msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:38+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Write\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Moving\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-SpellExtra: kurifiltertest ioslave tempfiles mnt cookies\n" "X-POFile-SpellExtra: fileshareset klauncher KPPP UID KWallet kioslave svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: FIXME kfile KSendBugMail FSDevice adr niversal\n" "X-POFile-SpellExtra: esource htm GID Bind POST proxies ocation Listen\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Remove Entry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open file dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: trabal Dispositi es Errno mount umount vold\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Upload\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kiometainfo accept ACL Stephan GetActionMenu home\n" "X-POFile-SpellExtra: Kulow Type filesharelist Exec desktop Link usr listen\n" "X-POFile-SpellExtra: Extension floppy Dev fd KMailService DSA MD sbin\n" "X-POFile-SpellExtra: Multipurpose bind DBUS suid RSA dev image AES\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Separate Folders\n" "X-POFile-SpellExtra: Schneier Acme DH DB Auth SHA MAC Kx Lakeridge\n" "X-POFile-SpellExtra: lastUpdate AC notBefore nextUpdate notAfter\n" "X-POFile-SpellExtra: pathlength CRL Maceira Thiago Leupold Staikos mm\n" "X-POFile-SpellExtra: Flash WinCE TextLabel Hartmetz Andreas Peter\n" "X-POFile-SpellExtra: KFileMetaDataReader Penz FindProxyForURL\n" "X-POFile-SpellExtra: FindProxyForURLEx canResume Co\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:3 msgid "[padlock]" msgstr "[teclado de código]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:6 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:9 msgid "IP address:" msgstr "Endereço IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:12 msgid "Encryption:" msgstr "Encriptação:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:15 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:18 msgid "SSL version:" msgstr "Versão do SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:21 msgid "Certificate chain:" msgstr "Cadeia de certificados:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:24 msgid "Trusted:" msgstr "De confiança:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:27 msgid "Validity period:" msgstr "Período de validade:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:30 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:33 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:36 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Código SHA1:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este " "assistente pretende guiá-lo durante o procedimento. Pode cancelar em " "qualquer altura, de modo a interromper a transacção." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:42 msgid "Common name:" msgstr "Nome comum:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:45 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:48 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:51 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Companhia de Produtos de Secagem Acme" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:54 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:57 msgid "Fraud Department" msgstr "Departamento de Fraudes" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:60 msgid "Country:" msgstr "País:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:63 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:66 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:69 msgid "Quebec" msgstr "Quebeque" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:72 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:75 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Prados de Lakeridge" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:78 msgid "Subject Information" msgstr "Informação do Sujeito" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:81 msgid "Issuer Information" msgstr "Informação do Emissor" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Validity period" msgstr "Período de validade" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:90 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:93 msgid "MD5 digest" msgstr "Código MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:96 msgid "SHA1 digest" msgstr "Código SHA1" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:99 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organização / Nome Comum" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:102 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:105 msgid "Display..." msgstr "Mostrar..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:108 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:111 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:120 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "O utilizador deve agora fornecer uma senha para o pedido do certificado. " "Escolha por favor uma senha extremamente segura, dado que esta será usada " "para cifrar a sua chave privada." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:123 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir a senha:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:126 msgid "&Choose password:" msgstr "Es&colha a senha:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Indique aqui o nome que deseja dar a esta aplicação. A mesma irá aparecer " "com este nome no menu das aplicações e no painel." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Indique aqui a descrição desta aplicação, baseada na sua utilidade. " "Exemplos: uma ferramenta de ligação à Internet (KPPP) seria \"Ferramenta de " "ligação à Internet\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Indique aqui quaisquer comentários que considere úteis." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "Com&entário:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Indique aqui o comando para iniciar esta aplicação.\n" "\n" "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão " "substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" "%f - um único nome de ficheiro\n" "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir " "vários ficheiros de uma vez\n" "%u - um único URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - o título" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Indique aqui para procurar no seu sistema de ficheiros o executável desejado." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Seleccione a pasta de trabalho da sua aplicação." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "Pasta de trabal&ho:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Esta lista deve mostrar o tipo de ficheiros que a sua aplicação pode " "tratar. Esta lista é organizada por tipos MIME.

\n" "

O MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, é um protocolo " "normalizado para identificar o tipo de dados baseado nas extensões dos nomes " "dos ficheiros e nos tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp" "\" que vem a seguir ao ponto em flor.bmp indica que este é um tipo " "específico de imagem, o image/x-bmp. Para saber qual a aplicação que " "deverá abrir cada tipo de ficheiro, o sistema deve ser informado sobre as " "capacidades de cada aplicação para lidar com essas extensões e tipos MIME.\n" "

