# Translation of kcmkonqhtml to Spanish # translation of kcmkonqhtml.po to Spanish # Copyright (C) 2000-2002. # # Pablo de Vicente ,2000-2002. # Jaime Robles , 2003, 2007, 2008, 2009. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Jaime Robles , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2010, 2012. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011. # arklad, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-19 17:31+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "General" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Hojas de estilo" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:159 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Cargar imágenes a&utomáticamente" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Si se marca esta casilla, Konqueror cargará automáticamente cualquier " "imagen que esté empotrada en una página web. De lo contrario, mostrará " "marcos vacíos para las imágenes, y entonces usted podrá cargar manualmente " "las imágenes pulsando sobre el botón de la imagen.
Salvo que tenga una " "conexión de red muy lenta, probablemente desee marcar esta casilla para " "mejorar su experiencia de navegación." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Dibu&jar un marco alrededor de las imágenes no cargadas por completo" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Si está marcada esta casilla, Konqueror dibujará un marco en el lugar " "en el que estén las imágenes no cargadas por completo y se incrustará ese " "marco en la página web.
Especialmente si tiene una conexión lenta a la " "red, querrá dejar marcada esta casilla para mejorar su experiencia de " "navegación." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Habilitadas" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitadas" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar solo una vez" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Controla el modo en el que Konqueror muestra las imágenes animadas:" "
  • Habilitadas: Muestra todas las animaciones " "completamente.
  • Inhabilitadas: Nunca muestra animaciones, " "muestra solo la imagen inicial.
  • Mostrar solo una vez: Muestra " "todas las animaciones completamente pero no las repite.
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animaciones:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Solo al pasar por encima" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "Subra&yar enlaces:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Controla el modo en el que Konqueror maneja el subrayado de los " "hiperenlaces:
  • Activado: Subraya siempre los enlaces
  • Desactivado: Nunca subrayar los enlaces
  • Al pasar " "por encima: Subrayar cuando el ratón se mueva sobre el enlace

  • Nota: Las definiciones CSS del lugar pueden modificar esta " "configuración" #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Eficiente" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Siempre" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "Sua&vizar:" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
    • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
    " msgstr "" "Determina si Konqueror debe usar pasos suaves para mostrar las páginas " "HTML o pasos grandes:
    • Siempre: Usa siempre pasos " "pequeños.
    • Nunca: Nunca usa pasos pequeños, da pasos grandes.
    • Eficiente: Solo usa pasos pequeños cuando pueda hacerse con un " "uso eficiente de recursos.
    " #: appearance.cpp:144 msgid "" "

    Konqueror Fonts

    On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

    Tipos de letra de Konqueror

    En esta página, puede configurar que " "tipos de letra debería utilizar Konqueror para mostrar páginas web." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "&Tamaño de la letra" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este es el tamaño relativo del tipo de letra que Konqueror usa para mostrar " "sitios web." #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamaño de letra mín&imo:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
    overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror nunca mostrará un texto menor que este tamaño,
    " "independientemente cualquier otra configuración." #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "Tamaño de letra &mediano:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipo de letra es&tándar:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto normal en una página web." #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto de ancho fijo (no " "proporcional)." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "Tipo de letra s&erif:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcada como " "serif." #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Tipo de letra s&ans serif:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como " "sans-serif." #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "Tipo de letra c&ursiva:" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que es marcado como " "itálica." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Tipo de letra de &fantasía:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Esta es el tipo de letra usado para mostrar el texto que está marcado como " "un tipo de letra de fantasía." #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Aju&ste del tamaño de la letra para esta codificación:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar codificación del lenguaje" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificación predeterminada:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Seleccione el mapa predeterminado de caracteres. Normalmente, lo correcto es " "utilizar «Usar codificación del lenguaje» y no debería tener que modificarlo." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Máquina/Dominio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ca&mbiar..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Pulse en este botón para añadir manualmente una política específica de " "máquina o de dominio." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o " "el dominio seleccionado en la lista." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Pulse en este botón para modificar manualmente la política para la máquina o " "el dominio seleccionado en la lista." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Debe seleccionar primero una política para modificar." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Debe seleccionar primero una política para borrar." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 msgid "Use Global" msgstr "Usar globalmente" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: filteropts.cpp:63 msgid "Enable filters" msgstr "Activar filtros" #: filteropts.cpp:66 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ocultar imágenes filtradas" #: filteropts.cpp:73 msgid "Manual Filter" msgstr "Filtro manual" #: filteropts.cpp:89 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: filteropts.cpp:97 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Expresión de filtrado (e.g. http://www.ejemplo.com/ad/*, más información):" #: filteropts.cpp:111 msgid "Automatic Filter" msgstr "Filtro automático" #: filteropts.cpp:120 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Intervalo de actualización automática:" #: filteropts.cpp:125 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " días" #: filteropts.cpp:131 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: filteropts.cpp:133 msgid "Update" msgstr "Actualizad" #: filteropts.cpp:135 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: filteropts.cpp:138 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: filteropts.cpp:140 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: filteropts.cpp:144 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Más información sobre el formato de importación, formato de exportación" #: filteropts.cpp:158 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Activar o desactivar filtros AdBlocK. Cuando se activa y para que el bloqueo " "sea efectivo se debe definir un conjunto de expresiones a bloquear en la " "lista de filtros." #: filteropts.cpp:160 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Cuando se active las imágenes bloqueadas se eliminarán completamente de la " "página de lo contrario se usará una imagen patrón. " #: filteropts.cpp:167 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Esta es la lista de filtros URL que se aplicarán a todas las imágenes " "enlazadas y objetos multimedia." #: filteropts.cpp:171 msgid "" "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
    • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

    Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

    Introduzca una expresión a filtrar. Los filtros se pueden definir con:" "

    • un comodín de la shell, como http://www.example.com/ads*, " "pudiendo usar los comodines *?[]
    • una expresión regular " "completa con la cadena entre «/», como /\\/(ad|banner)\\./

    Cualquier cadena de filtrado puede ir precedida de «@@» para permitir cualquier URL coincidente, y tendrá más prioridad que " "cualquier filtro de bloqueo." #: filteropts.cpp:187 msgid "" "

    The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

    El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. " "Las líneas en blanco, de comentario que empiecen por «!» y el " "encabezado [AdBlock] se ignoran. El resto se añaden como " "expresiones de filtrado." #: filteropts.cpp:192 msgid "" "

    The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

    El formato de importación de filtros es un archivo de texto plano. El " "archivo empieza con una línea de encabezado [AdBlock], seguida de " "cada filtro en una línea." #: filteropts.cpp:454 msgid "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK le permite crear una lista de " "filtros contra los que comprobar imágenes enlazadas y marcos. Las URL que " "concuerden se descartan o se reemplazan por una imagen patrón." #: filteropts.cpp:576 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: filteropts.cpp:577 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegación con pestañas" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Cuando &Konqueror arranca:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Mostrar mi página de inicio" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar página en blanco" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Mostrar mis marcadores" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Página de inicio:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Seleccionar página de inicio" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Esta es la URL (ej. una carpeta o página web) donde Konqueror irá cuando se " "pulse el botón «Inicio». Cuando Konqueror se usa como gestor de archivos, " "este botón hace que vaya a su carpeta personal." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Motor predeterminado del navegador web:" #: htmlopts.cpp:44 msgid "" "

