# translation of kolourpaint.po to Latvian # translation of kolourpaint4.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Viesturs Zarins , 2007, 2008, 2010. # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # Einars Sprugis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kolourpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-27 19:42+0300\n" "Last-Translator: Einars Sprugis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Viesturs Zariņš" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112 msgid "Balance" msgstr "Balanss" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58 msgid "Soften" msgstr "Izpludināt" #: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60 msgid "Sharpen" msgstr "Asināt" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59 msgid "Clear" msgstr "Notīrīt" #: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62 #: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75 #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Selection: %1" msgstr "Iezīmētais: %1" #: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113 msgid "Emboss" msgstr "Izkalt" #: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114 msgid "Flatten" msgstr "Placināt" #: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41 msgid "Reduce to Grayscale" msgstr "Pārveidot uz pelēktoņu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116 msgid "Hue, Saturation, Value" msgstr "Tonis, Piesātinājums, Vērtība" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58 msgid "Invert Colors" msgstr "Invertēt krāsas" #: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117 msgid "Invert" msgstr "Invertēt" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57 msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)" msgstr "Pārveidot uz melnbaltu (Tonēts)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59 msgid "Reduce to Monochrome" msgstr "Pārveidot uz melnbaltu" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64 msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)" msgstr "Pārveidot uz 256 krāsām (Tonēts)" #: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66 msgid "Reduce to 256 Color" msgstr "Pārveidot uz 256 krāsām" #: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41 #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115 msgid "Histogram Equalizer" msgstr "Histogrammas līdzinātājs" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73 msgid "Flip" msgstr "Apmest" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76 msgid "Flip horizontally and vertically" msgstr "Apmest horizontāli un vertikāli" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78 msgid "Flip horizontally" msgstr "Apmest horizontāli" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80 msgid "Flip vertically" msgstr "Apmest vertikāli" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62 msgid "Text: Resize Box" msgstr "Teksts: Mainīt teksta lauka izmēru" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115 msgid "Selection: Scale" msgstr "Iezīmētais: Mērogot" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117 #: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63 msgid "Selection: Smooth Scale" msgstr "Iezīmētais: Gluda mērogošana" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127 msgid "Scale" msgstr "Mērogot" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129 msgid "Smooth Scale" msgstr "Gludi mērogot" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72 msgid "Rotate" msgstr "Pagriezt" #: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75 msgid "Skew" msgstr "Sašķiebt" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Atsaukt: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456 msgid "&Undo" msgstr "&Atsaukt" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "A&tkārtot: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467 msgid "&Redo" msgstr "&Atkārtot" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Atsaukt: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Atkārtot: %1" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691 msgid "Redo" msgstr "Atkārtot" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643 #, kde-format msgid "%1 more item" msgid_plural "%1 more items" msgstr[0] "Vēl %1 vienība" msgstr[1] "Vēl %1 vienības" msgstr[2] "Vēl %1 vienību" #: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61 #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Color Picker" msgstr "Krāsas noteicējs" #: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Flood Fill" msgstr "Aizkrāsot" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects (Selection)" msgstr "Vairāk attēlu efektu (iezīmētais)" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "More Image Effects" msgstr "Vairāk attēlu efektu" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106 msgid "&Effect:" msgstr "&Efekts:" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118 msgid "Reduce Colors" msgstr "Samazināt krāsas" #: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119 msgid "Soften & Sharpen" msgstr "Izpludināt un asināt" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123 msgctxt "@title:window" msgid "Document Properties" msgstr "Dokumenta īpašības" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137 msgid "Dots &Per Inch (DPI)" msgstr "&Punkti uz collu (DPI)" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontāli:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164 msgid "Unspecified" msgstr "Nenorādīts" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152 msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI" msgid " x " msgstr "x" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162 #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikāli:" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " #| "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher " #| "the image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " #| "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " #| "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to " #| "print the image so that it is the same size as it is displayed on the " #| "screen, set the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI value is Unspecified, the image will also be " #| "printed to be the same size as on the screen.

Not all image formats " #| "support DPI values. If the format you save in does not support them, " #| "they will not be saved.

" msgid "" "

Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the " "image that should be printed inside one inch (2.54cm).

The higher the " "image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is " "unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than " "300 or 600 DPI, depending on the printer.

If you would like to print " "the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set " "the image's DPI values to be the same as the screen's.

If either DPI " "value is Unspecified, the image will also be printed to be the same " "size as on the screen.

Not all image formats support DPI values. If " "the format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Punkti uz collu (DPI) norāda pikseļu skatitu, ko izdrukāt, " "vienā collā (2.54cm).

Jo augstāks attēla DPI, jo mazāks būs " "izdrukātais attēls. Ņemiet vērā ka jūsu dukas ierīce diez vai spēs " "nodrošināt augstas kvalitātes dukum ja palielināsiet šo uz vairāk par 300 " "vai 600 DPI, atkarībā no drukas ierīces.

Ja vēlaties izdrukāt attēlu " "tādā izmērā, kādā tas redzams uz ekrāna, uzstādiet attēla DPI tādu pašu kāds " "ir ekrānam.

Ja kāda no DPI vērtībām ir Nenorādīts, attēls arī " "tiks izdrukāts tādā pašā izmērā kā uz ekrāna.

Ne visi attēlu formāti " "atbalsta DPI vērtības. Ja jūsu lietotais formāts tās neatbalsta, šeit " "norādītā vērtība netiks saglabāta.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213 msgid "O&ffset" msgstr "&Nobīde" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246 msgid "" "

The Offset is the relative position where this image should be " "placed, compared to other images.

Not all image formats support the " "Offset feature. If the format you save in does not support it, the " "values specified here will not be saved.

" msgstr "" "

Nobīde ir relatīvā pozīcija, kas norāda kā attēls būtu " "jānovieto attiecībā pret citien attēliem.

Ne visi attēlu formāti " "atbalsta Nobīde vērtību. Ja jūsu lietotais formāts to neatbalsta, " "šeit norādītā vērtība netiks saglabāta.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262 msgid "&Text Fields" msgstr "&Teksta lauki" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278 msgid "&Add Row" msgstr "&Pievienot rindu" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283 msgid "&Delete Row" msgstr "&Dzēst rindu" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76 msgid "&Reset" msgstr "A&tstatīt" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Text Fields provide extra information about the image. This " #| "is probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically " #| "be computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " #| "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " #| "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgid "" "

Text Fields provide extra information about the image. This is " "probably a comment area that you can freely write any text in.

However, this is format-specific so the fields could theoretically be " "computer-interpreted data - that you should not modify - but this is " "unlikely.

Not all image formats support Text Fields. If the " "format you save in does not support them, they will not be saved.

" msgstr "" "

Teksta lauki glabā papildus informāciju par attēlu. Visticamāk " "ka tā ir vieta komentāriem, kur jūs varat rakstīt jebkādu tekstu.

Tomēr šis lauks var atšķirties katram formātam, tāpēc kāds lauks varbūt " "glabā datoram interpretējamu informāciju - tos jums nevajadzētu mainīt, bet " "tas ir maz ticams.

Ne visi attēlu formāti atbalsta Teksta laukus. Ja jūsu lietotais formāts tos neatbalsta, šeit norādītās vērtības netiks " "saglabātas.

" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Key" msgstr "Atslēga" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487 #, kde-format msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key." msgstr "Tejsta vārtībai \"%1\", %2 rindā nepieciešama atslēga." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are " "identical." msgstr "" "Visām atslēgām ir jābūt unikālām. Teksta atslēga \"%1\" atkārtojas %2. un " "%3. rindā." #: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Text Fields" msgstr "Nederīgi teksta lauki" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277 msgid "Dimensions" msgstr "Izmērs" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284 msgid "Original:" msgstr "Šobrīdējais:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86 #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230 #, kde-format msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58 msgid "&Update" msgstr "&Atjaunināt" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94 msgctxt "@title:window" msgid "Resize / Scale" msgstr "Mainīt izmēru / Mērogot" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159 msgid "Ac&t on:" msgstr "Veik&t ar:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165 msgid "Entire Image" msgstr "Visu attēlu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168 #: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202 msgid "Selection" msgstr "Iezīmēto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171 msgid "Text Box" msgstr "Teksta laukumu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213 msgid "Operation" msgstr "Darbība" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215 msgid "" "
  • Resize: The size of the picture will be increased by " "creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background " "color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.
  • Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or " "squashed by dropping pixels.
  • Smooth Scale: This is the same " "as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a " "smoother looking picture.
" msgstr "" "
  • Izmēra mainīšana: Attēla izmērs tiks palielināts " "izveidojot tukšu laukumu attēla labajā pusē un/vai apakšā (aizpildot to ar " "fona krāsu), vai samazināts nogriežot nost no labās puses un/vai apakšas.
  • Mērogošana: Attēls tiks palielināts dublējot pikseļus, vai " "saspiests izmetot pikseļus.
  • Gluda mērogošana: Tāds pats kā " "Mērogošana tikai sapludina kaimiņu pikseļus un izveido gludāku attēlu." "
" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236 msgid "&Resize" msgstr "Mainīt izmē&ru" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241 msgid "&Scale" msgstr "&Mērogot" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246 msgid "S&mooth Scale" msgstr "&Gludi mērogot" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279 msgid "Width:" msgstr "Platums:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281 msgid "Height:" msgstr "Augstums:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305 msgid "x" msgstr "x" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293 msgid "&New:" msgstr "&Jaunais:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298 msgid "&Percent:" msgstr "&Procenti:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311 #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79 msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313 msgid "Keep &aspect ratio" msgstr "Saglabāt &attiecību" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "" "

Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to resize the text box?

" msgstr "" "

Teksta laukuma izmēra mainīšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz " "atmiņas. Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām " "programmām.

Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Text Box?" msgstr "Mainīt teksta laukuma izmēru?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711 msgid "R&esize Text Box" msgstr "&Mainīt teksta laukuma izmēru" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to resize the image?

" msgstr "" "

Attēla izmēra mainīšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. " "Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.

Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651 msgctxt "@title:window" msgid "Resize Image?" msgstr "Mainīt attēla izmēru?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725 #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652 msgid "R&esize Image" msgstr "&Mainīt attēla izmēru" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734 #, kde-format msgid "" "

Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure you want to scale the image?

" msgstr "" "

Attēla mērogošana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. Tas var " "padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.

Vai " "esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Image?" msgstr "Mērogot attēlu?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743 msgid "Scal&e Image" msgstr "&Mērogot attēlu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748 #, kde-format msgid "" "

Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to scale the selection?

" msgstr "" "

Iezīmētā mērogošana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. Tas " "var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.

Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756 msgctxt "@title:window" msgid "Scale Selection?" msgstr "Mērogot iezīmēto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757 msgid "Scal&e Selection" msgstr "&Mērogot iezīmēto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the image?" msgstr "" "

Attēla gluda mērogošana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. " "Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.

Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Image?" msgstr "Gludi mērogot attēlu?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775 msgid "Smooth Scal&e Image" msgstr "Gludi &mērogot attēlu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780 #, kde-format msgid "" "

Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount " "of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure you want to smooth scale the selection?" "

" msgstr "" "

Iezīmētā gluda mērogošana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. " "Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.

Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788 msgctxt "@title:window" msgid "Smooth Scale Selection?" msgstr "Gludi mērogot iezīmēto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789 msgid "Smooth Scal&e Selection" msgstr "Gludi &mērogot iezīmēto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection" msgstr "Pagriezt iezīmēto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image" msgstr "Pagriezt attēlu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71 msgid "After rotate:" msgstr "Pēc pagriešanas:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99 msgid "Direction" msgstr "Virziens" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110 msgid "Cou&nterclockwise" msgstr "P&retēji pulkstenim" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111 msgid "C&lockwise" msgstr "Pu&lksteņa virzienā" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101 msgid "Angle" msgstr "Leņķis" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140 msgid "90 °rees" msgstr "90 grā&di" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141 msgid "180 d&egrees" msgstr "180 g&rādi" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142 msgid "270 de&grees" msgstr "270 &grādi" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144 msgid "C&ustom:" msgstr "&Pielāgots:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113 #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124 msgid "degrees" msgstr "grādi" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to rotate the selection?

" msgstr "" "

Iezīmētā pagriešana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. Tas " "var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.

Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Selection?" msgstr "Pagriezt iezīmēto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280 msgid "Rotat&e Selection" msgstr "Pagri&ezt iezīmēto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to rotate the image?

" msgstr "" "

Attēla pagriešana sašķiebšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz " "atmiņas. Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām " "programmām.

Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294 msgctxt "@title:window" msgid "Rotate Image?" msgstr "Pagriezt attēlu?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295 msgid "Rotat&e Image" msgstr "Pagri&ezt attēlu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection" msgstr "Sašķiebt iezīmēto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image" msgstr "Sašķiebt attēlu" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71 msgid "After skew:" msgstr "Pēc sašķiebšanas:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontāli:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikāli:" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of " "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application " "resource problems.

Are you sure want to skew the selection?

" msgstr "" "

Iezīmētā sašķiebšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. Tas " "var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.

Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Selection?" msgstr "Sašķiebt iezīmēto?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261 msgid "Sk&ew Selection" msgstr "Sašķi&ebt iezīmēto" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to skew the image?

" msgstr "" "

Attēla sašķiebšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. Tas " "var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.

Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275 msgctxt "@title:window" msgid "Skew Image?" msgstr "Sašķiebt attēlu?" #: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276 msgid "Sk&ew Image" msgstr "Sašķi&ebt attēlu" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Color Similarity" msgstr "Krāsu līdzība" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72 msgid "&RGB Color Cube Distance" msgstr "&RGB krāsu kuba attālums" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80 msgid "Exact Match" msgstr "Precīzi sakrīt" #: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85 msgid "What is Color Similarity?" msgstr "Kas ir krāsu līdzība?" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62 msgid "Save Preview" msgstr "Saglabāt priekšskatījumu" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Save Preview" msgstr "Saglabāt priekšskatījumu" #: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140 #, kde-format msgid "1 byte (approx. %2%)" msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)" msgstr[0] "%1 baits (apm. %2%)" msgstr[1] "%1 baiti (apm. %2%)" msgstr[2] "%1 baitu (apm. %2%)" #: document/kpDocument_Open.cpp:107 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Neizdevās atvērt \"%1\"." #: document/kpDocument_Open.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype." msgstr "Neizdevās atvērt \"%1\" - nezināms MIME tips." #: document/kpDocument_Open.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Neizdevās atvērt \"%1\" - neatbalstīts attēla formāts.\n" "Fails varētu būt bojāts." #: document/kpDocument_Save.cpp:88 msgid "Could not save image - insufficient information." msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu - nepietiek informācijas." #: document/kpDocument_Save.cpp:89 #, kde-format msgid "" "URL: %1\n" "Mimetype: %2" msgstr "" "URL: %1\n" "MIME tips: %2" #: document/kpDocument_Save.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: document/kpDocument_Save.cpp:95 msgctxt "@title:window" msgid "Internal Error" msgstr "Iekšēja kļūda" #: document/kpDocument_Save.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

The %1 format may not be able to preserve all of the image's " "color information.