Se quiser associar a esta aplicação um ou mais tipos MIME que não se " "encontrem na lista, carregue no botão Adicionar em baixo. Se existir " "um ou mais tipos de ficheiros que esta aplicação não consiga tratar, pode " "removê-los da lista carregando no botão Remover em baixo.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipos de ficheiros &suportados:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Tipo MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Carregue neste botão se desejar adicionar um tipo de ficheiros (tipo MIME) " "que a sua aplicação possa manipular." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Se desejar remover um tipo de ficheiros (tipo MIME) que a sua aplicação não " "consiga tratar, seleccione o tipo em questão na lista em cima e carregue " "neste botão." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Carregue aqui para modificar a forma como esta aplicação vai ser executada, " "como é comunicado o seu arranque, as opções de D-Bus ou a sua execução com " "outro utilizador." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opções A&vançadas" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Assinale esta opção se a aplicação que deseja correr é uma aplicação em modo " "texto ou se deseja a informação que é mostrada na janela de emulação do " "terminal." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "Co&rrer num terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "Opções do &terminal:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Assinale esta opção se a aplicação em modo-texto oferece informações " "relevantes ao sair. Se mantiver a janela do emulador de terminal aberta, " "isso permitir-lhe-á obter essa informação." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Não fe&char quando o comando terminar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilizador" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Assinale esta opção se desejar correr esta aplicação com um utilizador " "diferente. Cada processo tem um ID de utilizador diferente a si associado. " "Este código determina o acesso aos ficheiros, bem como outras permissões. A " "senha do utilizador é necessária para usar esta opção." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Correr como outro &utilizador" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Indique o nome do utilizador com o qual deseja executar a aplicação." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Assinale esta opção se quiser demonstrar que a sua aplicação iniciou. Esta " "chamada visual poderá aparecer como um cursor ocupado ou na barra de tarefas." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activar o aviso de &execução" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Carregue neste botão se desejar ter uma entrada na bandeja de sistema para a " "sua aplicação." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Colocar na bandeja do sistema" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Registo do &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Várias Instâncias" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "Instância Única" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Executar Até Terminar" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritmo de Assinatura: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Conteúdo da Assinatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritmo da chave desconhecido" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Resto: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Expoente: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipo de chave: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Primo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor primo de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Chave pública: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "O certificado é válido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "A obtenção do certificado do remetente falhou. Significa que não foi " "possível obter o certificado da AC (Autoridade de Certificação)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "A obtenção da CRL (Lista de Revogação de Certificados) falhou. Significa que " "não foi possível obter a CRL da AC (Autoridade de Certificação)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "A descodificação da assinatura do certificado falhou. Isto significa que não " "possível sequer calculá-la, quanto mais corresponder ao resultado esperado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "A descodificação da assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) " "falhou. Isto significa que não possível sequer calculá-la, quanto mais " "corresponder ao resultado esperado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "A descodificação da chave pública do remetente falhou. Isto significa que o " "certificado da AC (Autoridade de Certificação) não pode ser usado para " "verificar o certificado que desejava usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "A assinatura do certificado é inválida. Isto significa que o certificado não " "pode ser verificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "A assinatura da CRL (Lista de Revogação de Certificados) é inválida. Isto " "significa que a CRL não pode ser verificada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "O certificado ainda não é válido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "O certificado já não é mais válido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "A CRL (Lista de Revogação de Certificados) ainda não é válida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "O formato da hora no campo 'notBefore' do certificado é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "O formato da hora no campo 'notAfter' do certificado é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato da hora no campo 'lastUpdate' da CRL (Lista de Revogação de " "Certificados) é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "O formato da hora no campo 'nextUpdate' da CRL (Lista de Revogação de " "Certificados) é inválido." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "O processo de OpenSSL ficou sem memória." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "O certificado está assinado pelo próprio e não aparece na lista de " "certificados de confiança. Se quiser aceitar este certificado, importe-o " "para a lista de certificados de confiança." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "O certificado está assinado pelo próprio. Embora possa criar a cadeia de " "confiança, o certificado da AC (Autoridade de Certificação) de topo não foi " "encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "O certificado da AC (Autoridade de Certificação) não foi encontrado. É " "provável que a sua cadeia de confiança tenha sido quebrada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Este certificado não pode ser verificado, dado que é o único certificado na " "cadeia de confiança e não está assinado pelo próprio. Se assinar você mesmo " "o certificado, certifique-se que o importa para a lista de certificados de " "confiança." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "A cadeia de certificação é maior que a profundidade máxima definida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "O certificado foi revogado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "A AC (Autoridade de Certificação) do certificado é inválida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "O tamanho da cadeia de confiança excedeu um dos parâmetros 'pathlength' da " "AC (Autoridade de Certificação), tornando todas as assinaturas subsequentes " "inválidas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "O certificado não foi assinado para o intuito em que o estava a tentar usar. " "Isto significa que a AC (Autoridade de Certificação) não permite esta " "utilização." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "A AC (Autoridade de Certificação) de topo não é de confiança para o intuito " "em que tentou usar este certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "A AC (Autoridade de Certificação) de topo foi marcada como rejeitada para o " "intuito em que a tentou usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não corresponde ao nome da " "AC que vem no certificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "O ID da chave do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não " "corresponde ao ID da chave na secção 'Remetente' do certificado que está a " "tentar usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "O ID da chave e o nome do certificado da AC (Autoridade de Certificação) não " "corresponde ao ID da chave e nomes na secção 'Remetente' do certificado que " "está a tentar usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "A AC (Autoridade de Certificação) do certificado não tem permissões para " "assinar certificados." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Não foi possível verificar o OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "O teste da assinatura deste certificado falhou. Isto significa que a " "assinatura deste certificado ou de alguém na sua cadeia de confiança são " "inválidos, não podiam ser descodificados, ou a CRL (Lista de Revogação de " "Certificados) não podiam ser verificados. Se ver esta mensagem, diga por " "favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as " "mensagens de erro mais específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Este certificado, de alguém na sua cadeia de confiança são inválidos ou a " "CRL (Lista de Revogação de Certificados) não são válidos. Poderão não estar " "ainda válidos ou terem deixado de o ser. Se ver esta mensagem, diga por " "favor ao autor da aplicação que está a usar como é que poderá usar as " "mensagens de erro mais específicas." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Os ficheiros da raiz da autoridade de assinatura do certificado não foram " "encontrados, como tal o certificado não é verificado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "O suporte de SSL não foi encontrado." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "O teste da chave privada falhou." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "O certificado não foi emitido para esta máquina." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "O certificado não é relevante." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "O certificado é inválido." #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Pedido de Certificado do KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Pedido de Certificado do KDE - Senha" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Tamanho de chave não suportado." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informação de SSL do KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Por favor aguarde enquanto as chaves de encriptação são geradas..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Deseja gravar a frase-senha no seu ficheiro de carteira?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Gravar" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Não Gravar" #: kssl/ksslkeygen.cpp:279 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Alto Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:280 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Médio Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:281 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Baixo Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:282 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Baixo Grau)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:284 msgid "No SSL support." msgstr "Sem suporte de SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "A ligação actual está segura com o SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "A ligação não está segura com o SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "O suporte de SSL não está disponível com esta versão do KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "A componente principal deste documento está segura com o SSL, mas outras não " "estão." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Uma parte deste documento está segura com o SSL, mas a componente principal " "não está." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "a usar %1 bit" msgstr[1] "a usar %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] " de uma chave de %1 bit" msgstr[1] " de uma chave de %1 bits" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NÃO, ocorreram erros:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Sim" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 até %2" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "A máquina remota não enviou nenhuns certificados SSL.\n" "A ligação será interrompida, porque não é possível estabelecer a identidade " "da máquina." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "O certificado do servidor não passou o teste de autenticidade (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticação do Servidor" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuar" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Quer aceitar este certificado sempre, sem que seja notificado?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "&Sempre" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "Só na Sessão A&ctual" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Módulo de Configuração do SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "'Copyright' 2010 de Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Assinantes de SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Certificados do sistema" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Certificados do utilizador" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Escolher os Certificados" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Gravar a selecção para esta máquina." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Enviar o certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Não enviar nenhum certificado" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Janela do Certificado de SSL do KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "O servidor %1 pede um certificado.

