"
msgstr "<összevonás - %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, nem "
"lehet újból létrehozni."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Műveletlista: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Más ikon"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "A link kezelése"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "A link szövege:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Link URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Minden oldal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Páratlan oldalak"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Páros oldalak"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Oldallista"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre információ.
A megadott KAboutData objektum "
"nem létezik."
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
Verzió: %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
Verzió: %2
KDE Development "
"Platform %3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licenc: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"Kérjük, hogy a talált hibákat a http://bugs."
"kde.org címen jelentsék be.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr ""
"Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: %2"
"a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "S&zerző"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "S&zerzők"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "Köszöne&t"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "For&dítók"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenc"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el szeretné "
"menteni?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Billentyűkombinációk beállítása"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Alapértelmezés"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Névjegy: KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Fast!
Platform "
"Version %1"
msgstr ""
"KDE - Légy szabad!
Verzió: %1"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.
Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %2 to learn more about about Katana."
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Levél írása a közreműködőnek"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Levél írása a közreműködőnek\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"A közreműködő honlapjának megtekintése\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"A közreműködő oldalának meglátogatása\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"A közreműködő blogjának meglátogatása\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Egyszeres vonal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Egyszeres vastag vonal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Kettős vonal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dupla kettős vonal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Fejlécoldal"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Nem védett"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Védett"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Titkosított"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan bizalmas"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Billentyűparancs-ütközés"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
"Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
"Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Billentyűkombinációk: %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Alap:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Másodlagos:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Globális:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Művelet"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Billentyűkombinációk"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "A nap tippje"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Tudta, hogy…?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "El&őző"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Hiba történt"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Billentyűparancs-sémák"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Jelenlegi séma:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Új…"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "További műveletek"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Séma exportálása…"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Az új séma neve"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Név:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Új séma"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n"
"Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Exportálás"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó kellően "
"biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
" - hosszabb jelszóval\n"
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
" - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "A jelszó üres"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie"
msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "A jelszavak megegyeznek"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
"növelhető:\n"
" - hosszabb jelszóval\n"
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
" - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n"
"\n"
"Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "A jelszó gyenge"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Azonnali nyomtatás"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Végtelen visszatartás"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Adott időszak"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Hiba történt terminál írásakor"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a "
"címjegyzékbe.\n"
"A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n"
"\n"
"Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
msgstr "Rá szeretné keresni az interneten: %1?"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetes keresés"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Végrehajtja a fájlt?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Próbálja meg újratelepíteni \n"
"\n"
"A Konqueror-integráció le lesz tiltva."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n"
"Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "A dokumentum bezárása"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Típus: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Megnyitás e&zzel: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "„%1” megnyitása?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "Megnyitás e&zzel…"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "Megnyitás e&zzel…"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "Me&gnyitás"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Név: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Elutasítás"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© Stephan Kulow, 2000."
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "A visszamenő kompatibilitásért"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "A Qt telepítési előtagja"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "A Qt programfájlok könyvtára"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "A Qt bővítmények könyvtára"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Automatikus indítási mappák"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Beállítófájlok"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikonok"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-es dokumentáció"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Programkönyvtárak"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include/header fájlok"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "A KLocale fordítási fájljai"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-típusok"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modulok"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Kompatibilitási képek"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-s bővítőmodulok"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Szolgáltatástípusok"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Háttérképek"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikonok"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME-típusok"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG automatikus indítási mappa"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Csak olvasható"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the and tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Megjegyzés: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "Note: %1"
msgstr "Megjegyzés: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "Figyelmeztetés: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "Warning: %1"
msgstr "Figyelmeztetés: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "‘%1’"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "<%1>"
msgstr "<%1>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Pause/Break"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Szuper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Délkelet-európai"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kínai, hagyományos"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kínai, egyszerűsített"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Északi szami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Egyéb kódolás (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Univerzális"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arab-indiai"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengáli"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Keleti arab-indiai"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 nap"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 óra"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 perc"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 másodperc"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 ezredmásodperc"
msgstr[1] "%1 ezredmásodperc"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 nap"
msgstr[1] "%1 nap"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 óra"
msgstr[1] "%1 óra"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 perc"
msgstr[1] "%1 perc"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 másodperc"
msgstr[1] "%1 másodperc"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 és %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 és %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 és %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Délelőtt"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "de."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "de."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Délután"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "du."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "du."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Ma"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type %2"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nem található MIME-típus:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nem található MIME-típusok:\n"
"%2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info vagy "
"rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen "
"beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "A tanúsítványt visszavonták"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható erre a "
"célra"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "nincs hiba"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "memóriafoglalási hiba"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "rendszerhiba"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Nincs jogosultság"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "A cím már foglalt"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "A megadott elérési út nem használható"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Nem mappanév"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Ismeretlen aljazathiba"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise utótagok"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize utótagok"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "nagy"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "közepes"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "kicsi"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "0. variáns"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "1. variáns"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "2. variáns"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "hangsúlyjelek nélkül"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "hangsúlyjelekkel"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ye-vel"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "yeyo-val"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "yo-val"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "bővített"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: %1. "
"Üzenet: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Nincs megadva fájlnév."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Már meg van nyitva."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "A szolgáltatás érvénytelen"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs "
"hiányzik"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop "
"fájlban."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
"Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
"feltételekért.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU LGPL Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licenc"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD licenc"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Művészi licenc"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Művészi licenc"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q nyilvános licenc"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU GPL Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU LGPL Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Egyedi"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nincs megadva"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.