    Konqueror Browser

    Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

    Navegador Konqueror

    Aquí puede configurar la funcionalidad del " "navegador de Konqueror. Por favor advierta que la funcionalidad del gestor " "de archivos tiene que ser configurada usando el módulo de configuración de " "«Gestor de archivos». Puede modificar ciertas preferencias como, por " "ejemplo, como debe manejar Konqueror el código HTML en las páginas web que " "carga. Habitualmente no es necesario cambiar nada aquí." #: htmlopts.cpp:52 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Marcadores" #: htmlopts.cpp:55 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Preguntar nombre y carpeta al añadir marcadores" #: htmlopts.cpp:58 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Si esta casilla está seleccionada, Konqueror le permitirá cambiar el título " "del nuevo marcador y seleccionar una carpeta en la que almacenarlo." #: htmlopts.cpp:64 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "" "Mostrar únicamente los marcadores seleccionados en la barra de herramientas " "de marcadores" #: htmlopts.cpp:66 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Si esta casilla está activada, Konqueror mostrará en la barra de " "herramientas de marcadores, únicamente los marcadores que hayan sido " "expresamente seleccionados en el editor de marcadores." #: htmlopts.cpp:73 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Relleno de la &solicitud" #: htmlopts.cpp:77 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Si activa esta opción, Konqueror recordará los datos que introdujo en las " "solicitudes web y sugiere el relleno de los campos similares en todas las " "solicitudes." #: htmlopts.cpp:83 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Máximo número de rellenos:" #: htmlopts.cpp:85 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aquí puede seleccionar cuantos valores recordará Konqueror para un campo de " "solicitud." #: htmlopts.cpp:92 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "C&omportamiento del ratón" #: htmlopts.cpp:95 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Cambiar cursor sobre enlaces" #: htmlopts.cpp:97 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Si esta opción está activada, la forma del cursor cambia (usualmente a una " "mano) si se sitúa sobre un enlace." #: htmlopts.cpp:101 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "La pulsac&ión del botón central del ratón abre la URL seleccionada" #: htmlopts.cpp:104 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Si esta casilla está seleccionada, podrá abrir la URL seleccionada mediante " "la pulsación del botón central del ratón sobre una vista de Konqueror." #: htmlopts.cpp:108 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "La pulsación derecha &retrocede en el historial" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Si marca esta casilla, puede retroceder en el historial pulsando con el " "botón derecho sobre una vista de Konqueror. Para acceder al menú de " "contexto, pulse el botón derecho del ratón y mueva." #: htmlopts.cpp:122 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir &recarga / redireccionamiento automático retardado" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algunas páginas requieren una recarga o redireccionamiento transcurrido un " "cierto tiempo.Si no marca esta casilla Konqueror ignorará estas peticiones." #: htmlopts.cpp:129 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Habilitar la activación de las &teclas de acceso con la tecla Ctrl." #: htmlopts.cpp:130 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Al pulsar la tecla Ctrl mientras se ven páginas web, se activan las teclas " "de acceso. Si desmarca esta casilla, se inhabilitará esta función de " "accesibilidad. (Deberá reiniciar Konqueror para que los cambios surtan " "efecto.)" #: htmlopts.cpp:134 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Enviar la cabecera DNT para indicar a los sitios web que no desea ser " "registrado" #: htmlopts.cpp:135 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Marque esta casilla para informar a un sitio web de que no desea que se " "registren sus hábitos de navegación web." #: htmlopts.cpp:139 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Ofrecer la posibilidad de guardar contraseñas de sitios web" #: htmlopts.cpp:140 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Marque esta casilla si desea que se le pregunte si quiere guardar " "contraseñas de sitios web" #: javaopts.cpp:77 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Habilitar Ja&va globalmente" #: javaopts.cpp:93 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Preferencias de tiempo de ejecución Java." #: javaopts.cpp:97 msgid "&Use security manager" msgstr "&Utilizar el gestor de seguridad" #: javaopts.cpp:101 msgid "Use &KIO" msgstr "Utilizar &KIO" #: javaopts.cpp:105 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Cerrar el servidor de miniaplicaciones cuando es&té inactivo más de" #: javaopts.cpp:112 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #: javaopts.cpp:118 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Ruta al ejecutable java, o «java»:" #: javaopts.cpp:122 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "A&rgumentos Java adicionales:" #: javaopts.cpp:127 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Habilita la ejecución de guiones escritos en Java que pueden estar en las " "páginas HTML. Tenga en cuenta que, como ocurre con cualquier otro navegador, " "la habilitación de los contenidos activos puede convertirse en un problema " "de seguridad." #: javaopts.cpp:130 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar " "una política específica de Java. Esta política se usará en vez de la " "política estándar para habilitar o deshabilitar miniaplicaciones de Java en " "las páginas enviadas por estos dominios o máquinas.

    Seleccione una " "política y use los controles a la derecha para modificarla.