Seleccione o certificado " "a usar na lista abaixo:" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Dados corrompidos recebidos." #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Não foi possível gravar os favoritos em %1. O erro indicado foi: %2. Esta " "mensagem de erro só vai ser mostrada uma vez; a causa possível do erro " "deverá ser resolvida o mais depressa possível, dado que a causa mais " "possível é um disco cheio." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Ficheiros de Favoritos do Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Ficheiros HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2515 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriedades do Favorito" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova Pasta..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar a Pasta" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Criar uma Nova Pasta de Favoritos em %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nova pasta:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Esconder na barra de ferramentas" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Mostrar na barra de ferramentas" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova Janela" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Página Nova" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adicionar um Favorito Aqui" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Abrir a Pasta no Editor de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Apagar a Pasta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da Ligação" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Apagar o Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir a Pasta em Páginas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Não é possível adicionar um favorito com o URL em branco." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que que remover a pasta de favoritos\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Tem a certeza que quer remover o favorito\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Remoção de Pasta de Favoritos" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Remoção de Favorito" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Abre todos os favoritos nesta pasta como uma página nova." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Adicionar as Páginas a uma Pasta de Favoritos..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Adicionar uma pasta de favoritos para todas as páginas abertas." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editar a sua colecção de favoritos numa janela em separado" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nova Pasta de Favoritos..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Criar uma nova pasta de favoritos neste menu" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Obter a Imagem" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Imagem de OCR" #: kio/copyjob.cpp:1077 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "A Pasta Já Existe" #: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 kio/global.cpp:646 #: kio/job.cpp:2193 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: kio/copyjob.cpp:1402 kio/copyjob.cpp:1985 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Já Existe Como Pasta" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "O ambiente de trabalho está desligado" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Todas as Imagens" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Deseja realmente remover este item?" msgstr[1] "Deseja realmente remover estes %1 itens?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Apagar os Ficheiros" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Deseja apagar, de forma permanente, todos os itens do Lixo? Esta acção não " "pode ser anulada." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Deseja mesmo enviar este item para o lixo?" msgstr[1] "Deseja mesmo enviar estes %1 itens para o lixo?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Enviar para o &Lixo" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "A cadeia de certificados de SSL do ponto parece estar corrompida." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/accessmanager.cpp:191 msgid "Blocked request." msgstr "Pedido bloqueado." #: kio/accessmanager.cpp:262 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Comando de HTTP desconhecido." #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kio/kdirmodel.cpp:981 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Padrões" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Carregue neste botão para mostrar o editor de tipos MIME do KDE." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Não foi possível modificar o dono do ficheiro %1. Não tem as " "permissões de acesso necessárias para fazer esta alteração. " #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Ignorar o Ficheiro" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Não foi possível criar o 'ioslave': %1" #: kio/kdirlister.cpp:394 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1088 #: kio/paste.cpp:320 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL inválido\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:404 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "O URL não pode ser listado\n" "%1" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%1'" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERRO: Protocolo desconhecido '%1'" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "A criar a pasta" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:142 msgid "Directory" msgstr "Pasta" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "A mover" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/job.cpp:160 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Origem" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "A apagar" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:148 kio/job.cpp:154 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Desfazer" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "Desfa&zer: Copiar" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "Desfa&zer: Criar uma Ligação" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "Desfa&zer: Mover" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "Desfa&zer: Mudar o Nome" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "Desfa&zer: Enviar para o Lixo" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "Desfa&zer: Criar a Pasta" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "Desfa&zer: Criar o Ficheiro" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "O ficheiro %1 foi copiado a partir de %2; todavia, parece que foi modificado " "em %3.\n" "A anulação da cópia irá remover o ficheiro, sendo que todas as modificações " "perder-se-ão.\n" "Tem a certeza que deseja apagar o %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Confirmação da Anulação da Cópia do Ficheiro" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Ligação Simbólica para %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, Ligação para %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Aponta para %1)" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acções" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "Abrir &com o %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1964 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "A&brir Com" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Abrir &com o %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&icar a Tudo" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos " "os conflitos de pastas subsequentes, para o resto da tarefa actual.\n" "A menos que carregue em Ignorar, ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um " "conflito com algum ficheiro existente na pasta." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Quando esta opção está assinalada, o botão carregado aplicar-se-á a todos os " "conflitos subsequentes para o resto da tarefa actual." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Muda&r o Nome" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerir um &Novo Nome" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Não copiar ou mover esta pasta, passando então para o item seguinte" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Não copiar ou mover este ficheiro, passando então para o item seguinte" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Gravar &Dentro" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Os ficheiros e pastas serão copiados para a pasta existente, em conjunto com " "o seu conteúdo.\n" "Ser-lhe-á perguntado de novo, caso haja um conflito com algum ficheiro " "existente na pasta." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Esta acção irá sobrepor o '%1' consigo mesmo.\n" "Indique um nome novo:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Esta acção irá sobrepor o destino." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Origem" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Atenção, o destino é mais recente." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais antigo chamado '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Já existe um ficheiro semelhante chamado '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Já existe um item mais recente chamado '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Mudar o nome:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "O ficheiro desktop %1 não tem uma entrada Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "O tipo do ficheiro desktop\n" "%1\n" "não é conhecido." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" "é do tipo FSDevice mas não tem entrada Dev=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "O ficheiro desktop\n" "%1\n" "é do tipo Link mas não tem entrada URL=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "A Actualizar a Configuração do Sistema" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "A actualizar a configuração do sistema." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Não existe nenhum serviço que implemente o '%1'" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Não" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocolo desconhecido '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o 'ioslave' para o protocolo '%1'." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Não foi possível comunicar com o 'klauncher': %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Não foi possível criar um 'ioslave':\n" "O klauncher disse: %1" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dia e %2" msgstr[1] "%1 dias e %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 Item" msgstr[1] "%1 Itens" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Pasta" msgstr[1] "%1 Pastas" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Ficheiro" msgstr[1] "%1 Ficheiros" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Não foi possível ler o %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Não foi possível gravar em %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Não foi possível iniciar o processo %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Erro Interno\n" "Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL inválido %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "O protocolo %1 não é suportado." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 é apenas um protocolo de filtragem." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "O %1 é uma pasta, mas era esperado um ficheiro." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "O %1 é um ficheiro, mas era esperada uma pasta." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Já existe uma pasta chamada %1." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Nenhum servidor indicado." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Servidor desconhecido %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Acesso negado a %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acesso negado\n" "Não foi possível escrever em %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Não foi possível entrar na pasta %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "O protocolo %1 não implementa os serviços de pastas." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica em %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Foi encontrada uma ligação cíclica ao copiar %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Não foi possível criar um 'socket' para aceder ao %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Não foi possível estabelecer uma ligação com o servidor %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "A ligação ao servidor %1 foi quebrada." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "O protocolo %1 não é um protocolo de filtragem." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível montar o dispositivo.\n" "O erro dado foi:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível desmontar o dispositivo.\n" "O erro dado foi:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'bind' a %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'listen' em %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Não foi possível fazer o 'accept' em %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Não foi possível aceder a %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Não foi possível terminar a listagem de %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome da pasta %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Não foi possível continuar o ficheiro %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Não foi possível mudar as permissões do %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Não foi possível mudar a pertença do %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "O processo que gere o protocolo %1 morreu inesperadamente." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Erro. Falta de memória.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Servidor 'proxy' desconhecido\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "A autorização falhou; a autenticação do tipo %1 não é suportada" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "O utilizador cancelou a acção\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Erro interno no servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Expiração do tempo de acesso no servidor\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Erro desconhecido\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interrupção desconhecida\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível apagar o ficheiro original %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível apagar o ficheiro parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do ficheiro original %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível mudar o nome do ficheiro parcial %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Não foi possível criar a ligação simbólica %1.\n" "Verifique as permissões." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Não foi possível escrever para o ficheiro %1.\n" "O disco está cheio." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Os ficheiros de origem e de destino são o mesmo.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "O %1 é necessário pelo servidor, mas não está disponível." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "O acesso ao porto restrito no POST foi negado." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Não foi indicado o tamanho do conteúdo necessário na operação POST." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Código de erro desconhecido %1\n" "%2\n" "Envie um relatório completo da ocorrência para http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "A abertura de ligações não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "O fecho de ligações não é suportado pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "O acesso aos ficheiros não é suportado com o protocolo %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "A escrita em %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Não existem acções especiais disponíveis para o protocolo %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "A listagem de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "A obtenção de dados de %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "A obtenção da informação do tipo MIME do %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "A mudança dos ficheiros ou do seu nome em %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "A criação de ligações simbólicas não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "A cópia de ficheiros em %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "A remoção de ficheiros de %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "A criação de pastas não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "A mudança de atributos dos ficheiros não é suportada no protocolo %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "A mudança da pertença dos ficheiros não é suportada no protocolo %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "A utilização de sub-URLs em %1 não é suportada." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "A obtenção de vários ficheiros não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "A abertura de ficheiros não é suportada pelo protocolo %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "O protocolo %1 não suporta a acção %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Razão técnica: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detalhes do pedido:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocolo: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data e hora: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informação adicional: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Causas possíveis:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluções possíveis:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contacte o suporte do sistema, seja o administrador de sistemas ou o grupo " "de suporte técnico, para uma melhor assistência." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contacte o administrador do servidor para uma melhor assistência." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verifique as suas permissões de acesso a este recurso." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "As suas permissões de acesso podem ser inadequadas para realizar a operação " "pedida neste recurso." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "O ficheiro pode estar a ser usado (e daí bloqueado) por outro utilizador ou " "aplicação." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Confirme que não existe outra aplicação ou utilizador a usar o ficheiro ou " "que o tenha trancado." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Ainda que improvável, pode ter ocorrido um erro de 'hardware'." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Pode ter encontrado um erro no programa." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa. Considere enviar um " "relatório completo da ocorrência, tal como é descrito em baixo." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualize o seu 'software' para a última versão. A sua distribuição deve " "disponibilizar as ferramentas de actualização." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Quando tudo o resto não resultar, considere a hipótese de ajudar a equipa do " "KDE, submetendo para isso um relatório de erro de alta qualidade. Primeiro, " "veja se o mesmo erro já foi comunicado por outra pessoa, procurando no 'site' de tratamento de erros do KDE. Caso " "contrário, tome nota dos detalhes indicados em cima, e inclua-os no seu " "relatório da ocorrência, assim como outros detalhes que pense que poderão " "ajudar." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Pode ter havido um problema com a sua ligação à rede." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode ter havido um problema com a sua configuração de rede. Se tiver acedido " "à Internet sem problemas recentemente isto é pouco provável." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Pode ter havido um problema em qualquer ponto do percurso da rede entre a " "sua máquina e o servidor." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Tente de novo agora ou numa altura posterior." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Ocorreu provavelmente um erro ou incompatibilidade de protocolo." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Verifique se o recurso existe e tente de novo." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "O recurso indicado pode não existir." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Pode ter indicado incorrectamente a localização." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Verifique se introduziu a localização correcta e tente de novo." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Verifique o estado da sua ligação à rede." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Leitura" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que o conteúdo do ficheiro ou pasta %1 não " "pôde ser obtido, dado que o acesso de leitura não foi permitido." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Pode não ter permissões para ler o ficheiro ou abrir a pasta." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Não é Possível Aceder ao Recurso para Escrita" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Isto significa que o conteúdo do ficheiro %1 não pôde ser " "alterado, dado que o acesso de escrita não foi permitido." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Protocolo %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Processo" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 não pôde ser iniciado. Isto deve-se normalmente a razões técnicas." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "O programa que oferece a compatibilidade com este protocolo pode não ter " "sido actualizado na sua última instalação do KDE. Isto pode fazer com que o " "programa seja incompatível com a versão actual e daí não se inicie." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 devolveu um erro interno." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL Formatado Incorrectamente" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "O Universal Resource Location (URL) que indicou não estava formatado convenientemente. O " "formato de um URL é normalmente o seguinte:
    protocolo://" "utilizador@senha:www.exemplo.org:porto/pasta/ficheiro.extensao?" "variavel=valor
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolo %1 não Suportado" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "O protocolo %1 não é suportado pelos programas do KDE " "instalados de momento neste computador." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "O protocolo pedido pode não ser suportado." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "As versões do protocolo %1 suportadas por este computador e pelo servidor " "são incompatíveis." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Pode efectuar uma pesquisa na Internet por um programa do KDE (chamado " "'kioslave' ou 'ioslave') que suporte este protocolo. Os locais a procurar " "incluem o http://kde-apps.org/ e o http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "O URL não Referencia um Recurso." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "O Protocolo é um Protocolo de Filtragem" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "O Universal Resource Location (URL) que indicou não referencia um recurso específico." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o " "último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é " "uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um " "erro de programação." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acção não Suportada: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "A acção pedida não é suportada pelo programa do KDE que implementa o " "protocolo %1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Este erro depende muito do programa do KDE. A informação adicional deve-lhe " "dar mais dados do que os que estão disponíveis para a arquitectura de " "entradas/saídas do KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Tente arranjar uma outra forma de atingir o mesmo objectivo." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Esperado um Ficheiro" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido esperava obter um ficheiro, só que em vez disso foi encontrada a " "pasta %1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Isto pode ser um erro do servidor." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Esperada uma Pasta" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "O pedido esperava obter uma pasta, só que em vez disso foi encontrado o " "ficheiro %1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "O Ficheiro ou Pasta não Existe" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "O ficheiro pedido não pôde ser criado porque já existe um ficheiro com o " "mesmo nome." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Tente retirar o ficheiro actual do destino, e tente de novo." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Apague o ficheiro actual e tente de novo." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Escolha um nome alternativo para o novo ficheiro." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "A pasta pedida não pôde ser criado porque já existe uma pasta com o mesmo " "nome." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Tente retirar a pasta actual do destino, e tente de novo." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Apague a pasta actual e tente de novo." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Escolha outra nome para a nova pasta." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Servidor Desconhecido" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Um erro desconhecido da máquina indica que o servidor com o nome indicado, " "%1, não pôde ser localizado na Internet." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "O nome que indicou, %1, pode não existir: pode ter sido mal escrito." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Acesso Negado" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "O acesso ao recurso %1 foi negado." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Pode ter efectuado uma autenticação incorrecta ou não a ter feito de todo." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "A sua conta pode não ter permissões de acesso ao recurso indicado." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Repita o pedido e confirme se os seus detalhes de autenticação estão " "indicados correctamente." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acesso de Escrita Negado" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Isto significa que foi rejeitada uma tentativa de escrita no ficheiro " "%1." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Não é Possível Aceder à Pasta" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Isto significa que foi rejeitada a tentativa de abrir a (por outras " "palavras, aceder à) pasta %1." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listagem da Pasta não Disponível" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "O protocolo %1 não é um Sistema de Ficheiros" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Isto significa que foi feito um pedido que necessita de obter o conteúdo da " "pasta, e que o programa do KDE que suporta este protocolo não é capaz de o " "fazer." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Ligação Cíclica Detectada" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou " "pasta a um nome e/ou localização separados. O KDE detectou uma ligação ou " "uma série de ligações que resultam num ciclo infinito - i.e., o ficheiro " "estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a si próprio." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Apague uma parte do ciclo de modo a que este não provoque um ciclo infinito, " "e tente de novo." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Pedido Cancelado pelo Utilizador" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "O pedido não foi completado porque foi interrompido." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Repetir o pedido." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Detectada uma Ligação Cíclica Durante a Cópia" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Os ambientes UNIX têm normalmente a possibilidade de ligar um ficheiro ou " "pasta a um nome e/ou localização separados. Durante a operação de cópia, o " "KDE detectou uma ligação ou uma série de ligações que resultam num ciclo " "infinito - i.e., o ficheiro estava (talvez de uma forma indirecta) ligado a " "si próprio." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Não foi Possível Criar a Ligação de Rede" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Não foi Possível Criar o 'Socket'" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi bem sucedido." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "A ligação de rede pode estar configurada incorrectamente ou a interface de " "rede pode não estar activa." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Ligação ao Servidor Recusada" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "O servidor %1 recusou uma ligação por parte deste " "computador." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar configurado " "para aceitar pedidos." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "O servidor, embora ligado de momento à Internet, pode não estar a correr o " "serviço pedido (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Pode ter havido a intervenção de uma 'firewall' de rede (um dispositivo que " "restringe os pedidos da Internet), quer para proteger a sua rede quer a rede " "do servidor, de modo a evitar este pedido." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "A Ligação ao Servidor Foi Inesperadamente Fechada" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Ainda que tenha sido estabelecida uma ligação a %1, a " "ligação foi fechada numa altura inesperada da comunicação." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Pode ter ocorrido um erro do protocolo, que tenha feito com que o servidor " "fechasse a ligação como resposta ao erro." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Recurso do URL Inválido" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "O protocolo %1 não é um Protocolo de Filtragem" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "O Universal Resource Location (URL) que indicou não " "referencia um mecanismo válido de acesso ao recurso específico, " "%1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "O KDE tem a possibilidade de contactar com um protocolo através de outro; o " "último protocolo indicado só é usado nessas situações, contudo esta não é " "uma delas. Isto é um acontecimento raro, e é provável que corresponda a um " "erro de programação." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Não é Possível Inicializar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Não Foi Possível Montar o Dispositivo" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "O dispositivo pedido não pôde ser inicializado (\"montado\"). O erro " "devolvido foi: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "O dispositivo pode não estar pronto, por exemplo pode não existir nenhum " "meio no dispositivo amovível (p.ex. nenhum CD no leitor de CD-ROM), ou então " "no caso de um periférico/dispositivo portátil, este poderá não estar bem " "ligado." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "É provável que não tenha permissões para inicializar (\"montar\") o " "dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " "administrador para inicializar um dispositivo." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verifique se o dispositivo está pronto; as unidades de leitura amovíveis " "precisam de ter discos introduzidos e os dispositivos portáteis têm de estar " "ligados; depois tente de novo." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Não foi Possível Desactivar o Dispositivo de Entrada/Saída" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Não Foi Possível Desmontar o Dispositivo" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "O dispositivo pedido não pôde ser terminado (\"desmontado\"). O erro " "devolvido foi: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "O dispositivo pode estar ocupado, isto é, pode estar a ser usado por outra " "aplicação ou utilizador. Mesmo coisas como uma janela do navegador aberta " "num local dentro deste dispositivo pode fazer com que o dispositivo continue " "em uso." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "É provável que o utilizador não tenha permissões para terminar (\"desmontar" "\") o dispositivo. Nos sistemas UNIX, é comum necessitar de privilégios de " "administrador para desactivar um dispositivo." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Verifique se não está nenhuma aplicação a aceder ao dispositivo e tente de " "novo." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Não Foi Possível Ler do Recurso" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Isto significa que, embora o recurso %1 esteja acessível, " "ocorreu um erro ao ler o conteúdo do recurso." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Pode não ter permissões de leitura do recurso." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Não Foi Possível Escrever no Recurso." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Isto significa que, embora o recurso %1 esteja acessível, " "ocorreu um erro ao escrever no recurso." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Pode não ter permissões de escrita no recurso." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Não Foi Possível Esperar por Ligações da Rede" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Bind'" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual o pedido de criação de um dispositivo para " "comunicações pela rede (conhecido por 'socket') não foi estabelecido para " "atender as ligações da rede." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Não Foi Possível Fazer o 'Listen'" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Não Foi Possível Aceitar a Ligação da Rede" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Isto é um erro técnico no qual ocorreu uma situação anormal ao tentar " "aceitar una ligação recebida da rede." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Pode não ter permissões para aceitar a ligação." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Não Foi Possível Efectuar a Autenticação: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Falhou a tentativa de ligação para efectuar a operação pedida." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Não Foi Possível Determinar o Estado do Recurso" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Não Foi Possível Analisar o Recurso" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "A tentativa de obter informações acerca do estado do recurso %1, tais como o nome, tipo, tamanho, etc., não foi bem sucedida." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "O recurso indicado pode não ter existido ou não estar acessível." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Não Foi Possível Cancelar a Listagem" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Documentar isto" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Não Foi Possível Criar a Pasta" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Falhou a tentativa de criar a pasta pedida." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "A localização onde era suposto criar a pasta pode não existir." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Não Foi Possível Apagar a Pasta" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "A tentativa de remover a pasta indicada como %1 não foi bem " "sucedida." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "A pasta indicada pode não existir." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "A pasta indicada pode não estar vazia." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Confirme se a pasta existe e se está vazia e tente de novo." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Não Foi Possível Continuar a Transferência do Ficheiro" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Foi pedido que a transferência do ficheiro %1 fosse " "continuada a partir de certo ponto da transferência. Isto não foi possível." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "O protocolo ou o seu servidor pode não suportar a continuação de ficheiros." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Repetir o pedido sem tentar prosseguir a transferência." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome ao Recurso" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Falhou a tentativa de mudar o nome ao recurso %1." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Não Foi Possível Alterar as Permissões do Recurso" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Falhou a tentativa de alterar as permissões do recurso %1." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Não Foi Possível Alterar a Pertença do Recurso" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Falhou a tentativa de alterar a pertença do recurso %1." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Recurso" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Falhou a tentativa de apagar o recurso %1." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Interrupção Inesperada do Programa" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 terminou inesperadamente." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Falta de Memória" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 não conseguiu obter a memória necessária para continuar." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Servidor 'Proxy' Desconhecido" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Ao obter informações acerca do servidor 'proxy' %1, foi " "devolvido um erro de Máquina Desconhecida. Um erro deste tipo significa que " "o nome procurado não foi localizado na Internet." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Pode ter havido um problema com a sua ligação de rede, nomeadamente com o " "nome do seu 'proxy'. Se tiver acedido à Internet sem problemas recentemente " "isto é pouco provável." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verifique de novo a sua configuração de 'proxies' e tente novamente." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "A Autenticação Falhou: O Método %1 não é Suportado" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Ainda que tenha indicado os detalhes de autenticação correctos, a " "autenticação não foi bem sucedida porque o método que o servidor está a usar " "não é suportado pelo programa do KDE que implementa o protocolo %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Por favor submeta este erro em http://bugs." "kde.org/, de forma a comunicar à equipa do KDE qual o método de " "autenticação não suportado." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Pedido Cancelado" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Erro Interno no Servidor" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "O programa no servidor que oferece o acesso ao protocolo %1 " "devolveu um erro interno: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Isto deve-se provavelmente a um erro no programa do servidor. Considere a " "hipótese de enviar um relatório completo da ocorrência tal como é detalhado " "em baixo." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contacte o administrador do servidor para o avisar do problema." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Se souber quem são os autores do 'software' do servidor, envie o relatório " "do erro directamente para eles." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Erro de Expiração do Tempo-Limite" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Ainda que o contacto tenha sido feito com o servidor, não foi obtida uma " "resposta do servidor dentro do período de tempo alocado para o pedido:" "
    • Tempo-limite para estabelecer uma ligação: %1 segundos
    • Tempo-" "limite para receber uma resposta: %2 segundos
    • Tempo-limite para " "aceder aos servidores 'proxy': %3 segundos
