluginad (Flash®, Real®Audio, Real®Video jne. vaatamiseks)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Turvaline soklikiht (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) turvaliseks ühenduseks kuni 168 bitini" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Kahesuunaline 16-bitise Unicode toetus" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Automaatne lõpetamine vormides" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Üldine" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Omadus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Pildifailide vormingud" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transpordiprotokollid" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (kaasa arvatud gzip/bzip2 pakkimine)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "ja palju muud (vt abikeskuses KIO mooduleid)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "URL-i lõpetamine" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Hüpik" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Lühike-) automaatne" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tagasi avalehele" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Nipid ja trikid" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Kasuta veebi kiirkorraldusi: sisestades näiteks \"gg: KDE\", võetakse ette " "otsing Google otsingumootoris fraasiga \"KDE\". Hulk veebi kiirkorraldusi on " "juba eelnevalt defineeritud, mis teeb tarkvara otsimise Internetist või mõne " "sõna otsimise entsüklopeediast äärmiselt lihtsaks. Loomulikult saad sa luua ka oma veebi kiirkorraldusi!" #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Fondi suurendamiseks veebilehel vajuta HTML-ribal suurendusklaasiga nupule " "." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Võib-olla soovid aadressivälja tühjendada, enne kui asukoharibale uut " "aadressi sisestama hakkad. Seda saad teha, vajutades valge ristiga mustale " "noolele tööriistaribal." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Aktiivsele lehele osutava viida loomiseks töölauale lohista lihtsalt " "asukoharibast vasakul pool asuv ikoon töölauale ning vali ilmuvas menüüs " "\"Ikoon\"." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Menüüst \"Seadistused\" leiad nupu \"Täisekraani režiim\" . See võib olla eriti kasulik pikemate " "lehitsemisseansside puhul." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera (lad. \"Jaga ja valitse\") - jagades akna kaheks " "osaks (nt. Aken -> Poolita vaade " "vertikaalselt) saad Konquerori välimust muuta nii, nagu sulle meeldib. " "Samuti saad laadida mõningaid valmisprofiile (nt. Midnight Commander) või " "luua oma profiile." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Võimalust muuta identifikaatori stringi kasuta siis, kui " "külastad lehekülgi, mis paluvad sul kasutada mõnda muud veebilehitsejat (ja " "ära unusta saata ka kaebust veebitreialile)." #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Kaart \"Ajalugu\" külgribal " "aitab kätte saada kõik viimati külastatud veebilehed." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Internetiühenduse kiirendamiseks kasuta puhverserverit." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Kogenumad kasutajad hindavad kindlasti Konsooli, mida on võimalik Konquerori " "aknasse põimida (Seadistused -> Terminaliemulaatori näitamine)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Järgmine: Lähem iseloomustus" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Paigaldatud pluginad" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "PluginKirjeldusFailTüübid" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Paigaldatud" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME tüüpKirjeldusSufiksidPlugin" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Kas keelata sissejuhatava info näitamise veebilehitsemise profiilis?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Kiirem käivitamine?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Ära keela" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-id ae&guvad pärast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimaalne URL-ide &arv:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Kohandatud fondid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "Uuemad URL-id kui" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Vali font..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "Vanemad URL-id kui" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Lisaks URL-ile näidatakse külastuste arvu ning esimese ja viimase külastuse " "kuupäeva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Üksikasjalikud vihjed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Ajaloo kustutamine" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Ajaloo külgriba moodul" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päev" msgstr[1] " päeva" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minutit" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " päev" msgstr[1] " päeva" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Ajaloo külgriba

Siin saab seadistada ajaloo külgriba." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalugu?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Kas kustutada ajalugu?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Asukohtade külgriba moodul" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Asukohad" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Laiendatud külgriba" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tagasi süsteemsete vaikeväärtuste juurde" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Külgriba seadistamine" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Lisa uus" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Multivaade" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Näita kaarte vasakul" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Näita seadistamise nuppu" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Sulge külgriba" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "See kirje on juba olemas." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "See eemaldab kõik sinu kirjed külgribalt ning lisab süsteemsed " "vaikeväärtused.
Seda tegevust pole võimalik hiljem tagasi võtta.
Kas soovid jätkata?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Näita kaarte paremal" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Nime määramine" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Nimi:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Kas tõesti eemaldada kaart %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Sa peitsid külgriba seadistamise nupu. Et seda uuesti nähtavaks teha, klõpsa " "hiire parema nupuga suvalisel külgriba nupul ning vali \"Näita seadistamise " "nuppu\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Määra nimi..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Määra URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Määra ikoon..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Veebimoodul" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Loo uus kataloog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Kustuta kataloog" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Kustuta järjehoidja" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Ava uues aknas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ava kataloog kaardil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Uue järjehoidjate kataloogi loomine" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Uus kataloog:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada järjehoidjate kataloog\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Kas tõesti eemaldada järjehoidja\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Järjehoidjate kataloogi kustutamine" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Järjehoidja kustutamine" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Järjehoidja omadused" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Uuenda" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Järjehoidja lisamine" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "%1 eellaselementi pole puus võimalik leida. Sisemine viga." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Loo uus kataloog..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Viska prügikasti" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Kustuta viit" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Uue kataloogi loomine" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Asukoht või URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Kataloogi külgriba mooduli lisamine" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "Ava &viit" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Ava uues aknas" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "Laadi &uuesti" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Automaatne taaslaadimine" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Uuendamisintervall (0 keelab uuendamise)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minutit" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekundit" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Veebi külgriba moodul" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Veebi külgriba mooduli lisamine" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "nimetu" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Seadistamine" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Laiendid" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Viga mooduli %1 laadimisel.\n" "Diagnostika:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Veebibrauser, failihaldur ja dokumentide näitaja." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008: Konquerori arendajad" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid, JavaScript, I/O teek) ja hooldaja" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Arendaja (raamistik, komponendid)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Arendaja (raamistik)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Arendaja (nimekirjavaated)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Arendaja (nimekirjavaated, I/O teek)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, I/O teek, testimise raamistik)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Arendaja (HTML-i renderdamise mootor, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari arendajad" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Arendaja (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Arendaja (Java apletid ja muud põimitavad objektid)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Arendaja (I/O teek)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Arendaja (Java aplettide toetus)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Arendaja (Java 2 turvahalduri toetus ning muud\n" " olulised täiendused aplettide toetuses)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Arendaja (Netscape'i pluginate toetus)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Arendaja (SSL, Netscape'i pluginad)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Arendaja (I/O teek, autentimise toetus)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Graafika/ikoonid" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM-i autor" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Arendaja (liikumispaneeli raamistik)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Arendaja (mitmesugused asjad)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Arendaja (AdBlocki filter)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Selle kasti valimine vähemalt kahes vaates \"seob\" need omavahel. Kui " "vahetad kataloogi ühes vaates, värskendatakse automaatselt ka teiste seotud " "vaadete sisu, et nad näitaksid käesolevat kataloogi. See on eriti kasulik " "erinevate vaatetüüpide puhul, nagu nt. kataloogipuu ikoonidena, detailne " "vaade ja võibolla ka terminaliemulaatori aken." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Sulge vaade" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Peatunud" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "&Eelvaatlus rakendusega %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 näitamine" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sorteerimine" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Viimati külastatud: %2
Esmakordselt " "külastatud: %3
Külastuste arv: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Kohalik" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muud" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopeeri lingi aadress" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eemalda kirje" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "Puhasta aja&lugu" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Eelistused..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "&Nime järgi" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "&Kuupäeva järgi" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Ajaloos otsimine" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Käivitamine ilma vaikeaknata ilma URL-ita väljakutsumise korral" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Eellaadimine hilisemaks kasutamiseks. See režiim ei toeta URL-e käsureal" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Avatav profiil" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Saadaolevate profiilide nimekiri" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Saadaolevate seansside nimekiri" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Avatav seanss" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Selle URL-i puhul kasutatav MIME tüüp (nt. text/html või inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Kasutatav komponent (nt. khtml või kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Failidele osutavate URL-ide korral avab kataloogi ja valib faili, mitte aga " "ei ava faili" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Avatav asukoht" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Tühistatud." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" "Lehekülje taaslaadimine tühistab muudatused." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Kas unustada muudatused?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Unusta muudatused" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Failihaldus" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Kodu" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Liikumine \"kodukataloogi\"" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Liikumine kohalikku \"kodukataloogi\"" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Kodulehekülg" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Liikumine \"koduleheküljele\"" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Liikumine \"koduleheküljele\"

Asukohta, mille see nupp " "avab, on võimalik muuta menüükäsuga Seadistused -> Konqeurori " "seadistamine -> Üldine." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Kaardi lahtihaakimine tühistab muudatused." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Selles vaates on veel saatmata muudatusi.\n" "Vaate sulgemine tühistab muudatused." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Kaardi sulgemine tühistab muudatused." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik ülejäänud kaardid?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "S&ulge teised kaardid" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Ülejäänud kaartide sulgemise kinnitus" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Teiste kaartide sulgemine tühistab muudatused." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Kõigi kaartide taaslaadimine tühistab muudatused." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Sihtkoha sisestamine" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 ei ole kehtiv" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopeeri valitud failid asukohast %1 asukohta:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Liiguta valitud failid asukohast %1 asukohta:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Tühjenda suletud kaartide ajalugu" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Salvesta kui..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Halda..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "Uus ak&en" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Klooni aken" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Saada &viida aadress..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "S&aada fail..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "&Ava asukoht" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "&Ava fail..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Otsi faili ..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "Kas&uta faili index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lukusta praegusele asukohale" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Lin&gi vaade" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "Ü&les" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Suletud elemendid" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Seansid" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Tihedamini külastatud" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Viimati külastatud" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Näita ajalugu" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Salvesta vaate profiil..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Laiendite seadistamine..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Õigekirja kontrollimise seadistamine..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Poolita vaade &vertikaalselt" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Poolita vaade horison&taalselt" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&Uus kaart" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dubleeri aktiivne kaart" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Haagi aktiivne kaart lahti" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "Sul&ge aktiivne vaade" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveeri eelmine kaart" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiveeri kaart %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Liiguta kaart vasakule" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Liiguta kaart paremale" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Väljasta silumisinfo" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Vaate pr&ofiilide seadistamine..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "Laadi &vaate profiil" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Laadi kõik kaa&rdid uuesti" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "Su&nni uuesti laadima" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Animeeritud ikoon" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "Asuk&oht: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Asukohariba" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Asukohariba

Sisesta veebiaadress või otsingusõna." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Puhasta asukohariba" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "Puhasta asukohariba

Puhastab asukohariba sisu." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&querori sissejuhatus" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Mine" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Mine

Läheb asukoharibal sisestatud leheküljele." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Sisenemine ülemkataloogi

Näiteks kui aktiivseks asukohaks " "on file:/home/%1, siis sellel nupul klõpsamine viib sind kataloogi file:/" "home." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Sisene ülemkataloogi" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Liikumine suletud kaartide ajaloos ühe sammu võrra tagasi" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine

See võib olla vajalik " "näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha " "muudatused ka nähtavaks." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine

See " "võib olla vajalik näiteks siis, kui veebilehed on muutunud pärast viimast " "laadimist, et teha muudatused ka nähtavaks." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Kõigi kaartide aktiivsete dokumentide uuestilaadimine" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Peata dokumendi laadimine

Kõik laadimised seisatakse ja " "Konqueror näitab seda, mis selle hetkeni kätte saadud on." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Aktiivse dokumendi uuestilaadimine

See võib olla vajalik " "näiteks siis, kui veebileht on muutunud pärast viimast laadimist, et teha " "muudatused ka nähtavaks. Kõik lehekülje pildid laaditakse uuesti alla ka " "siis, kui nad on juba puhvris olemas." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Aktiivse dokumendi ja kõigi selles leiduvate piltide sundimine uuesti laadima" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Peata dokumendi laadimine" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Parajasti valitud teksti või elementide lõikamine ja liigutamine " "süsteemi lõikepuhvrisse

See teeb võimalikuks asetamise " "Konquerori või mõnda muusse KDE rakendusse." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Valitud teksti või elementide liigutamine lõikepuhvrisse" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Valitud teksti või elementide kopeerimine lõikepuhvrisse

See teeb võimalikuks asetamise Konquerori või mõnda muusse KDE " "rakendusse." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Valitud teksti/elementide kopeerimine lõikepuhvrisse" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Asetab eelnevalt lõigatud või kopeeritud lõikepuhvri sisu

See toimib ka muudest KDE rakendustest kopeeritud või lõigatud tekstiga." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Parajasti näidatava dokumendi trükkimine

Sulle näidatakse " "enne ka dialoogi, kus saad valida koopiate arvu, kasutatava printeri jms." "