    " #: javaopts.cpp:137 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas Java. " "Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas duplicadas se " "ignorarán." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pulse este botón para guardar la política Java en un archivo comprimido con " "gzip. El archivo, denominado java_policy.tgz, será guardado en el " "sitio que usted escoja." #: javaopts.cpp:144 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aquí puede ajustar políticas específicas Java para cualquier dominio o " "máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en " "el botón Nuevo... y suministre la información necesaria solicitada " "por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el " "botón Cambiar... y elija la nueva política del cuadro de diálogo de " "política. Pulsando el botón Borrar, la política elegida será " "suprimida y la configuración de política estándar se usará para este dominio." #: javaopts.cpp:157 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Si se habilita el gestor de seguridad se ejecutará el jvm con un gestor de " "seguridad. Esto evitará que las miniaplicaciones pueden ser leídas o " "escritas de/en su sistema de archivos, creando sockets arbitrarios, y otras " "acciones que podrían utilizarse para atacar su sistema. Inhabilite esta " "opción bajo su responsabilidad. Puede modificar el archivo $HOME/.java." "policy con la utilidad Java de herramienta de políticas para permitir " "mayores privilegios al código descargado de ciertos sitios." #: javaopts.cpp:165 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Si activa esta opción, jvm utilizará KIO para el transporte de red " #: javaopts.cpp:167 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Introduzca la ruta para el ejecutable java. Si desea utilizar el jre en su " "ruta, simplemente, déjelo como «java». Si necesita utilizar un jre " "diferente, introduzca la ruta al ejecutable java (p.ej., /usr/lib/jdk/bin/" "java), o la ruta al directorio que contiene «/bin/java» (p.ej., /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:172 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Si quiere pasar argumentos especiales a la máquina virtual, introdúzcalos " "aquí." #: javaopts.cpp:174 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Cuando todas las miniaplicaciones hayan sido destruidas el servidor de " "miniaplicaciones debería cerrarse. Sin embargo la jvm se toma mucho tiempo. " "Si desea mantener corriendo el proceso java mientras está navegando, puede " "fijar el tiempo de desconexión a cualquier valor. Para mantener el proceso " "java ejecutándose todo el tiempo que konqueror esté en marcha, deje la " "casilla de selección Cerrar el servidor de miniaplicaciones sin seleccionar." #: javaopts.cpp:287 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específico de dom&inio" #: javaopts.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nueva política de Java" #: javaopts.cpp:323 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Modificar política de Java" #: javaopts.cpp:327 msgid "&Java policy:" msgstr "Política &Java:" #: javaopts.cpp:328 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccionar una política Java para el nombre de dominio o de la máquina de " "arriba." #: jsopts.cpp:57 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Ha&bilitar JavaScript globalmente" #: jsopts.cpp:58 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Habilita la ejecución de procedimientos escritos en ECMA-Script (conocidos " "como JavaScript) que pueden estar en las páginas HTML. Tenga en cuenta que, " "como ocurre con cualquier otro navegador, la activación de los lenguajes de " "procedimientos pueden generar un problema de seguridad." #: jsopts.cpp:66 msgid "Debugging" msgstr "Depuración" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Activar &depurador" #: jsopts.cpp:71 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Activar depurador de JavaScript incorporado." #: jsopts.cpp:75 msgid "Report &errors" msgstr "Avisar de &errores" #: jsopts.cpp:76 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Habilita el informar de fallos que tiene lugar cuando se ejecuta código " "JavaScript." #: jsopts.cpp:86 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aquí podrá ajustar políticas específicas JavaScript para cualquier dominio o " "máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente pulse en " "el botón Nuevo... y suministre la información necesaria solicitada " "por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, pulse en el " "botón Cambiar... y elija la nueva política del cuadro de diálogo de " "política. Si selecciona el botón Eliminar, la política elegida será " "suprimida y la configuración de política estándar se usará para este " "dominio. Los botones Importar y Exportar le permiten compartir " "fácilmente sus políticas con otras personas y guardarlas y recuperarlas de " "un archivo comprimido con zip." #: jsopts.cpp:96 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

    " msgstr "" "

    Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar " "una política específica para JavaScript. Esta política se usará en vez de la " "política estándar para habilitar o deshabilitar JavaScript en las páginas " "enviadas por estos dominios o

    Seleccione una política y use los " "controles a la derecha para modificarla.

