Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Introduzca una expresión a filtrar. Los filtros se pueden definir con:"
" Cualquier cadena de filtrado puede ir precedida de «@@"
"tt>» para permitir cualquier URL coincidente, y tendrá más prioridad que "
"cualquier filtro de bloqueo."
#: filteropts.cpp:187
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. "
"Las líneas en blanco, de comentario que empiecen por «!» y el "
"encabezado [AdBlock] se ignoran. El resto se añaden como "
"expresiones de filtrado."
#: filteropts.cpp:192
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. El "
"archivo empieza con una línea de encabezado [AdBlock], seguida de "
"cada filtro en una línea."
#: filteropts.cpp:454
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
"una política específica de Java. Esta política se usará en vez de la "
"política estándar para habilitar o deshabilitar miniaplicaciones de Java en "
"las páginas enviadas por estos dominios o máquinas. Seleccione una "
"política y use los controles a la derecha para modificarla. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
"una política específica para JavaScript. Esta política se usará en vez de la "
"política estándar para habilitar o deshabilitar JavaScript en las páginas "
"enviadas por estos dominios o Seleccione una política y use los "
"controles a la derecha para modificarla. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar "
"una política específica de complementos. Esta política se usará en vez de la "
"política estándar para habilitar o deshabilitar complementos en las páginas "
"enviadas por estos dominios o máquinas. Seleccione una política y use "
"los controles a la derecha para modificarla. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más "
"información sobre hojas de estilo en cascada. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Una familia de tipos de letra es un grupo "
"de tipos de letra que se parecen entre sí, con diferentes miembros p.ej. "
"negrita, cursiva o cualquier número de más arriba. This is the currently selected font family Esta es la familia de tipos de letra actualmente seleccionada Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Seleccione esta opción "
"para modificar los tipos de letra personalizados en favor del tipo de letra "
"base. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Seleccione esta "
"opción para modificar los tamaños personalizados en favor del tamaño base de "
"las letras. Todos los tipos de letra se mostrarán con el mismo tamaño. This is what you normally see. Lo que normalmente se ve. This is your classic inverse color scheme. Este es su esquema clásico de color inverso. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Seleccione esta opción para definir un color "
"personalizado para el tipo de letra predeterminado. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Este color de fondo es el mostrado detrás del texto por "
"omisión. Una imagen de fondo modificará esta opción. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Detrás de esta puerta está la posibilidad de elegir un color "
"personalizado para el fondo por omisión. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Seleccione esta opción para "
"aplicar su color elegido al tipo de letra predeterminado así como a "
"cualquier tipo de letra personalizado tal y como se especifique en una hoja "
"de estilo. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. El color de primer plano es el color "
"utilizado para el texto. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Si selecciona esta opción impedirá que Konqueror "
"cargue imágenes. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Si selecciona esta opción impedirá que "
"Konqueror cargue imágenes de fondo. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Utilice este cuadro de grupo para determinar como "
"debe representar Konqueror las hojas de estilo. Select this option to use the default "
"stylesheet. Seleccione esta opción para "
"utilizar la hoja de estilo predeterminada. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Si selecciona esta "
"opción, konqueror tratará de cargar una hoja de estilo definida por el "
"usuario como se especifica en la dirección de abajo. La hoja de estilos le "
"permite obviar completamente el modo en el que se le muestran las páginas "
"web en su navegador. El archivo especificado debería contener una hoja de "
"estilos válida (consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más información "
"sobre las hojas de estilo en cascada). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Si selecciona esta opción "
"podrá definir un tipo, tamaño y color de letra con solo unas pocas "
"pulsaciones del ratón. Simplemente explore la pestaña Personalizar y elija "
"las opciones deseadas. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Las hojas de estilos definidas por el usuario\n"
"permiten una mayor accesibilidad para las personas\n"
"con problemas de visión.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK le permite crear una lista de "
"filtros contra los que comprobar imágenes enlazadas y marcos. Las URL que "
"concuerden se descartan o se reemplazan por una imagen patrón."
#: filteropts.cpp:576
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: filteropts.cpp:577
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegación con pestañas"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Cuando &Konqueror arranca:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Mostrar mi página de inicio"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Mostrar página en blanco"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Mostrar mis marcadores"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Página de inicio:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Seleccionar página de inicio"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Esta es la URL (ej. una carpeta o página web) donde Konqueror irá cuando se "
"pulse el botón «Inicio». Cuando Konqueror se usa como gestor de archivos, "
"este botón hace que vaya a su carpeta personal."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Motor predeterminado del navegador web:"
#: htmlopts.cpp:44
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Navegador Konqueror
Aquí puede configurar la funcionalidad del "
"navegador de Konqueror. Por favor advierta que la funcionalidad del gestor "
"de archivos tiene que ser configurada usando el módulo de configuración de "
"«Gestor de archivos». Puede modificar ciertas preferencias como, por "
"ejemplo, como debe manejar Konqueror el código HTML en las páginas web que "
"carga. Habitualmente no es necesario cambiar nada aquí."