Dialoogi abil saad kasutada ka spetsiaalseid KDE " "trükkimisteenuseid, näiteks luua näidatavast dokumendist PDF- faili." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Aktiivse dokumendi trükkimine" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Kui kataloogis on olemas fail index.html, avatakse see kataloogi sisenemisel." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Lukustatud vaate korral ei saa kataloogipuus liikuda. Kasuta koos 'lingitud " "vaatega', et vaadata paljusid faile ühest kataloogist." #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Seab vaate 'lingituks'. Lingitud vaade jälgib teistes lingitud vaadetes " "tehtud liikumisi kataloogipuus." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopeeri &failid..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "Liig&uta failid..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Soovid kaartidel avada üle 20 järjehoidja. See võib võtta omajagu aega. Kas " "jätkata?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Järjehoidjate kataloogi avamine uutel kaartidel" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "A&va selles aknas" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Avab dokumendi käesolevas aknas" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Avab dokumendi uues aknas" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Ava uue&l kaardil" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Avab dokumendi uuel kaardil" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&Ava rakendusega" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Ava rakendusega %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Vaate režiim" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et " "soovid selle sulgeda?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Sulge aktiivne kaart" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Akna sulgemine tühistab muudatused." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" "Akna sulgemine tühistab muudatused." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav. Uut kirjet ei saa lisada." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Veebikülgriba" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Kas lisada uus veebilaiendus \"%1\" külgribale?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Ära lisa" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Siin on nüüd mingi arusaamatus. Sa oled seostanud Konquerori failitüübiga " "%1, kuid Konqueror ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Avatud kaartide ja akende salvestamine hõlpsaks taasavamiseks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "&Seansi nimi:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profiili haldus" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Nimeta p&rofiil ümber" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Kustuta profiil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profiili nimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Profiilis salvestatakse &URL-id" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Seansside haldamine" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Ava" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Seansi nime muutmine" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Seansi salvestamine" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Seanss nimega '%1' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Seanss on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Uus..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Salvesta aktiivne" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Nimeta ümber..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Kaartide avamine aktiivses aknas" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Kas taastada seanss?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Taasta seanss" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ära taasta" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Küsi hiljem" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror ei lõpetanud korrektselt tööd. Kas soovid varasemad seansid " "taastada?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Eemalda märge seansside juurest, mida sa ei soovi taastada" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Aken %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Sellel ribal on parajasti avatud kaardid. Mõnel sakil klõpsates saab vastava " "kaardi aktiveerida. Kaartide vahel saab liikuda ka kiirklahvidega. Sakil " "olev tekst kajastab kaardi sisu. Kui see on saki suuruse tõttu kärbitud, vii " "hiirekursor saki kohale ja näed täielikku tiitlit." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dubleeri kaart" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "Laadi kaa&rt uuesti" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Teised kaardid" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Haagi kaart lahti" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "S&ulge kaart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "See on veebilehekülje URL, millele Konqueror suundub, kui klõpsatakse nuppu " "\\\"Home\\\". Kui käivitada Konqueror failihaldurina, siis suundutakse " "sellele nupule klõpsates kohalikku kodukataloogi." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Suletud elementide maksimaalne arv" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Siin saab määrata, mitu suletud elementi peetakse meeles. Määratud väärtust " "ei saa ületada." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Kataloogid avatakse eraldi aknas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues " "aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Faili kohtspikrite näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste akende " "näitamise, kui hiir asub faili kohal." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Faili kohtspikrites eelvaatluse näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Siin saab määrata, kas hiire viimisel faili kohale näidatakse ilmuvas " "hüpikaknas ka antud faili eelvaatlust." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine menüüdes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri menüüdes ja kontekstimenüüdes " "käsku \"Kustuta\". Kui seda pole näha, saab faile alati kustutada ka klahvi " "Shift vajutades ja samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Failimenüü kirje Ava rakendusega elementide arv" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Standardfont" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Ajalooelementide maksimaalne arv vaate kohta" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Kinnituse küsimine faili kustutamisel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui kustutad " "faili prügikasti kasutamata. Hoiatus: kustutatud faile ei saa taastada, " "mistõttu on soovitatav lasta kinnitust küsida." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Kinnituse küsimine faili viskamisel prügikasti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust, kui viskad " "faili prügikasti (kust selle saab küll hõlpsasti taastada)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Sisselülitamisel avatakse seansi avamisel seansidialoogist kaardid aktiivse " "akna sees." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fail" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "A&ken" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "&Abi" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstratööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Asukohariba" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Järjehoidjariba" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Võta tagasi: suletud kaart" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Võta tagasi: suletud aken" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Võta tagasi" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Lehekülg, mida sa vaadata soovid, on vormi andmete postitamise tulemus. Kui " "sa saadad andmed uuesti, korratakse ka serveri poolel kõiki tegevusi " "(otsing, tellimus vms)." #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Saada uuesti" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud.\n" "Profiili avamine sulgeb need." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Vaate profiili laadimine" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Sellel kaardil on veel saatmata muudatusi.\n" "Profiili laadimine tühistab muudatused." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Vajalik sisestamine:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Käivita shelli käsk..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: programmi viga, palun anna " #~ "veast teada." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Shelli käskude käivitamine töötab ainult kohalikes kataloogides." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Shelli käsu käivitamine" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Aktiivses kataloogis käivitatav shelli käsk:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Käsu väljund: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Tööriistad" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 peitmine" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Külgriba testplugin" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Lisa see asukoht järjehoidjatesse" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Vigane URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protokoll pole toetatud\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Otsimise komponenti pole võimalik luua, kontrolli paigaldust." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Minu järjehoidjad" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Eellaadimine hiljem elu kergendamiseks" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Salvesta vaate profiil \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Seadista liikumise paneeli" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Sulge liikumise paneel" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Tüübi valimine" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Tüüp:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Veebikülgriba plugin" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 ei ole olemas" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minutit" #~ msgid "Days" #~ msgstr "päeva" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Külgriba ei toimi või ei ole kättesaadav." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Külgribal ei leitud töötavat ajaloopluginat." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Näita ajaloo külgriba" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Kaugkodeeringu valimine" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Laadi uuesti" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vaikimisi" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uus" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Nimeta ümber" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror on nii failihaldur, veebibrauser kui ka universaalne " #~ "dokumentide näitaja." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "Ü L D I N E" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Rakendused" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Paigaldatud rakendused" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "Asuko&ht" #~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser" #~ msgstr "Konquerori režiim: failihaldur või veebibrauser" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Ava &terminal" #~ msgid "&Speak Text" #~ msgstr "&Kõnele teksti" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You cannot read anything except web pages with\n" #~| "this plugin, sorry." #~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry." #~ msgstr "Vabandust, selle pluginaga saab lasta kõnelda ainult veebilehti." #~ msgid "Cannot Read source" #~ msgstr "Allika lugemine nurjus" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus" #, fuzzy #~| msgid "The D-Bus call startText failed." #~ msgid "The D-Bus call say() failed." #~ msgstr "D-Busi väljakutse startText nurjus." #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "D-Busi väljakutse nurjus" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Kõneriba" #~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed." #~ msgstr "D-Busi väljakutse supportsMarkup nurjus." #~ msgid "The D-Bus call setText failed." #~ msgstr "D-Busi väljakutse setText nurjus." #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Valitse oma töölauda!" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Andmekandjad" #~ msgid "Disks and removable media" #~ msgstr "Kõvakettad ja eemaldatavad andmekandjad" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Seadistused" #~ msgid "Desktop configuration" #~ msgstr "Töölaua seadistus" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "Kodu &URL:" #~ msgid "&Edit File Type..." #~ msgstr "&Muuda faili tüüpi..." #~ msgid "S&ystem" #~ msgstr "&Süsteem" #~ msgid "App&lications" #~ msgstr "&Rakendused" #~ msgid "&Storage Media" #~ msgstr "An&dmekandjad" #~ msgid "&Network Folders" #~ msgstr "&Võrgukataloogid" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "Sead&istused" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "kfmclient" #~ msgstr "kfmclient" #~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" #~ msgstr "KDE tööriist URL-ide avamiseks käsurealt" #~ msgid "Non interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekaste pole" #~ msgid "Show available commands" #~ msgstr "Saadaolevate käskude näitamine" #~ msgid "Command (see --commands)" #~ msgstr "Käsk (vt. --commands)" #~ msgid "Arguments for command" #~ msgstr "Käsu argumendid" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Syntax:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Süntaks:\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Opens a window showing 'url'.\n" #~ " # 'url' may be a relative path\n" #~ " # or file name, such as . or subdir/\n" #~ " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Avab akna URL-iga 'url'.\n" #~ " # 'url' võib olla suhteline asukoht\n" #~ " # või failinimi, näiteks ., või alamkataloog/\n" #~ " # Kui 'url' on andmata, kasutatakse $HOME.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine " #~ "the\n" #~ " # component that Konqueror should use. For instance, set it " #~ "to\n" #~ " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Kui määratud on MIME tüüp 'mimetype', kasutatakse seda\n" #~ " # Konquerori kasutatava komponendi määramiseks. Kui " #~ "näiteks\n" #~ " # veebilehekülje korral anda text/html, avaneb see " #~ "kiiremini\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " #~ "Konqueror\n" #~ " # window on the current active desktop if possible.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" #~ " # Sama, mis eespool, aga võimaluse korral avab uue kaardi \n" #~ " # URL-iga 'url' olemasolevas Konquerori aknas aktiivsel " #~ "töölaual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" #~ " # Opens a window using the given profile.\n" #~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "profiles.\n" #~ " # 'url' is an optional URL to open.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" #~ " # Avab akna määratud profiiliga.\n" #~ " # Profiil 'profile' on fail kataloogis ~/.kde/share/apps/" #~ "konqueror/profiles.\n" #~ " # URL 'url' on soovi korral antav avatav URL.\n" #~ "\n" #~ msgid "Profile %1 not found\n" #~ msgstr "Profiili %1 ei leitud\n" #~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" #~ msgstr "Süntaksiviga: argumente napib\n" #~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" #~ msgstr "Süntaksiviga: liiga palju argumente\n" #~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" #~ msgstr "Süntaksiviga: tundmatu käsk '%1'\n" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " #~ "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " #~ "either specify options or apply your own self-written stylesheet by " #~ "pointing to its location.
Note that these settings will always have " #~ "precedence before all other settings made by the site author. This can be " #~ "useful to visually impaired people or for web pages that are unreadable " #~ "due to bad design." #~ msgstr "" #~ "

Konquerori laaditabelid

See moodul võimaldab laaditabelite (CSS) " #~ "abil Konqueroris enda poolt defineeritud värve ja fonte kasutada. Sul on " #~ "võimalus kasutada kaardil \"Kohandamine\" defineeritud seadistusi või " #~ "enda kirjutatud laaditabelit, näidates selle asukoha.
Arvesta, et " #~ "neil seadistustel on alati kõrgem prioriteet kui veebilehe autori poolt " #~ "määratutel. Selline võimalus on kasulik halva nägemisega kasutajatele või " #~ "juhul, kui veebileht on oma halva disaini tõttu loetamatu." #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "Puhverserveri käsitsi seadistamine" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "Vigased puhverserveri seadistused" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "Vähemalt üks määratud puhverserveri seadistustest on vigane. Vigased " #~ "kirjed on esile tõstetud." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "Sisestasid topeltaadressi. Palun proovi uuesti." #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "
%1
on juba nimekirjas.
" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "Topeltkirje" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "Uus erand" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "Muuda erandit" #~ msgid "Invalid Entry" #~ msgstr "Vigane kirje" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "Sisestatud aadress ei ole korrektne." #~ msgid "" #~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid " #~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks" #~ "(?).

Examples of VALID entries:
http://" #~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost

Examples of INVALID entries:
http://my " #~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
" #~ msgstr "" #~ "Kontrolli, et ükski määratud aadress või URL ei sisalda vigaseid " #~ "märke või metamärke, näiteks tühikud, tärnid (*) või küsimärgid(?).

KORREKTSETE kirjete näited:
http://minufirma.ee, " #~ "192.168.10.1, minufirma.ee, localhost, http://localhost

VIGASTE kirjete näited:
http://minu firma.ee, http:/" #~ "minufirma,ee file:/localhost
" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "URL või aadress, mille korral kasutatakse ülal määratud puhverserveri " #~ "seadistusi:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "" #~ "Aadress või URL, mis jäetakse ülal määratud puhverserveri seadistustest " #~ "välja:" #~ msgid "" #~ "Enter a valid address or url.

NOTE: Wildcard " #~ "matching such as *.kde.org is not supported. If you want to " #~ "match any host in the .kde.org domain, e.g. printing." #~ "kde.org, then simply enter .kde.org
" #~ msgstr "" #~ "Sisesta korrektne aadress või URL.