    " #: jsopts.cpp:103 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pulse en este botón para elegir el archivo que contenga las políticas " "JavaScript. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas " "duplicadas se ignorarán." #: jsopts.cpp:106 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Pulse en este botón para guardar la política JavaScript en un archivo " "comprimido con zip. El archivo, denominado javascript_policy.tgz, " "será guardado en el sitio que usted escoja." #: jsopts.cpp:112 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Políticas globales de JavaScript" #: jsopts.cpp:180 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específico de do&minio" #: jsopts.cpp:216 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nueva política de JavaScript" #: jsopts.cpp:219 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Modificar política de JavaScript" #: jsopts.cpp:223 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política JavaScript:" #: jsopts.cpp:224 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccionar una política JavaScript para el nombre de dominio o de la " "máquina de arriba." #: jsopts.cpp:226 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Política específica de JavaScript para un dominio concreto" #: jspolicies.cpp:146 msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir ventanas nuevas:" #: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282 #: jspolicies.cpp:322 msgid "Use global" msgstr "Usar globalmente" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usar configuración de la política global." #: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: jspolicies.cpp:162 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas." #: jspolicies.cpp:167 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Solicitar permiso cada vez que se solicita la apertura de una ventana." #: jspolicies.cpp:173 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rechazar todas las peticiones de apertura de ventanas." #: jspolicies.cpp:179 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: jspolicies.cpp:180 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Aceptar las peticiones de apertura de ventanas solo cuando los enlaces están " "activados a través de una pulsación explícita de ratón o de una tecla del " "teclado." #: jspolicies.cpp:187 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Si desactiva esta opción, Konqueror dejará de interpretar la orden de " "JavaScript window.open(). Esto puede resultar útil si visita " "regularmente sitios que hacen un uso frecuente de esta orden para abrir " "anuncios.

    Nota: Desactivar esta opción puede estropear el " "acceso a ciertos lugares que requiere window.open() para trabajar " "correctamente. Utilice esta característica con precaución." #: jspolicies.cpp:201 msgid "Resize window:" msgstr "Redimensionar ventana:" #: jspolicies.cpp:216 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permitir a los scripts cambiar el tamaño de la ventana." #: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: jspolicies.cpp:222 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el tamaño de la ventana. La " "página web creerá que el tamaño ha cambiado, pero no será así." #: jspolicies.cpp:229 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando window." "resizeBy() o window.resizeTo(). Esta opción especifica cómo " "tratar dichos intentos." #: jspolicies.cpp:238 msgid "Move window:" msgstr "Mover ventana:" #: jspolicies.cpp:253 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permitir a los scripts cambiar la posición de la ventana." #: jspolicies.cpp:259 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para cambiar la posición de la ventana. " "La página web creerá que la posición ha cambiado, pero no será así." #: jspolicies.cpp:266 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian el tamaño de la ventana utilizando window." "moveBy() o window.moveTo(). Esta opción especifica cómo tratar " "dichos intentos." #: jspolicies.cpp:275 msgid "Focus window:" msgstr "Enfocar ventana:" #: jspolicies.cpp:290 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permitir a los scripts enfocar la ventana." #: jspolicies.cpp:296 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para activar la ventana. La página web " "creerá que la ventana está activa, pero no será así." #: jspolicies.cpp:304 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian la ventana activa utilizando window.focus(). Esto significa, normalmente, que la ventana es colocada por encima del " "resto, interrumpiendo cualquier acción que estuviese realizando el usuario " "en ese momento. Esta opción especifica cómo tratar dichos intentos." #: jspolicies.cpp:315 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificar texto de la barra de estado:" #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permitir a los guiones cambiar el texto de la barra de estado." #: jspolicies.cpp:336 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorar los intentos de los guiones para cambiar el texto de la barra de " "estado. La página web creerá que cambió el texto, pero no será así." #: jspolicies.cpp:344 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Algunas páginas web cambian el texto de la barra de estado utilizando " "window.status o window.defaultStatus, impidiendo, en " "ocasiones, mostrar las URLs o enlaces reales. Esta opción especifica cómo " "tratar dichos intentos." #: khttpoptdlg.cpp:27 msgid "Accept languages:" msgstr "Aceptar idiomas:" #: khttpoptdlg.cpp:35 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceptar grupos de caracteres:" #: main.cpp:67 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:67 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de control de navegación de Konqueror" #: main.cpp:69 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Los desarrolladores de Konqueror" #: main.cpp:71 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:73 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:74 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:75 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:76 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:77 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:79 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:79 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controles de acceso de JavaScript\n" "Extensiones de políticas por dominio" #: main.cpp:91 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:95 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:137 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    En esta página es posible configurar si los programas " "JavaScript, incluidos en las páginas web, deben ser ejecutados por " "Konqueror.