Are you sure you want to save in this format?

" msgstr "" "

%1 formāts nespēj saglabāt visas attēla krāsas.

Vai esat " "pārliecināts ka vēlaties saglabāt šajā formātā?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:136 msgctxt "@title:window" msgid "Lossy File Format" msgstr "Failu formāts ar zudumiem" #: document/kpDocument_Save.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the " "loss of color information. Any transparency might also be removed.

Are " "you sure you want to save at this color depth?

" msgstr "" "

Attēla saglabāšana zemā krāsu dziļumā - %1-biti - var izraisīt krāsu " "informācijas zudumus. Tāpat var tikt aizvākta visa caurspīdīguma informācija." "

Vai esat pārliecināts ka vēlaties saglabāt šajā krāsu dziļumā?

" #: document/kpDocument_Save.cpp:155 msgctxt "@title:window" msgid "Low Color Depth" msgstr "Zems krāsu dziļums" #: document/kpDocument_Save.cpp:293 msgid "Could not save image - unable to create temporary file." msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu - neizdevās izveidot pagaidu failu." #: document/kpDocument_Save.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not save as \"%1\"." msgstr "Neizdevās saglabāt kā \"%1\"." #: document/kpDocument_Save.cpp:334 #, kde-format msgid "" "A document called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Jau eksistē dokuments ar nosaukumu \"%1\".\n" "Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" #: document/kpDocument_Save.cpp:471 msgid "Could not save image - failed to upload." msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu - neizdevās augšupielādēt." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389 msgid "Remove Internal B&order" msgstr "Noņemt iešējo r&obežu" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391 msgid "Remove Internal Border" msgstr "Noņemt iešējo robežu" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396 msgid "Autocr&op" msgstr "Aut&oapcirst" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398 msgid "Autocrop" msgstr "Autoapcirst" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627 msgid "" "KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nespēj noņemt iezīmētā iekšējo robežo, jo to neizdevās atrast." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Remove Internal Border" msgstr "Neizdevās noņemt iešējo robežu" #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635 msgid "" "KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be " "located." msgstr "" "KolourPaint nespēj automātiski apcirst attēlu, jo neizdodas atrast tā robežu." #: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Autocrop" msgstr "Neizdevās autoapcirst" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71 #: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73 msgid "Set as Image" msgstr "Uzlikt par attēlu" #: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263 #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314 #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73 msgid "Selection: Create" msgstr "Iezīmēšana: Izveidot" #: kolourpaint.cpp:49 msgid "KolourPaint" msgstr "KolourPaint" #: kolourpaint.cpp:51 msgid "Paint Program for KDE" msgstr "Zīmēšanas programma priekš KDE" #: kolourpaint.cpp:54 msgid "To obtain support, please visit the website." msgstr "Palīdzību meklējiet tīmekļa vietnē." #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: kolourpaint.cpp:65 msgid "Project Founder" msgstr "Projekta uzsācējs" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Thurston Dang" msgstr "Thurston Dang" #: kolourpaint.cpp:66 msgid "Chief Investigator" msgstr "Galvenais izmeklētājs" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Martin Koller" msgstr "Martin Koller" #: kolourpaint.cpp:68 msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer" msgstr "Skenēšanas atbalsts, alfa atbalsts, pašreizējais uzturētājs" #: kolourpaint.cpp:69 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" #: kolourpaint.cpp:70 msgid "Tasuku Suzuki" msgstr "Tasuku Suzuki" #: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71 msgid "InputMethod Support" msgstr "InputMethod atbalsts" #: kolourpaint.cpp:71 msgid "Kazuki Ohta" msgstr "Kazuki Ohta" #: kolourpaint.cpp:72 msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: kolourpaint.cpp:73 msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Mike Gashler" msgstr "Mike Gashler" #: kolourpaint.cpp:74 msgid "Image Effects" msgstr "Attēlu efekti" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: kolourpaint.cpp:76 msgid "KDE 4 Porting" msgstr "KDE 4 portēšana" #: kolourpaint.cpp:80 msgid "" "Thanks to the many others who have helped to make this program possible." msgstr "Paldies daudziem citiem, kas palīdzēja tapt šai programmai." #: kolourpaint.cpp:85 msgid "Image file to open" msgstr "Atveramais attēla fails" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kolourpaintui.rc:36 msgid "&View" msgstr "&Skats" #. i18n: ectx: Menu (image) #: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205 msgid "&Image" msgstr "&Attēls" #. i18n: ectx: Menu (colors) #: kolourpaintui.rc:98 msgid "&Colors" msgstr "K&rāsas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kolourpaintui.rc:145 msgid "Main Toolbar" msgstr "Galvenā rīkjosla" #. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar) #: kolourpaintui.rc:160 msgid "Text Toolbar" msgstr "Teksta rīkjosla" #. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu) #: kolourpaintui.rc:170 msgid "Selection Tool RMB Menu" msgstr "Iezīmēšanas rīka labās pogas izvēlne" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kolourpaintui.rc:172 msgid "&Edit" msgstr "R&ediģēt" #: kpThumbnail.cpp:126 msgctxt "@title:window" msgid "Thumbnail" msgstr "Sīktēls" #: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848 #: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856 msgid "Left drag the handle to resize the image." msgstr "Velciet rokturi ar kreiso, lai mainītu attēla izmēru." #: kpViewScrollableContainer.cpp:198 msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons." msgstr "Izmēra mainīšana: Atlaidiet peles pogas." #: kpViewScrollableContainer.cpp:231 msgid "Resize Image: Right click to cancel." msgstr "Izmēra mainīšana: Labais klikšķis lai atceltu." #: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Text" msgstr "Teksts" #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not open color palette \"%1\"." msgstr "Neizdevās atvērt krāsu paleti \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n" "The file may be corrupt." msgstr "" "Neizdevās atvērt krāsu paleti \"%1\" - neatbalstīts formāts.\n" "Fails varētu būt bojāts." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"." msgstr "Neizdevās atvērt KDE krāsu paleti \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not save color palette as \"%1\"." msgstr "Neizdevās saglabāt krāsu paleti kā \"%1\"." #: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297 #, kde-format msgid "" "A color palette called \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Krāsu palete \"%1\" jau eksistē.\n" "Vai vēlaties to pārrakstīt?" #: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51 #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271 msgid "Untitled" msgstr "Nenosaukts" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59 msgid "Use KolourPaint Defaults" msgstr "Lietot KolourPaint noklusētās krāsas" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Use KDE's" msgstr "Lietot KDE" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Open..." msgstr "&Atvērt..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Reloa&d" msgstr "Pārielā&dēt" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Save &As..." msgstr "Saglabāt &kā..." #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Add Row" msgstr "Pievienot rindu" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100 msgctxt "@item:inmenu colors" msgid "Delete Last Row" msgstr "Dzēst pēdējo rindu" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111 msgid "Color Box" msgstr "Krāsas lauks" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Krāsu palete \"%1\" ir mainīta.\n" "Vai vēlaties to saglabāt?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "KDE krāsu palete \"%1\" ir mainīta.\n" "Vai vēlaties to saglabāt?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Do you want to save it to a file?" msgstr "" "Noklusētā krāsu palete ir mainīta.\n" "Vai vēlaties to saglabāt?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Open Color Palette" msgstr "Atvērt krāsu paleti" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342 #, kde-format msgid "" "The color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Krāsu palete \"%1\" ir mainīta.\n" "Pārielādēšana iznīcinās visas izmaiņas kopš pēdējās saglabāšanas.\n" "Vai esat pārliecināts?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360 #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369 #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072 msgid "&Reload" msgstr "&Pārielādēt" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355 #, kde-format msgid "" "The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "KDE krāsu palete \"%1\" ir mainīta.