MÄRKUS: " #~ "metamärgid, näiteks *.kde.org, ei ole toetatud. Kui soovid, " #~ "et kasutataks kõiki masinaid domeenis .kde.org, nt. " #~ "printing.kde.org, siis sisesta lihtsalt .kde.org
" #~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." #~ msgstr "See on ainult Samba kliendi, mitte serveri seadistus." #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Vaikimisi kasutajanimi:" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Vaikimisi parool:" #~ msgid "" #~ "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows " #~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from " #~ "which you want to browse, fill in the Browse server field. This " #~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address fields will also be available, if you use " #~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the " #~ "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address " #~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or " #~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and " #~ "reduces the network load a lot.

The bindings are used to assign a " #~ "default user for a given server, possibly with the corresponding " #~ "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new " #~ "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. " #~ "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

" #~ msgstr "" #~ "

Windowsi ressursid

Konqueror on võimeline ligi pääsema " #~ "Windowsi jagatud ressurssidele, kui ta on õigesti seadistatud. Kui su " #~ "võrgus on olemas kindel arvuti, millest saad lehitsemise infot, täida " #~ "väli Lehitsemise server. See on kohustuslik, kui sinu arvutis ei " #~ "jookse Samba. Väljad Üldleviaadress ja WINS aadress on " #~ "samuti võimalik täita, vastasel juhul (kui kasutad Sambat) loetakse need " #~ "valikud failist 'smb.conf'. Igal juhul peab üldleviaadress olema paika " #~ "pandud (liidesed smb.conf'is), kui selle väärtust ei arvata ära või kui " #~ "sul on mitu võrgukaarti. WINS server suurendab tavaliselt kiirust ning " #~ "vähendab kõvasti võrgu koormust.

Seoseid kasutatakse omistamaks " #~ "konkreetsele serverile vaikimisi kasutajat (ka koos parooliga) või " #~ "spetsiifilistele ressurssidele ligipääsuks. Kui sa tahad, siis luuakse " #~ "uusi seoseid lehitsemise ja sisselogimise ajal. Kõiki neid saad siin " #~ "redigeerida. Paroolid säilitatakse kohalikul kettal ja skrambleeritakse, " #~ "mis muudab nad inimsilmale loetamatuks. Turvakaalutlustel ei pruugi sa " #~ "sellist käitumist lubada.

" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aktsepteeritakse" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Lükatakse tagasi" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Küsitakse" #~ msgid "Dunno" #~ msgstr "Ei tea" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Aegumise väärtused" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "Siin saab seadistada võrguühenduste aegumiste aegu. Neid puutuda on mõtet " #~ "ainult siis, kui su võrguühendus on väga aeglane. Maksimaalne lubatud aeg " #~ "on %1 sekundit." #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "&Pesast lugemine:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Pu&hverserveri ühendus:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Serveri ühe&ndus:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "Serveri &vastus:" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP valikud" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Passiivse režiimi (PASV) luba&mine" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Lubab FTP passiivse režiimi. See on vajalik, et FTP töötaks tulemüüride " #~ "tagant." #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "&Osaliselt üleslaaditud failide märkimine" #~ msgid "" #~ "

Marks partially uploaded FTP files.

When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

" #~ msgstr "" #~ "

Märgitakse osaliselt üleslaaditud failid.

Kui see valik on sisse " #~ "lülitatud, siis on osaliselt üleslaaditud failidel laiend \".part\". " #~ "Laiend võetakse maha siis, kui üleslaadimine on edukalt lõpetatud.

" #~ msgid "" #~ "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

Võrgu eelistused

Siin saab määrata KDE rakenduste käitumist " #~ "Interneti ja kohtvõrgu kasutamisel. Kui ühenduse pidev aegumine on " #~ "probleemiks või sul on ainult aeglane modemiühendus, võid proovida neid " #~ "väärtusi suurendada." #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Busi suhtlemisviga" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Kõigi küpsiste kustutamine nurjus." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Küpsiste kustutamine nurjus." #~ msgid "

Cookies Management Quick Help

" #~ msgstr "

Küpsiste haldamise abi

" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Infootsing nurjus" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "Info hankimine arvutisse salvestatud küpsiste kohta nurjus." #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Jah" #~ msgid "" #~ "

Cache

This module lets you configure your cache settings.

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

" #~ msgstr "" #~ "

Vahemälu

See moodul võimaldab kontrollida vahemälu seadistusi." #~ "

Vahemälu on Konquerori sisemine mälu, kuhu salvestatakse viimati " #~ "vaadatud veebilehed. Kui soovid laadida lehte, mida oled hiljuti lugenud, " #~ "ei laadita seda Internetist, vaid vahemälust, mis on palju kiirem.

" #~ msgid "" #~ "

Local Network Browsing

Here you setup your \"Network " #~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " #~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.

About " #~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the " #~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this " #~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might " #~ "consider even this to be an attack.
Always means that you " #~ "will always see the links for the services, regardless of whether they " #~ "are actually offered by the host. Never means that you will never " #~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the " #~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.

More " #~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <" #~ "neundorf@kde.org>." #~ msgstr "" #~ "

Kohtvõrgu sirvimine

Siin saad seadistada oma \"võrgunaabrust" #~ "\". Kasutada saab kas LISa deemonit ja lan:/ IO moodulit või siis " #~ "ResLISa deemonit ja rlan:/ IO moodulit.

Kohtvõrgu IO " #~ "mooduli seadistuste kohta:
Kui sa selle valiku sisse lülitad, " #~ "siis kontrollib IO moodul, kui ta on paigaldatud, kas server, " #~ "mille poole sa pöördud, toetab sellist teenust. Jäta meelde, et " #~ "paranoilised inimesed võivad seda võtta rünnakuna.
Alati " #~ "tähendab, et sulle pakutakse alati viitu teenuste kohta hoolimata " #~ "sellest, kas server tegelikult neid teenuseid toetab või mitte. Mitte " #~ "kunagi tähendab, et sulle ei pakuta viitu mitte kunagi. Mõlemal juhul " #~ "ei proovita serveriga ühendust võtta, seega ei ole ohtu, et keegi võiks " #~ "sind pidada ründajaks.

Täiendavat infot LISa kohta " #~ "saab LISa " #~ "koduleheküljelt või siis kirjutades Alexander Neundorfile <neundorf@kde.org>." #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Windowsi jagatud ressursid" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa deemon" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ IO-moo&dul" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Lisa identifikaator" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Muuda identifikaatorit" #~ msgid "" #~ "
Found an existing identification for
%1
Do you " #~ "want to replace it?
" #~ msgstr "" #~ "
Domeeni/saidi %1 jaoks on identifikaator juba olemas. " #~ "Kas soovid selle asendada?
" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Topeltidentifikaator" #~ msgid "" #~ "

Browser Identification

The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~ "to web sites you browse.

This ability to fake identification is " #~ "necessary because some web sites do not display properly when they detect " #~ "that they are not talking to current versions of either Netscape " #~ "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports all " #~ "the necessary features to render those pages properly. For such sites, " #~ "you can use this feature to try to browse them. Please understand that " #~ "this might not always work, since such sites might be using non-standard " #~ "web protocols and or specifications.

NOTE: To obtain " #~ "specific help on a particular section of the dialog box, simply click on " #~ "the quick help button on the window title bar, then click on the section " #~ "for which you are seeking help.

" #~ msgstr "" #~ "

Brauseri identifikaator

Brauseri identifikaatori moodul " #~ "võimaldab sulle täieliku kontrolli selle üle, kuidas Konqueror teatab " #~ "endast Interneti saitidele.

Võimalus saitidele valetada või " #~ "võltsida identiteeti on vajalik, kuna mõned veebisaidid ei näita sisu " #~ "korrektselt, kui nad saavad aru, et brauseriks ei ole Netscape Navigatori " #~ "või IE viimane versioon, isegi siis, kui \"tundmatu brauser\" toetab " #~ "kõiki vajalike standardeid, et neid lehti korrektselt näidata. Seetõttu " #~ "on vajalik sellistele vaikeidentifikaatori saatmise asemel kasutada " #~ "mingit muud, lisades nimekirja saidi- või domeenipõhise kirje.

MÄRKUS: mingi konkreetse sektsiooni või dialoogiboksi kohta " #~ "abiinfo saamiseks klõpsa akna nurgas asuval märgil ? ning seejärel " #~ "sektsioonil, mille kohta abi soovid saada.

" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Puhverserveri seadistamine keskonnamuutujate abil" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "Määrata tuleb vähemalt üks sobilik puhverserveri keskkonnamuutuja." #~ msgid "" #~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather " #~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter " #~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Kontrolli, et sa sisestasid keskkonnamuutuja nime, mitte tema " #~ "väärtuse. Näiteks, kui keskkonnamuutuja on
HTTP_PROXY=http://" #~ "localhost:3128
pead siia sisestama HTTP_PROXY tema " #~ "väärtuse http://localhost:3128 asemel.
" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "Vigane puhverserveri seadistus" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "Edukalt kontrollitud." #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "Puhverserveri seadistus" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "Ei leidnud ühtegi keskkonnamuutujat, mida tavaliselt kasutatakse " #~ "süsteemides puhverserveri info määramiseks." #~ msgid "" #~ "To learn about the variable names the automatic detection process " #~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window " #~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." #~ msgstr "" #~ "Et uurida, milliseid keskkonnamuutujaid otsitakse, klõpsa OK ning " #~ "seejärel klõpsa nupul \"Abi\" (?) eelmise dialoogi paremas " #~ "ülanurgas ning seejärel nupul \"Automaatne tuvastus\"." #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "Automaatne puhverserveri keskkonnamuutuja leidmine" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Küpsiste käsitlemise teenuse käivitamine nurjus.\n" #~ "Sa ei saa seepärast hallata arvutisse salvestatud küpsiseid." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&Reegel" #~ msgid "" #~ "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other " #~ "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

" #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~ "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~ "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~ "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~ "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~ "prompted every time KDE receives a cookie.

" #~ msgstr "" #~ "

Küpsised

Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni " #~ "muu KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning " #~ "mis on Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver " #~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu " #~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.

Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks " #~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna " #~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab " #~ "küpsiseid.

Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi " #~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust " #~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE " #~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, " #~ "saad sa ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa " #~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE " #~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sult kinnitust.

" #~ msgid "kcmsocks" #~ msgstr "kcmsocks" #~ msgid "KDE SOCKS Control Module" #~ msgstr "KDE SOCKS-i juhtimismoodul" #~ msgid "(c) 2001 George Staikos" #~ msgstr "(c) 2001: George Staikos" #~ msgid "These changes will only apply to newly started applications." #~ msgstr "" #~ "Need muudatused toimivad ainult pärast seda käivitatud rakendustele." #~ msgid "SOCKS Support" #~ msgstr "SOCKS-i toetus" #~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized." #~ msgstr "Korras: SOCKS leiti ja initsialiseeriti." #~ msgid "SOCKS could not be loaded." #~ msgstr "SOCKS-i pole võimalik laadida." #~ msgid "" #~ "

SOCKS

This module allows you to configure KDE support for a " #~ "SOCKS server or proxy.

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as " #~ "described in RFC 1928.

" #~ "

If you have no idea what this is and if your system administrator does " #~ "not tell you to use it, leave it disabled.

" #~ msgstr "" #~ "

SOCKS

See moodul võimaldub seadistada KDE toetust SOCKS-i " #~ "serverile või puhverserverile.

SOCKS on protokoll, mida kirjeldab " #~ "RFC 1928.

Kui sa ei " #~ "tea, mis see on, ning kui süsteemiadministraator ei ütle sulle, et sa " #~ "peaksid seda kasutama, siis jäta see valik sisse lülitamata.

" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Värskendamine nurjus" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Käimasolevad rakendused tuleb uuesti käivitada, et need muudatused " #~ "arvesse võetaks." #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE tuleb uuesti käivitada, et need muudatused arvesse võetaks." #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Uus küpsiste reegel" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Muuda küpsiste reeglit" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
%1
Do you want to " #~ "replace it?
" #~ msgstr "" #~ "Domeeni/saidi
%1
jaoks on reegel juba olemas. " #~ "Kas soovid selle asendada?
" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Topeltreegel" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Küpsiste käsitlemise teenusega suhtlemine nurjus.\n" #~ "Ükski tehtud muudatustest ei jõustu enne teenuse taaskäivitamist." #~ msgid "" #~ "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any " #~ "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~ "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~ "information about you and your browsing activities on your machine for " #~ "later use. You might consider this an invasion of privacy.

However, " #~ "cookies are useful in certain situations. For example, they are often " #~ "used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " #~ "Some sites require you have a browser that supports cookies.

Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~ "it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~ "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~ "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~ "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to do " #~ "is either browse to that particular site and when you are presented with " #~ "the cookie dialog box, click on This domain under the 'apply to' " #~ "tab and choose accept or simply specify the name of the site in the " #~ "Domain Specific Policy tab and set it to accept. This enables you to " #~ "receive cookies from trusted web sites without being asked every time KDE " #~ "receives a cookie.

