# Translation of powerdevil.po to Low Saxon # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Sönke Dibbern , 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-19 13:25+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Nich ünnerstütt Utsett-Metood" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Keen gellen Hülpprogramm-Modulen för de Stroomkuntrull verföögbor. Villicht " "lööst en Nieginstallatschoon dat Problem." #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "Dien Stroomkuntrullprofilen wöörn opfrischt un bruukt nu dat niege " "Stroomkuntrullsysteem vun KDE. In de Systeeminstellen laat sik de Profilen " "plegen un niege Vörinstellen opstellen." #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Dien Batterie hett bloots noch %1% Leisten. Dat bedüüdt, se is schaadhaftig " "un en Uttuusch deit noot. Bitte snack dor Dien Reeknerverköper för an." #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "Een vun Dien Batterien (ID %2) hett bloots noch %1% Leisten. Dat bedüüdt, se " "is schaadhaftig un en Uttuusch deit noot. Bitte snack dor Dien " "Reeknerverköper för an." #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "Schaadhaftig Batterie" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Dat kann wesen, dat %1 en Torüchroopakschoon för Dien Batterie inleddt hett. " "Normalerwies röppt Herstellers ehr Woren torüch, wenn se Herstellenfehlers " "hebbt. Denn warrt se normalerwies ümsünst heelmaakt oder uttuuscht. Bitte " "kiek op de %1-Nettsiet na, wat Dien Batterie schaadhaftig " "is." #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Dat kann wesen, dat %1 en Torüchroopakschoon för een vun Dien Batterien (ID " "%3) inleddt hett. Normalerwies röppt Herstellers ehr Woren torüch, wenn se " "Herstellenfehlers hebbt. Denn warrt se normalerwies ümsünst heelmaakt oder " "uttuuscht. Bitte kiek op de %1-Nettsiet na, wat Dien " "Batterie schaadhaftig is." #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "Batterie pröven" #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Du hest dat Profil \"%1\" utsöcht, man dat gifft dat gor nich.\n" "Prööv bitte Dien Stroomdüvel-Instellen." #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Tokoppeln na Batterie-Koppelsteed nich mööglich.\n" "Prööv bitte de Instellen vun Dien Systeem." #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batterie is \"Kritisch\" (%1% över)" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "" "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 30 Sekunnen daalfohrt." #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 30 Sekunn infroren." #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in 30 Sekunnen in." #: powerdevilcore.cpp:446 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "Dien Batteriestoop is kritisch, seker Dien Arbeit sodraad as mööglich!" #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Batterie is \"Siet\" (%1% över)" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Dien Batterieladen is siet. Wenn Du Dien Reekner wiederbruken muttst, koppel " "em Nettstroom to oder maak em ut un wessel de Batterie." #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Stroomkavel is dat Nett tokoppelt" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "All anstahn Utsett-Akschonen wöörn afbraken." #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "Löppt över Wesselstroom" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Dat Stroomkavel wöör insteken." #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "Löppt op Batterie" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Dat Stroomkavel wöör ruttrocken." #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Dat KDE-Stroomkuntrullsysteem lett sik nich torechtmaken. Dat Hülpprogramm " "geev dissen Fehler ut: %1\n" "Bitte prööv Dien Instellen." #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "Opladen afslaten" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Dien Batterie is heel laadt." #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 msgid " min" msgstr " Min." #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Utmaken na" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Schirm heller maken" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Schirm düüsterer maken" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Stoop" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "Na" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Stoop" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Tastatuur heller maken" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Tastatuur düüsterer maken" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Tastatuur-Achterlicht an-/utmaken" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "Utsetten" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Infreren" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Nix doon" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "Utsetten" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "Infreren" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "Utmaken" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "Schirm afsluten" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Afmelldialoog wiesen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "Schirm utmaken" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "Wenn Klappreeknerdeckel tomaakt warrt" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "Bi't Drücken vun den Anmaakknoop" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Skript" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "Bi't Laden vun en Profil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "Bi't Afladen vun en Profil" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Skript utföhren" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "Stroomkuntrullsysteem för KDE" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "De Stroomdüvel is en verwiedert un rank Stroomkuntrull-Buukastensysteem