\n" "Pārielādēšana iznīcinās visas izmaiņas.\n" "Vai esat pārliecināts?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365 msgid "" "The default color palette has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Noklusētā krāsu palete ir mainīta.\n" "Pārielādēšana iznīcinās visas izmaiņas.\n" "Vai esat pārliecināts?" #: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418 msgid "Save Color Palette As" msgstr "Saglabāt krāsu paleti kā" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98 msgid "Paste in &New Window" msgstr "Ielīmēt &jaunā logā" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105 msgid "&Delete Selection" msgstr "&Izdzēst iezīmēto" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113 msgid "C&opy to File..." msgstr "K&opēt uz failu..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117 msgid "Paste &From File..." msgstr "Ielīmēt no &faila..." #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440 #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316 #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93 msgid "Text: Create Box" msgstr "Teksts: Izveidot teksta lauku" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446 msgid "Text: Paste" msgstr "Teksts: Ielīmēt" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617 msgid "" "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an " "unknown format." msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619 msgid "Cannot Paste" msgstr "Neizdodas ielīmēt" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698 msgid "Text: Delete Box" msgstr "Teksts: Izmest teksta lauku" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699 msgid "Selection: Delete" msgstr "Iezīmētais: Izdzēst" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770 msgid "Text: Finish" msgstr "Teksts: Pabeigt" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771 msgid "Selection: Deselect" msgstr "Iezīmētais: Novākt iezīmējumu" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850 msgctxt "@title:window" msgid "Copy to File" msgstr "Kopēt uz failu" #: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898 msgctxt "@title:window" msgid "Paste From File" msgstr "Ielīmēt no faila" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103 msgid "E&xport..." msgstr "E&ksportēt..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108 msgid "Scan..." msgstr "Skenēt..." #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113 msgid "Acquire Screenshot" msgstr "Ekrānattēlu iegūšana" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117 msgid "Properties" msgstr "Īpašības" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123 msgid "Reloa&d" msgstr "Pārielā&dēt" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Atvērt attēlu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533 msgid "" "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n" "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not " "installed." msgstr "" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535 msgid "No Scanning Support" msgstr "Nav skenēšanas atbalsta" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649 msgid "Snapshot Delay" msgstr "Momentuzņēmuma aizture" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunde" msgstr[1] " sekundes" msgstr[2] " sekunžu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653 msgid "No delay" msgstr "Bez aiztures" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655 msgid "Hide Main Window" msgstr "Slēpt galveno logu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708 msgid "Document Properties" msgstr "Dokumenta īpašības" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943 msgctxt "@title:window" msgid "Save Image As" msgstr "Saglabāt attēlu kā" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992 msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Eksportēt" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes since you last saved it.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n" "Pārielādēšana iznīcinās visas izmaiņas kopš pēdējās saglabāšanas reizes.\n" "Vai esat pārliecināts?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Reloading will lose all changes.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n" "Pārielādēšana iznīcinās visas izmaiņas.\n" "Vai esat pārliecināts?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309 msgctxt "@title:window" msgid "Print Image" msgstr "Drukāt attēlu" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398 msgid "" "You must save this image before sending it.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Lai attēlu nosūtītu, tas vispirms jāsaglabā.\n" "Vai vēlaties saglabāt?" #: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Dokuments \"%1\" ir mainīts.\n" "Vai vēlaties to saglabāt?" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119 msgid "R&esize / Scale..." msgstr "&Mainīt izmēru / Mērogot..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124 msgid "Se&t as Image (Crop)" msgstr "Uzlik&t par attēlu (Apcirst)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134 msgid "&Flip (upside down)" msgstr "&Apmest (augšu uz leju)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139 msgid "Mirror (horizontally)" msgstr "Spoguļattēls (horizontāls)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144 msgid "&Rotate..." msgstr "Pag&riezt..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150 msgid "Rotate &Left" msgstr "Griezt pa &kreisi" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156 msgid "Rotate Righ&t" msgstr "Griezt pa &labi" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162 msgid "S&kew..." msgstr "Sašķie&bt..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167 msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)" msgstr "Pārveidot uz mel&nbaltu (Tonēts)" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171 msgid "Reduce to &Grayscale" msgstr "Pārveidot uz &pelēktoņu" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Invertēt krāsas" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "N&otīrīt" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185 msgid "&More Effects..." msgstr "&Vairāk efektu..." #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel " "as the Select&ion translation" msgid "&Image" msgstr "&Attēls" #: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229 msgctxt "" "Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel " "as the &Image translation" msgid "Select&ion" msgstr "Iezīmēt&ais" #: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67 msgid "Show &Path" msgstr "&Rādīt ceļu" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149 #, kde-format msgid "%1,%2" msgstr "%1,%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156 #, kde-format msgid "%1,%2 - %3,%4" msgstr "%1,%2 - %3,%4" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258 #, kde-format msgid "%1bpp" msgstr "%1bpp" #: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284 #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60 msgid "Font Family" msgstr "Fontu saime" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65 msgid "Font Size" msgstr "Fonta izmērs" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Trekns" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77 msgid "Italic" msgstr "Slīpraksts" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83 msgid "Underline" msgstr "Pasvītrots" #: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89 msgid "Strike Through" msgstr "Pārsvītrots" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136 msgid "Previous Tool Option (Group #1)" msgstr "Iepriekšējā rīka iespēja (Grupa #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142 msgid "Next Tool Option (Group #1)" msgstr "Nākamā rīka iespēja (Grupa #1)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148 msgid "Previous Tool Option (Group #2)" msgstr "Iepriekšējā rīka iespēja (Grupa #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154 msgid "Next Tool Option (Group #2)" msgstr "Nākamā rīka iespēja (Grupa #2)" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166 msgid "&Draw Opaque" msgstr "&Zīmēt necaurspīdīgu" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171 msgid "Draw With Color Similarity..." msgstr "Zīmēt ar krāsu līdzību..." #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182 msgid "Tool Box" msgstr "Rīku kaste" #: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641 #, kde-format msgid "" "

Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. " "This can reduce system responsiveness and cause other application resource " "problems.

Are you sure want to resize the image?

" msgstr "" "

Attēla izmēra mainīšana uz %1x%2 var aizņemt diezgan daudz atmiņas. " "Tas var padarīt sistēmu lēnu un radīt resursu problēmas citām programmām.

Vai esat pārliecināts, ka vēlaties veikt šo dabību?