" #~ msgstr "" #~ "

Küpsised

Küpsised sisaldavad infot, mida Konqueror (või mõni " #~ "muu KDE rakendus, mis kasutab http protokolli) säilitab sinu arvutis ning " #~ "mis on Interneti serveri poolt saadetud. See tähendab, et veebiserver " #~ "saab infot sinu lehitsemisharjumuste kohta hilisemaks kasutamiseks sinu " #~ "masinas hoida. Sa võid seda tõlgendada rünnakuna sinu privaatsusele.

Siiski on küpsised mõningates situatsioonides kasulikud. Näiteks " #~ "kasutatakse küpsiseid tihti internetipoodides, nii et sa saad \"panna " #~ "asju oma ostukorvi\". Mõned saidid vajavad veebilehitsejat, mis toetab " #~ "küpsiseid.

Kuna enamik inimesi sooviks leida kompromissi " #~ "privaatsuse ja küpsiste pakutavate hüvede vahel, pakub KDE võimalust " #~ "kohandada viisi, kuidas küpsiseid käsitletakse. Nii võiksid sa panna KDE " #~ "vaikereegliks küsimise, nii et iga kord, kui server soovib küpsist seada, " #~ "saad ise otsustada. Oma lemmikutest internetikauplustele, mida sa " #~ "usaldad, sea aga vaikereegliks aktsepteerimine, nii et iga kord, kui KDE " #~ "sealt küpsise vastu võtab, ei küsita sinu käest kinnitust. Selleks on " #~ "kaks võimalust: minna vajalikule leheküljele ja kui ilmub küpsisedialoog, " #~ "klõpsata kaardil 'rakenda' võimalusele see domeen või siis " #~ "määrata vajaliku saidi nimi kaardil domeenipõhine reegel ja " #~ "panna see küpsiseid lubama. See võimaldab kasutada küpsiseid " #~ "usaldusväärsetel veebilehekülgedel, ilma et KDE peaks sulle kogu aeg " #~ "tülikaid kinnitusküsimusi esitama.

" #~ msgid "&Proxy" #~ msgstr "&Puhverserver" #~ msgid "&SOCKS" #~ msgstr "&SOCKS" #~ msgid "" #~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. " #~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Automaatse puhverserveri seadistamise skripti aadress on vigane. Palun " #~ "lahenda probleem enne jätkamist. Vastasel juhul sinu tehtud muudatusi ei " #~ "arvestata." #~ msgid "" #~ "

Proxy

A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

" #~ msgstr "" #~ "

Puhverserver

Puhverserver on rakendus sinu arvuti ja interneti " #~ "vahel, mis pakub veebilehtede puhverdamise ja/või filtreerimise teenust.

Puhverdavad puhverserverid annavad sulle võimaluse varem külastatud " #~ "lehekülgedele kiiremini ligi pääseda, sest need on salvestatud " #~ "puhverserveris.Filtreerivad puhverserverid võimaldavad blokeerida " #~ "ligipääsu reklaamile, rämpsule või millele iganes vastavalt soovile.

" #~ "

Märkus: mõned puhverserverid pakuvad mõlemat teenust.

" #~ msgid "" #~ "The proxy settings you specified are invalid.

Please click " #~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; " #~ "otherwise your changes will be ignored.
" #~ msgstr "" #~ "Puhverserveri seadistused ei ole korrektsed.

Palun klõpsa " #~ "nupul Seadistus..., et probleem enne jätkamist lahendada. Vastasel " #~ "juhul ei arvestata sinu tehtud muudatusi.
" #~ msgid "kcustommenueditortest" #~ msgstr "kcustommenueditortest" #~ msgid "test app" #~ msgstr "test app" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menüü redaktor" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menüü" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Liiguta üles" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Uus alla" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konquerori käitumine

Siin saad seadistada Konquerori kui " #~ "failihalduri käitumist." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Muud valikud" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikrites" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Siin saab sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir " #~ "asub faili kohal." #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Selle valikuga saab määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid " #~ "menüüst \"Kustuta\".
  • Prügikasti viskamine: liigutab " #~ "faili prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.
  • Kustutamine: lihtsalt kustutab faili.
" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Prügikasti viskamine" #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Kontekstimenüüs näidatakse kirjet \"Kustuta\"" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri kontekstimenüüs käsku " #~ "\"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja " #~ "samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Helifailid" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Vasak nupp:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire vasaku " #~ "nupuga:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Parem n&upp:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire parema " #~ "nupuga:" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Tegevus puudub: nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel " #~ "juhul midagi!
  • Akende nimekirja menüü: avaneb hüpikmenüü " #~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua " #~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna " #~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui " #~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.
  • Töölaua menüü: avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele " #~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, " #~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.
  • Rakenduste menüü: avaneb \"K\"-menüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada " #~ "kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli (tuntud " #~ "ka kui \"Kicker\") peidetuna.
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the middle button of your " #~ "pointing device on the desktop:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire " #~ "keskmise nupuga:
  • Tegevus puudub: nagu sa võidki aimata, " #~ "ei juhtu sel juhul midagi!
  • Akende nimekirja menüü: " #~ "avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa " #~ "võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse " #~ "andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning " #~ "taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja minimeeritud aknad on " #~ "nimekirjas sulgudes.
  • Töölaua menüü: avaneb töölaua " #~ "hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see menüü kirjeid " #~ "ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.
  • Rakenduste menüü: avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla " #~ "kasulik, kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja " #~ "samal ajal hoida paneeli (tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • Tegevus puudub: nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel " #~ "juhul midagi!
  • Akende nimekirja menüü: avaneb hüpikmenüü " #~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua " #~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna " #~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui " #~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.
  • Töölaua menüü: avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele " #~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, " #~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.
  • Rakenduste menüü: avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja " #~ "säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli " #~ "(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Tegevus puudub" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Akende nimekirja menüü" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Töölaua menüü" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Rakenduste menüü" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Järjehoidjate menüü" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Kohandatud menüü 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Kohandatud menüü 2" #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" #~ "buttons on the desktop.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Käitumine

\n" #~ "See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n" #~ "arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, " #~ "mis\n" #~ "ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n" #~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift" #~ "+F1) abi." #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete " #~ "hankimise lubamine protokollidel:" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Eelvaatluse seadistused

Siin saab muuta Konquerori käitumist " #~ "failide näitamisel kataloogides.

Protokollide nimekiri:

vali " #~ "protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed " #~ "protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. " #~ "Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk " #~ "on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid " #~ "FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid.

Maksimaalne faili suurus:" #~ "

vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus " #~ "genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust " #~ "failide puhul, mille suurus ületab seda." #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Protokollide valimine" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Kohalikud protokollid" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Internetiprotokollid" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide " #~ "kasutamisel aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine " #~ "vastavalt selle sisule ja metaandmete hankimine.\n" #~ "Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et " #~ "lubada eelvaatluse genereerimist." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Maks. faili suurus:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees " #~ "asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. " #~ "Lülita see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad " #~ "vigaseid pisipilte (nt. ImageMagick)." #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Käitumine" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Eelvaatlus ja metaandmed" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Asukohad

\n" #~ "See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta " #~ "failisüsteemis.\n" #~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift" #~ "+F1) abi." #~ msgid "Des&ktop path:" #~ msgstr "Töölaua asu&koht:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid " #~ "muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti " #~ "automaatselt uude kohta." #~ msgid "A&utostart path:" #~ msgstr "&Autostart kataloogi asukoht:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse " #~ "iga kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta " #~ "ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta." #~ msgid "D&ocuments path:" #~ msgstr "&Dokumentide asukoht:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgstr "" #~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning " #~ "avamiseks." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Töölaud" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed;\n" #~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1' asukoht on muutunud.\n" #~ "Kas soovid, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Kinnituse nõudmine" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Liiguta" #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "KEditFileType" #~ msgid "" #~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" #~ msgstr "" #~ "KDE failitüübi redaktor - lihtsustatud versioon üheainsa failitüübi " #~ "muutmiseks" #~ msgid "(c) 2000, KDE developers" #~ msgstr "(c) 2000: KDE arendajad" #~ msgid "Preston Brown" #~ msgstr "Preston Brown" #~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" #~ msgstr "Dialoog muudetakse läbipaistvaks winid'ga määratud aknas" #~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)" #~ msgstr "Muudetav failitüüp (nt. text/html)" #~ msgid "%1 File" #~ msgstr "%1 fail" #~ msgid "Edit File Type %1" #~ msgstr "Failitüübi %1 muutmine" #~ msgid "Create New File Type %1" #~ msgstr "Uue failitüübi %1 loomine" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Uue failitüübi loomine" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "Select the category under which the new file type should be added." #~ msgstr "Vali kategooria, kuhu uus failitüüp lisada." #~ msgid "Type name:" #~ msgstr "Tüübi nimi:" #~ msgid "Left Click Action" #~ msgstr "Vasakklõpsu tegevus" #~ msgid "Show file in embedded viewer" #~ msgstr "Faili näitamine põimitud näitajas" #~ msgid "Show file in separate viewer" #~ msgstr "Faili näitamine eraldi näitajas" #~ msgid "" #~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " #~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file " #~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change " #~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file " #~ "type configuration." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis " #~ "kuulub sellesse gruppi. Konqueror võib näidata faili põimitud vaatajas " #~ "või käivitada rakenduse eraldi aknas. Sa võid seda seadistust konkreetse " #~ "failitüübi kohta muuta kaardil 'Põimimine' failitüüpide seadistamisel." #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Teenuse lisamine" #~ msgid "Select service:" #~ msgstr "Teenus:" #~ msgid "" #~ "

File Associations

This module allows you to choose which " #~ "applications are associated with a given type of file. File types are " #~ "also referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for " #~ "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)

A file association " #~ "consists of the following:

  • Rules for determining the MIME-type of " #~ "a file, for example the filename pattern *.kwd, which means 'all files " #~ "with names that end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword" #~ "\";
  • A short description of the MIME-type, for example the " #~ "description of the MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " #~ "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so " #~ "that you can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view " #~ "(at least for the types you use often);
  • A list of the " #~ "applications which can be used to open files of the given MIME-type -- if " #~ "more than one application can be used then the list is ordered by " #~ "priority.
You may be surprised to find that some MIME types " #~ "have no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able " #~ "to determine the MIME-type by directly examining the contents of the file." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Failide seosed

See moodul võimaldab sul valida, millised " #~ "rakendused on seotud millise failitüübiga. Mõnikord räägitakse " #~ "failitüüpidest ka kui MIME tüüpidest (MIME - \"Multipurpose Internet Mail " #~ "Extensions\").

Failide seosed koosnevad järgnevatest elementidest: " #~ "

  • Reegel faili MIME tüübi määramiseks. Näiteks faili muster *.kwd, " #~ "mis tähendab 'kõik failid, mille nimi lõpeb stringiga .kwd', on seotud " #~ "MIME tüübiga \"x-kword\".
  • Lühike MIME tüübi kirjeldus (näiteks " #~ "MIME tüübi \"x-kword\" kirjeldus on lihtsalt 'KWordi dokument').
  • Ikoon, mida kasutatakse antud MIME tüübiga faili näitamisel, nii " #~ "et näiteks Konqueroris on sul failitüüp võimalik määrata lihtsalt " #~ "ikoonile peale vaadates (vähemalt nende failide puhul, mida sa tihedamini " #~ "kasutad).
  • Rakenduste nimekiri, mida kasutatakse antud MIME " #~ "tüübiga failide avamisel. Kui rakendusi on rohkem kui üks, on nad " #~ "vastavalt prioriteedile järjestatud.
Sa võid olla üllatunud, et " #~ "mõnel failitüübil polegi mustrit. Sel juhul on Konqueror võimeline " #~ "tuvastama faili MIME tüüpi otse, analüüsides selle faili sisu.