för " "KDE." #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "© 2010 MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Aktivitetenpleger" #~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" #~ msgstr "" #~ "De Regeln för disse Aktiviteet verhöödt, dat de Reekner inslapen deit." #~ msgid "This activity's policies prevent screen power management" #~ msgstr "De Regeln för disse Aktiviteet verhöödt de Schirmstroompleeg." #~ msgid "" #~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is " #~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem." #~ msgstr "" #~ "Dat Profil \"%1\" will %2 anmaken, man de Akschoon warrt nich ünnerstütt. " #~ "De Oorsaak is normalerwies en Installatschoon- oder en Instellen-Problem." #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Slaap" #~ msgctxt "Global shortcut" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Infreren" #, fuzzy #~| msgid "Lock screen" #~ msgid "Locking Screen" #~ msgstr "Schirm afsluten" #~ msgid "The screen is being locked" #~ msgstr "De Schirm is afslaten" #~ msgid "" #~ "The power adaptor has been plugged in – all pending suspend actions have " #~ "been canceled." #~ msgstr "" #~ "Dat Stroomkavel wöör insteken. All anstahn Utsett-Akschonen wöörn " #~ "afbraken." #~ msgid "Your battery has reached a low level." #~ msgstr "Dien Batteriestoop is nu \"Siet\"." #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Leisten" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Powersave" #~ msgstr "Stroomsporen" #~ msgctxt "Name of a power profile" #~ msgid "Aggressive powersave" #~ msgstr "Opsternaatsch Stroomsporen" #~ msgid "Your battery has reached the warning level." #~ msgstr "Dien Batterie is bi de Wohrscho-Stoop ankamen." #~ msgid "Disable effects" #~ msgstr "Effekten utmaken" #~ msgid "When sleep button pressed" #~ msgstr "Bi't Drücken vun den Utsettknoop" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Schriever" #~ msgid "" #~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Dat Programm \"%1\" blockeert dat Utsetten mit dissen Grund:\n" #~ "%2" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "Stroomdüvel" #~ msgid "A Power Management tool for KDE4" #~ msgstr "En Stroomkuntrull-Warktüüch för KDE-4" #~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 1 Sekunn daalfohrt." #~ msgstr[1] "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in %1 Sekunnen daalfohrt." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in 1 Sekunn op de Plaat " #~ "infraren." #~ msgstr[1] "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner warrt in %1 Sekunnen op de " #~ "Plaat infraren." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in 1 Sekunn in't RAM in." #~ msgstr[1] "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner slöppt in %1 Sekunnen in't RAM " #~ "in." #~ msgid "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in " #~ "%1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner geiht in 1 Sekunn op " #~ "Praatschap." #~ msgstr[1] "" #~ "Dien Batteriestoop is kritisch, de Reekner geiht in %1 Sekunnen op " #~ "Praatschap." #~ msgid "The computer will be halted in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds." #~ msgstr[0] "De Reekner warrt in 1 Sekunn daalfohrt." #~ msgstr[1] "De Reekner warrt in %1 Sekunnen daalfohrt." #~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds." #~ msgstr[0] "De Reekner warrt in 1 Sekunn op de Plaat infraren." #~ msgstr[1] "De Reekner warrt in %1 Sekunnen op de Plaat infraren." #~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds." #~ msgstr[0] "De Reekner slöppt in 1 Sekunn in't RAM in." #~ msgstr[1] "De Reekner slöppt in %1 Sekunnen in't RAM in." #~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second." #~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds." #~ msgstr[0] "De Reekner geiht in 1 Sekunn op Praatschap" #~ msgstr[1] "De Reekner geiht in %1 Sekunnen op Praatschap" #~ msgid "There was an error while suspending:" #~ msgstr "Bi't Inslapen/Infreren geev dat en Fehler:" #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Afbreken" #~ msgid "Profile changed to \"%1\"" #~ msgstr "Profil op \"%1\" ännert." #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Infreren (op Fastplaat)" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Slapen (in't RAM)" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Praatschap" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Allmeen Instellen" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Profilen bewerken" #~ msgid "Capabilities" #~ msgstr "Könen" #~ msgid "PowerDevil Configuration" #~ msgstr "Stroomdüvel instellen" #~ msgid "A configurator for PowerDevil" #~ msgstr "En Instellprogramm för den Stroomdüvel" #~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgstr "(c), 2008 Dario Freddi" #~ msgid "" #~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit " #~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities." #~ msgstr "" #~ "Binnen dit Moduul kannst Du den Dämoon instellen, Profilen opstellen un " #~ "bewerken un Dien Systeem sien Mööglichkeiten bekieken." #~ msgid "" #~ "

PowerDevil configuration

This module lets you configure " #~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is " #~ "started upon KDE startup.

PowerDevil has 2 levels of " #~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based " #~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You " #~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get " #~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch " #~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, " #~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart " #~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.

" #~ msgstr "" #~ "

Stroomdüvel instellen

Mit dit Moduul kannst Du den Stroomdüvel " #~ "instellen. De Stroomdüvel is en Dämoon (he löppt also in den " #~ "Achtergrund), de bi't Starten vun KDE opropen warrt.

