# translation of krfb.po to French # traduction de krfb.po en Français # traduction de krfb.po en français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # DELAFOND Ines , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Johann Schaeffer , 2007. # Mickael Sibelle , 2008. # Nicolas Ternisien , 2008. # Amine Say , 2008, 2009. # Guillaume Pujol , 2010. # Sebastien Renard , 2013, 2014. # xavier , 2013. # # invite, 2008. # amine say, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 17:40+0200\n" "Last-Translator: Sebastien Renard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nouvelle connexion" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Accepter une connexion" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Refuser une connexion" #: connectiondialog.cpp:81 msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Vous avez demandé le partage de votre bureau avec %1. Si vous poursuivez, " "vous autorisez à l'utilisateur de l'hôte distant de voir votre bureau." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Connexion acceptée depuis %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Connexion reçue depuis %1, suspendue (en attente de confirmation)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (bureau partagé)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Serveur compatible VNC pour le partage de bureau KDE" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Votre serveur X11 ne prend pas en charge l'extension requise « XTest » " "version 2.2. Le partage de votre bureau est impossible." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erreur de partage de bureau" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partage de bureau" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Prise en charge des tubes Telepathy" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Portage vers KDE 4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Encodeur « TightVNC »" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Encodeur « ZLib »" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Conception du protocole et des encodeurs originaux de VNC" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Ne pas afficher au démarrage la fenêtre de gestion des invitations " #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Chercher dans les contacts..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe  pour les accès sans confirmation" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "Échec du démarrage du serveur « krfb ». Le partage du bureau ne fonctionnera " "pas. Essayez de définir un autre port dans la configuration puis redémarrez " "« krfb »." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Ce champ contient l'adresse de votre ordinateur ainsi que le numéro de port, " "séparés par deux points.\n" "\n" "L'adresse est juste un conseil, vous pouvez utiliser n'importe quelle " "adresse pour atteindre votre ordinateur.\n" "\n" "Le partage de bureau essaye de deviner votre adresse à partir de votre " "configuration réseau, mais il ne réussit pas toujours.\n" "\n" "Si votre ordinateur est derrière un pare-feu, il peut avoir une adresse " "différente ou être inaccessible pour les autres ordinateurs." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Partage de bureau KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Tout utilisateur avec le mot de passe de partage de bureau devra " "s'authentier.\n" "\n" "Si l'accès sans confirmation est activé et que l'utilisateur fourni le mot " "de passe d'accès sans confirmation, alors l'accès au bureau sera donné sans " "besoin de confirmation explicite." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Autoriser des connexions à distance à contrôler votre bureau." #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Publier ce service sur le réseau local" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "Utiliser le port par défaut" # unreviewed-context #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "Port d'écoute :" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "Attention" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Une personne fait une demande de connexion à votre ordinateur. Votre " "autorisation lui permettra de voir votre bureau. " # unreviewed-context #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "Système distant : " #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Si vous sélectionnez cette option, l'utilisateur distant pourra utiliser " "votre clavier et votre souris. Cela lui donnera un contrôle total de votre " "ordinateur, alors soyez prudent. Quand l'option est non sélectionnée, " "l'utilisateur distant ne peut voir que votre écran." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Autoriser l'utilisateur distant à &contrôler le clavier et la souris" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Bienvenue dans le partage de bureau de KDE" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Le partage de bureau de KDE vous permet d'inviter quelqu'un, situé à un " "endroit disant, à voir et éventuellement à contrôler votre bureau. Plus à propos des invitations..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Créer une nouvelle invitation et afficher les informations de la connexion. " "Utilisez cette option si vous voulez inviter une personne particulière, par " "exemple, en lui communiquant les informations de la connexion par téléphone." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Créer une invitation &personnelle..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Ce bouton lancera votre logiciel de messagerie avec un texte pré configuré " "expliquant au destinataire comment se connecter à votre ordinateur. " #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invit&er par courrier électronique..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gérer les invitations (%1)..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Le partage de bureau de KDE vous permet de donner la permission à quelqu'un " "situé à distance d'observer ou contrôler votre bureau." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Démarre/Arrête le partage de bureau à distance" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "&Activer le partage de bureau" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 msgid "Connection Details" msgstr "Détails de connexion" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "&Adresse" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "Plus d'informations sur cette adresse" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "À propos" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adresse requise par l'utilisateur distant pour se connecter à votre bureau. " "Cliquez sur le bouton à droite pour obtenir plus d'informations." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" # unreviewed-context #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 msgid "&Password" msgstr "Mot de &passe " #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Modifier / enregistrer le mot de passe de partage du bureau" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Mot de passe requis pour les utilisateurs distants afin de se connecter à " "votre bureau. Cliquez sur le bouton modifier à droite pour changer ce mot de " "passe." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "ModeDePasseTemporaire" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "L'accès sans confirmation permet à un utilisateur distant avec ce mot de " "passe de prendre le contrôle de votre bureau sans votre confirmation " "explicite." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "Accès sans confirmation" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "L'accès sans confirmation permet à un utilisateur distant avec ce mot de " "passe de prendre le contrôle de votre bureau sans votre confirmation " "explicite.. Cliquez sur le bouton « À propos » à droite pour plus " "d'informations." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "En savoir plus sur les accès sans confirmation" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Démarre / Arrête l'accès sans confirmation à votre bureau. Cliquez sur le " "bouton à droite pour changer le mot de passe et sur « À propos » pour en " "savoir plus." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Activer les accès sans &confirmation" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Modifier le mot de passe pour l'accès sans confirmation" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "&Modifier le mot de passe de l'accès sans confirmation" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Utiliser le port par défaut de VNC (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Il s'agit du port sur lequel « krfb » sera en écoute." #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Autoriser des connexions distantes à contrôler le bureau." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Autoriser des connexions sans invitation." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Mot de passe pour les connexions non invitées." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Module externe préféré de « Frame Buffer »" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "L'utilisateur distant %1 est maintenant connecté." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "L'utilisateur distant %1 s'est déconnecté." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activer le contrôle à distance" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partage de bureau - déconnecté" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partage de bureau - connecté avec %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Partage de bureau - connecté"