For more information on KDE "
"internationalization visit http://l10n.kde."
"org
"
msgstr ""
"A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
"projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE teljes "
"egészében le van fordítva magyarra.
A KDE magyar fordításáról és az "
"alkalmazások lokalizációjáról további információ található itt: http://l10n.kde.org
"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "A „displayname” X-képernyő használata"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
"8 bites képernyőmód használata esetén"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
"korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
"QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
"használatakor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
"-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
"alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
"ki lesznek számítva)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
"képernyőmódnál is"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
"értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
"és root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "kikapcsolja a XIM-et"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és opengl "
"(kísérleti) mód választható"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n"
"hibakereső engedélyezéséhez"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma a "
"man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE alkalmazás"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ismeretlen opció: „%1”."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1” hiányzik."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nem várt paraméter: „%1”."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[paraméterek]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-paraméterek]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Használat: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Általános paraméterek:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "A paraméterek vége"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1-paraméterek:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Paraméterek:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentumok:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE ideiglenes fájl"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta "
"elindítani az alkalmazást."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: %1):\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* A legutóbbi színek *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Egyéni színek *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Negyven szín"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen színek"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "A szivárvány színei"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Royal színek"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Webes színek"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Színek névvel"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő helyen "
"kerestem:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
"helyeken kerestem:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Színválasztás"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Árnyalat (H):"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Telítettség (S):"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Érték (V):"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Az alapértelmezett szín"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-alapértelmezés-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-névtelen-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Egyedi…"
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETeszt"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Dokumentum mentése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumentum mentése új néven"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Visszafelé"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Dokumentum bezárása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Nyomtatási &előnézet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "Levél kül&dése…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Dokumentum küldése e-mailben"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "V&isszavonás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Új&ra végrehajtás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Ki&vágás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "M&inden kijelölése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "K&eresés…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "&Következő keresése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Az előző &keresése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Cse&re…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tényleges méret"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Teljes oldal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Teljes &szélesség"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Teljes ma&gasság"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "N&agyítás"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ki&csinyítés"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "N&agyítás…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Válasszon nagyítási szintet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "Újból meg&jelenítés"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Dokumentum újból megjelenítése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Ugrás felfelé"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "El&őző oldal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "Következő &oldal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ugrás ide…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Ugrás egy ol&dalra…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Ug&rás egy sorra…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "El&ső oldal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Ugrás az első oldalra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "Ut&olsó oldal"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Vissza a dokumentumban"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "Előre"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Előre a dokumentumban"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Eszköz&tár"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Teljes képernyős mód"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "A beállítások m&entése"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Billentyű¶ncsok…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "B&eállítóablak: %1…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Eszkö&ztárak…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Értesí&tő üzenetek…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "A %1 kéz&ikönyve"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Mi e&z?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Mai ti&pp"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Hibabejelentés…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Más alkalmazásnyel&v…"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "Né&vjegy: %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Névjegy: &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval."