De " #~ "Stroomdüvel hett 2 Oorden Instellen: allmeen Instellen, de warrt jümmers " #~ "bruukt, un Profil-Instellen, se leggt besünner Bedregen bi angeven " #~ "Ümgeventostänn fast. Op de leste Paneelsiet kannst Du Dien Systeem sien " #~ "Mööglichkeiten bekieken.

Du fangst op't Best mit de Instellen op de " #~ "eersten twee Paneelsieden an, un wesselst denn na de veerte un stellt " #~ "Dien Profilen op oder bewerkst ehr. Oplest wiest Du op de drüdde " #~ "Paneelsiet Dien Profilen to.

Du bruukst den Stroomdüvel nich nieg " #~ "starten, klick eenfach op \"Bruken\", un denn weer dat dat al.

" #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if " #~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the " #~ "PowerDevil service." #~ msgstr "" #~ "Dor löppt en anner Stroomkuntrull. De Stroomdüvel start nich, as lang as " #~ "dor anner Stroomkuntrullprogrammen lopen doot. Wenn Du den Stroomdüvel as " #~ "Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken wullt, maak de anner Stroomkuntrull " #~ "bitte weg un roop den Stroomdüvel-Deenst nieg op." #~ msgid "" #~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start " #~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your " #~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "As't lett löppt \"powersaved\" op Dien Systeem. De Stroomdüvel start " #~ "nich, as lang as dor anner Stroomkuntrullprogrammen lopen doot. Wenn Du " #~ "den Stroomdüvel as Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken wullt, holl " #~ "\"powersaved\" an un roop den Stroomdüvel-Deenst nieg op." #~ msgid "" #~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned " #~ "off, or there is a problem in D-Bus." #~ msgstr "" #~ "As't lett is de Stroomdüvel nich an't Lopen. Du hest den Deenst wull " #~ "utmaakt, oder dat gifft en Problem mit D-Bus." #~ msgid "Power Profiles Configuration" #~ msgstr "Stroomkuntrull-Profilen instellen" #~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System" #~ msgstr "En Instellprogramm för dat KDE-Stroomkuntrullsysteem" #~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2010 Dario Freddi" #~ msgid "Please enter a name for the new profile:" #~ msgstr "Bitte en Naam för't niege Profil ingeven:" #~ msgid "The name for the new profile" #~ msgstr "De Naam för't niege Profil" #~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating" #~ msgstr "Hier kannst Du den Naam för't Profil ingeven, dat Du jüst opstellst" #~ msgid "Please enter a name for this profile:" #~ msgstr "Bitte en Naam för dit Profil ingeven:" #~ msgid "Import PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Stroomdüvel-Profilen importeren" #~ msgid "Export PowerDevil Profiles" #~ msgstr "Stroomdüvel-Profilen exporteren" #~ msgid "" #~ "The current profile has not been saved.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Du hest dat aktuelle Profil nich sekert.\n" #~ "Wullt Du dat sekern?" #~ msgid "Save Profile" #~ msgstr "Profil sekern" #~ msgctxt "None" #~ msgid "No methods found" #~ msgstr "Keen Metoden funnen" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact " #~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is " #~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your " #~ "system at any one time." #~ msgstr "" #~ "ConsoleKit löppt op Dien Reekner nich, oder de Stroomdüvel kann em nich " #~ "ansnacken. Över ConsoleKit kann de Stroomdüvel dor üm wies warrn, wat de " #~ "aktuelle Törn aktiev is, wat noot deit, wenn dor to jichtenseen Tiet mehr " #~ "as een Bruker op Dien Systeem anmeldt is." #~ msgid "No issues found with your configuration." #~ msgstr "Keen snaaksch Saken binnen de Instellen funnen." #~ msgid "New Profile" #~ msgstr "Nieg Profil" #~ msgid "Delete Profile" #~ msgstr "Profil wegdoon" #~ msgid "Import Profiles" #~ msgstr "Profilen importeren" #~ msgid "Export Profiles" #~ msgstr "Profilen exporteren" #~ msgid "Settings and Profile" #~ msgstr "Instellen un Profilen" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Begeefnissen" #~ msgid "Lock screen on resume" #~ msgstr "Schirm bi't Wiedermaken afsluten" #~ msgid "Locks screen when waking up from suspension" #~ msgstr "Slutt den Schirm bi't Opwaken na en Slaap af" #~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state" #~ msgstr "Bi't Opwaken warrst Du na't Passwoort fraagt" #~ msgid "Configure Notifications..." #~ msgstr "Bescheden instellen..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profile Assignment