    Lembre-se que pode " "alterar os valores de tempo-limite na Configuração do Sistema do KDE, " "seleccionando a opção Preferências de Rede -> Preferências da Ligação." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "O servidor estava demasiado ocupado a responder a outros pedidos." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 devolveu um erro desconhecido: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interrupção Desconhecida" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "O programa no seu computador que oferece o acesso ao protocolo %1 devolveu uma interrupção de tipo desconhecido: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Original" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operação pedida necessita de apagar o ficheiro original, o que poderá " "acontecer no fim de uma operação de mudança do local de um ficheiro. Não foi " "possível apagar o ficheiro original %1 ." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Não Foi Possível Apagar o Ficheiro Temporário" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário no qual é " "gravado o novo ficheiro enquanto é obtido a partir da rede. Não foi possível " "apagar o ficheiro temporário %1." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Original" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "A operação pedida necessita de mudar o nome ao ficheiro original %1, e tal não foi possível." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Não Foi Possível Mudar o Nome do Ficheiro Temporário" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "A operação pedida necessita de criar um ficheiro temporário %1, e tal não foi possível." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Não Foi Possível Criar a Ligação Simbólica" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Não foi possível criar a ligação simbólica %1." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Sem Conteúdo" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disco Cheio" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Não foi possível escrever no ficheiro %1, por não haver " "espaço suficiente." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Liberte algum espaço em disco suficiente 1) apagando os ficheiros " "temporários e indesejáveis; 2) guardando os ficheiros em meios amovíveis " "como os CD's graváveis; 3) arranjando mais capacidade de armazenamento." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Ficheiros de Origem e Destino Idênticos" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "A operação não pode ser terminada porque os ficheiros de origem e de destino " "são o mesmo ficheiro." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Escolha um nome diferente para o ficheiro de destino." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Erro não Documentado" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Está prestes a deixar o modo seguro. As transmissões deixaram de ser " "cifradas.\n" "Isto significa que um terceiro poderá observar os dados transferidos." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "Informação de Segurança" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuar a Leitura" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: a negociação de SSL falhou" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Está prestes a entrar no modo seguro. Todas as transmissões serão cifradas, " "até que seja dito o contrário.\n" "Isto significa que nenhum terceiro será capaz de observar facilmente os " "dados transferidos." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Mostrar a &Informação do SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "L&igar" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Indique a senha do certificado:" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Senha do Certificado de SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Não foi possível abrir o certificado. Deseja tentar outra senha?" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "O procedimento para atribuir o certificado do cliente à sessão falhou." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Indicou que pretende aceitar este certificado, mas este não pertence ao " "servidor que o apresenta. Deseja continuar?" #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "O certificado de SSL vai ser rejeitado, tal como foi pedido. Pode desactivar " "isto na Configuração do Sistema do KDE." #: kio/job.cpp:127 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "A mover" #: kio/job.cpp:134 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "A copiar" #: kio/job.cpp:141 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "A criar a pasta" #: kio/job.cpp:147 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "A apagar" #: kio/job.cpp:153 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "A examinar" #: kio/job.cpp:159 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "A transferir" #: kio/job.cpp:165 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "A montar" #: kio/job.cpp:166 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kio/job.cpp:167 kio/job.cpp:173 msgid "Mountpoint" msgstr "Montar em" #: kio/job.cpp:172 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "A desmontar" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 itens" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kio/krun.cpp:122 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Não foi possível aceder a %1.\n" "Não tem permissões de acesso a esta localização." #: kio/krun.cpp:147 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "O ficheiro %1 é um programa executável. Por razões de segurança, " "não será iniciado." #: kio/krun.cpp:170 msgid "Open with:" msgstr "Abrir com:" #: kio/krun.cpp:540 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Não tem autorização para executar este ficheiro." #: kio/krun.cpp:563 msgid "Launching %1" msgstr "A Iniciar o %1" #: kio/krun.cpp:671 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Ocorreu um erro ao processar o campo Exec em %1" #: kio/krun.cpp:857 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: kio/krun.cpp:871 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Isto irá iniciar o programa:" #: kio/krun.cpp:885 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Se não confiar neste programa, carregue em Cancelar" #: kio/krun.cpp:918 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Não é possível tornar o serviço %1 executável; a interromper a execução" #: kio/krun.cpp:1110 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Não foi possível executar o comando indicado. O ficheiro ou pasta %1 não existe." #: kio/krun.cpp:1701 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nome do ficheiro para o conteúdo da área de transferência:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "A área de transferência mudou desde que usou o 'colar': o formato de dados " "escolhido já não se aplica. Por favor copie de novo o que desejava colar." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "A área de transferência está vazia" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Co&lar o Ficheiro" msgstr[1] "Co&lar os %1 Ficheiros" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "Co&lar o URL" msgstr[1] "Co&lar os %1 URLs" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Co&lar o Conteúdo da Área de Transferência" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Formato dos dados:" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informação" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Ignorar automaticamente" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kfiledialog.cpp:472 kfile/kfiledialog.cpp:482 #: kfile/kfiledialog.cpp:503 kfile/kfiledialog.cpp:527 #: kfile/kfiledialog.cpp:537 kfile/kfiledialog.cpp:563 #: kfile/kfiledialog.cpp:595 kfile/kfiledialog.cpp:650 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:730 kfile/kfiledialog.cpp:749 #: kfile/kfiledialog.cpp:786 kfile/kfiledialog.cpp:828 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Grupo Pertencente" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Others" msgstr "Outros" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Utilizador com Nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Grupo com Nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Adicionar um Item..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editar o Item..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Remover o Item" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Por omissão)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editar o Item da ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Tipo de Item" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Predefinido para os ficheiros novos nesta pasta" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Utilizador com nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Grupo com nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Grupo: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "e" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Efectivo" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Escolha o Ícone" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Origem dos Ícones" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ícones de &sistema:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ou&tros ícones:" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Procurar interactivamente por nomes de ícones (por exemplo pasta)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Emoções" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipos MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Locais" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurar os Dados Apresentados" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informação" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "Partil&har" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Só as pastas na sua pasta pessoal poderão ser partilhadas." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Não partilhado" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Partilhar esta pasta torna-a disponível em Linux/UNIX (NFS) e em Windows " "(Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Pode também reconfigurar a autorização da partilha de ficheiros." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurar a Partilha de Ficheiros..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e no $PATH " "ou no /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Você precisa de ter autorização para partilhar pastas." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Partilha de ficheiros está desligada." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "A partilha da pasta '%1' falhou." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' Perl " "'fileshareset' está configurado como 'suid' root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "A desactivação da partilha da pasta '%1' falhou." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Ocorreu um erro ao parar de partilhar a pasta '%1'. Verifique se o 'script' " "Perl 'fileshareset' está configurado como 'suid' root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Todos os ficheiros" #: kfile/kfiledialog.cpp:349 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262 msgid "Properties for %1" msgstr "Propriedades de %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Propriedades de um item" msgstr[1] "Propriedades de %1 itens" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Geral" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926 msgid "Create New File Type" msgstr "Criar um Novo Tipo de Ficheiro" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "File Type Options" msgstr "Opções do Tipo de Ficheiro" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935 msgid "Contents:" msgstr "Conteúdo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 msgid "Points to:" msgstr "Aponta para:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 msgid "Accessed:" msgstr "Acedido:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 msgid "Mounted on:" msgstr "Montado em:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2747 msgid "Device usage:" msgstr "Utilização do dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1157 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2875 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 livres em %2 (%3% utilizado)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1174 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ficheiro" msgstr[1] "%1 ficheiros" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1175 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 sub-pasta" msgstr[1] "%1 sub-pastas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "A calcular... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 msgid "Calculating..." msgstr "A calcular..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "At least %1" msgstr "Pelo menos %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1276 msgid "The new file name is empty." msgstr "O nome do novo ficheiro está em branco." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1453 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3166 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Não foi possível gravar as propriedades. Não tem acesso de escrita ao " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can Read" msgstr "Pode Ler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can Read & Write" msgstr "Pode Ler e Escrever" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Can View Content" msgstr "Pode Ver o Conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Pode Ver e Modificar o Conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Pode Ver o Conteúdo e Ler" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Pode Ver/Ler e Modificar/Escrever" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1635 msgid "&Permissions" msgstr "&Permissões" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Access Permissions" msgstr "Permissões de Acesso" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Este ficheiro é uma ligação e não tem permissões." msgstr[1] "Todos os ficheiros são ligações e não têm permissões." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1659 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Só o dono pode alterar as permissões." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662 msgid "O&wner:" msgstr "Do&no:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Indica as acções que o dono tem a possibilidade de fazer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Indica as acções que os membros do grupo têm a possibilidade de fazer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "O&thers:" msgstr "Ou&tros:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Indica as acções que todos os utilizadores, que não sejam o dono ou membros " "do grupo, têm a possibilidade de fazer." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Só o dono pod&e mudar o nome e remover o conteúdo da pasta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "Is &executable" msgstr "É &executável" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Active esta opção para permitir apenas ao dono da pasta remover ou mudar o " "nome dos ficheiros e pastas que esta contém. Todos os outros utilizadores só " "poderão adicionar ficheiros novos, o que necessita da permissão de " "'Modificar o Conteúdo'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Active esta opção para marcar o ficheiro como executável. Isto só faz " "sentido para os programas e 'scripts'. É obrigatório quando os quiser " "executar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1705 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permissões Avança&das" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "Ownership" msgstr "Dono" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1721 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1792 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplicar as alterações a todas as subpastas e ao seu conteúdo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permissões Avançadas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Class" msgstr "Classe" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Mostrar os\n" "Itens" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "Read" msgstr "Leitura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Esta opção permite a visualização do conteúdo da pasta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "A opção de Leitura permite a visualização do conteúdo do ficheiro." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1911 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Escrever os\n" "Itens" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Write" msgstr "Escrita" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Esta opção permite a adição, mudança de nome e remoção dos ficheiros. Lembre-" "se que a remoção e a mudança de nome podem ser limitadas com a opção Fixo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "A opção de Escrita permite a modificação do conteúdo do ficheiro." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Active esta opção para permitir o acesso à pasta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1930 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Active esta opção para permitir a execução do ficheiro como um programa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "Special" msgstr "Especial" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "A opção Especial é válida para toda a pasta; o significado exacto da opção " "pode ser visto na coluna do lado direito." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "O significado exacto da opção Especial pode ser visto na coluna do lado " "direito." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Set UID" msgstr "Mudar o UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o dono desta pasta será o dono de todos os " "ficheiros novos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, será " "executado com permissões iguais às do dono." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "Set GID" msgstr "Mudar o GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, o grupo desta pasta será alterado para " "todos os ficheiros novos." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Se este ficheiro for um executável e a opção estiver assinalada, o mesmo " "será executado com as permissões do grupo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Se a opção Fixo estiver atribuída a uma pasta, só o dono e o 'root' é que " "poderão remover ou mudar o nome dos ficheiros. Caso contrário, todos os " "utilizadores com permissões de escrita poderão fazer isso." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "A opção Fixo num ficheiro é ignorada no Linux, mas poderá fazer sentido em " "alguns sistemas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2171 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2188 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variante (Sem Alteração)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2287 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Este ficheiro usa permissões avançadas" msgstr[1] "Estes ficheiros usam permissões avançadas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Esta pasta usa permissões avançadas." msgstr[1] "Estas pastas usam permissões avançadas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2324 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Estes ficheiros usam permissões avançadas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2542 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2549 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2680 msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2711 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2712 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725 msgid "Read only" msgstr "Apenas para leitura" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "File system:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Montar em (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Mount point:" msgstr "Montar em:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2972 msgid "&Application" msgstr "&Aplicação" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3097 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adicionar o Tipo de Ficheiro para o %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3098 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Seleccione um ou mais tipos de ficheiro a adicionar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Apenas são suportados os executáveis dos sistemas de ficheiros locais." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3255 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opções Avançadas do %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações Conhecidas" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione o programa que deseja utilizar para abrir o %1. Se o " "programa não está listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de " "procura." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Escolha o nome do programa com que deseja abrir os ficheiros seleccionados." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Escolha a Aplicação para o %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Seleccione o programa para o tipo de ficheiros: %1. Se o programa " "não estiver listado, escreva o seu nome ou carregue no botão de procura." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Escolha a Aplicação" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Seleccione um programa. Se o programa não estiver listado, escreva o seu " "nome ou carregue no botão de escolha." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "A seguir ao comando, você poderá ter várias sequências que serão " "substituídas pelos valores reais quando o comando for de facto executado:\n" "%f - um único nome de ficheiro\n" "%F - uma lista de ficheiros; é usado para as aplicações que podem abrir " "vários ficheiros de uma vez\n" "%u - um único URL\n" "%U - uma lista de URLs\n" "%d - a pasta com o ficheiro a abrir\n" "%D - uma lista de pastas\n" "%i - o ícone\n" "%m - o mini-ícone\n" "%c - o comentário" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Correr num &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Não fechar quan&do o comando terminar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Recordar a associação para este tipo de ficheiro" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Não foi possível extrair o nome do executável de '%1'; indique por favor um " "nome de programa válido." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "O '%1' não foi encontrado; indique por favor um nome de programa válido." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Ante&visão" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Abrir a janela de ficheiros" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Serviço de 'e-mail'" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'FindProxyForURL' ou o 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Foi obtida uma resposta inválida ao invocar o '%1'" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Não foi possível encontrar um ficheiro de configuração do 'proxy' válido" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro de configuração do 'proxy' é inválido:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro de configuração do 'proxy' devolveu um erro:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy':\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Não foi possível obter o ficheiro de configuração do 'proxy'" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "serviço de 'telnet'" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "gestor do protocolo 'telnet'" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Ferramenta de manutenção da 'cache' de HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Esvaziar a 'cache'" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Mostrar a informação sobre o ficheiro em 'cache'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alerta de 'Cookie'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domínio Cruzado]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Recebeu um 'cookie' de
    %2%3
    Quer aceitar este 'cookie' ou " "rejeitá-lo?