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE tesztprogram"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "de"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "du"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org,taszanto@gmail.com"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Szerkesztőválasztás"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben "
#~ "az alkalmazásban. Ha az Alapértelmezést választja, az alkalmazás a "
#~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja "
#~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n"
#~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenc"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Feladat"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
verzió: %2
A KDE %3 "
#~ "használata"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Társszerzők:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(nincs embléma)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Visszavonás: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Újra végrehajtás: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Újra vé&grehajtás"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "V&isszavonás: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Rögzítés"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokkolás"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Leválasztás"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 elrejtése"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 megjelenítése"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1. oszlop"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Jelszó:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "E&llenőrzés:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Jelszómező"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Szó&tár:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kó&dolás:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "International Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "Kl&iens:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Héber"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Török"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spanyol"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Német"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Német (új helyesírással)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portugál (brazil)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugál"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Eszperantó"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norvég"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lengyel"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Orosz"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Szlovén"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Szlovák"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Cseh"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svéd"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Német (svájci)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrán"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litván"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belorusz"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Magyar"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpell Alapértelmezés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpell Alapértelmezés"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Alapértelmezés - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Hunspell Alapértelmezés"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Be&fejezve"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított "
#~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.
\n"
#~ "Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a "
#~ "Hozzáadás a szótárhoz paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót "
#~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a Figyelmen kívül hagyás"
#~ "b> vagy Az összes figyelmen kívül hagyása gombra.
\n"
#~ "Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot "
#~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt "
#~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a Csere vagy Az összes "
#~ "cseréje gombra.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Ismeretlen szó:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Ismeretlen szó"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "hibásan írt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Nyel&v:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a "
#~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy "
#~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "… a hibásan írt szó kontextusban …"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban."
#~ "
\n"
#~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, "
#~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha "
#~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor "
#~ "kattintson a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes figyelmen "
#~ "kívül hagyása gombra.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a "
#~ "fenti mezőbe írt szöveggel.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Cserélje m&indet"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Javaslatok"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a "
#~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik "
#~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti "
#~ "szövegmezőbe.
\n"
#~ "A szó javításához kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy "
#~ "a Cserélje mindet gombra, ha az összes előfordulást javítani "
#~ "szeretné.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Javasolt szavak"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
#~ "szövegmezőben megadott szövegre.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot "
#~ "vagy válassza ki az alábbi listából.
\n"
#~ "Kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy a Cserélje "
#~ "mindet gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Cserélje e&rre:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van."
#~ "p>\n"
#~ "
Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
#~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
#~ "szótárba.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
#~ "hagyni.
\n"
#~ "Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
#~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
#~ "szótárba.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Ja&vaslat"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Nyelvválasztás"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Tovább"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Ismeretlen nézet"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési "
#~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület "
#~ "használata esetén szokásos."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest modulindító"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "érvénytelen jelzők"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "a kért család nem támogatott"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ismeretlen hiba"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "rendszerhiba: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Ismeretlen család: %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "nincs hiba"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "a cím már foglalt"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "a művelet blokkolódna"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "a művelet már folyamatban van"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "hálózati hiba történt"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "a művelet nem támogatott"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS kliens"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS kliens"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Nem támogatott művelet"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi "
#~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek szabad szoftverek iránt. A fejlesztők sok száz szabad "
#~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE "
#~ "Programgyűjtemény részeként.
Nem egyetlen csoport, vállalat "
#~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is "
#~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!
Ha többet szeretne megtudni a "
#~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a "
#~ "%2 honlapot."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, "
#~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget "
#~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy "
#~ "szeretné.
A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő "
#~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük "
#~ "látogasson el a %1 címre, vagy kattintson a "
#~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.
A hibabejelentő "
#~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és "
#~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a "
#~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be)."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE "
#~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, "
#~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a "
#~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy "
#~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.
Az egyes projektekről, "
#~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a "
#~ "%1 weboldalon.
Ha több információt szeretne kapni a "
#~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a %2 "
#~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére."
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.
Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű "
#~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE "
#~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt "
#~ "található: %1
A KDE projektnek szüksége van "
#~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok "
#~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A "
#~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók "
#~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a "
#~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: %2.