" #: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73 msgid "Show &Grid" msgstr "Rādīt &režģi" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69 msgid "Show T&humbnail" msgstr "Rādīt &sīktēlu" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80 msgid "Zoo&med Thumbnail Mode" msgstr "&Mērogots sīktēla režīms" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90 msgid "Enable Thumbnail &Rectangle" msgstr "&Rādīt sīktēla taisnstūri" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113 msgid "&Zoom" msgstr "&Mērogs" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in " "imprecise editing and redraw glitches.\n" "Do you really want to set to zoom level to %1%?" msgstr "" "Mēroga uzstādīšana uz vērtību, kas nav 100% daudzkārtnis izraisa neprecīzu " "rediģēšanu un pārzīmēšanas neprecizitātes.\n" "Vai tiešām vēlaties uzstādīt mērogu uz %1%?" #: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199 #, kde-format msgid "Set Zoom Level to %1%" msgstr "Uzstādīt mērogu uz %1%" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35 msgid "Brush" msgstr "Ota" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36 msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes" msgstr "Zīmē ar dažādas formas un izmēra otām" #: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70 msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes." msgstr "Noklikšķiniet lai uzzīmētu punktu vai velciet lai zīmētu līnijas." #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80 msgid "Color Eraser" msgstr "Krāsas dzēšgumija" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54 msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color" msgstr "Aizstāj priekšplāna krāsas pikseļus ar fona krāsu" #: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115 msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color." msgstr "Nospiediet un velciet lai dzēstu priekšplāna krāsas pikseļus." #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42 msgid "Eraser" msgstr "Dzēšgumija" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43 msgid "Lets you rub out mistakes" msgstr "Ļauj jums izdzēst kļūdas" #: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70 msgid "Click or drag to erase." msgstr "Nospiediet un velciet lai dzēstu." #: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112 #: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206 #: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260 #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518 msgid "Let go of all the mouse buttons." msgstr "Atlaidiet visas peles pogas." #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Pen" msgstr "Spalva" #: tools/flow/kpToolPen.cpp:50 msgid "Draws dots and freehand strokes" msgstr "Zīmē punktus un brīvrokas līnijas" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Spraycan" msgstr "Krāsas baloniņš" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61 msgid "Sprays graffiti" msgstr "Pūš graffiti" #: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76 msgid "Click or drag to spray graffiti." msgstr "Nospiediet un velciet lai pūstu graffiti." #: tools/kpTool.cpp:140 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42 msgid "Right click to cancel." msgstr "Labais klikšķis lai atceltu." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44 msgid "Left click to cancel." msgstr "Kreisais klikšķis lai atceltu." #: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: tools/kpToolColorPicker.cpp:47 msgid "Lets you select a color from the image" msgstr "Ļauj jums nolasīt krāsu no attēla" #: tools/kpToolColorPicker.cpp:72 msgid "Click to select a color." msgstr "Nospiediet lai noteiktu krāsu." #: tools/kpToolFloodFill.cpp:55 msgid "Fills regions in the image" msgstr "Aizkrāso attēla reģionus" #: tools/kpToolFloodFill.cpp:75 msgid "Click to fill a region." msgstr "Klikšķis lai aizkrāsotu reģionu." #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zoom" msgstr "Mērogs" #: tools/kpToolZoom.cpp:75 msgid "Zooms in and out of the image" msgstr "Palielina un samazina mērogu" #: tools/kpToolZoom.cpp:119 msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area." msgstr "" "Klikšķis lai palielinātu/samazinātu mērogu, vai apvelciet rajonu, lai " "palielinātu to." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86 msgid "Curve" msgstr "Līkne" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87 msgid "Draws curves" msgstr "Zīmē līkas līnijas" #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103 msgid "Drag out the start and end points." msgstr "Nvelciet līniju no sākuma līdz beigu punktam." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142 msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish." msgstr "" "Velciet ar kreiso, lai uzliktu pirmo kontroles punktu, vai labais klikšķis " "lai pabeigtu." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147 msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish." msgstr "" "Velciet ar labo, lai uzliktu pirmo kontroles punktu, vai kreisais klikšķis " "lai pabeigtu." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157 msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish." msgstr "" "Velciet ar kreiso, lai uzliktu otro kontroles punktu, vai labais klikšķis " "lai pabeigtu." #: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162 msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish." msgstr "" "Velciet ar labo, lai uzliktu otro kontroles punktu, vai labais klikšķis lai " "pabeigtu." #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58 msgid "Line" msgstr "Līnija" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59 msgid "Draws lines" msgstr "Zīmē līnijas" #: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75 #: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120 msgid "Drag to draw." msgstr "Velciet lai zīmēru." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61 msgid "Polygon" msgstr "Daudzstūris" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62 msgid "Draws polygons" msgstr "Zīmē daudzstūrus" #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59 msgid "Drag to draw the first line." msgstr "Velciet, lai uzzīmētu pirmo līniju." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105 msgid "Left drag another line or right click to finish." msgstr "Velciet ar kreiso lai pievienotu līniju, labais klikšķis - pabeigt." #: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157 #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109 msgid "Right drag another line or left click to finish." msgstr "Velciet ar labo lai pievienotu līniju, kreisais klikšķis - pabeigt." #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42 msgid "Connected Lines" msgstr "Savienotas līnijas" #: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43 msgid "Draws connected lines" msgstr "Zīmē savienotas līnijas" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38 msgid "Draws ellipses and circles" msgstr "Zīmē elipses un riņķus" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38 msgid "Rectangle" msgstr "Taisnstūris" #: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39 msgid "Draws rectangles and squares" msgstr "Zīmē taisnstūrus un kvadrātus" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "Noapaļots taisnstrūris" #: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37 msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners" msgstr "Zīmē taisnstūrus un kvadrātus ar apaļiem stūriem" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82 msgid "Left drag to create selection." msgstr "Velciet ar kreiso pogu, lai iezīmētu" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90 msgid "Left drag to move selection." msgstr "Velciet ar kreiso pogu, lai pārvietotu iezīmēto" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98 msgid "Left drag to scale selection." msgstr "Velciet ar kreiso pogu, lai mērogotu iezīmēto" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169 msgid "Selection: Opaque" msgstr "Iezīmētais: Necaurspīdīgs" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170 msgid "Selection: Transparent" msgstr "Iezīmētais: Caurspīdīgs" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190 msgid "Selection: Transparency Color" msgstr "Iezīmētais: Caurspīdīgā krāsa" #: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210 msgid "Selection: Transparency Color Similarity" msgstr "Iezīmētais: Caurspīdīguma krāsu līdzība" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43 msgid "Selection (Elliptical)" msgstr "Iezīmēšana (Elipse)" #: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44 msgid "Makes an elliptical or circular selection" msgstr "Ļauj iezīmēt eliptisku vai apaļu laukumu" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45 msgid "Selection (Free-Form)" msgstr "Iezīmēšana (Brīvrokas)" #: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46 msgid "Makes a free-form selection" msgstr "Ļauj iezīmēt jebkādas formas laukumu" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42 msgid "Selection (Rectangular)" msgstr "Iezīmēšana (Taisnstūris)" #: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43 msgid "Makes a rectangular selection" msgstr "Ļauj iezīmēr taisnstūrainu laukumu" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319 msgid "Selection: Move" msgstr "Iezīmētais: Pārvietot" #: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341 #, kde-format msgid "%1: Smear" msgstr "%1: Smērējums" #: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59 msgid "Writes text" msgstr "Raksta tekstu" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70 msgid "Text: Backspace" msgstr "Teksts: Dzēst pēdējo" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87 msgid "Text: Delete" msgstr "Teksts: Dzēst" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104 msgid "Text: New Line" msgstr "Teksts: Jauna rinda" #: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121 msgid "Text: Write" msgstr "Teksts: Rakstīt" #: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48 msgid "Left drag to create text box." msgstr "Velciet ar kreiso pogu, lai izveidotu teksta lauku." #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42 msgid "Left drag to move text box." msgstr "Velciet ar kreiso pogu, lai pārvietotu teksta lauku" #: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61 msgid "Text: Move Box" msgstr "Teksts: Pārvietot teksta lauku" #: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42 msgid "Left drag to resize text box." msgstr "Velciet ar kreiso pogu lai mainītu teksta lauka izmēru." #: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56 msgid "Left click to change cursor position." msgstr "Kreisais klikšķis lai mainītu kursora pozīciju" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117 msgid "Text: Opaque Background" msgstr "Teksts: Aizpildīts fons" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118 msgid "Text: Transparent Background" msgstr "Teksts: Caurspīdīgs fons" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140 msgid "Text: Swap Colors" msgstr "Teksts: Samainīt krāsas" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160 msgid "Text: Foreground Color" msgstr "Teksts: Teksta krāsa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180 msgid "Text: Background Color" msgstr "Teksts: Fona krāsa" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216 msgid "Text: Font" msgstr "Teksts: Fonts" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243 msgid "Text: Font Size" msgstr "Teksts: Fonta izmērs" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265 msgid "Text: Bold" msgstr "Teksts: Treknraksts" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286 msgid "Text: Italic" msgstr "Teksts: Slīpraksts" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307 msgid "Text: Underline" msgstr "Teksts: Pasvītrots" #: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328 msgid "Text: Strike Through" msgstr "Teks: Pārsvītrots" #: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88 msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail" msgstr "Nemērogots režīms - Sīktēls" #: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66 #, kde-format msgid "%1% - Thumbnail" msgstr "%1% - Sīktēls" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Color Similarity is how similar the colors of " #| "different pixels must be, for operations to consider them to be the same." #| "