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Profil-Towiesen

" #~ msgid "When AC Adaptor is unplugged" #~ msgstr "Wenn dat Stroomkavel ruttrocken is" #~ msgid "When battery is at low level" #~ msgstr "Wenn de Batterie \"siet\" is" #~ msgid "When battery is at warning level" #~ msgstr "Wenn de Batterie bi \"Wohrschoen\" is" #~ msgid "Advanced Battery Settings" #~ msgstr "Verwiedert Batterie-Instellen" #~ msgid "When battery remaining is critical" #~ msgstr "Wenn de Batterie \"kritisch\" is" #~ msgid "Battery Levels" #~ msgstr "Batteriestopen" #~ msgid "Battery is at low level at" #~ msgstr "Batterie is \"Siet\" bi" #~ msgid "Low battery level" #~ msgstr "Siet-Batterie-Stoop" #~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" #~ msgstr "De Batterie langt bi disse Stoop bi \"Siet\" an" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Battery is at warning level at" #~ msgstr "Batterie is bi \"Wohrschoen\" bi" #~ msgid "Warning battery level" #~ msgstr "Batterie-Wohrschostoop" #~ msgid "" #~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level" #~ msgstr "De Batterie langt bi disse Stoop bi \"Wohrschoen\" an" #~ msgid "Battery is at critical level at" #~ msgstr "Batterie is \"Kritisch\" bi" #~ msgid "Critical battery level" #~ msgstr "Kritisch-Batteriestoop" #~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" #~ msgstr "De Batterie langt bi disse Stoop bi \"Kritisch\" an" #~ msgid "System Capabilities" #~ msgstr "Systeem-Könen" #~ msgid "Number of CPUs" #~ msgstr "Tall vun CPUs" #~ msgid "Number of Batteries" #~ msgstr "Tall vun Batterien" #~ msgid "Supported suspend methods" #~ msgstr "Ünnerstütt Utsettmetoden" #~ msgid "Support for DPMS" #~ msgstr "Ünnerstütten för Monitor-Stroomspoorbedrief" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management " #~ "for your monitor" #~ msgstr "" #~ "Is dit anmaakt, kann de Stroomdüvel de Stroomkuntrull för Dien Schirm " #~ "instellen" #~ msgid "DPMS Support" #~ msgstr "Monitor-Stroomspoorbedrief" #~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system" #~ msgstr "Pröövt, wat ConsoleKit op Dien Systeem löppt" #~ msgid "" #~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, " #~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at " #~ "any one time." #~ msgstr "" #~ "Över ConsoleKit kann de Stroomdüvel dor üm wies warrn, wat de aktuelle " #~ "Törn aktiev is, wat noot deit, wenn dor to jichtenseen Tiet mehr as een " #~ "Bruker op Dien Systeem anmeldt is." #~ msgid "ConsoleKit Runtime Support" #~ msgstr "ConsoleKit-Looptietünnerstütten" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "PowerDevil error" #~ msgstr "Stroomdüvel-Fehler" #~ msgid "" #~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a " #~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details" #~ msgstr "" #~ "Dat Instellmoduul lett sik nich opropen, as't lett gifft dat en Problem " #~ "mit den Stroomdüvel-Dämoon. Nerrn staht de Enkelheiten." #~ msgid "Editing Profile" #~ msgstr "Profil bewerken" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Wegmaken" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Ümnömen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tofögen" #~ msgid "Profile Assignment" #~ msgstr "Profil-Towiesen" #~ msgid "" #~ "There are some issues in your configuration. Please check the " #~ "Capabilities page for more details." #~ msgstr "" #~ "Dat gifft snaaksch Saken binnen Dien Instellen. Kiek bitte op de " #~ "\"Könen\"-Siet, wenn Du de Enkelheiten weten wullt." #~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving" #~ msgstr "De Stroomdüvel pleegt den Schirmstroom" #~ msgid "Before doing a suspend action, wait" #~ msgstr "Vöran en Utsettakschoon" #~ msgid " sec" #~ msgstr " Sek." #~ msgid "Do not wait" #~ msgstr "Nich töven" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nix doon" #~ msgid "Learn more about the Energy Star program" #~ msgstr "Mehr Informatschonen över dat \"Energy Star\"-Programm" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Profilpleeg" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Akschonen" #~ msgid "" #~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or " #~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure " #~ "the number of minutes below which the machine will run the