    Java

    en esta página es posible configurar si los " "programas Java, incluidos en las páginas web, deben ser ejecutados por " "Konqueror.

    Nota: El contenido activo siempre es un " "riesgo para la seguridad, y por ello Konqueror le permite que especifique " "detalladamente de qué máquinas desea que se ejecuten programas Java o/y " "JavaScript." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Opciones globales" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Activar complementos globalmente" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permitir únicamente URLs &HTTP y HTTPS para los complementos" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Cargar filtro só&lo cuando se necesiten" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridad de CPU para complementos: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "O&pciones específicas del dominio" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas específicas de dominio" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Habilita la ejecución de complementos que puedan estar empotrados en las " "páginas HTML, p.ej Macromedia Flash. Advierta, que como con cualquier otro " "navegador, habilitar contenidos activos puede constituir un problema de " "seguridad." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Esta caja contiene los dominios y máquinas para los que usted debe fijar " "una política específica de complementos. Esta política se usará en vez de la " "política estándar para habilitar o deshabilitar complementos en las páginas " "enviadas por estos dominios o máquinas.

    Seleccione una política y use " "los controles a la derecha para modificarla.

    " #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Pulse en este botón para elegir el archivo que contiene las políticas de " "complementos. Estas políticas se fundirán con otras existentes. Las entradas " "duplicadas se ignorarán." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Pulse este botón para guardar la política de complementos en un archivo " "comprimido con zip. El archivo, denominado plugin_policy.tgz, será " "guardado en el sitio que usted escoja." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aquí puede ajustar políticas específicas de complementos para cualquier " "dominio o máquina en particular. Para añadir una nueva política, simplemente " "pulse en el botón Nuevo... y suministre la información necesaria " "solicitada por el cuadro de diálogo. Para modificar una política existente, " "pulse en el botón Cambiar... y elija la nueva política del cuadro de " "diálogo de política. Pulsando el botón Eliminar, la política elegida " "será suprimida y la configuración de política estándar se usará para este " "dominio." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "la más baja" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "baja" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "media" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "la más alta" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Complementos de Konqueror

    El navegador web Konqueror puede usar " "complementos de Netscape para mostrar contenido especial, al igual que lo " "hace Navigator. Tenga en cuenta que el modo de instalación de los " "complementos de Netscape puede depender de su distribución. Un lugar típico " "para instalarlos es, por ejemplo, «/opt/netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "¿Desea aplicar sus cambios antes de la búsqueda? Si no lo hace los cambios " "se perderán." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "El ejecutable nspluginscan no se pudo encontrar. No se buscarán los " "complementos de Netscape." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Buscando complementos" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de búsqueda de complementos" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Complementos de Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Sufijos" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Específico de dom&inio" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nueva política de complementos" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Cambiar política de complementos" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Política de com&plementos:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Seleccionar una política de complementos para el nombre de dominio o de la " "máquina de arriba." #: policydlg.cpp:42 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nombre de la &máquina o del dominio" #: policydlg.cpp:51 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Introduzca el nombre de una máquina (como www.kde.org) o de un dominio con " "un punto (como kde.org o .org)" #: policydlg.cpp:123 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Debe introducir primero un nombre de dominio." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:6 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:9 msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:12 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:15 msgid "Do&wn" msgstr "&Abajo" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:18 msgid "&Up" msgstr "Arr&iba" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:21 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Pulse aquí para buscar ahora los complementos de Netscape instalados " "recientemente." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Buscar nuevos complementos" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:30 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "" "Aquí puede ver una lista de los complementos de Netscape encontrados por KDE." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:33 msgid "Information" msgstr "Información" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:36 msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:39 rc.cpp:177 msgid "" "Stylesheets

    See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

    " msgstr "" "Hojas de estilos

    Consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más " "información sobre hojas de estilo en cascada.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:42 msgid "" "Font family