If you set it to something other than Exact Match, you can " #| "work more effectively with dithered images and photos, in a comparable " #| "manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This " #| "feature applies to:

  • Selections: In Transparent " #| "mode, any color in the selection that is similar to the background " #| "color will be made transparent.
  • Flood Fill: For regions " #| "with similar - but not identical - colored pixels, a higher " #| "setting is likely to fill more pixels.
  • Color Eraser: Any " #| "pixel whose color is similar to the foreground color will be " #| "replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove " #| "Internal Border: For borders with similar - but not identical " #| "- colored pixels, a higher setting is more likely to crop the whole " #| "border.

Higher settings mean that operations consider an " #| "increased range of colors to be sufficiently similar so as to be " #| "the same. Therefore, you should increase the setting if the above " #| "operations are not affecting pixels whose colors you consider to be " #| "similar enough.

However, if they are having too much of an effect " #| "and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e." #| "g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should decrease " #| "this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

To configure it, click on the cube.

" msgstr "" "

Krāsu līdzība nosaka cik līdzīgām ir jābūt dažādu " "pikseļu krāsām, lai darbības tās uzskatītu par vienādām.

Ja jūs to " "uztādīsiet uz jebko atšķirīgu no Precīza sakritība, jums būs vieglāk " "strādāt ar tonētiem attēliem un fotogrāfijām, līdzīgi kā izmantojot \"Burvju " "nūjiņas\" iespēju citās zīmēšanas programmās.

Šī iespēja darbojas ar:

  • Iezīmēšanu: Caurspīdīgajā režīmā visas krāsas " "iezīmētajā apgabalā, kas ir līdzīgas fona krāsai, tiks padarītas " "caurspīdīgas.
  • Aizkrāsošanu: Rajoni, kas ir līdzīgā,bet " "ne vienādā krāsā - augstāka vērtība aizpildīs vairāk pikseļu, nekā zemāka.
  • Krāsu dzēšgumija: Visas krāsas, kas ir līdzīgas " "priekšplāna krāsai, tiks aizstādas ar fona krāsu.
  • Autoapciršana un Iekšējās robežas noņemšana: Robežām ar līdzīgas, bet ne " "vienādas krāsas pikseļiem - augstāka vērtība palielina iespēju ka tiks " "apcirsta visa robeža.

Augstākas vērtības atzīs vairāk krāsu par " "pietiekami līdzīgām lai tās uzskatītu par vienādām. Līdz ar to būtu " "vēlams palielināt vērtību, ja minētās darbības neņem vērā pikseļus, kuri " "jūsuprāt ir gana līdzīgi.

Bet, ja tas izraisa pārāk lielu efektu un " "sāk mainīt pikseļus, kuri jūsuprāt nav līdzīgi (piem. ja Aizkrāsošana " "maina pārāk daudz pikseļu), jums vajadzētu samazināt šo vērtību.

Lai " "konfigurētu, nospiediet uz kuba.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Color Similarity is how similar the colors of " #| "different pixels must be, for operations to consider them to be the same." #| "

If you set it to something other than Exact Match, you can " #| "work more effectively with dithered images and photos, in a comparable " #| "manner to the \"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This " #| "feature applies to:

  • Selections: In Transparent " #| "mode, any color in the selection that is similar to the background " #| "color will be made transparent.
  • Flood Fill: For regions " #| "with similar - but not identical - colored pixels, a higher " #| "setting is likely to fill more pixels.
  • Color Eraser: Any " #| "pixel whose color is similar to the foreground color will be " #| "replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove " #| "Internal Border: For borders with similar - but not identical " #| "- colored pixels, a higher setting is more likely to crop the whole " #| "border.

Higher settings mean that operations consider an " #| "increased range of colors to be sufficiently similar so as to be " #| "the same. Therefore, you should increase the setting if the above " #| "operations are not affecting pixels whose colors you consider to be " #| "similar enough.

However, if they are having too much of an effect " #| "and are changing pixels whose colors you do not consider to be similar (e." #| "g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should decrease " #| "this setting.

" msgid "" "

Color Similarity is how similar the colors of different " "pixels must be, for operations to consider them to be the same.

If you " "set it to something other than Exact Match, you can work more " "effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the " "\"Magic Wand\" feature of other paint programs.

This feature applies " "to:

  • Selections: In Transparent mode, any color in " "the selection that is similar to the background color will be made " "transparent.
  • Flood Fill: For regions with similar - " "but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more " "pixels.
  • Color Eraser: Any pixel whose color is similar " "to the foreground color will be replaced with the background color.
  • Autocrop and Remove Internal Border: For borders with " "similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is " "more likely to crop the whole border.

Higher settings mean that " "operations consider an increased range of colors to be sufficiently " "similar so as to be the same. Therefore, you should increase the " "setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you " "consider to be similar enough.

However, if they are having too much of " "an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be " "similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should " "decrease this setting.

" msgstr "" "

Krāsu līdzība nosaka cik līdzīgām ir jābūt dažādu " "pikseļu krāsām, lai darbības tās uzskatītu par vienādām.

Ja jūs to " "uztādīsiet uz jebko atšķirīgu no Precīza sakritība, jums būs vieglāk " "strādāt ar tonētiem attēliem un fotogrāfijām, līdzīgi kā izmantojot \"Burvju " "nūjuņas\" iespēju citās zīmēšanas programmās.

Šī iespēja darbojas ar:

  • Iezīmēšanu: Caurspīdīgajā režīmā visas krāsas " "iezīmētajā apgabalā, kas ir līdzīgas fona krāsai, tiks padarītas " "caurspīdīgas.
  • Aizkrāsošanu: Rajoni, kas ir līdzīgā,bet " "ne vienādā krāsā - augstāka vērtība aizpildīs vairāk pikseļu, nekā zemāka.
  • Krāsu dzēšgumija: Visas krāsas, kas ir līdzīgas " "priekšplāna krāsai, tiks aizstādas ar fona krāsu.
  • Autoapciršana un Iekšējās robežas noņemšana: Robežām ar līdzīgas, bet ne " "vienādas krāsas pikseļiem - augstāka vērtība palielina iespēju ka tiks " "apcirsta visa robeža.

