# Translation of krfb.po to Low Saxon # # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 23:20+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Nieg Verbinnen" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Verbinnen annehmen" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Verbinnen afwiesen" #: connectiondialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Du wullt Dien Schriefdisch för %1 freegeven. Wenn Du dat verlöövst, kann " "disse Bruker Dien Schriefdisch beluern. " #: invitationsrfbclient.cpp:69 #, kde-format msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Verbinnen vun %1 annahmen" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 #, kde-format msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven" #: invitationsrfbserver.cpp:46 #, kde-format msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: krfb.kcfg:8 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "De Standardport för VNC bruken (5900)" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: krfb.kcfg:12 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "De Port, op de KRfb luustert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Den Deenst binnen dat lokale Nettwark künnig maken" #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: krfb.kcfg:22 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Feern Brukers dörvt den Schriefdisch stüern." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: krfb.kcfg:26 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Verbinnen ahn Inladen tolaten" #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Passwoort för Verbinnen ahn Inladen" #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: krfb.kcfg:38 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Vörtrocken Bildpuffer-Moduul" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun KDE-Schriefdischen" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. " "Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Fehler bi de Schriefdischfreegaav" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Schriefdischfreegaav" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "© 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "© 2007, Alessandro Praduroux\n" "© 2001-2003, Tim Jansen\n" "© 2001, Johannes E. Schindelin\n" "© 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "© 2000, Tridia Corporation\n" "© 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "Ünnerstütten vun \"Telepathy\"-Kanaals" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "Porteren na KDE4" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Orginaalschriever" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "TightVNC-Koderer" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "ZLib-Koderer" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Boston" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Inladenplegerdialoog bi't Starten nich wiesen" #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "Binnen Kontakten söken..." #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "Bitte en nieg Passwoort för nich överwacht Togriep ingeven" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" "De KRfb-Server lett sik nich starten. Du kannst Dien Schriefdisch nich " "freegeven. Versöök dat man mit en anner Port un start KRfb achteran nieg." #: mainwindow.cpp:207 msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Dit Feld bargt de Adress vun Dien Reekner un, achter en Dubbelpunkt, de " "Port.\n" "\n" "De Adress is bloots en Henwies - Du kannst all Adressen bruken, över de sik " "Dien Reekner faatkriegen lett.\n" "\n" "De Schriefdischfreegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwarkinstellen, man " "nich jümmers mit Spood.\n" "\n" "Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag he en anner Adress hebben " "oder sik gor nich faatkriegen laten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83 #: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114 msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Schriefdischfreegaav vun KDE" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" "Feern Brukers mit normaal Schriefdisch-Passwoort mööt ehr Togriep beglöven " "laten.\n" "\n" "Is nich överwacht Togriep tolaten un gifft de Bruker dor ok dat Passwoort " "för an, kann he ahn beglöven op den Schriefdisch togriepen." #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Nettwark" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Sekerheit" #: rfbservermanager.cpp:216 #, kde-format msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "De feerne Bruker \"%1\" hett sik tokoppelt." #: rfbservermanager.cpp:230 #, kde-format msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "De feerne Bruker \"%1\" hett sik afkoppelt." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Afkoppeln" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Feernkuntrull anmaken" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Schriefdischfreegaav - afkoppelt" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 #, kde-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Schriefdischfreegaav - tokoppelt na %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Schriefdischfreegaav - tokoppelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: ui/configsecurity.ui:17 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Feern Brukers dat Stüern över Tastatuur un Muus verlöven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: ui/configtcp.ui:32 msgid "Use default port" msgstr "Standardport bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/configtcp.ui:50 msgid "Listening port:" msgstr "Luusterport:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/connectionwidget.ui:47 msgid "Attention" msgstr "Wohrscho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: ui/connectionwidget.ui:72 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse " "Bruker Dien Schriefdisch beluern. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: ui/connectionwidget.ui:102 msgid "Remote system:" msgstr "Feern Reekner:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: ui/connectionwidget.ui:118 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för " "Ingaven bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also " "man achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens " "op Dien Schirm beluern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: ui/invitewidget.ui:40 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Willkamen bi de Schriefdischfreegaav vun KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: ui/invitewidget.ui:50 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Mit de Schriefdischfreegaav vun KDE kannst Du Lüüd an anner Steden inladen, " "dat se sik Dien Schriefdisch ankieken un ok dat Bedenen övernehmen köönt. Mehr över Inladen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:105 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du de " "inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, a.B. över't Telefoon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: ui/invitewidget.ui:108 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "&Persöönliche Inladen..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:115 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de den " "Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: ui/invitewidget.ui:118 msgid "Invite via &Email..." msgstr "&Nettpost-Inladen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: ui/invitewidget.ui:125 #, no-c-format, kde-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "Inladen p&legen (%1)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:117 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Mit de Schriefdischfreegaav vun KDE kannst Du Lüüd an anner Steden verlöven, " "dat se sik Dien Schriefdisch ankieken un ok dat Bedenen övernehmen köönt, " "wenn Du dat wullt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:145 msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Schriefdisch freegeven/Freegaav torüchtrecken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:148 msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Schriefdischfreegaav &bruken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:170 msgid "Connection Details" msgstr "Verbinnen-Enkelheiten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: ui/mainwidget.ui:193 msgid "&Address" msgstr "&Adress" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:214 msgid "More about this address" msgstr "Infos to disse Adress" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397 msgid "About" msgstr "Infos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:235 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" "Adress, de de feern Bruker för't Tokoppeln na Dien Schriefdisch bruukt. " "Klick op den \"Infos\"-Knoop rechterhand, wenn Du mehr weten wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:238 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "127.0.0.1 : 5900" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: ui/mainwidget.ui:269 msgid "&Password" msgstr "&Passwoort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:290 msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Schriefdisch-Passwoort bewerken/sekern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: ui/mainwidget.ui:293 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:311 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" "Adress, de de feern Bruker för't Tokoppeln na Dien Schriefdisch bruukt. " "Klick op den \"Bewerken\"-Knoop rechterhand, wenn Du dat Passwoort ännern " "wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: ui/mainwidget.ui:314 msgid "TemporaryPassword" msgstr "TemporeerPasswoort" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" "Mit nich överwacht Togriep kann en feern Bruker mit dat Passwoort Dien " "Schriefdisch ahn Dien Beglöven kuntrulleren." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: ui/mainwidget.ui:343 msgid "Unattended Access" msgstr "Nich överwacht Togriep" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: ui/mainwidget.ui:375 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" "Mit nich överwacht Togriep kann en feern Bruker mit dat Passwoort Dien " "Schriefdisch ahn Dien Beglöven kuntrulleren. Klick op den \"Infos\"-Knoop " "rechterhand, wenn Du mehr weten wullt." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: ui/mainwidget.ui:394 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "Mehr över den nich överwachten Togriep" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:437 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" "Nich överwacht Togriep verlöven/verbeden. Klick op den Knoop rechterhand, " "wenn Du dat Passwoort ännern wuult, un op den \"Infos\"-Knoop, wenn Du mehr " "weten wullt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: ui/mainwidget.ui:440 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "Nich överwacht Togriep &tolaten" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:465 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "Passwoort för nich överwacht Togriep ännern" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: ui/mainwidget.ui:468 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "Nich-överwacht-Passwoort ä&nnern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 msgid "Confirmation" msgstr "Beglöven" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulor" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Verbinnenversöök ahn Inladen vun %1 afwiest" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Inladen" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien " #~ "Schriefdisch tokoppeln kann.\n" #~ "Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en Stünn af, wenn dat nich " #~ "al vördem bruukt wöör.\n" #~ "Wenn Een sik na Dien Schriefdisch tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de " #~ "Di na Dien Verlööf fraagt.\n" #~ "De Verbinnen warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen " #~ "dissen Dialoog kannst Du ok fastleggen,\n" #~ "wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen schall, so dat he " #~ "sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.