configured " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du dat Wegkamen vun Daten oder anner Schaden verhöden, kannst Du " #~ "den Reekner inslapen laten oder infreren, denn blifft Di nich op'nmaal de " #~ "Batteriestroom weg. Nerrn kannst Du Tall vun Minuten angeven, bi de, wenn " #~ "minn Tiet nablifft, de angeven Akschoon utföhrt warrt." #~ msgid "When the system is idle for more than" #~ msgstr "Wenn dat op't Systeem keen Akschoon gifft över" #~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed" #~ msgstr "" #~ "Disse Akschoon warrt utföhrt, wenn Du den Klappreekner sien Deckel " #~ "tomaakst" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Schirm" #~ msgid "" #~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged " #~ "into the socket outlet" #~ msgstr "" #~ "Mit dissen Schuver lett sik de Helligkeit för de Tiet instellen, de dat " #~ "Systeem na't Stroomnett tokoppelt is." #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Helligkeit:" #~ msgid "Activate automatic dimming" #~ msgstr "Automaatsch Afdüüstern anmaken" #~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle." #~ msgstr "Maakt den Schirm automaatsch düüsterer, wenn de Reekner nix deit" #~ msgid "Dim display when idle for more than" #~ msgstr "Schirm afdüüstern, wenn keen Akschoon över" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min." #~ msgid "&Enable display power management" #~ msgstr "Schirm-Stroomspoorfunkschoon &anmaken" #~ msgid "" #~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter " #~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving." #~ msgstr "" #~ "Leggt de Tiet fast, binnen de nix daan warrn dörvt, ehr de Schirm na den " #~ "Tostand \"Praat\" wesselt. Dat is de eerste Stoop bi't Stroomsporen." #~ msgid "&Standby after" #~ msgstr "&Praatschap na" #~ msgid "S&uspend after" #~ msgstr "&Utsetten na" #~ msgid "CPU and System" #~ msgstr "CPU un Systeem" #~ msgid "Enable system power saving" #~ msgstr "Systeem-Stroomspoorschema anmaken" #~ msgid "When loading profile execute:" #~ msgstr "Bi't Laden vun't Profil utföhren:" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi" #~ msgid "Copyright © 2008–2011 Dario Freddi" #~ msgstr "© 2008 Dario Freddi" #~ msgid "System powersaving scheme:" #~ msgstr "Systeem-Stroomspoorschema:" #~ msgid "Scheme support" #~ msgstr "Schema-Ünnerstütten" #~ msgid "Supported schemes" #~ msgstr "Ünnerstütt Schemas" #~ msgid "Dynamic (ondemand)" #~ msgstr "Dünaamsch (na Nödigkeit)" #~ msgid "Dynamic (conservative)" #~ msgstr "Dünaamsch (wohrsch)" #~ msgid "Userspace" #~ msgstr "Brukerrebeet" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disable CPU %1" #~ msgstr "CPU %1 utmaken" #~ msgid "If this box is checked, the CPU %1 will be disabled" #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de CPU %1 utmaakt" #~ msgid "" #~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is " #~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling " #~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can " #~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let " #~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does " #~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do " #~ "not display this warning again\"." #~ msgstr "" #~ "Keen Topassmetoden funnen. Is Dien Perzesser nieg noog, hest Du wull wat " #~ "vun de nödigen Kernelmodulen nich laadt. Frequenztopass-Modulen hebbt " #~ "normalerwies Naams liek to \"cpufreq_ondemand\". Frequenztopassen spoort " #~ "en Barg Batterie. Klick op \"Modulen laden\", wenn de Stroomdüvel dat " #~ "versöken un de nödigen Modulen laden schall. Büst Du seker, Dien Reekner " #~ "ünnerstütt keen Frequenztopassen, kannst Du ok \"Disse Mellen nich " #~ "nochmaal wiesen\" anmaken." #~ msgid "Attempt to load modules" #~ msgstr "Versöök, Modulen to laden" #~ msgid "Do not display this warning again" #~ msgstr "Disse Mellen nich nochmaal wieder" #~ msgid "" #~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them " #~ "installed, or PowerDevil could not detect them." #~ msgstr "" #~ "Keen Kernelmodulen för't Topassen vun de CPU-Frequenz funnen. Villicht " #~ "sünd de nich installeert, oder de Stroomdüvel kann se nich finnen." #~ msgid "Modules not found" #~ msgstr "Modulen nich funnen" #~ msgid "Turn off the following CPU(s)" #~ msgstr "Disse CPU(s) utmaken" #~ msgid "" #~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your " #~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this " #~ "profile" #~ msgstr "" #~ "De Leisten vun Dien Systeem un Dien Batterie ehr Utholltiet hangt stark " #~ "vun't Bedregen vun Dien Perzesser(n) af. Hier kannst Du de Regel " #~ "fastleggen, de op't Best to dit Profil passt." #~ msgid "CPU frequency scaling policy:" #~ msgstr "Regel för CPU-Frequenztopassen:" #~ msgid "CPU can be turned Off" #~ msgstr "CPU lett sik utmaken" #~ msgid "Scaling capability" #~ msgstr "Topassen" #~ msgid "Supported CPU Policies" #~ msgstr "Ünnerstütt CPU-Regeln" #~ msgid "Configure actions" #~ msgstr "Akschonen instellen" #~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving" #~ msgstr "Schirm-Stroomspoorfunkschonen instellen" #~ msgid "Configure System and CPU preferences" #~ msgstr "Systeem- un CPU-Instellen fastleggen" #~ msgid "Battery Actions" #~ msgstr "Batterie-Akschonen" #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync " #~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. " #~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two " #~ "libraries." #~ msgstr "" #~ "De Stroomdüvel wöör ahn Ünnerstütten för \"Xss\" un \"Xext\" kompileert, " #~ "oder de \"XSync\"-Verwiedern is nich verföögbor. Fastmaken vun de Tiet " #~ "vun't Nixdoon is so nich mööglich. Överlegg Di bitte, wat Du den " #~ "Stroomdüvel nich mit tominnst een vun de twee Bibliotheken nieg " #~ "kompileren wullt." #~ msgid "" #~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is " #~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your " #~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled." #~ msgstr "" #~ "De Stroomdüvel wöör ahn Ünnerstütten för \"Xext\" kompileert, oder de " #~ "\"XSync\"-Verwiedern is nich verföögbor. XSync stellt besünner " #~ "Effitschenz un Leisten praat, dat schuult Batterie un Perzesser. Op't " #~ "Best bruukst Du den Stroomdüvel mit XSync." #~ msgid "" #~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is " #~ "available on your system. Using it largely improves performance and " #~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable " #~ "it now." #~ msgstr "" #~ "As't lett is XSync nich Dien vörtrocken Hülpprogramm för Systeemaffragen, " #~ "liekers dat verföögbor is. Sien Bruuk verbetert allmeen de Leisten un " #~ "Effektiviteet un is redig anraadt. Klick op den Knoop nerrn, wenn Du dat " #~ "nu anmaken wullt." #~ msgid "Enable XSync Backend" #~ msgstr "XSync-Hülpprogramm bruken" #~ msgid "Support for the XSync extension" #~ msgstr "Ünnerstütten för de XSync-Verwiedern" #~ msgid "" #~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If " #~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient" #~ msgstr "" #~ "Mit de Verwiedern \"XSync\" lett sik dat Systeem mit hoge Effitschenz " #~ "affragen. Is se verfööbor, is op den Stroomdüvel mehr Verlaat, un he " #~ "arbeidt beter." #~ msgid "XSync Support" #~ msgstr "XSync-Ünnerstütten" #~ msgid "Support for XScreensaver" #~ msgstr "Ünnerstütten för XScreensaver" #~ msgid "" #~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not " #~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If " #~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle " #~ "time of the system" #~ msgstr "" #~ "De Stroomdüvel kann dat Systeem över XScreensaver affragen, wenn XSync " #~ "nich verföögbor is. Noot deit dat bloots, wenn Dien Systeem XSync nich " #~ "ünnerstütten deit. Is keeneen vun de twee verföögbor, kann de Stroomdüvel " #~ "dat Systeem sien Tiet vun't Nixdoon nich affragen." #~ msgid "XScreenSaver Support" #~ msgstr "XScreenSaver-Ünnerstütten" #~ msgid "Support for XTest extension" #~ msgstr "Ünnerstütten för de XTest-Verwiedern" #~ msgid "" #~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing " #~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur" #~ msgstr "" #~ "De Stroomdüvel kann över XTest Bruker-Aktiviteten namaken, wat Utsettlööp " #~ "verhöden deit. Is dat nich verföögbor, köönt disse Lööp vörkamen." #~ msgid "XTest Support" #~ msgstr "XTest-Ünnerstütten" #~ msgid "Main Developer" #~ msgstr "Hööft-Schriever" #~ msgid "XSync Based (recommended)" #~ msgstr "Op XSync opbuut (anraadt)" #~ msgid "Timer Based" #~ msgstr "Op Tietgever opbuut" #~ msgid "Grabber Widget Based" #~ msgstr "Op den Grieper opbuut" #~ msgid "Enables standard notifications" #~ msgstr "Maakt de Standard-Bescheden an" #~ msgid "" #~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown" #~ msgstr "Bescheden för Standardbegeefgnissen un Profilwesseln warrt wiest" #~ msgid "Enable notifications" #~ msgstr "Bescheden anmaken" #~ msgid "Enables warning notifications" #~ msgstr "Maakt Wohrschoen an" #~ msgid "" #~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is " #~ "recommended to leave this enabled." #~ msgstr "" #~ "Wohrschoen un wichtig Begeefnissen warrt wiest. Dat is anraadt, Du lettst " #~ "dit an." #~ msgid "Enable warning notifications" #~ msgstr "Wohrschoen anmaken" #~ msgid "Interval for interactive confirm notifications" #~ msgstr "Tiet för Beglööv-Bescheden" #~ msgid "" #~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an " #~ "interactive notification for the specified time. If that notification is " #~ "then clicked, the queued action will not be run." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, wiest de Stroomdüvel för de angeven Tiet en Beglööv-" #~ "Bescheed, ehr he den Reekner automaatsch utsetten lett. Klickst Du op den " #~ "Bescheed, warrt de Akschoon nich utföhrt." #~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process" #~ msgid "Abort Action" #~ msgstr "Akschoon afbreken" #~ msgid "Suspend to Ram" #~ msgstr "Slapen (in't RAM)" #~ msgctxt "Minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "min" #~ msgstr "Min." #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to disk in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "De Reekner warrt nu in %1 Sekunnen op de Plaat infraren. Klick hier, wenn " #~ "Du dat blockeren wullt." #~ msgid "" #~ "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "De Reekner slöppt nu in %1 Sekunnen in't RAM in. Klick hier, wenn Du dat " #~ "blockeren wullt." #~ msgid "" #~ "The computer will be put into standby in %1 seconds. Click here to block " #~ "the process." #~ msgstr "" #~ "De Reekner geiht nu in %1 Sekunnen op Praatschap. Klick hier, wenn Du dat " #~ "blockeren wullt." #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextBeteker" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Profilen" #~ msgid "Screen and Actions" #~ msgstr "Schirm un Akschonen" #~ msgid "Screen Energy" #~ msgstr "Schirmenergie" #~ msgid "Configure screen energy management" #~ msgstr "Stroomkuntrull för den Schirm instellen" #~ msgctxt "A DPMS status will be disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Utmaakt" #~ msgid "Undo all the changes to this profile since last saving" #~ msgstr "All Ännern an dit Profil siet de verleden Sekern torüchnehmen" #~ msgid "Undo Changes" #~ msgstr "Ännern torüchnehmen" #~ msgid "Save changes to this profile" #~ msgstr "Ännern an dit Profil sekern" #~ msgid "Save Current Profile" #~ msgstr "Aktuell Profil sekern" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Wegdoon" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerken" #~ msgctxt "Creates a new profile" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieg" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Klonen" #~ msgid "Import profiles from a file" #~ msgstr "Profilen ut en Datei importeren" #~ msgid "Export your profiles to a file" #~ msgstr "Dien Profilen as Datei sekern" #~ msgid "(c) 2008 PowerDevil Development Team" #~ msgstr "(c) 2008 PowerDevil-Schrieverkoppel" #~ msgid "The computer is being halted" #~ msgstr "De Reekner warrt daalfohrt" #~ msgid "" #~ "Automatically turn off the display if idle for more than the set value." #~ msgstr "" #~ "Den Schirm automaatsch utmaken, wenn Du länger as de angeven Tiet nix " #~ "deist" #~ msgid "Turn off display if idle for more than" #~ msgstr "Schirm utmaken, wenn keen Akschoon över" #~ msgid "Idle time after which the monitor should turn off" #~ msgstr "Tiet, na de de Schirm utmaakt warrt, wenn nüms wat deit" #~ msgid "Polling started, idle time is %1 seconds" #~ msgstr "Affragen anfungen, Töövtiet is %1 Sekunnen" #~ msgid "Stopping timer" #~ msgstr "Tietgever warrt anhollen" #~ msgid "Minimum time is %1 seconds" #~ msgstr "Lüttst Tiet is %1 Sekunnen" #~ msgid "Nothing to do, next event in %1 seconds" #~ msgstr "Nix to doon, nakamen Begeefnis in %1 Sekunnen" #~ msgid "Next timeout in %1 seconds" #~ msgstr "Nakamen Tietafloop in %1 Sekunnen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Idle detection method" #~ msgstr "Opdeckmetood