" #~ msgid "F&ind filename pattern:" #~ msgstr "&Otsimine failinime mustri järgi:" #~ msgid "" #~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " #~ "pattern will appear in the list." #~ msgstr "" #~ "Sisesta osa failinime mustrist. Nimekirja ilmuvad ainult need " #~ "failimustrid, mis langevad kokku otsitavaga." #~ msgid "Known Types" #~ msgstr "Teadaolevad tüübid" #~ msgid "" #~ "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " #~ "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign " #~ "to collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to " #~ "view/edit the information for that file type using the controls on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Siin näeb hierarhilist nimekirja nendest failitüüpidest, mida sinu " #~ "süsteem on võimeline ära tundma. Kategooria laiendamiseks klõpsa '+' " #~ "nupul, uuesti ahendamiseks '-' nupul. Failitüübi redigeerimiseks/" #~ "vaatamiseks vali see siit nimekirjast (nt. text/html HTML-failide puhul) " #~ "ning kasuta siis paremal olevaid võimalusi." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Lisa..." #~ msgid "Click here to add a new file type." #~ msgstr "Klõpsa siia uue failitüübi lisamiseks." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Eemalda" #~ msgid "Click here to remove the selected file type." #~ msgstr "Klõpsa siia valitud failitüübi eemaldamiseks." #~ msgid "Select a file type by name or by extension" #~ msgstr "Vali nime või laiendi järgi failitüüp" #~ msgid "" #~ "This button displays the icon associated with the selected file type. " #~ "Click on it to choose a different icon." #~ msgstr "" #~ "See nupp näitab valitud failitüübiga seostatud ikooni. Ikooni muutmiseks " #~ "klõpsa sellel nupul." #~ msgid "Filename Patterns" #~ msgstr "Failinime mustrid" #~ msgid "" #~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files " #~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with " #~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as " #~ "plain text files." #~ msgstr "" #~ "See kast sisaldab mustrite nimekirja, mida kasutatakse valitud failitüübi " #~ "identifitseerimisel. Nt. kui sa kasutad mustrit *.txt failitüübi " #~ "'text/plain' puhul, tunnistatakse kõik failid laiendiga '.txt' " #~ "tavalisteks tekstifailideks." #~ msgid "Add a new pattern for the selected file type." #~ msgstr "Lisab valitud failitüübi jaoks uue mustri." #~ msgid "Remove the selected filename pattern." #~ msgstr "Eemaldab valitud failinimemustri." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kirjeldus" #~ msgid "" #~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e." #~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like " #~ "Konqueror to display directory content." #~ msgstr "" #~ "Siia võib sisestada valitud failitüübi failide lühikese kirjelduse (nt. " #~ "'HTML-lehekülg'). Seda kirjeldust kasutavad rakendused (nt. Konqueror) " #~ "kataloogi sisu näitamisel." #~ msgid "Ask whether to save to disk instead" #~ msgstr "Küsitakse, kas salvestada kettale" #~ msgid "" #~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " #~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an " #~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use " #~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of " #~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current " #~ "file type is image/png." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, mida teeb failihaldur, kui klõpsatakse faili, mis " #~ "kuulub sellesse tüüpi. Konqueror võib näidata faili põimitud näitajas või " #~ "käivitada eraldi rakenduse. Kui on valitud 'Kasutatakse grupi X " #~ "seadistusi', kasutab failihaldur selle grupi seadistusi, kuhu fail " #~ "kuulub, näiteks 'image', kui failitüüp on image/png." #~ msgid "&Embedding" #~ msgstr "&Põimimine" #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "Uue laiendi lisamine" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Laiend:" #~ msgid "Use settings for '%1' group" #~ msgstr "Kasutatakse grupi '%1' seadistusi" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Application Preference Order" #~ msgstr "Rakenduste eelistamise järjekord" #~ msgid "Services Preference Order" #~ msgstr "Teenuste eelistamise järjekord" #~ msgid "" #~ "This is a list of applications associated with files of the selected file " #~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select " #~ "\"Open With...\". If more than one application is associated with this " #~ "file type, then the list is ordered by priority with the uppermost item " #~ "taking precedence over the others." #~ msgstr "" #~ "See on nimekiri rakendustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda " #~ "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava " #~ "rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui " #~ "üks, on nimekirjas eespool asuvatel rakendustel kõrgem prioriteet." #~ msgid "" #~ "This is a list of services associated with files of the selected file " #~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a " #~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated " #~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the " #~ "uppermost item taking precedence over the others." #~ msgstr "" #~ "See on nimekiri teenustest, mis on seotud kindla failitüübiga. Seda " #~ "nimekirja näidatakse Konqerori kontekstimenüüs, kui valid \"Ava " #~ "rakendusega...\". Kui selle failitüübiga seotud rakendusi on rohkem kui " #~ "üks, on nimekirjas eespool asuvatel teenustel kõrgem prioriteet." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Liiguta ü&les" #~ msgid "" #~ "Assigns a higher priority to the selected\n" #~ "application, moving it up in the list. Note: This\n" #~ "only affects the selected application if the file type is\n" #~ "associated with more than one application." #~ msgstr "" #~ "Omistab valitud rakendusele kõrgema prioriteedi,\n" #~ "liigutades seda nimekirjas üles. Märkus: kui sama\n" #~ "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n" #~ "mõjutab see ainult valitud rakendust." #~ msgid "" #~ "Assigns a higher priority to the selected\n" #~ "service, moving it up in the list." #~ msgstr "" #~ "Omistab valitud teenusele kõrgema prioriteedi,\n" #~ "liigutades seda nimekirjas üles." #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Liiguta &alla" #~ msgid "" #~ "Assigns a lower priority to the selected\n" #~ "application, moving it down in the list. Note: This \n" #~ "only affects the selected application if the file type is\n" #~ "associated with more than one application." #~ msgstr "" #~ "Omistab valitud rakendusele madalama prioriteedi,\n" #~ "liigutades seda nimekirjas alla. Märkus: kui sama\n" #~ "failitüüp on seostatud ka mõne muu rakendusega,\n" #~ "mõjutab see ainult valitud rakendust." #~ msgid "" #~ "Assigns a lower priority to the selected\n" #~ "service, moving it down in the list." #~ msgstr "" #~ "Omistab valitud teenusele madalama prioriteedi,\n" #~ "liigutades seda nimekirjas alla." #~ msgid "Add a new application for this file type." #~ msgstr "Selle failitüübi jaoks uue rakenduse lisamine." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muuda..." #~ msgid "Edit command line of the selected application." #~ msgstr "Valitud rakenduse käsurea muutmine." #~ msgid "Remove the selected application from the list." #~ msgstr "Eemaldab valitud rakenduse nimekirjast." #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "You are not authorized to remove this service." #~ msgstr "Sul puuduvad õigused selle teenuse eemaldamiseks." #~ msgid "The service %1 can not be removed." #~ msgstr "Teenust %1 ei saa eemaldada." #~ msgid "" #~ "The service is listed here because it has been associated with the %1 (%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition " #~ "also of type %5." #~ msgstr "" #~ "Teenus on siin kirjas sellepärast, et see on seotud failitüübiga %1 (%2) ning failid tüübiga %3 (%4) on definitsiooni kohaselt ka " #~ "tüübiga %5." #~ msgid "" #~ "Either select the %1 file type to remove the service from there or " #~ "move the service down to deprecate it." #~ msgstr "" #~ "Vali kas failitüüp %1 teenuse eemaldamiseks või liiguta teenus " #~ "allapoole." #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Globaalsed seadistused" #~ msgid "&Enable plugins globally" #~ msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt" #~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" #~ msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral" #~ msgid "&Load plugins on demand only" #~ msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel" #~ msgid "CPU priority for plugins: %1" #~ msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1" #~ msgid "Domain-Specific Settin&gs" #~ msgstr "Domeenipõhised &seadistused" #~ msgid "Domain-Specific Policies" #~ msgstr "Domeenipõhine reegel" #~ msgid "" #~ "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e." #~ "g. Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active " #~ "contents can be a security problem." #~ msgstr "" #~ "Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia " #~ "Flash. Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu " #~ "turvalisusele igas veebilehitsejas." #~ msgid "" #~ "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " #~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " #~ "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" #~ msgstr "" #~ "

See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi " #~ "plugina reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina " #~ "keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende " #~ "domeenide või masinate poolt.

Vali reegel ning selle muutmiseks " #~ "kasuta paremal olevaid võimalusi.

" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " #~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " #~ "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " #~ "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your " #~ "choice." #~ msgstr "" #~ "Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " #~ "nimega plugin_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #~ msgid "" #~ "Here you can set specific plugin policies for any particular host or " #~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " #~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change " #~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the " #~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete " #~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting " #~ "to be used for that domain." #~ msgstr "" #~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise " #~ "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida " #~ "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " #~ "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul " #~ "Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel " #~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid." #~ msgid "Netscape Plugins" #~ msgstr "Netscape'i pluginad" #~ msgctxt "lowest priority" #~ msgid "lowest" #~ msgstr "madalaim" #~ msgctxt "low priority" #~ msgid "low" #~ msgstr "madal" #~ msgctxt "medium priority" #~ msgid "medium" #~ msgstr "keskmine" #~ msgctxt "high priority" #~ msgid "high" #~ msgstr "kõrge" #~ msgctxt "highest priority" #~ msgid "highest" #~ msgstr "kõrgeim" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " #~ "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please " #~ "note that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " #~ "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" #~ "netscape/plugins'." #~ msgstr "" #~ "

Konquerori pluginad

Brauser Konqueror oskab kasutada Netscape'i " #~ "pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape'i pluginaid paigaldama " #~ "pead, sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, kuhu " #~ "pluginad paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'." #~ msgid "" #~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " #~ "will be lost." #~ msgstr "" #~ "Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad " #~ "muudatused kaduma." #~ msgid "" #~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " #~ "scanned." #~ msgstr "" #~ "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik." #~ msgid "Scanning for plugins" #~ msgstr "Pluginate skaneerimine" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Loobu" #~ msgid "Select Plugin Scan Folder" #~ msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Plugin" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Suffixes" #~ msgstr "Sufiksid" #~ msgid "Doma&in-Specific" #~ msgstr "Domeen&ipõhine" #~ msgid "New Plugin Policy" #~ msgstr "Uus plugina reegel" #~ msgid "Change Plugin Policy" #~ msgstr "Plugina reegli muutmine" #~ msgid "&Plugin policy:" #~ msgstr "&Plugina reegel:" #~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." #~ msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile." #~ msgid "Host/Domain" #~ msgstr "Masin/domeen" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Reegel" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Import..." #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Eksport..." #~ msgid "" #~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." #~ msgstr "" #~ "Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul." #~ msgid "" #~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected " #~ "in the list box." #~ msgstr "" #~ "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa " #~ "sellel nupul." #~ msgid "" #~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected " #~ "in the list box." #~ msgstr "" #~ "Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa " #~ "sellel nupul." #~ msgid "You must first select a policy to be changed." #~ msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima." #~ msgid "You must first select a policy to delete." #~ msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima." #~ msgid "Use Global" #~ msgstr "Üldise reegli kasutamine" #~ msgid "Accept languages:" #~ msgstr "Aktsepteeritavad keeled:" #~ msgid "Accept character sets:" #~ msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Kodukataloogi valimine" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "See on URL (s.t kataloog või veebilehekülg), millele Konqueror suundub, " #~ "kui klõpsatakse nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks kodukataloog, mida " #~ "tähistab tilde (~)." #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Kaartide kasutamine" #~ msgid "Open new windows:" #~ msgstr "Uute akende avamine:" #~ msgid "Use global" #~ msgstr "Üldise reegli kasutamine" #~ msgid "Use setting from global policy." #~ msgstr "Üldise reegli kasutamine." #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgid "Accept all popup window requests." #~ msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud." #~ msgid "Prompt every time a popup window is requested." #~ msgstr "" #~ "Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust." #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Reject all popup window requests." #~ msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud." #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Kaval" #~ msgid "" #~ "Accept popup window requests only when links are activated through an " #~ "explicit mouse click or keyboard operation." #~ msgstr "" #~ "Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga " #~ "linki aktiveerides." #~ msgid "" #~ "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()" #~ " JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that " #~ "make extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: Disabling this option might also break certain sites that " #~ "require window.open() for proper operation. Use this feature " #~ "carefully." #~ msgstr "" #~ "Kui see keelata, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku window." #~ "open(). See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad " #~ "palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.