    A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

    " msgstr "" "Familia del tipo de letra

    Una familia de tipos de letra es un grupo " "de tipos de letra que se parecen entre sí, con diferentes miembros p.ej. " "negrita, cursiva o cualquier número de más arriba.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:45 msgid "Font Family" msgstr "Familia del tipo de letra" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:48 msgid "Base family:" msgstr "Familia base:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:51 msgid "

    This is the currently selected font family

    " msgstr "

    Esta es la familia de tipos de letra actualmente seleccionada

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:54 msgid "" "Use same family for all text

    Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

    " msgstr "" "Usar la misma familia para todos el texto

    Seleccione esta opción " "para modificar los tipos de letra personalizados en favor del tipo de letra " "base.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:57 msgid "Use same family for all text" msgstr "Utilizar la misma familia para todos los textos" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:60 msgid "Font Size" msgstr "Tamaño de la letra" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:63 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Tama&ño de letra base:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:66 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:69 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:72 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:75 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:78 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:81 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:84 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:87 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:105 msgid "" "Use same size for all elements

    Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

    " msgstr "" "Utilizar el mismo tamaño para todos los elementos

    Seleccione esta " "opción para modificar los tamaños personalizados en favor del tamaño base de " "las letras. Todos los tipos de letra se mostrarán con el mismo tamaño.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:108 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Utilizar el mismo tamaño para todos los elementos" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:111 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:114 msgid "Black on White

    This is what you normally see.

    " msgstr "Negro sobre blanco

    Lo que normalmente se ve.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:117 msgid "&Black on white" msgstr "&Negro sobre blanco" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:120 msgid "White on Black

    This is your classic inverse color scheme.

    " msgstr "" "Blanco sobre negro

    Este es su esquema clásico de color inverso.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:123 msgid "&White on black" msgstr "&Blanco sobre negro" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:126 msgid "" "Custom

    Select this option to define a custom color for the default " "font.

    " msgstr "" "Personalizado

    Seleccione esta opción para definir un color " "personalizado para el tipo de letra predeterminado.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:129 msgid "Cus&tom" msgstr "&Personalizar" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:132 msgid "" "Background

    This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

    " msgstr "" "Fondo

    Este color de fondo es el mostrado detrás del texto por " "omisión. Una imagen de fondo modificará esta opción.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:135 msgid "Bac&kground:" msgstr "F&ondo:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:138 msgid "" "Background

    Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

    " msgstr "" "Fondo

    Detrás de esta puerta está la posibilidad de elegir un color " "personalizado para el fondo por omisión.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:141 msgid "" "Use same color for all text

    Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

    " msgstr "" "Usar el mismo color para todo el texto

    Seleccione esta opción para " "aplicar su color elegido al tipo de letra predeterminado así como a " "cualquier tipo de letra personalizado tal y como se especifique en una hoja " "de estilo.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:144 msgid "Use same color for all text" msgstr "Utilizar el mismo color para todos los textos" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "" "Foreground color

    The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

    " msgstr "" "Color de primer plano

    El color de primer plano es el color " "utilizado para el texto.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:150 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primer plano:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:156 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:162 msgid "" "Suppress images

    Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

    " msgstr "" "Suprimir imágenes

    Si selecciona esta opción impedirá que Konqueror " "cargue imágenes.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:165 msgid "&Suppress images" msgstr "&Suprimir imágenes" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:168 msgid "" "Suppress background images

    Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

    " msgstr "" "Suprimir imágenes de fondo

    Si selecciona esta opción impedirá que " "Konqueror cargue imágenes de fondo.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:171 msgid "Suppress background images" msgstr "Suprimir imágenes de fondo" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:174 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:180 msgid "" "Stylesheets

    Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

    " msgstr "" "Hojas de estilos

    Utilice este cuadro de grupo para determinar como " "debe representar Konqueror las hojas de estilo.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:183 msgid "Stylesheets" msgstr "Hojas de estilo" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:186 msgid "" "Use default stylesheet

    Select this option to use the default " "stylesheet.