för't Nixdoon" #~ msgid "" #~ "This is the method PowerDevil will use to query the system. XSync is the " #~ "best choice for performance and reliability, if you are unsure on what to " #~ "choose, go for XSync" #~ msgstr "" #~ "Mit disse Metood fraagt de Stroomdüvel dat Systeem af. XSync is de beste " #~ "Köör, wenn dat üm Leisten un Staatschheit geiht. Büst Du nich seker, wat " #~ "Du utsöken schallst, versöök dat man mit XSync." #~ msgid "Preferred Polling System:" #~ msgstr "Vörtrocken Aftfraagmetood:" #~ msgid "" #~ "Another copy of PowerDevil has been detected. Probably another user is " #~ "using it. This might lead to conflicts, so just a single copy is allowed " #~ "to run." #~ msgstr "" #~ "Dor löppt al en anner Kopie vun den Stroomdüvel, de wull vun en anner " #~ "Bruker utföhrt warrt. Dit mag Problemen geven, dorüm mutt bloots een " #~ "Kopie lopen." #~ msgid "" #~ "Another power manager has been detected. Do you want to start PowerDevil " #~ "anyway? Please note this may lead to conflicts and undefined behaviour." #~ msgstr "" #~ "Dor löppt noch en anner Stroomkuntrull. Wullt Du den Stroomdüvel liekers " #~ "opropen? Beacht bitte, dat mag Konflikten un nich verwachten Bedregen " #~ "geven." #~ msgid "PowerDevil Startup" #~ msgstr "Stroomdüvel-Start" #~ msgid "" #~ "If you do not wish to use PowerDevil as your main power manager, please " #~ "consider disabling its service in systemsettings. This message will not " #~ "be shown again once PowerDevil has been disabled." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du den Stroomdüvel nich as Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken, maak " #~ "em villicht beter binnen de Systeeminstellen ut. Disse Naricht warrt nich " #~ "mehr wiest, wenn de Stroomdüvel utmaakt is." #~ msgid "" #~ "If you wish to use PowerDevil as your main power manager, please consider " #~ "disabling other power managers you have enabled on this system. This " #~ "message will not be shown again once all other power managers have been " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Wullt Du den Stroomdüvel as Dien Hööft-Stroomkuntrull bruken, maak " #~ "villicht beter anner Stroomkuntrullen binnen de Systeeminstellen ut. " #~ "Disse Naricht warrt nich mehr wiest, wenn all anner Stroomkuntrullen " #~ "utmaakt sünd." #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power profile" #~ msgstr "Stroompleeg-Profil" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power governor" #~ msgstr "Stroompleeg-Stüern" #~ msgctxt "Note this is a KRunner keyword" #~ msgid "power scheme" #~ msgstr "Stroompleeg-Schema" #~ msgid "Set Profile to '%1'" #~ msgstr "Profil \"%1\" bruken" #~ msgid "Set CPU Governor to '%1'" #~ msgstr "CPU-Stüern \"%1\" bruken" #~ msgid "Set Powersaving Scheme to '%1'" #~ msgstr "Stroomspoor-Schema \"%1\" bruken" #~ msgid "Set Brightness to %1" #~ msgstr "Helligkeit op %1 setten" #~ msgid "Dim screen totally" #~ msgstr "Schirm heel afdüüstern" #~ msgid "Dim screen by half" #~ msgstr "Schirm halvig afdüüstern" #~ msgid "Detected Activity" #~ msgstr "Aktiviteet opdecken" #~ msgid "Grabber widget is off" #~ msgstr "Grieper is ut" #~ msgid "Battery Management Settings" #~ msgstr "Batteriepleeg-Instellen" #~ msgid "Is PowerDevil Daemon up and running?" #~ msgstr "Wöör de Stroomdüvel-Dämoon (PowerDevil) opropen un löppt he?" #~ msgid "sources" #~ msgstr "Borns" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Stroomnett" #~ msgid "Plugged in" #~ msgstr "Tokoppelt" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "k.A." #~ msgid "Percent" #~ msgstr "Perzent" #~ msgid "Configure Battery Monitor" #~ msgstr "Batteriekieker instellen" #~ msgid "Show the percentage of &charge on the battery" #~ msgstr "De &Laden in Perzent op de Batterie wiesen" #~ msgid "Show the state for &each battery present" #~ msgstr "Status för &elk vörhannen Batterie wiesen" #~ msgid "Oxygen theme" #~ msgstr "Oxygen-Muster" #~ msgid "Classic theme" #~ msgstr "Klass'sch Muster" #~ msgid "Configure PowerDevil" #~ msgstr "Stroomdüvel instellen" #~ msgid "availableProfiles" #~ msgstr "Vörhannen Profilen" #~ msgid "currentProfile" #~ msgstr "Aktuell Profil" #~ msgid "Current Profile name is %1" #~ msgstr "De Naam vun't aktuelle Profil is \"%1\"" #~ msgid "Invalid group!!" #~ msgstr "Leeg Koppel." #~ msgid "Basic options" #~ msgstr "Eenfach Optschonen"