Előre is köszönjük a támogatását!"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Névjegy"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "Anyagi &támogatás"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Hibajelentés küldése"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” "
#~ "gombot a módosításához."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Feladó:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Az e-mail beállítása…"
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Címzett:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Küldés"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Hibajelentés küldése."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, "
#~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Alkalmazás: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, "
#~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verzió:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Op. rendszer:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Fordítóprogram:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "A hiba &jellege"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "kritikus"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "súlyos"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "normál"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "kívánság"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "fordítási hiba"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Tárgy: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint "
#~ "hibajelentést.\n"
#~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program "
#~ "karbantartójának.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy "
#~ "böngészőablakban a http://bugs.kde.org"
#~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható "
#~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ismeretlen"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "A kritikus hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
#~ "válassza, ha a hiba
- más programok vagy az egész rendszer "
#~ "lefagyásához vezet
- súlyos adatveszteséget okoz
- a rendszer "
#~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő
\n"
#~ "Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
#~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "A súlyos hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
#~ "válassza, ha a hiba
- a szóban forgó csomagot használhatatlanná "
#~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi
- adatveszteséget okoz"
#~ "li>
- olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató "
#~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti
\n"
#~ "Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
#~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n"
#~ "Próbálja meg manuálisan…\n"
#~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Bezárja és eldobja\n"
#~ "a szerkesztett üzenetet?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Az üzenet bezárása"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Feladat"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Feladatvezérlő"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Számlázási adatok:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Feladatprioritás:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Feladatbeállítások"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Beállítás"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Érték"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Oldal"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Oldal egy lapon"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Fejlécoldalak"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Elején"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Végén"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Oldalfelirat"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Oldalhatár"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Oldaltükrözés"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Jelszó:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Ezen jelszó használata:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Felhasználónév:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Tartomány:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "A jelszó megjegyzése"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy "
#~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például "
#~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például "
#~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Művelet"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Billentyűkombináció"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Másodlagos"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globális (elsődleges)"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globális (másodlagos)"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Egéralakzat-sorozat"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Névjegy: KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Mellőzött szavak"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatikus javítás"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Foglalt keresőazonosító"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális "
#~ "billentyűparancsban.\n"
#~ "Válasszon más billentyűt."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fájl"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Já&ték"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "S&zerkesztés"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Lépés"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Nézet"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Ugrás"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Könyv&jelzők"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Eszközök"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Beállítások"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Alap eszköztár"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Hívási verem"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hívás"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Sor"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konzol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Belépés"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n"
#~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Töréspont"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Töréspont a következőnél"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Folytatás"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Átlépés"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Belépés"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Kilépés"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Jelzés kivétel esetén"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Nyomkövetés"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "A forrás bezárása"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Kész"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, %2.sor:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson "
#~ "meg egy forrásfájlt."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-hiba"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Helyi változók"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Hivatkozás"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Betöltött szkriptek"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább "
#~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n"
#~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Me&gszakítás"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
#~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n"
#~ "Engedélyezi ezt a műveletet?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új "
#~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: "
#~ "%1
).
Engedélyezi az űrlap elfogadását?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Engedélyezés"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tiltás"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript "
#~ "segítségével.\n"
#~ "Meg szeretné ezt engedni?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a site a(z) %1
megnyitására készül JavaScript segítségével, "
#~ "új böngészőablakban.
Meg szeretné ezt engedni?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Megerősítés szükséges"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Beszúrás"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "letiltás"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n"
#~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Megerősítés küldése"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Elküldés mindenképpen"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n"
#~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Megerősítés küldése"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Elküldés"
#~ msgstr[1] "&Elküldés"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Elküldés"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Kulcsgenerátor"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n"
#~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Hiányzó bővítmény"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Letöltés"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nem kell letölteni"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr ""
#~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "A dokumentum jellemzői"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Cím:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Utolsó módosítás:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "A dokumentum kódolása:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderelési mód:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-fejlécek"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Tulajdonság"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…"
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…"
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Hiba: a Java program nem található"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "a következő engedélyt"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Mindegyik el&utasítása"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Mindegyik meg&adása"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Paraméter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Osztály"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Alap-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archívumok"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML eszköztár"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Másolás"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "„%1” megnyitása"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Az e-mail cím &másolása"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "A link célpontjának men&tése…"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "A link &címének másolása"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Keret"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Megnyitás új &ablakban"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Megnyitás új la&pon"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "A keret újratöltése"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "A keret nyomtatása…"
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "A ke&ret mentése másként…"
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "A keret forrásának megtekintése"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…"
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "A kép mentése…"
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "A kép elküldése…"
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "A kép másolása"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "A kép címének másolása"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "A kép megtekintése (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Kép blokkolása…"
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Az animációk leállítása"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "„%1” keresése ezzel"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "A link mentése mint"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "A kép mentése mint"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Felülírás?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Felülírás"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Beágyazható HTML komponens"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "A dokumentum &forrása"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "A &dokumentum jellemzői"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Az animációk leállítása"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "A kódolás b&eállítása"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Stíluslap &használata"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "A betűméret növelése"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "A betűméret növelése
Megnöveli az ablakban használt "
#~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
#~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "A betűméret csökkentése"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "A betűméret csökkentése
Lecsökkenti az ablakban használt "
#~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
#~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Szövegkeresés
Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az "
#~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Keresés előre
Ha már elkezdett egy keresést a "
#~ "Szövegkeresés funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra "
#~ "lépni."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Keresés visszafelé
Ha már elkezdett egy keresést a "
#~ "Szövegkeresés funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra "
#~ "lépni."