Augstākas vērtības atzīs vairāk krāsu par " "pietiekami līdzīgām lai tās uzskatītu par vienādām. Līdz ar to būtu " "vēlams palielināt vērtību, ja minētās darbības neņem vērā pikseļus, kuri " "jūsuprāt ir gana līdzīgi.

Bet, ja tas izraisa pārāk lielu efektu un " "sāk mainīt pikseļus, kuri jūsuprāt nav līdzīgi (piem. ja Aizkrāsošana " "maina pārāk daudz pikseļu), jums vajadzētu samazināt šo vērtību.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226 #, kde-format msgid "

Color Similarity: %1%

Click to configure.

" msgstr "" "

Krāsu līdzība: %1%

Nospiediet lai konfigurētu.

" #: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233 msgid "" "

Color Similarity: Exact Match

Click to configure." msgstr "" "

Krāsu līdzība: precīza sakritība

Nospiediet lai " "konfigurētu.

" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66 msgid "&Brightness:" msgstr "&Gaišums:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70 msgid "Re&set" msgstr "A&tstatīt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72 msgid "Co&ntrast:" msgstr "Ko&ntrasts:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78 msgid "&Gamma:" msgstr "&Gamma:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88 msgid "Rese&t" msgstr "A&tstatīt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95 msgid "C&hannels:" msgstr "&Kanāli:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97 msgid "All" msgstr "Visi" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98 msgid "Red" msgstr "Sarkans" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99 msgid "Green" msgstr "Zaļš" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100 msgid "Blue" msgstr "Zils" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103 msgid "Reset &All Values" msgstr "Atstatīt &visas vērtības" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60 msgid "&Amount:" msgstr "D&audzums:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58 msgid "None" msgstr "Neviens" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74 #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73 msgid "E&nable" msgstr "&Ieslēgt" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136 msgid "Colors" msgstr "Krāsas" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49 msgid "&Hue:" msgstr "&Tonis:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50 msgid "&Saturation:" msgstr "&Piesātinājums:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51 msgctxt "The V of HSV" msgid "&Value:" msgstr "&Vērtība:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63 msgid "&Red" msgstr "Sa&rkans:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64 msgid "&Green" msgstr "Z&aļš:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65 msgid "&Blue" msgstr "Z&ils:" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70 msgid "&All" msgstr "&Visi" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144 msgid "Channels" msgstr "Kanāli" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60 msgid "&Monochrome" msgstr "&Melnbalts" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63 msgid "Mo&nochrome (dithered)" msgstr "M&elnbalts (Tonēts)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65 msgid "256 co&lor" msgstr "256 &krāsas" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67 msgid "256 colo&r (dithered)" msgstr "256 k&rāsas (tonēts)" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69 msgid "24-&bit color" msgstr "24-&bitu krāsas" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145 msgid "Reduce To" msgstr "Samazināt uz" #: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58 msgid "&Granularity:" msgstr "&Granularitāte:" #: widgets/kpColorCells.cpp:192 msgid "" "

To select the foreground color that tools use to draw, left-click on " "a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead." "

To change the color of a color cell itself, double-click on it.

You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell " "using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the " "destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with " "the color of the source cell.

" msgstr "" "

Lai izvēlētos rīkos lietoto priekšplāna krāsu, nospiediet ar kreiso " "peles pogu uz aizpildītas krāsas šūnas. Lai izvēlētos fona krāsu, nospiediet " "ar labo peles pogu.

Lai nomainītu krāsu šūnas krāsu, veiciet " "dubultklikšķi uz tās.

Jūs varat arī samainīt šūnu krāsas vietām, " "velkot un nometot aizpildītu šūnu uz jebkuras citas šūnas. Un, ja " "pieturēsiet Control taustiņu, krāsa tiks tikai iekopēta mērķa šūnā, " "nevis tās samainītas vietām.

" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93 msgid "Convert &to:" msgstr "Pārveidot &uz:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98 msgid "Quali&ty:" msgstr "&Kvalitāte:" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106 msgid "&Preview" msgstr "&Priekšskatījums" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228 msgid "Monochrome" msgstr "Melnbalts" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229 msgid "Monochrome (Dithered)" msgstr "Melnbalts (Tonēts)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233 msgid "256 Color" msgstr "256 krāsas" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234 msgid "256 Color (Dithered)" msgstr "256 krāsas (tonēts)" #: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239 msgid "24-bit Color" msgstr "24-bitu krāsas" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60 msgctxt "@title:tab" msgid "I&mage Position" msgstr "&Attēla novietojums" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65 msgid "&Center of the page" msgstr "Lapas ¢rā" #: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67 msgid "Top-&left of the page" msgstr "Lapas augšējā-&kreisajā stūrī" #: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54 #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45 msgid "Transparent" msgstr "Caurspīdīgs" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267 msgid "KolourPaint Defaults" msgstr "KolourPaint noklusētās krāsas" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette" msgid "Colors: %1" msgstr "Krāsas: %1" #: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]" msgid "Colors: %1 [modified]" msgstr "Krāsas: %1 [mainītas]" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204 msgid "1x1" msgstr "1x1" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212 msgid "Circle" msgstr "Aplis" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215 msgid "Square" msgstr "Kvadrāts" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219 msgid "Slash" msgstr "Slīpsvītra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223 msgid "Backslash" msgstr "Otrāda slīpsvītra" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230 #, kde-format msgid "%1x%2 %3" msgstr "%1x%2 %3" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123 msgid "No Fill" msgstr "Neaizpildīts" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Aizpildīts ar fona krāsu" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Aizpildīts ar priekšplāna krāsu" #: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43 msgid "Opaque" msgstr "Necaurspīdīgs" #~ msgid "Scanning support is not installed." #~ msgstr "Skenēšanas atbalsts nav instalēts." #~ msgid "" #~ "

KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data " #~ "unexpectedly disappeared.

This usually occurs if the application " #~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.

" #~ msgstr "" #~ "

KolourPaint neizdevās ielīmēt starpliktuves saturu, jo " #~ "starpliktuves saturs negaidīti pazuda.

Tas parasti notiek, ja tiek " #~ "apturēta programma, kas atbild par starpliktuves saturu.

" #~ msgid "Acquiring &Screenshots" #~ msgstr "Ekrānattēlu &iegūšana" #~ msgid "" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be " #~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint." #~ "

You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the " #~ "KDE System Settings module Keyboard " #~ "Shortcuts.

Alternatively, you may try the application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Lai iegūtu ekrānattēlu, nospiediet %1. Ekrānattēls tiks " #~ "saglabāts starpliktuvē un jūs varēsiet to ielīmēt iekš KolourPaint.

Jūs varat mainīt Darbvirsmas ekrānattēla īsceļu KDE sistēmas " #~ "iestatījumos modulī Tastatūras " #~ "īsceļi.

Vai arī varat izmantot KSnapshot programmu.

" #~ msgid "" #~ "

You do not appear to be running KDE.

Once you have loaded KDE:" #~ "

To acquire a screenshot, press %1. The screenshot " #~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in " #~ "KolourPaint.

Alternatively, you may try the " #~ "application KSnapshot.

" #~ msgstr "" #~ "

Izskatās ka nav palaists KDE.