    " msgstr "" "Usar la hoja de estilo predeterminada

    Seleccione esta opción para " "utilizar la hoja de estilo predeterminada.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:189 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Utilizar hoja de estilo &predeterminada" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:192 msgid "" "Use user-defined stylesheet

    If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

    " msgstr "" "Usar hojas de estilo definidas por el usuario

    Si selecciona esta " "opción, konqueror tratará de cargar una hoja de estilo definida por el " "usuario como se especifica en la dirección de abajo. La hoja de estilos le " "permite obviar completamente el modo en el que se le muestran las páginas " "web en su navegador. El archivo especificado debería contener una hoja de " "estilos válida (consulte http://www.w3.org/Style/CSS para más información " "sobre las hojas de estilo en cascada).

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:195 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Utilizar hoja de estilo definida por el &usuario" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:198 msgid "" "Use accessibility stylesheet

    Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

    " msgstr "" "Usar las hojas de estilo de accesibilidad

    Si selecciona esta opción " "podrá definir un tipo, tamaño y color de letra con solo unas pocas " "pulsaciones del ratón. Simplemente explore la pestaña Personalizar y elija " "las opciones deseadas.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:201 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Utilizar hoja de estilo de acce&sibilidad" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:204 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Personalizar..." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:207 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Se abrirá una nueva ficha (pestaña) en lugar de una nueva ventana en varias " "situaciones, tales como elegir un enlace o una carpeta con el botón central " "del ratón." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:210 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir en&laces en una nueva ficha en lugar de en una nueva ventana" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:213 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Determina si las ventanas emergentes de JavaScript se deben abrir en una " "nueva pestaña o en una nueva ventana." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:216 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "" "Abrir ventanas emer&gentes en una nueva pestaña en vez de una nueva ventana" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:219 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Cuando pulsa sobre una URL en otro programa de KDE o llama a kfmclient para " "abrir una, se buscará un Konqueror sin minimizar en el escritorio actual y, " "si se encuentra, la URL se abrirá en él como una nueva pestaña. En caso " "contrario, se abrirá una nueva ventana de Konqueror." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:222 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abrir como pestaña en el Konqueror activo cuando las URL sean llamadas " "externamente" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:225 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Esto abrirá una nueva pestaña en segundo plano, de lo contrario lo abrirá en " "el primer plano." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:228 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "A&brir nuevas pestañas en segundo plano" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:231 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Abrirá una pestaña nueva de una página detrás de la pestaña actual, en lugar " "de detrás de la última pestaña." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:234 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir &nueva pestaña después de la actual" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:237 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Esto mostrará la barra de pestañas únicamente cuando hay dos o más de estas. " "En caso contrario, la barra aparecerá siempre." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:240 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ocultar la barra de pestañas cuando solo hay una pestaña" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:243 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Esto mostrará botones de cierre en cada pestaña." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:246 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "Mo&strar el botón de cerrar en las pestañas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:249 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Cuando pulse sobre una pestaña con el botón central o la rueda del ratón, se " "cerrará dicha pestaña." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:252 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Pulse con el botón central sobre la pestaña para cerrarla" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:255 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Le preguntará si está seguro de que quiere cerrar una ventana cuando esta " "tiene abiertas varias pestañas." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:258 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Confirmar al ce&rrar ventanas con varias pestañas" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:261 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Al seleccionar esta, la pestaña previamente utilizada o abierta se activará " "cuando cierre la pestaña actualmente activa en lugar de la que está a la " "derecha de la actual." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:264 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Activar la pestaña previamente utilizada al cerrar la pestaña actual" #. i18n("

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
    Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

    Hojas de estilos de Konqueror

    Este módulo le permite aplicar sus " "propias preferencias de color y de tipos de letra a konqueror utilizando " "hojas de estilos (CSS). Puede especificar opciones o aplicar su propia hoja " "de estilos apuntando a esta dirección.
    Advierta que estas opciones de " "configuración siempre tendrán preferencia frente a otras opciones hechas por " "el autor del sitio. Esto puede resultar útil para personas con minusvalías " "visuales o para páginas web que son ilegibles por su diseño deficiente." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Heading 1

    \n" "

    Heading 2

    \n" "

    Heading 3

    \n" "\n" "

    User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

    \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Cabecera 1

    \n" "

    Cabecera 2

    \n" "

    Cabecera 3

    \n" "\n" "

    Las hojas de estilos definidas por el usuario\n" "permiten una mayor accesibilidad para las personas\n" "con problemas de visión.

    \n" "\n" "\n" "\n"