    " msgstr[1] "" "

    Recebeu %1 'cookies' de
    %2%3
    Quer aceitar estes 'cookies' " "ou rejeitá-los?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplicar a Escolha a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "Apenas es&te 'cookie'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "Só estes 'c&ookies'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar só este 'cookie'. Se for recebido " "outro 'cookie' ser-lhe-á notificado." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Todos os 'cookies' deste &domínio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' deste sítio. Ao " "escolher esta opção será adicionada uma nova política para o sítio de onde " "veio este 'cookie'. Esta política será permanente até a alterar manualmente " "na Configuração do Sistema." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Todos os '&cookies'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Escolha esta opção para aceitar/rejeitar todos os 'cookies' de todo o lado. " "Ao escolher esta opção irá mudar a política global de 'cookies' definida na " "Configuração do Sistema." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Aceitar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Aceitar para esta &sessão" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Aceitar os 'cookies' até ao fim da sessão actual" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeitar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Mostrar ou modificar a informação do 'cookie'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalhes do 'Cookie'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Expira a:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "Segui&nte >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Ver os detalhes do próximo 'cookie'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Não indicado" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Fim da Sessão" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Apenas os servidores seguros" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servidores seguros e 'scripts' de páginas" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servidores e 'scripts' de páginas" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Servidor de 'Cookies' de HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Servidor de 'cookies' de HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Desligar o servidor de 'cookies'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Apagar os 'cookies' para o domínio" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Apagar todos os 'cookies'" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Voltar a carregar o ficheiro de configuração" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Nenhum servidor indicado." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Caso contrário, o pedido teria tido sucesso." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "obter os valores das propriedades" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "alterar os valores das propriedades" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "criar a pasta pedida" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copiar o ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mover o ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "procurar na pasta indicada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloquear o ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desbloquear o ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "remover o ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "perguntar as capacidades do servidor" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obter o conteúdo do ficheiro ou pasta indicado" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "executar um relatório na pasta indicada" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar %1, %2. Encontra-se um resumo das razões em baixo." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "O acesso foi negado ao tentar %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Não pode ser criado nenhum recurso no destino até que uma ou mais colecções " "intermédias (pastas) sejam criadas." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "O servidor não conseguiu manter a longevidade das propriedades listadas no " "elemento de XML do comportamento da propriedade, ou então você tentou " "sobrepor um ficheiro sem permissões para tal. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "O bloqueio pedido não foi concedido. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "O servidor não aceita o tipo de pedido da mensagem." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Não foi possível %1 porque o recurso está bloqueado." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Esta acção foi evitada por outro erro." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o " "ficheiro ou pasta." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "O recurso de destino não tem espaço suficiente para guardar o estado do " "item, depois da execução deste método." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "O recurso não pode ser apagado." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "enviar o %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ocorreu um erro inesperado (%1) ao tentar %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "O %1 foi contactado. À espera da resposta..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Está prestes a autenticar-se na página \"%1\" com o utilizador \"%2\", " "mas a mesma não necessita de autenticação. Isto poderá ser uma tentativa " "para o enganar.