Märkus: " #~ "selle käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad " #~ "korretseks tööks window.open() käsku. Kasuta seda valikut " #~ "ettevaatlikult." #~ msgid "Resize window:" #~ msgstr "Akna suuruse muutmine:" #~ msgid "Allow scripts to change the window size." #~ msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreeritakse" #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " #~ "think it changed the size but the actual window is not affected." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll " #~ "arvama, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #~ msgid "" #~ "Some websites change the window size on their own by using window." #~ "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " #~ "treatment of such attempts." #~ msgstr "" #~ "Mõned veebileheküljed muudavad window.resizeBy() või window." #~ "resizeTo() abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida " #~ "selliste katsete korral tehakse." #~ msgid "Move window:" #~ msgstr "Akna liigutamine:" #~ msgid "Allow scripts to change the window position." #~ msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta." #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page " #~ "will think it moved the window but the actual position is not " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb " #~ "küll arvama, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei " #~ "juhtu." #~ msgid "" #~ "Some websites change the window position on their own by using window." #~ "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " #~ "treatment of such attempts." #~ msgstr "" #~ "Mõned veebileheküljed muudavad window.moveBy() või window.moveTo" #~ "() abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste " #~ "katsete korral tehakse." #~ msgid "Focus window:" #~ msgstr "Akna fokuseerimine:" #~ msgid "Allow scripts to focus the window." #~ msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua." #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will " #~ "think it brought the focus to the window but the actual focus will " #~ "remain unchanged." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll " #~ "arvama, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #~ msgid "" #~ "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " #~ "window.focus(). This usually leads to the window being moved to " #~ "the front interrupting whatever action the user was dedicated to at that " #~ "time. This option specifies the treatment of such attempts." #~ msgstr "" #~ "Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna window.focus() abil " #~ "fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab " #~ "kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega " #~ "saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse." #~ msgid "Modify status bar text:" #~ msgstr "Olekuriba teksti muutmine:" #~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." #~ msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal." #~ msgid "" #~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page " #~ "will think it changed the text but the actual text will remain " #~ "unchanged." #~ msgstr "" #~ "Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb " #~ "küll arvama, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu." #~ msgid "" #~ "Some websites change the status bar text by setting window.status " #~ "or window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the " #~ "real URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such " #~ "attempts." #~ msgstr "" #~ "Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti window.status() " #~ "või window.defaultStatus() abil, mis vahel takistab tegelike URL-" #~ "ide või hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida " #~ "selliste katsete korral tehakse." #~ msgid "kcmkonqhtml" #~ msgstr "kcmkonqhtml" #~ msgid "Konqueror Browsing Control Module" #~ msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul" #~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2001: Konquerori arendajad" #~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "" #~ "JavaScript access controls\n" #~ "Per-domain policies extensions" #~ msgstr "" #~ "JavaScripti kasutamise juhtimine\n" #~ "Reeglite laiendused domeeniti" #~ msgid "&Java" #~ msgstr "&Java" #~ msgid "Java&Script" #~ msgstr "Java&Script" #~ msgid "" #~ "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " #~ "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by " #~ "Konqueror.

Java

On this page, you can configure whether Java " #~ "applets embedded in web pages should be allowed to be executed by " #~ "Konqueror.

Note: Active content is always a security " #~ "risk, which is why Konqueror allows you to specify very fine-grained from " #~ "which hosts you want to execute Java and/or JavaScript programs." #~ msgstr "" #~ "

JavaScript

Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib " #~ "käivitada HTML-lehekülgedesse põimitud JavaScripti programme.

Java Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML-" #~ "lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.

Märkus: " #~ "aktiivne sisu veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu " #~ "pakub Konqueror sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest " #~ "masinatest sa soovid Java ja/või JavaScripti programme käivitada." #~ msgid "Enable filters" #~ msgstr "Filtrite lubamine" #~ msgid "Hide filtered images" #~ msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse" #~ msgid "URL Expressions to Filter" #~ msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised" #~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" #~ msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uuenda" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Import..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Eksport..." #~ msgid "" #~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to " #~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et " #~ "blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, " #~ "mida blokeerida." #~ msgid "" #~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely " #~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt " #~ "täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti." #~ msgid "" #~ "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " #~ "and frames. The filters are processed in order so place more generic " #~ "filters towards the top of the list." #~ msgstr "" #~ "See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja " #~ "raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu " #~ "üldisemad filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole." #~ msgid "" #~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " #~ "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full " #~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|" #~ "banner)\\./" #~ msgstr "" #~ "Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime " #~ "stiilis metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik " #~ "regulaaravaldis, mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', " #~ "nt //(ad|banner)\\./" #~ msgid "" #~ "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list " #~ "of filters that are checked against linked images and frames. URL's that " #~ "match are either discarded or replaced with a placeholder image. " #~ msgstr "" #~ "

Konquerori AdBlocK

Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite " #~ "nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. " #~ "Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast " #~ "pildiga." #~ msgid "" #~ "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " #~ "Konqueror should use to display the web pages you view." #~ msgstr "" #~ "

Konquerori fondid

Siin saab määrata fonte, mida Konqueror kasutab " #~ "veebilehtede näitamiseks." #~ msgid "Font Si&ze" #~ msgstr "Fondi &suurus" #~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." #~ msgstr "" #~ "See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede " #~ "näitamiseks." #~ msgid "M&inimum font size:" #~ msgstr "M&inimaalne fondi suurus:" #~ msgid "" #~ "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " #~ "any other settings" #~ msgstr "" #~ "Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,
sõltumata " #~ "mis tahes muudest seadistustest." #~ msgid "&Medium font size:" #~ msgstr "Kesk&mine fondi suurus:" #~ msgid "S&tandard font:" #~ msgstr "S&tandardne font:" #~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page." #~ msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel." #~ msgid "&Fixed font:" #~ msgstr "&Fikseeritud laiusega font:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." #~ msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks." #~ msgid "S&erif font:" #~ msgstr "S&erif font:" #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." #~ msgstr "" #~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " #~ "kui \"serif\"." #~ msgid "Sa&ns serif font:" #~ msgstr "S&ans Serif font:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." #~ msgstr "" #~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " #~ "kui \"sans-serif\"." #~ msgid "C&ursive font:" #~ msgstr "K&ursiivifont:" #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." #~ msgstr "" #~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " #~ "kui \"italic\"." #~ msgid "Fantas&y font:" #~ msgstr "Fantas&y font:" #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." #~ msgstr "" #~ "See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud " #~ "kui \"fantasy\"." #~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:" #~ msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:" #~ msgid "Default encoding:" #~ msgstr "Vaikekodeering:" #~ msgid "Use Language Encoding" #~ msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut" #~ msgid "" #~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with " #~ "'Use language encoding' and should not have to change this." #~ msgstr "" #~ "Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse " #~ "keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma." #~ msgid "" #~ "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " #~ "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " #~ "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " #~ "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages " #~ "it loads. It is usually not necessary to change anything here." #~ msgstr "" #~ "

Brauser Konqueror

Siin saab seadistada brauser Konquerori " #~ "funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada moodulis " #~ "\"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML-failidega ümber " #~ "käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta." #~ msgid "Boo&kmarks" #~ msgstr "&Järjehoidjad" #~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" #~ msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of " #~ "the bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " #~ "bookmark." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida " #~ "kataloogi, kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse." #~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" #~ msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " #~ "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid " #~ "järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris." #~ msgid "Form Com&pletion" #~ msgstr "Lõ&petamine vormides" #~ msgid "Enable completion of &forms" #~ msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " #~ "forms and suggest it in similar fields for all forms." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse " #~ "sisestatud andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel " #~ "väljadel või vormides." #~ msgid "&Maximum completions:" #~ msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:" #~ msgid "" #~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form " #~ "field." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab." #~ msgid "Mouse Beha&vior" #~ msgstr "&Hiire käitumine" #~ msgid "Chan&ge cursor over links" #~ msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit" #~ msgid "" #~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " #~ "hand) if it is moved over a hyperlink." #~ msgstr "" #~ "Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju " #~ "(tavaliselt on selleks käsi)." #~ msgid "M&iddle click opens URL in selection" #~ msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " #~ "clicking on a Konqueror view." #~ msgstr "" #~ "Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas " #~ "valitud URL-i." #~ msgid "Right click goes &back in history" #~ msgstr "Paremklõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " #~ "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button " #~ "and move." #~ msgstr "" #~ "Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, " #~ "klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü avamiseks, mida " #~ "muidu said hiire parema nupu klõpsuga, klõpsa hiire parema nupuga aknas " #~ "ning liiguta veidi hiirt." #~ msgid "A&utomatically load images" #~ msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " #~ "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " #~ "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " #~ "image button.
Unless you have a very slow network connection, you " #~ "will probably want to check this box to enhance your browsing experience." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik " #~ "veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel " #~ "ainult tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates " #~ "pildinupul.
Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis " #~ "hoia see sisse lülitatuna." #~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" #~ msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " #~ "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially if you have a slow network connection, you will probably want " #~ "to check this box to enhance your browsing experience." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel " #~ "leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami." #~ "
Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see " #~ "sisse lülitada." #~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" #~ msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine" #~ msgid "" #~ "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " #~ "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele " #~ "veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja " #~ "lülitamisel ignoreerib Konqueror selliseid soove." #~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key" #~ msgstr "&Hõlbustusklahvide lubamine/keelamine Ctrl-klahviga" #~ msgid "" #~ "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates KDE's Access Keys. " #~ "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " #~ "needs to be restarted for changes to take effect)" #~ msgstr "" #~ "Veebilehtede vaatamise ajal klahvile Ctrl vajutamine aktiveerib KDE " #~ "hõlbustusklahvid. Märke eemaldamine kastist lülitab selle võimaluse " #~ "välja. (Muudatuse rakendamiseks tuleb Konqueror taaskäivitada.)" #~ msgid "Und&erline links:" #~ msgstr "Lingid joonitaks&e alla:" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Only on Hover" #~ msgstr "Ainult hiirekursori all" #~ msgid "" #~ "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " #~ "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the " #~ "mouse is moved over the link

Note: The site's CSS " #~ "definitions can override this value" #~ msgstr "" #~ "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide " #~ "allajoonimist:
  • Lubatud: lingid joonitakse alati alla
  • Keelatud: linke ei joonita kunagi alla
  • Ainult " #~ "hiirekursori all: joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile " #~ "viiakse

Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende " #~ "seadistuste suhtes kõrgem prioriteet." #~ msgid "A&nimations:" #~ msgstr "A&nimatsioonid:" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Lubatud" #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Show Only Once" #~ msgstr "Näidatakse ainult korra" #~ msgid "" #~ "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " #~ "animations, show the start image only.
  • Show only once: " #~ "Show all animations completely but do not repeat them.
" #~ msgstr "" #~ "Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte:
" #~ "
  • Lubatud: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.
  • " #~ "
  • Keelatud: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.
  • " #~ "
  • Näidatakse ainult korra: Näidatakse animatsioone täielikult, " #~ "kuid neid ei korrata.
  • " #~ msgid "&Host or domain name:" #~ msgstr "&Masina või domeeni nimi:" #~ msgid "" #~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a " #~ "dot (like .kde.org or .org)" #~ msgstr "" #~ "Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga " #~ "(nt. .kde.org või .org)." #~ msgid "You must first enter a domain name." #~ msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime." #~ msgid "Ena&ble JavaScript globally" #~ msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt" #~ msgid "" #~ "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " #~ "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " #~ "browser, enabling scripting languages can be a security problem." #~ msgstr "" #~ "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptikeeles (samuti " #~ "tuntud kui JavaScript), mida saab panna HTML-lehekülgedele. Arvesta, et " #~ "skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas " #~ "brauseris." #~ msgid "Report &errors" #~ msgstr "Vigad&est teatamine" #~ msgid "" #~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is " #~ "executed." #~ msgstr "" #~ "Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi " #~ "rakendamisel." #~ msgid "Enable debu&gger" #~ msgstr "&Siluri kasutamine" #~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger." #~ msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit." #~ msgid "" #~ "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " #~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " #~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change " #~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the " #~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete " #~ "button will remove the selected policy causing the default policy setting " #~ "to be used for that domain. The Import and Export button " #~ "allows you to easily share your policies with other people by allowing " #~ "you to save and retrieve them from a zipped file." #~ msgstr "" #~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti " #~ "kasutamise reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... " #~ "ja täida dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa " #~ "nupul Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul " #~ "Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel " #~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud Import ja " #~ "Eksport võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades " #~ "salvestada ja lugeda reegleid pakitud failist." #~ msgid "" #~ "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " #~ "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " #~ "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these " #~ "domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right " #~ "to modify it.

    " #~ msgstr "" #~ "

    See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi " #~ "JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel " #~ "JavaScripti keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud " #~ "nende domeenide või masinate poolt.

    Vali reegel ning selle " #~ "muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi.

    " #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the JavaScript " #~ "policies. These policies will be merged with the existing ones. Duplicate " #~ "entries are ignored." #~ msgstr "" #~ "JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. " #~ "Need reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The " #~ "file, named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of " #~ "your choice." #~ msgstr "" #~ "JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. " #~ "Fail nimega javascript_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud " #~ "asukohta." #~ msgid "Global JavaScript Policies" #~ msgstr "Üldised JavaScripti reeglid" #~ msgid "Do&main-Specific" #~ msgstr "Do&meenipõhised reeglid" #~ msgid "New JavaScript Policy" #~ msgstr "Uus JavaScripti reegel" #~ msgid "Change JavaScript Policy" #~ msgstr "JavaScripti reegli muutmine" #~ msgid "JavaScript policy:" #~ msgstr "JavaScripti reegel:" #~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." #~ msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile." #~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" #~ msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel" #~ msgid "Enable Ja&va globally" #~ msgstr "&Java lubamine globaalselt" #~ msgid "Java Runtime Settings" #~ msgstr "Java käivitamise seadistused" #~ msgid "&Use security manager" #~ msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine" #~ msgid "Use &KIO" #~ msgstr "&KIO kasutamine" #~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive" #~ msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö" #~ msgid "App&let server timeout:" #~ msgstr "A&pleti serveri aegumine:" #~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':" #~ msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':" #~ msgid "Additional Java a&rguments:" #~ msgstr "Java lisaa&rgumendid:*" #~ msgid "" #~ "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " #~ "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can " #~ "be a security problem." #~ msgstr "" #~ "Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML-" #~ "lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast " #~ "ohtu turvalisusele." #~ msgid "" #~ "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " #~ "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " #~ "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or " #~ "hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " #~ "it.