#: htmlopts.cpp:52
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Preguntar nombre y carpeta al añadir marcadores"
#: htmlopts.cpp:58
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Si esta casilla está seleccionada, Konqueror le permitirá cambiar el título "
"del nuevo marcador y seleccionar una carpeta en la que almacenarlo."
#: htmlopts.cpp:64
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
"Mostrar únicamente los marcadores seleccionados en la barra de herramientas "
"de marcadores"
#: htmlopts.cpp:66
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Si esta casilla está activada, Konqueror mostrará en la barra de "
"herramientas de marcadores, únicamente los marcadores que hayan sido "
"expresamente seleccionados en el editor de marcadores."
#: htmlopts.cpp:73
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Relleno de la &solicitud"
#: htmlopts.cpp:77
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Si activa esta opción, Konqueror recordará los datos que introdujo en las "
"solicitudes web y sugiere el relleno de los campos similares en todas las "
"solicitudes."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Máximo número de rellenos:"
#: htmlopts.cpp:85
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar cuantos valores recordará Konqueror para un campo de "
"solicitud."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "C&omportamiento del ratón"
#: htmlopts.cpp:95
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Cambiar cursor sobre enlaces"
#: htmlopts.cpp:97
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Si esta opción está activada, la forma del cursor cambia (usualmente a una "
"mano) si se sitúa sobre un enlace."
#: htmlopts.cpp:101
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "La pulsac&ión del botón central del ratón abre la URL seleccionada"
#: htmlopts.cpp:104
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Si esta casilla está seleccionada, podrá abrir la URL seleccionada mediante "
"la pulsación del botón central del ratón sobre una vista de Konqueror."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "La pulsación derecha &retrocede en el historial"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el "
"botón derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de "
"contexto, pulse el botón derecho del ratón y mueva."
#: htmlopts.cpp:122
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir &recarga / redireccionamiento automático retardado"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algunas páginas requieren una recarga o redireccionamiento transcurrido un "
"cierto tiempo.Si no marca esta casilla Konqueror ignorará estas peticiones."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Habilitar la activación de las &teclas de acceso con la tecla Ctrl."
#: htmlopts.cpp:130
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Al pulsar la tecla Ctrl mientras se ven páginas web, se activan las teclas "
"de acceso. Si desmarca esta casilla, se inhabilitará esta función de "
"accesibilidad. (Deberá reiniciar Konqueror para que los cambios surtan "
"efecto.)"
#: htmlopts.cpp:134
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Enviar la cabecera DNT para indicar a los sitios web que no desea ser "
"registrado"
#: htmlopts.cpp:135
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Marque esta casilla para informar a un sitio web de que no desea que se "
"registren sus hábitos de navegación web."
#: htmlopts.cpp:139
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Ofrecer la posibilidad de guardar contraseñas de sitios web"
#: htmlopts.cpp:140
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que se le pregunte si quiere guardar "
"contraseñas de sitios web"
#: javaopts.cpp:77
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Habilitar Ja&va globalmente"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Preferencias de tiempo de ejecución Java."
#: javaopts.cpp:97
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Utilizar el gestor de seguridad"
#: javaopts.cpp:101
msgid "Use &KIO"
msgstr "Utilizar &KIO"
#: javaopts.cpp:105
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Cerrar el servidor de miniaplicaciones cuando es&té inactivo más de"
#: javaopts.cpp:112
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: javaopts.cpp:118
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Ruta al ejecutable java, o «java»:"
#: javaopts.cpp:122
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "A&rgumentos Java adicionales:"
#: javaopts.cpp:127
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Habilita la ejecución de guiones escritos en Java que pueden estar en las "
"páginas HTML. Tenga en cuenta que, como ocurre con cualquier otro navegador, "
"la habilitación de los contenidos activos puede convertirse en un problema "
"de seguridad."
#: javaopts.cpp:130
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Si desactiva esta opción, Konqueror dejará de interpretar la orden de "
"JavaScript window.open(). Esto puede resultar útil si visita "
"regularmente sitios que hacen un uso frecuente de esta orden para abrir "
"anuncios.
Nota: Desactivar esta opción puede estropear el "
"acceso a ciertos lugares que requiere window.open() para trabajar "
"correctamente. Utilice esta característica con precaución."
#: jspolicies.cpp:201
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionar ventana:"
#: jspolicies.cpp:216
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permitir a los scripts cambiar el tamaño de la ventana."
#: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: jspolicies.cpp:222
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el tamaño de la ventana. La "
"página web creerá que el tamaño ha cambiado, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:229
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando window."
"resizeBy() o window.resizeTo(). Esta opción especifica cómo "
"tratar dichos intentos."