    Será que \"%1\" é a página que deseja visitar?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmar o Acesso à Página Web" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "O servidor está a processar o pedido, espere um pouco..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "A enviar os dados para %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "A obter %1 de %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5255 ../kioslave/http/http.cpp:5377 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Você precisa de indicar um utilizador e uma senha para o servidor 'proxy' " "indicado em baixo antes de ter permissões para aceder a qualquer 'site'." #: ../kioslave/http/http.cpp:5259 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "'Proxy':" #: ../kioslave/http/http.cpp:5260 ../kioslave/http/http.cpp:5460 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 em %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5397 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "A Autenticação do 'Proxy' Falhou." #: ../kioslave/http/http.cpp:5365 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Precisa de indicar um utilizador e uma senha para aceder a este 'site'." #: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "'Site':" #: ../kioslave/http/http.cpp:5396 msgid "Authentication Failed." msgstr "A Autenticação Falhou." #: ../kioslave/http/http.cpp:5493 msgid "Authorization failed." msgstr "A autorização foi mal-sucedida." #: ../kioslave/http/http.cpp:5509 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Método de autorização desconhecido." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "A estabelecer uma ligação à máquina %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Ligado à máquina %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razão: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "A enviar a informação de autenticação" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mensagem enviada:\n" "Autenticação com o utilizador=%1 e senha=[escondida]\n" "\n" "O servidor respondeu:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Autenticação OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Não foi possível estabelecer a autenticação em %1." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "A atribuir a ACL para o %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível mudar as permissões de\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Não foi inserido qualquer meio ou este não é reconhecido." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "O \"vold\" não está a correr." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\"" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Não é possível copiar o ficheiro %1 para %2. (Errno: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Disco não encontrado no dispositivo %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Não foi possível obter o ID de utilizador para o nome %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Não é possível obter o ID do grupo para o nome %1" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Não existem meta-dados para %1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "O ficheiro do modelo %1 não existe." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Criar uma pasta" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Indique um nome diferente" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Criar uma pasta escondida?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "O nome \"%1\" começa por um ponto; como tal, a pasta ficará escondida por " "omissão." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Criar uma Ligação Simbólica" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Criar um atalho para o URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Os atalhos básicos só podem apontar para ficheiros ou pastas locais.\n" "Use por favor o \"Atalho para Localização\", no caso dos URL's remotos." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Criar um Novo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Atalho para Dispositivo" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Criar uma pasta nova em:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mais" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar o Lixo" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editar o Item '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Es&conder o Item '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Mo&strar Todos os Itens" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Remover o Item '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Deseja mesmo esvaziar o Lixo? Todos os itens serão removidos." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Raiz" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Libertar o '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Retirar o '%1' em &Segurança" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmontar o '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Ejectar o '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejectado, como tal." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'; o sistema devolveu: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao '%1'" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Ao escrever no campo de texto, o utilizador poderá ver algumas " "ocorrências possíveis. Esta funcionalidade pode ser controlada ao carregar " "com o botão direito do rato e seleccionando o modo preferido no menu " "Completação de Texto." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Carregue neste botão para indicar a pasta-mãe.