Kad būsiet palaidis KDE:" #~ "

Nospiediet %1, lai iegūtu ekrāntēlu. Ekrānattēls " #~ "tiks saglabāts starpliktuvē un jūs varēsiet to ielīmēt iekš KolourPaint.

Vai arī varat izmantot KSnapshot programmu.

" #~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)" #~ msgstr "Uzlikt par ekrān&tapeti (Centrā)" #~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)" #~ msgstr "Uzlikt par ekrān&tapeti (Flīzēts)" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a " #~ "local file.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Pirms attēlu var uzlikt par ekrāna tapeti, tas vispirms jāsaglabā lokālā " #~ "failā.\n" #~ "Vai vēlaties to saglabāt?" #~ msgid "" #~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Pirms attēlu var uzlikt par ekrāna tapeti, tas ir jāsaglabā.\n" #~ "Vai vēlaties to saglabāt?" #~ msgid "Could not change wallpaper." #~ msgstr "Neizdevās nomainīt ekrāna tapeti." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Apmest iezīmēto" #~ msgid "Flip Image" #~ msgstr "Apmest attēlu" #~ msgid "&Vertical (upside-down)" #~ msgstr "&Vertikāls (augšu uz leju)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontāls" #~ msgid "Loss of Color and Translucency Information" #~ msgstr "Krāsu un caurspīdīguma informācijas zaudēšana" #~ msgid "Loss of Color Information" #~ msgstr "Krāsu informācijas zaudēšana" #~ msgid "Loss of Translucency Information" #~ msgstr "Caurspīdīguma informācijas zaudēšana" #~ msgid "" #~ "

KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. " #~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.

To avoid " #~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart " #~ "KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

KolourPaint neatbalsta šī ekrāna krāsu dziļumu: %1bpp. KolourPaint " #~ "mēģinās strādāt, bet var darboties neuzticami.

Lai izvairītos no " #~ "šīs problēmas, lūdzu uzstādiet ekrāna krāsu dziļumu uz 24bpp un palaidiet " #~ "KolourPaint no jauna.

" #~ msgid "Unsupported Screen Mode" #~ msgstr "Neatbalstīts ekrāna režīms" #~ msgid "" #~ "

This effect does not support the current screen depth of %1bpp.

To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and " #~ "then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Šis efekts neatbasta jūsu ekrāna krāsu dziļumu %1bpp.

Lai " #~ "izvairītos no šīs problēmas, lūdzu nomainiet ekrāna krāsu dziļumu uz " #~ "24bpp un palaidiet KolourPaint no jauna.

" #~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory." #~ msgstr "Neizdevās skenēt - nepietiek grafikas atmiņas." #~ msgid "Cannot Scan" #~ msgstr "Neizdevās skenēt" #~ msgid "&Flip..." #~ msgstr "&Apmest..." #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.


It also " #~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data " #~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save " #~ "this image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Ielīmējamajā attēlā varētu būt vairāk krāsu nekā aktīvais ekrāna " #~ "režīms spēj apstrādāt. Daļa no krāsu informācijas varētu būt aizvākta, " #~ "lai attēlu varētu parādīt uz ekrāna.

Ja saglabāsiet šo attēlu, " #~ "krāsu zaudēšana būs neatgriežama.

Lai izvairītos no šīs " #~ "problēmas, palieliniet ekrāna bitu dziļumu uz vismaz %1bpp un palaidiet " #~ "KolourPaint no jauna.


Attēls satur arī caurspīdīgumu, kas ir " #~ "nepilnīgi atbalstīts. Caurspīdīguma dati tiks pārvērsti par 1-bita " #~ "caurspīdīguma masku.

Ja saglabāsiet šo attēlu, caurspīdīguma " #~ "zaudēšana būs neatgriežama.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted may have more colors than the current " #~ "screen mode can support. In order to display it, some color information " #~ "may be removed.

If you save this image, any color loss will " #~ "become permanent.

To avoid this issue, increase your screen " #~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Ielīmējamajā attēlā varētu būt vairāk krāsu nekā aktīvais ekrāna " #~ "režīms spēj apstrādāt. Daļa no krāsu informācijas varētu būt aizvākta, " #~ "lai attēlu varētu parādīt uz ekrāna.

Ja saglabāsiet šo attēlu, " #~ "krāsu zaudēšana būs neatgriežama.

Lai izvairītos no šīs " #~ "problēmas, palieliniet ekrāna bitu dziļumu uz vismaz %1bpp un palaidiet " #~ "KolourPaint no jauna.

" #~ msgid "" #~ "

The image to be pasted contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Ielīmējamais attēls satur caurspīdīgumu, kas ir nepilnīgi " #~ "atbalstīts. Caurspīdīguma dati tiks pārvērsti par 1-bita caurspīdīguma " #~ "masku.

Ja saglabāsiet šo attēlu, caurspīdīguma zaudēšana būs " #~ "neatgriežama.

" #~ msgid "

There is nothing in the clipboard to paste.

" #~ msgstr "

Starpliktuvē nav nekā ko ielīmēt.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.


It also contains " #~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be " #~ "approximated with a 1-bit transparency mask.

If you save this " #~ "image, this loss of translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Attēlā \"%1\" varētu būt vairāk krāsu nekā aktīvais ekrāna režīms " #~ "spēj apstrādāt. Daļa no krāsu informācijas varētu būt aizvākta, lai " #~ "attēlu varētu parādīt uz ekrāna.

Ja saglabāsiet šo attēlu, krāsu " #~ "zaudēšana būs neatgriežama.

Lai izvairītos no šīs problēmas, " #~ "palieliniet ekrāna bitu dziļumu uz vismaz %2bpp un palaidiet KolourPaint " #~ "no jauna.


Attēls satur arī caurspīdīgumu, kas ir nepilnīgi " #~ "atbalstīts. Caurspīdīguma dati tiks pārvērsti par 1-bita caurspīdīguma " #~ "masku.

Ja saglabāsiet šo attēlu, caurspīdīguma zaudēšana būs " #~ "neatgriežama.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode " #~ "can support. In order to display it, some color information may be " #~ "removed.

If you save this image, any color loss will become " #~ "permanent.

To avoid this issue, increase your screen depth to " #~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.

" #~ msgstr "" #~ "

Attēlā \"%1\" varētu būt vairāk krāsu nekā aktīvais ekrāna režīms " #~ "spēj apstrādāt. Daļa no krāsu informācijas varētu būt aizvākta, lai " #~ "attēlu varētu parādīt uz ekrāna.

Ja saglabāsiet šo attēlu, krāsu " #~ "zaudēšana būs neatgriežama.

Lai izvairītos no šīs problēmas, " #~ "palieliniet ekrāna bitu dziļumu uz vismaz %2bpp un palaidiet KolourPaint " #~ "no jauna.

" #~ msgid "" #~ "

The image \"%1\" contains translucency which is not fully " #~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit " #~ "transparency mask.

If you save this image, this loss of " #~ "translucency will become permanent.

" #~ msgstr "" #~ "

Attēls \"%1\" satur caurspīdīgumu, kas ir nepilnīgi atbalstīts. " #~ "Caurspīdīguma dati tiks pārvērsti par 1-bita caurspīdīguma masku.

Ja saglabāsiet šo attēlu, caurspīdīguma zaudēšana būs " #~ "neatgriežama.

" #~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory." #~ msgstr "Neizdevās atvērt \"%1\" - nepietiek grafiskās atmiņas." #~ msgid "Scanning Support" #~ msgstr "Skenēšanas atbalsts"