#: jspolicies.cpp:238
msgid "Move window:"
msgstr "Mover ventana:"
#: jspolicies.cpp:253
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana."
#: jspolicies.cpp:259
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar la posición de la ventana. "
"La página web creerá que la posición ha cambiado, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:266
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando window."
"moveBy() o window.moveTo(). Esta opción especifica cómo tratar "
"dichos intentos."
#: jspolicies.cpp:275
msgid "Focus window:"
msgstr "Enfocar ventana:"
#: jspolicies.cpp:290
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permitir a los scripts enfocar la ventana."
#: jspolicies.cpp:296
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para activar la ventana. La página web "
"creerá que la ventana está activa, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:304
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando window.focus()"
"i>. Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del "
"resto, interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario "
"en ese momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos."
#: jspolicies.cpp:315
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar texto de la barra de estado:"
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permitir a los guiones cambiar el texto de la barra de estado."
#: jspolicies.cpp:336
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el texto de la barra de "
"estado. La página web creerá que cambió el texto, pero no será así."
#: jspolicies.cpp:344
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Algunas páginas web cambian el texto de la barra de estado utilizando "
"window.status o window.defaultStatus, impidiendo, en "
"ocasiones, mostrar las URLs o enlaces reales. Esta opción especifica cómo "
"tratar dichos intentos."
#: khttpoptdlg.cpp:27
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aceptar idiomas:"
#: khttpoptdlg.cpp:35
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceptar grupos de caracteres:"
#: main.cpp:67
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:67
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de control de navegación de Konqueror"
#: main.cpp:69
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Los desarrolladores de Konqueror"
#: main.cpp:71
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:72
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:73
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:74
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:75
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:76
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:77
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:79
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:79
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"Controles de acceso de JavaScript\n"
"Extensiones de políticas por dominio"
#: main.cpp:91
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:95
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:137
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
En esta página es posible configurar si los programas "
"JavaScript, incluidos en las páginas web, deben ser ejecutados por "
"Konqueror. Java
en esta página es posible configurar si los "
"programas Java, incluidos en las páginas web, deben ser ejecutados por "
"Konqueror.
Nota: El contenido activo siempre es un "
"riesgo para la seguridad, y por ello Konqueror le permite que especifique "
"detalladamente de qué máquinas desea que se ejecuten programas Java o/y "
"JavaScript."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Opciones globales"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Activar complementos globalmente"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitir únicamente URLs &HTTP y HTTPS para los complementos"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Cargar filtro só&lo cuando se necesiten"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridad de CPU para complementos: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "O&pciones específicas del dominio"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas específicas de dominio"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Habilita la ejecución de complementos que puedan estar empotrados en las "
"páginas HTML, p.ej Macromedia Flash. Advierta, que como con cualquier otro "
"navegador, habilitar contenidos activos puede constituir un problema de "
"seguridad."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Complementos de Konqueror
El navegador web Konqueror puede usar "
"complementos de Netscape para mostrar contenido especial, al igual que lo "
"hace Navigator. Tenga en cuenta que el modo de instalación de los "
"complementos de Netscape puede depender de su distribución. Un lugar típico "
"para instalarlos es, por ejemplo, «/opt/netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"¿Desea aplicar sus cambios antes de la búsqueda? Si no lo hace los cambios "
"se perderán."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"El ejecutable nspluginscan no se pudo encontrar. No se buscarán los "
"complementos de Netscape."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Buscando complementos"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de búsqueda de complementos"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Complementos de Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufijos"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Específico de dom&inio"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nueva política de complementos"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Cambiar política de complementos"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Política de com&plementos:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Seleccionar una política de complementos para el nombre de dominio o de la "
"máquina de arriba."
#: policydlg.cpp:42
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nombre de la &máquina o del dominio"
#: policydlg.cpp:51
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de una máquina (como www.kde.org) o de un dominio con "
"un punto (como kde.org o .org)"
#: policydlg.cpp:123
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Debe introducir primero un nombre de dominio."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina&r"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Abajo"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "Arr&iba"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Pulse aquí para buscar ahora los complementos de Netscape instalados "
"recientemente."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Buscar nuevos complementos"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Aquí puede ver una lista de los complementos de Netscape encontrados por KDE."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:177
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Hojas de estilos de Konqueror
Este módulo le permite aplicar sus "
"propias preferencias de color y de tipos de letra a konqueror utilizando "
"hojas de estilos (CSS). Puede especificar opciones o aplicar su propia hoja "
"de estilos apuntando a esta dirección.
Advierta que estas opciones de "
"configuración siempre tendrán preferencia frente a otras opciones hechas por "
"el autor del sitio. Esto puede resultar útil para personas con minusvalías "
"visuales o para páginas web que son ilegibles por su diseño deficiente."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Cabecera 1
\n"
"Cabecera 2
\n"
"Cabecera 3
\n"
"\n"
"