    Por exemplo, " "se a localização actual é 'file:/home/%1', ao carregar neste botão irá para " "'file:/home'.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Carregue neste botão para recuar um passo no histórico de navegação." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Carregue neste botão para avançar um passo no histórico de navegação." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Carregue neste botão para reler o conteúdo da localização actual." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Carregue neste botão para criar uma pasta nova." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Mostrar o Painel de Navegação dos Locais" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Mostrar os Favoritos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Este é o menu de configuração da janela de ficheiros. Poderá aceder a " "diversas opções deste menu, incluindo:
    • como estão ordenados os " "ficheiros na lista
    • os tipos de vistas, incluindo os ícones e listas
    • a apresentação dos ficheiros escondidos
    • o painel de navegação " "dos Locais
    • as antevisões dos ficheiros
    • a separação das " "pastas dos ficheiros
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Este é o filtro a aplicar à lista de ficheiros. Os nomes de ficheiros " "que não corresponderem aos filtros não irão aparecer.

    Poderá seleccionar " "um dos filtros predefinidos na lista respectiva ou poderá indicar um filtro " "personalizado, directamente no campo de texto.

    Os caracteres especiais " "como o * e o ? são permitidos.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Só pode seleccionar um ficheiro" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Foi indicado mais que um ficheiro" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:941 msgid "You can only select local files" msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:942 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Os ficheiros remotos não são aceites" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Foi seleccionada mais que uma pasta e esta janela não aceita pastas; como " "tal, não é possível decidir qual delas introduzir. Seleccione, por favor, " "apenas uma pasta para a enumerar." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:960 msgid "More than one folder provided" msgstr "Foi indicada mais que uma pasta" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Tem de seleccionar pelo menos uma pasta e um ficheiro. Os ficheiros " "seleccionados serão ignorados e a pasta seleccionada será enumerada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:968 msgid "Files and folders selected" msgstr "Foram seleccionados ficheiros e pastas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:983 msgid "Cannot open file" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1263 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Este é o nome com que o ficheiro será gravado." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1268 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Esta é a lista de ficheiros a abrir. Poderá indicar mais que um ficheiro, " "separando os seus nomes com espaços." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1275 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Este é o nome do ficheiro a abrir." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1289 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1477 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1478 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1609 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Os nomes dos ficheiros escolhidos\n" "parecem ser inválidos." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1611 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nomes de Ficheiros Inválidos" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1691 msgid "You can only select local files." msgstr "Só pode seleccionar ficheiros locais." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1692 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Os Ficheiros Remotos Não São Aceites" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1795 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Todas as Pastas" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1798 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2049 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels (tamanho normal)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2052 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Tamanho dos ícones: %1 pixels" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2189 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2190 msgid "the extension %1" msgstr "a extensão %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Seleccionar automaticamente a e&xtensão do ficheiro" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2199 msgid "a suitable extension" msgstr "uma extensão adequada" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2209 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Esta opção activa algumas funcionalidades convenientes na gravação de " "ficheiros com extensões:
    1. Todas as extensões indicadas no campo " "de texto %1 serão actualizados se mudar o tipo de ficheiro usado na " "gravação.

    2. Se não for indicada nenhuma extensão no campo de " "texto %2, ao carregar em Gravar, o %3 será adicionado ao fim " "do nome do ficheiro (se este nome não existir já). Esta extensão baseia-se " "no tipo de ficheiro que escolheu na gravação.

      Se não quiser que o " "KDE forneça uma extensão para o nome do ficheiro, poderá desligar esta opção " "ou podê-la-á ignorar, adicionando um ponto (.) ao fim do nome do ficheiro (o " "ponto será removido automaticamente).
    Se não tiver a certeza, deixe " "esta opção ligada, dado que torna mais fácil a gestão dos seus ficheiros." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2519 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Este botão permite-lhe marcar locais específicos. Carregue neste botão " "para abrir o menu de favoritos, no qual poderá adicionar, editar ou " "seleccionar um favorito.

    Estes favoritos são específicos da janela " "de ficheiros, embora funcionem como os outros favoritos no KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro ou pasta chamado %1." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Não tem permissões para criar essa pasta." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Não seleccionou um ficheiro para remover." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nada a Apagar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar o\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Apagar o Ficheiro" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Não seleccionou um ficheiro para enviar para o lixo." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nada a Enviar para o Lixo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja enviar\n" "o %1 para o lixo?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Enviar para o Lixo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Enviar para o &Lixo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Deseja mesmo enviar para o lixo este item?" msgstr[1] "Deseja mesmo enviar para o lixo estes %1 itens?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Enviar os Ficheiros para o Lixo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "A pasta indicada não existe ou não está acessível para leitura." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Pasta-Mãe" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Pelo Nome" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Pastas Primeiro" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Posição dos Ícones" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "A Seguir ao Nome do Ficheiro" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Sobre o Nome do Ficheiro" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Vista Abreviada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Vista Detalhada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Vista em Árvore" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Árvore Detalhada" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Mostrar a Antevisão ao Lado" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar a Antevisão" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Abrir o Gestor de Ficheiros" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Adicionar um Item dos Locais" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editar o Item dos Locais" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Este é o texto que irá aparecer no painel dos Locais.

    A " "descrição deverá consistir em uma ou duas palavras que o ajudem a recordar " "ao que este item se refere. Se não introduzir nenhuma legenda, a mesma será " "derivada do URL da localização.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Nome:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Indique uma legenda descritiva aqui" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Esta é a localização associada com o item. Pode ser usado qualquer URL " "válido. Por exemplo:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Se carregar no botão próximo ao campo de edição " "de texto poderá escolher um URL apropriado.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Este é o ícone que irá aparecer no painel de Locais.

    Carregue " "no botão para seleccionar um ícone diferente.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "&Escolha um ícone:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Só m&ostrar ao usar esta aplicação (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Seleccione esta opção se quer que este item só apareça quando usar a " "aplicação actual (%1).

    Se esta opção não estiver seleccionada, o " "item ficará disponível em todas as aplicações.
    " #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar a Localização Completa" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Local Personalizado" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Criar uma pasta nova em:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nova Pasta..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostrar as Pastas Escondidas" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Carregue para Navegar no Local" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Carregue para Editar o Local"