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link "
#~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek "
#~ "keresése” opciót."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Link keresése beírás közben"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak "
#~ "linkek keresése” opciót."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "A keret tartalmának nyomtatása
Egy oldal több keretből is "
#~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, "
#~ "majd használja ezt a funkciót."
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "A hibák el&rejtése"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Hiba: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Hiba: %1 csomópont: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Képek megjelenítése"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Hiba: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "A hiba oka (technikai): "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "A kérés részletei:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dátum és idő: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "További jellemzők: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Leírás:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "A lehetséges okok:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Az oldal betöltve."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve."
#~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatikus detektálás"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (új ablakban)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Szimbolikus link"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (link)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (egy másik keretben)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Címzett: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - tárgy: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - másolat: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - titkos másolat: "
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:
"
#~ "%1.
Továbblép a linkre?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Követés"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Keretjellemzők"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Tulajdonságok]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Régi stílusú elemek"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Majdnem szabványos"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Szigorú"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "A háttérkép mentése másként…"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "A keret mentése másként"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Keresés a keret&ben…"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül "
#~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n"
#~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n"
#~ "Engedélyezi a művelet folytatását?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Hálózati átvitel"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít "
#~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n"
#~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n"
#~ "Engedélyezi a műveletet?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "E-mail kül&dése"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer
%1
"
#~ "linkjére kell továbbítani.
Elküldhetők az adatok?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A "
#~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz:
%1,
."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására "
#~ "használt."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "A notesz &bezárása"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript "
#~ "segítségével."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a "
#~ "böngésző blokkolta.\n"
#~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n"
#~ "adni a felbukkanó ablak beállításait."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
#~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…"
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "„Képek nyomtatása”
Ha ez az opció be van "
#~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki "
#~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több "
#~ "festéket fogyaszthat el.
Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-"
#~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A "
#~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.
"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "„Fejléc nyomtatása”
Ha ez az opció be van "
#~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, "
#~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot "
#~ "tartalmazza.
Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen "
#~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "„Takarékos nyomtatás”
Ha ez az opció be van "
#~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és "
#~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és "
#~ "kevesebb festéket igényel.
Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-"
#~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az "
#~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy "
#~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás "
#~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-beállítások"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Képnyomtatás"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Fejléc nyomtatása"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Szűrőhiba"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktív"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Kész."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-hibák"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során "
#~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok "
#~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási "
#~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája "
#~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a "
#~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, "
#~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen "
#~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011."
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Lejátszás"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Szünet"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Új keresőazonosító"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Új keresőszolgáltató"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I azonosítók:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Új keresőazonosító"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr ""
#~ "A kimenet a <mappába> kerüljön, ne az alapértelmezett <"
#~ "alapmappa>>/output mappába"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "A <mappa> használata hivatkozásként az <alapmappa>/baseline "
#~ "helyett"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó "
#~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) "
#~ "(egyenértékű a -t megadásával)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regresszióteszt"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Szünet/Folytatás"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a "
#~ "tesztelési eredmény."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Kiírás fájlba…"
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressziótesztelési állapot"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tesztek"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tesztek futtatása…"
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…"
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "A tesztmappa megadása…"
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "A khtml mappa megadása…"
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…"
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Teszt indítása…"
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…"
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…"
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "A megnyitandó URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Csak &linkek keresése"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nincs találat"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Keresés:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Következő"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Beá&llítások"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Elmentés"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "M&ost nem"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Alap oldalstílus"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML feldolgozási hiba"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Kiértékelési hiba"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Tartományhiba"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Hivatkozási hiba"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Szintaktikai hiba"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Típushiba"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI hiba"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS számológép"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "FőAblak"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "KJSEmbed dokumentumnéző
"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Szkript megnyitása"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Szkript megnyitása…"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Szkript bezárása"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Szkript bezárása…"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Szkript futtatása…"
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Futtatás eddig…"
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Futtatás töréspontig…"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Lépés"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Lépés a következő sorra…"
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Futtatás léptetve…"
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006."