    " #~ msgstr "" #~ "

    See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi " #~ "Java reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks " #~ "või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või " #~ "masinate poolt.

    Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal " #~ "olevaid võimalusi.

    " #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the file that contains the Java policies. " #~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries " #~ "are ignored." #~ msgstr "" #~ "Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need " #~ "reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse." #~ msgid "" #~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, " #~ "named java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." #~ msgstr "" #~ "Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail " #~ "nimega java_policy.tgz salvestatakse sinu poolt valitud asukohta." #~ msgid "" #~ "Here you can set specific Java policies for any particular host or " #~ "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " #~ "supply the necessary information requested by the dialog box. To change " #~ "an existing policy, click on the Change... button and choose the " #~ "new policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete " #~ "button will remove the selected policy, causing the default policy " #~ "setting to be used for that domain." #~ msgstr "" #~ "Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise " #~ "reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul Lisa... ja täida " #~ "dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul " #~ "Muuda... ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul " #~ "Kustuta eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel " #~ "kehtivad sellele domeenile edaspidi vaikereeglid." #~ msgid "" #~ "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " #~ "Manager in place. This will keep applets from being able to read and " #~ "write to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions " #~ "which could be used to compromise your system. Disable this option at " #~ "your own risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java " #~ "policytool utility to give code downloaded from certain sites more " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See " #~ "hoiab ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada " #~ "kohaliku arvuti failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha " #~ "muid süsteemi turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja " #~ "ainult siis, kui sa täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate " #~ "õiguste andmiseks redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite " #~ "redaktoriga." #~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud KIO-" #~ "moodulit." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " #~ "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, " #~ "enter the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or " #~ "the path to the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/" #~ "IBMJava2-13)." #~ msgstr "" #~ "Sisesta käivitatava faili \"java\" asukoht. Kui soovid kasutada " #~ "globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". " #~ "Kui soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik asukoht " #~ "(näiteks /usr/lib/jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/" #~ "java' (näiteks /opt/IBMJava2-13)." #~ msgid "" #~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " #~ "them here." #~ msgstr "" #~ "Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis " #~ "sisesta need siia." #~ msgid "" #~ "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " #~ "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " #~ "keep the java process running while you are browsing, you can set the " #~ "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for " #~ "the whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet " #~ "Server checkbox unchecked." #~ msgstr "" #~ "Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm " #~ "käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa " #~ "veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et " #~ "java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui " #~ "apleti server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"." #~ msgid "New Java Policy" #~ msgstr "Uus Java reegel" #~ msgid "Change Java Policy" #~ msgstr "Java reegli muutmine" #~ msgid "&Java policy:" #~ msgstr "&Java reegel:" #~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain." #~ msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile." #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Internet Keywords

    Internet Keywords let " #~ "you type in the name of a brand, a project, a celebrity, etc... and go to " #~ "the relevant location. For example you can just type \"KDE\" or \"K " #~ "Desktop Environment\" in Konqueror to go to KDE's homepage.

    Web " #~ "Shortcuts

    Web Shortcuts are a quick way of using Web search engines. " #~ "For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and Konqueror " #~ "will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just press Alt" #~ "+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the " #~ "KDE Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Täiustatud lehitsemine

    Selles moodulis saab seadistada mõningaid " #~ "erilisi Konquerori võimalusi.

    Interneti võtmesõnad

    Interneti " #~ "võtmesõnad võimaldavad sul sisestada toote või projekti nime jne. ... ja " #~ "minna nii asjakohasele leheküljele. Näiteks KDE kodulehele saamiseks võid " #~ "Konqueroris sisestada lihtsalt \"KDE\" või \"K Desktop Environment\"." #~ "

    Veebi kiirkorraldused

    Veebi kiirkorraldused on kiire viis veebi " #~ "otsingumootorite kasutamiseks. Näiteks sisestad lihtsalt \"altavista:" #~ "eestimaa\" või \"av:eestimaa\" ning Konqueror koostab ise AltaVistale " #~ "päringu ja näitab siis otsingu tulemusi, kus sisaldub sõna \"eestimaa\". " #~ "Ka veel lihtsam viis on võimalik: vajuta Alt+F2 (kui sa pole seda " #~ "kiirklahvi muutnud) ning sisesta kiirkorraldus KDE käsu käivitamise " #~ "dialoogi." #~ msgid "&Filters" #~ msgstr "&Filtrid" #~ msgid "Under construction..." #~ msgstr "Veel tegemisel..." #~ msgid "" #~ "

    During startup KDE needs to perform a check of its system " #~ "configuration (mimetypes, installed applications, etc.), and in case the " #~ "configuration has changed since the last time, the system configuration " #~ "cache (KSyCoCa) needs to be updated.

    This option delays the check, " #~ "which avoid scanning all directories containing files describing the " #~ "system during KDE startup, thus making KDE startup faster. However, in " #~ "the rare case the system configuration has changed since the last time, " #~ "and the change is needed before this delayed check takes place, this " #~ "option may lead to various problems (missing applications in the K Menu, " #~ "reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

    Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " #~ "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily " #~ "off while (un)installing applications.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Käivitumise ajal peab KDE kontrollima oma süsteemseid seadistusi (MIME " #~ "tüübid, paigaldatud rakendused jne.) ning juhul, kui see on võrreldes " #~ "eelmise käivitamisega muutunud, tuleb uuendada süsteemi seadistuste " #~ "vahemälu (KSyCoCa).

    See võimalus lükkab kontrolli edasi, vältides " #~ "kõigi süsteemi kirjeldavaid faile sisaldavate kataloogide läbiuurimist " #~ "KDE käivitumise ajal, mis muudab mõistagi käivitamise kiiremaks. Kuid " #~ "sellistel harvadel juhtudel, kus süsteemi seadistusi on pärast eelmist " #~ "käivitamist muudetud ja muudatust läheb vaja varem, kui võetakse ette " #~ "edasilükatud kontroll, võib tekkida mitmesuguseid probleeme (puuduvad " #~ "rakendused K-menüüs, rakenduste teated puuduvate MIME tüüpide kohta jne.)." #~ "

    Süsteemi seadistused muutuvad kõige sagedamini rakenduste " #~ "paigaldamisel või eemaldamisel. Seepärast on soovitav see võimalus " #~ "ajutiselt välja lülitada, kui rakendusi paigaldad või eemaldad.

    " #~ msgid "" #~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each " #~ "browsing activity independent from the others" #~ msgstr "" #~ "Keelab mälukasutuse minimeerimise ja võimaldab muuta iga " #~ "lehitsemistegevuse ülejäänutest sõltumatuks" #~ msgid "" #~ "

    With this option activated, only one instance of Konqueror used for " #~ "file browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no " #~ "matter how many file browsing windows you open, thus reducing resource " #~ "requirements.

    Be aware that this also means that, if something goes " #~ "wrong, all your file browsing windows will be closed simultaneously

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selle sisselülitamisel on suvalisel hetkel mälus ainult üks Konquerori " #~ "faililehitsemise protsess sellest sõltumata, mitu akent on avatud. See " #~ "vähendab mõnevõrra ressursivajadust.

    Pane tähele, et see tähendab " #~ "ka seda, et kui midagi viltu läheb, suletakse kõik faililehitseja aknad " #~ "korraga.

    " #~ msgid "" #~ "

    With this option activated, only one instance of Konqueror will exist " #~ "in the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing " #~ "windows you open, thus reducing resource requirements.

    Be aware " #~ "that this also means that, if something goes wrong, all your browsing " #~ "windows will be closed simultaneously.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selle sisselülitamisel on suvalisel hetkel mälus ainult üks Konquerori " #~ "lehitsemisprotsess sellest sõltumata, mitu akent on avatud. See vähendab " #~ "mõnevõrra ressursivajadust.

    Pane tähele, et see tähendab ka seda, " #~ "et kui midagi viltu läheb, suletakse kõik lehitseja aknad korraga.

    " #~ msgid "" #~ "

    If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory " #~ "after all their windows have been closed, up to the number specified in " #~ "this option.

    When a new Konqueror instance is needed, one of these " #~ "preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at " #~ "the expense of the memory required by the preloaded instances.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kui see ei ole null, hoitakse Konquerori protsesse ka pärast kõigi " #~ "akende sulgemist mälus just nii palju, kui siin määratud.

    Kui nüüd " #~ "on vaja Konqueror uuesti käivitada, kasutatakse mõnda neist eellaaditud " #~ "protsessidest, mis kiirendab akna avamist või muud tegevust, kuid " #~ "protsesside alleshoidmine nõuab mõistagi lõivu mälult.

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the " #~ "ordinary KDE startup sequence.

    This will make the first Konqueror " #~ "window open faster, but at the expense of longer KDE startup times (but " #~ "you will be able to work while it is loading, so you may not even notice " #~ "that it is taking longer).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selle sisselülitamisel laaditakse Konquerori protsess kohe pärast " #~ "tavapärast KDE käivitamist.

    See paneb esimese Konquerori akna väga " #~ "kiiresti avanema, kuid tähendab KDE käivitamisel veidi pikemat aega " #~ "(tegelikult saad sa selle protsessi laadimise ajal ka midagi muud teha, " #~ "nii et tõenäoliselt sa seda viivitust ei märkagi).

    " #~ msgid "" #~ "

    If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror " #~ "instance ready; preloading a new instance in the background whenever " #~ "there is not one available, so that windows will always open quickly.

    Warning: In some cases, it is actually possible that this " #~ "will reduce perceived performance.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Selle sisselülitamisel püüab KDE alati hoida valmis ühe eellaaditud " #~ "Konquerori protsessi, avades vajaduse korral uue protsessi taustal, kui " #~ "kõik muud on suletud, ja kiirendades nii vajaduse korral akende avamist.

    Hoiatus: Mõnel juhul võib see siiski oodatud jõudluse kasvu " #~ "hoopis vähendada.

    " #~ msgid "" #~ "

    KDE Performance

    You can configure settings that improve KDE " #~ "performance here." #~ msgstr "

    KDE jõudlus

    Siin saab seadistada KDE jõudsamalt töötama." #~ msgid "System" #~ msgstr "Süsteem" #~ msgid "" #~ "

    Konqueror Performance

    You can configure several settings that " #~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing " #~ "already running instances and for keeping instances preloaded." #~ msgstr "" #~ "

    Konquerori jõudlus

    Siin saab muuta üht-teist, mis paneb " #~ "Konquerori jõudsamalt tööle, sealhulgas võimalused kasutada juba " #~ "töötavaid protsesse ja laadida Konqueror juba enne käivitamist." #~ msgid "No permissions to write to %1" #~ msgstr "Puuduvad õigused %1 kirjutamiseks" #~ msgid "Save View Changes per &Folder" #~ msgstr "Salvesta vaateseadistused kataloo&gi" #~ msgid "Remove Folder Properties" #~ msgstr "Eemalda kataloogi omadused" #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Loo kataloog..." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Kustuta" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Nimeta ümber" #~ msgid "" #~ "

    Multiple Desktops

    In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

    Töölaudade arv ja nimed

    Selles moodulis saab valida, mitut " #~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&Töölaudade arv: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "Siin saab valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual " #~ "kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "Töölaudade &nimed" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Töölaud %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Töölaud %1" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history

    " #~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra tagasi

    " #~ msgid "Move forward one step in the browsing history

    " #~ msgstr "Liikumine lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasi

    " #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates." #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Standardne font:" #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Fondi s&uurus:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori " #~ "akendes." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Tavalise te&ksti värv:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "&Teksti tausta värv:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad " #~ "failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust." #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "I&kooni teksti laius:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise " #~ "vaate režiimis." #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad " #~ "näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, " #~ "lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse " #~ "hiiremoodulis." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel " #~ "juhul teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja " #~ "megabaitideks." #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " rida" #~ msgstr[1] " rida" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " piksel" #~ msgstr[1] " pikslit" #~ msgid "" #~ "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