\n" #~ "Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, " #~ "muttst Du \"Verbinnen ahn Inladen\"\n" #~ "binnen de Instellen tolaten." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Feern Verbinnen beglöven laten" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien " #~ "Schriefdisch tokoppeln kann.\n" #~ "Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en Stünn af, wenn dat nich " #~ "al vördem bruukt wöör.\n" #~ "Wenn Een sik na Dien Schriefdisch tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de " #~ "Di na Dien Verlööf fraagt.\n" #~ "De Verbinnen warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen " #~ "dissen Dialoog kannst Du ok fastleggen,\n" #~ "wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen schall, so dat he " #~ "sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.\n" #~ "Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, " #~ "muttst Du \"Verbinnen ahn Inladen\"\n" #~ "binnen de Instellen tolaten." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, " #~ "de den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een " #~ "tokoppelt hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n" #~ "Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) " #~ "Nettwark, nich över dat Internet." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Inladen mit Nettpost sennen" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Een hett Di op en VNC-Törn inlaadt. Wenn Du de KDE-Verbinnen för feern " #~ "Schriefdischen installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Du kannst ok jichtenseen anner VNC-Client mit de nakamen Parameters " #~ "bruken:\n" #~ "\n" #~ "Reekner: %2:%3\n" #~ "Passwoort: %4\n" #~ "\n" #~ "Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %5 (%6) af." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Büst Du seker, Du wullt all Inladen wegdoon?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Inladen wegdoon beglöven" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Büst Du seker, Du wullt disse Inladen wegdoon?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Persöönliche Inladen" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "De Schriefdischfreegaav bruukt dat VNC-Protokoll. Du kannst jichtenseen " #~ "VNC-Client\n" #~ "för't Tokoppeln bruken. Dat KDE-Programm heet "Schriefdisch-" #~ "Feernverbinnen".\n" #~ "Giff de Reeknerinformatschonen na't Client-Programm in, denn koppelt sik " #~ "dat to." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Ehr't Annehmen vun Verbinnen nafragen" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Verbinnen ahn Inladen tolaten" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Passwoort för Verbinnen ahn Inladen:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Mit de KDE-Schriefdisch-" #~ "Feernverbinnen kannst Du Lüüd an anner Öörd inladen, dat se Dien " #~ "Schriefdisch bekieken un mit Dien Verlööf ok stüern köönt.. Mehr över't Inladen...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Opstelltiet" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Aflooptiet" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "" #~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen " #~ "wullt." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Niege &persöönliche Inladen..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "" #~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen " #~ "wullt." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "All Inladen wegdoon" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Deit all Inladen weg." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "All wegdoon" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse " #~ "Inladen nich mehr tokoppeln könen." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wegdoon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Persöönlich Inladen

\n" #~ "

Giff de Informatschonen " #~ "nerrn de Persoon, de Du inladen wullt (Wodennig dat " #~ "Tokoppeln geiht). Beacht bitte: All, de dat Passwoort in de Künn " #~ "kriegt, köönt sik tokoppeln. Wees dor also man achtsam mit.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Reekner:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Hülp

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Aflooptiet:" #~ msgid "An error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Dat geev en Fehler bi de Schriefdischfreegaav." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop." #~ msgstr "Dat geev en nich begäng Fehler bi de Schriefdischfreegaav." #~ msgid "Failed to activate the rfb server." #~ msgstr "De Rfb-Server lett sik nich anmaken." #~ msgid "" #~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to " #~ "share your desktop with does not have the required software installed to " #~ "access it." #~ msgstr "" #~ "Dat geev en Fehler bi de Schriefdischfreegaav. De Bruker, för den Du den " #~ "Schriefdisch freegeven wullt, hett de nödigen Programmen nich installeert." #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Adress al in Bruuk" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "DCOP interface" #~ msgstr "DCOP-Koppelsteed" #~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)" #~ msgid "X11 update scanner, original code base" #~ msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis" #~ msgid "Jason Spisak" #~ msgstr "Jason Spisak" #~ msgid "Karl Vogel" #~ msgstr "Karl Vogel" #~ msgid "KDesktop background deactivation" #~ msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund" #~ msgid "Disable Remote Control" #~ msgstr "Feernkuntrull utmaken" #~ msgid "The remote user has closed the connection." #~ msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt." #~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." #~ msgstr "" #~ "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt." #~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused" #~ msgstr "Tokoppelversöök vun %1 ahn Inladen: Verbinnen afwiest"