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Végrehajtandó szkript"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Nem található egy fájl: %1"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Megerősítés"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nem objektumtípus"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült olvasni: „%1”"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Hibás objektumtípus."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
#~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető"
#~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nincs elég argumentum."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nincs megadva osztálynév"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nincs megadva osztálynév."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr ""
#~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Forrás:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Rendezés:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Együttműködés"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Szerző:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mail cím:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenc:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Előnézeti URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Nyelv:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Összegzés:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Szolgáltató:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategória:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Legújabb"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Pontszám"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Telepítve"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Rendezés:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Keresés:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Honlap"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Rajongó vagyok"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Feltöltendő fájl:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Új feltöltés"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml "
#~ "fájl címe."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Képek előnézete"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Előnézet kiválasztása…"
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ár beállítása"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Ár"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Ár:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Az ár oka:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Tartalom feltöltése"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Első előnézet feltöltése"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Második előnézet feltöltése"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, "
#~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom "
#~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Feltöltés indítása"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "&Hanglejátszás"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Ü&zenetablak"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Fájlba írás"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Parancs &végrehajtása"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Felolvasás"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott "
#~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő "
#~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:- %e"
#~ "dt>
- Esemény
- %a
- Küldő alkalmazás
- %m"
#~ "dt>
- Üzenet
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Adott szöveg felolvasása"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "A PC-s hangszóró használata"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót "
#~ "szeretné használni."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot "
#~ "szeretné használni.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű "
#~ "egyforma szélességű).\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Alap betűtípus"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Menü betűtípus"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "A linkek színe"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr ""
#~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá."
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "A meglátogatott linkek színe"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő "
#~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni."
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni "
#~ "(megerősítés kérése nélkül)"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a "
#~ "parancsikonok"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Ország"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Nyelv"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Automatikus indítás"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-támogatás"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az "
#~ "eszköztárikonokon"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Jelszókiírás"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "A párbeszédablak mérete"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sikerült"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikációs hiba"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Lekérdezés eredménye"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and;és"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or;vagy"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009."
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Karbantartó"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource "
#~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Tényleges kódgenerálás."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: "
#~ "argumentumokkal kiváltható)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "A generált fájlok mappája."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható "
#~ "(alapértelmezés: minden osztályra)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a "
#~ "fájlkiterjesztés alapján."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási "
#~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Címkék módosítása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Címkék hozzáadása"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Új címke létrehozása:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Címke törlése"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan törölni kell a(z) %1 címkét minden fájlból?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Címke törlése"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Az értesítések beállítása"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Címkék hozzáadása…"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Módosítás…"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bármikor"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Tegnap"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ezen a héten"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Előző héten"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ebben a hónapban"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Előző hónapban"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Ebben az évben"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Előző évben"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egyedi…"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ezen a héten"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Ebben a hónapban"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Bármikor"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Előtt"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Után"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Több…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentumok"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Hang"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Videó"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Képek"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Nincs prioritás"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Utolsó módosítás"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Legfontosabb"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Soha meg nem nyitott"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Bármely értékelés"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "Egy vagy több"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "Kettő vagy több"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "Három vagy több"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "Négy vagy több"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maximális értékelés"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Erőforrás"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Erőforrástípus"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Névjegyek"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mailek"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Feladatok"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Címkék"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fájlok"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 "
#~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a "
#~ "konzolkimeneten is megjelennek."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "A szálaktivitás naplózása"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Szálaktivitás kiírása"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Indítás"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Hátralevő feladat:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)"
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(még nem ismert)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Fájlválasztás…"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Felfüggesztés"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonymous"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "normál"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Mi &ez?"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Következő hét"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Múlt hét"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "ma"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "&Menüsor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Állapotsor"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML eszköztár"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Csoportkeret 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Jelölőnégyzet"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Más csoportkeret"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Választógomb"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "művelet1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "A keresés leállt."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nem található link: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "További böngészési tartományok"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket "
#~ "böngészni szeretne."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ezt szeretem"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ezt nem szeretem"