    Välimus

    Siin saab seadistada Konquerori kui failihalduri " #~ "välimust." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Välimus" #~ msgid "MS Windows encoding:" #~ msgstr "MS Windowsi kodeering:" #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute " #~ "edenemise info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid " #~ "eraldi akendes." #~ msgid "" #~ "Thanks to DCOP you can have full control over " #~ "Konqueror using a script." #~ msgstr "" #~ "Tänu DCOP-protokollile võid sa Konquerori käitumist " #~ "täielikult kontrollida ka skriptide abil." #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "Eelvaatlus rakenduses" #~ msgid "&Open Location..." #~ msgstr "&Ava asukoht..." #~ msgid "Animated Logo" #~ msgstr "Animeeritud logo" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Valik" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Ikooni suurus" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Näita detaile" #~ msgid "Detailed Listview Toolbar" #~ msgstr "Detailse nimekirja vaate tööriistariba" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "MIME tüüp" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Muudetud" #~ msgid "Accessed" #~ msgstr "Loetud" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Loodud" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Omanik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupp" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Viit" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Faili tüüp" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Vali failid:" #~ msgid "Unselect files:" #~ msgstr "Tühista valik failidel:" #~ msgid "Show &Modification Time" #~ msgstr "Näita &muutmise kellaaega" #~ msgid "Hide &Modification Time" #~ msgstr "Peida &muutmise kellaaeg" #~ msgid "Show &File Type" #~ msgstr "Näita &failitüüpi" #~ msgid "Hide &File Type" #~ msgstr "Peida &failitüüp" #~ msgid "Show MimeType" #~ msgstr "Näita MIME tüüpi" #~ msgid "Hide MimeType" #~ msgstr "Peida MIME tüüp" #~ msgid "Show &Access Time" #~ msgstr "Näita lugemise kella&aega" #~ msgid "Hide &Access Time" #~ msgstr "Peida lugemise kella&aeg" #~ msgid "Show &Creation Time" #~ msgstr "Näita &loomise kellaaega" #~ msgid "Hide &Creation Time" #~ msgstr "Peida &loomise kellaaeg" #~ msgid "Show &Link Destination" #~ msgstr "Näita &viida sihtkohta" #~ msgid "Hide &Link Destination" #~ msgstr "Peida &viida sihtkoht" #~ msgid "Show Filesize" #~ msgstr "Näita faili suurust" #~ msgid "Hide Filesize" #~ msgstr "Peida faili suurus" #~ msgid "Show Owner" #~ msgstr "Näita omanikku" #~ msgid "Hide Owner" #~ msgstr "Peida omanik" #~ msgid "Show Group" #~ msgstr "Näita gruppi" #~ msgid "Hide Group" #~ msgstr "Peida grupp" #~ msgid "Show Permissions" #~ msgstr "Näita loabitte" #~ msgid "Hide Permissions" #~ msgstr "Peida loabitid" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Va&li..." #~ msgid "Unselect..." #~ msgstr "Tühista valik..." #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Tühista kõik valikud" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Inverteeri valik" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Näita &peidetud faile" #~ msgid "Case Insensitive Sort" #~ msgstr "Tõstutundetu sorteerimine" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." #~ msgstr "Fail tuleb enne prügikastist välja võtta, kui seda kasutada." #~ msgid "View &As" #~ msgstr "Vaata &kui" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Failinimi" #~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files" #~ msgstr "Punktiga algavate failide näitamise sisse/väljalülitamine" #~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents" #~ msgstr "&Kataloogi ikoonid vastavalt kataloogi sisule" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Eelvaatlus" #~ msgid "Enable Previews" #~ msgstr "Eelvaatluse lubamine" #~ msgid "Disable Previews" #~ msgstr "Eelvaatluse keelamine" #~ msgid "By Name (Case Sensitive)" #~ msgstr "Nime järgi (tõstutundlik)" #~ msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgstr "Nime järgi (tõstutundetu)" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Suuruse järgi" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Tüübi järgi" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Kuupäeva järgi" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Kataloogid eespool" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Laskuvas järjestuses" #~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" #~ msgstr "Võimaldab valida katalooge ja faile vastavalt antud maskile" #~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" #~ msgstr "" #~ "Võimaldab kataloogide ja failide valimist tühistada vastavalt antud " #~ "maskile" #~ msgid "Selects all items" #~ msgstr "Valib kõik elemendid" #~ msgid "Unselects all selected items" #~ msgstr "Tühistab valiku kõikidel elementidel" #~ msgid "Inverts the current selection of items" #~ msgstr "Muudab valitud elemendid mittevalituks ja vastupidi" #~ msgid "" #~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " #~ "permission" #~ msgstr "" #~ "Sul ei ole võimalik kukutada midagi kataloogi, kus sul puudub " #~ "kirjutamisõigus" #~ msgid "Treeview Toolbar" #~ msgstr "Puuvaate tööriistariba" #~ msgid "Info Listview Toolbar" #~ msgstr "Infonimekirja vaate tööriistariba" #~ msgid "Multicolumn View Toolbar" #~ msgstr "Mitmeveerulise vaate tööriistariba" #~ msgid "&Icon Size" #~ msgstr "&Ikooni suurus" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&orteeri" #~ msgid "Iconview Toolbar" #~ msgstr "Ikoonivaate tööriistariba" #~ msgid "Iconview Extra Toolbar" #~ msgstr "Ikoonivaate ekstratööriistariba" #~ msgid "Rename icons inline" #~ msgstr "Ikoonide vahetu ümbernimetamine" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name." #~ msgstr "" #~ "Selle märkimisel saab faile ümber nimetada otse ikooni nimele klõpsates." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "simply delete the file." #~ msgstr "" #~ "Siin saab määrata, kas Konqueror küsib sinu käest kinnitust faili " #~ "kustutamisel." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Sellel leheküljel on veel saatmata muudatusi.\n" #~ "Profiili laadimine tühistab muudatused." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Tööriistad" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Olekuriba" #~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" #~ msgstr "Net&scape järjehoidjaid näidatakse Konquerori akendes" #~ msgid "C&hange URL" #~ msgstr "Muuda &URLi" #~ msgid "&New Bookmark" #~ msgstr "&Uus järjehoidja" #~ msgid "&Insert Separator" #~ msgstr "&Lisa eraldaja" #~ msgid "&Sort Alphabetically" #~ msgstr "&Sorteeri tähestiku järgi" #~ msgid "Set as T&oolbar Folder" #~ msgstr "Säti &tööriistariba kaustaks" #~ msgid "Show in T&oolbar" #~ msgstr "Näita tööriistari&bal" #~ msgid "Hide in T&oolbar" #~ msgstr "Peida tööriistari&bal" #~ msgid "&Expand All Folders" #~ msgstr "&Laienda kõik kaustad" #~ msgid "Collapse &All Folders" #~ msgstr "Sulge &kõik kaustad" #~ msgid "&Open in Konqueror" #~ msgstr "&Ava Konqueroris" #~ msgid "Check &Status" #~ msgstr "Kontrolli &olekut" #~ msgid "Check Status: &All" #~ msgstr "Kontrolli olekut: kõi&gil" #~ msgid "Update All &Favicons" #~ msgstr "Värskenda kõiki &Favicone" #~ msgid "Cancel &Checks" #~ msgstr "Katkesta &kontrollimine" #~ msgid "Cancel &Favicon Updates" #~ msgstr "Katkesta &Faviconi värskendamine" #~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..." #~ msgstr "&Netscape järjehoidjate import..." #~ msgid "Import &Opera Bookmarks..." #~ msgstr "&Opera järjehoidjate import..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Kõigi ämbrisse astunud seansside import &järjehoidjatena..." #~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..." #~ msgstr "&Galeoni järjehoidjate import..." #~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." #~ msgstr "&KDE2/KDE3 järjehoidjate import..." #~ msgid "Import &IE Bookmarks..." #~ msgstr "&IE järjehoidjate import..." #~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." #~ msgstr "&Mozilla järjehoidjate import..." #~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Eksport &Netscape järjehoidjateks" #~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..." #~ msgstr "Eksport &Opera järjehoidjateks..." #~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..." #~ msgstr "Eksport &HTML-järjehoidjateks..." #~ msgid "Export to &IE Bookmarks..." #~ msgstr "Eksport &IE järjehoidjateks..." #~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." #~ msgstr "Eksport &Mozilla järjehoidjateks..." #~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" #~ msgstr "*.html|HTML järjehoidjate nimekiri" #~ msgid "Cut Items" #~ msgstr "Lõika elemendid" #~ msgid "Sort Alphabetically" #~ msgstr "Sorteeri tähestiku järgi" #~ msgid "Delete Items" #~ msgstr "Kustuta elemendid" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikoon" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentaar:" #~ msgid "First viewed:" #~ msgstr "Esimest korda külastatud:" #~ msgid "Viewed last:" #~ msgstr "Viimast korda külastatud:" #~ msgid "Times visited:" #~ msgstr "Külastuste arv:" #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Lisa eraldaja" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Loo kataloog" #~ msgid "Copy %1" #~ msgstr "Kopeeri %1" #~ msgid "Create Bookmark" #~ msgstr "Järjehoidja loomine" #~ msgid "%1 Change" #~ msgstr "%1 muutmine" #~ msgid "Renaming" #~ msgstr "Ümbernimetamine" #~ msgid "Set as Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Sea järjehoidjate tööriistaribaks" #~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar" #~ msgstr "%1 järjehoidjate tööriistaribal" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näita" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Peida" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Elementide liigutamine" #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "Faviconit ei leitud" #~ msgid "Updating favicon..." #~ msgstr "Faviconi uuendamine..." #~ msgid "Import %1 Bookmarks" #~ msgstr "%1 järjehoidjate import" #~ msgid "%1 Bookmarks" #~ msgstr "%1 järjehoidjad" #~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" #~ msgstr "" #~ "Kas import teha uude alamkataloogi või asendatakse kõik olemasolevad " #~ "järjehoidjad?" #~ msgid "%1 Import" #~ msgstr "%1 import" #~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #~ msgstr "*.xbel|Galeoni järjehoidjate failid (*.xbel)" #~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|KDE järjehoidjate failid (*.xml)" #~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks" #~ msgstr "Kataloog, kust otsida lisajärjehoidjaid" #~ msgid "KBookmarkMerger" #~ msgstr "KDE järjehoidjate ühendaja" #~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" #~ msgstr "Ühendab muude rakenduste järjehoidjad kasutaja järjehoidjatega" #~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #~ msgstr "Autoriõigus © 2005: Frerich Raabe" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Esialgne autor" #~ msgid "Drop Items" #~ msgstr "Elementide kukutamine" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentaar" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Olek" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Kataloog" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Tühi kataloog" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" #~ msgstr "Järjehoidjate import failist Mozilla vormingus" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" #~ msgstr "Järjehoidjate import failist Netscape (4.x ja varasemad) vormingus" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" #~ msgstr "" #~ "Järjehoidjate import failist Internet Exploreri favoriitide vormingus" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" #~ msgstr "Järjehoidjate import failist Opera vormingus" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" #~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Mozilla vormingus" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" #~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Netscape (4.x ja varasemad) vormingus" #~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" #~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili trükitavas HTML vormingus" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" #~ msgstr "" #~ "Järjehoidjate eksport faili Internet Exploreri favoriitide vormingus" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" #~ msgstr "Järjehoidjate eksport faili Opera vormingus" #~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file" #~ msgstr "Ava antud positsiooni järjehoidjate failis" #~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" #~ msgstr "Kasutajale mõistetav nimetus, näiteks \"Konsool\"" #~ msgid "Hide all browser related functions" #~ msgstr "Kõigi lehitsejaga seotud funktsioonide peitmine" #~ msgid "File to edit" #~ msgstr "Redigeeritav fail" #~ msgid "" #~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " #~ "another instance or continue work in the same instance?\n" #~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." #~ msgstr "" #~ "%1 protsess on juba käivitatud, soovid sa tõesti avada uue protsessi või " #~ "ikka jätkata sama protsessi tööd?\n" #~ "Arvesta, et kahjuks on teine, kolmas jne. vaade ainult lugemiseks." #~ msgid "Run Another" #~ msgstr "Käivita uus" #~ msgid "Continue in Same" #~ msgstr "Jätka juba avatuga" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Järjehoidjate redaktor" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor" #~ msgstr "Konquerori järjehoidjate redaktor" #~ msgid "Initial author" #~ msgstr "Esialgne autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "You may only specify a single --export option." #~ msgstr "Kasutada saab ainult üht --export võtit." #~ msgid "You may only specify a single --import option." #~ msgstr "Kasutada saab ainult üht --import võtit." #~ msgid "Checking..." #~ msgstr "Kontrollimine..." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Viga " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Reset Quick Search" #~ msgstr "Lähtesta kiirotsing" #~ msgid "" #~ "Reset Quick Search
    Resets the quick search so that all " #~ "bookmarks are shown again." #~ msgstr "" #~ "Lähtesta kiirotsing
    Lähtestab kiirotsingu, näidates taas kõiki " #~ "järjehoidjaid." #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "&Otsi:" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Puhasta otsing"