# translation of kio4.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # translation of kdelibs.po to # Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk # Jacek Stolarczyk , 2001. # Piotr Roszatycki , 1997-2000. # Artur Górniak , 2000. # Michał Rudolf , 2002. # Krzysztof Lichota , 2002, 2005, 2006. # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2003, 2004, 2005. # Robert Gomulka , 2006, 2007. # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Artur Chłond , 2010. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-05 04:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-01 10:28+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego jest nieprawidłowy:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skrypt ustawień serwera pośredniczącego zwrócił błąd:\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:746 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Nie można znaleźć 'FindProxyForURL' lub 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:757 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Uzyskano nieprawidłową odpowiedź podczas wywoływania %1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nie można ściągnąć skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Nie można znaleźć prawidłowego skryptu ustawień serwera pośredniczącego" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "usługa telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "obsługa protokołu telnet" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Usługa pocztowa" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Podaj tu nazwę jaką chcesz nadać programowi. Pokaże się on z tą nazwą w menu " "programów i w panelu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Podaj tu opis programu, na podstawie zastosowania. Przykład: program do " "łączenia z siecią przy pomocy dial-up (KPPP) to byłoby \"Narzędzie dial-up\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Wpisz komentarz jaki uważasz za stosowny." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entarz:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików na raz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - tytuł" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Pole&cenie:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknij, by przeglądać system plików w poszukiwaniu szukanego programu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Ustawia katalog roboczy dla programu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "Katalog &roboczy:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Ta lista powinna pokazywać typy plików, które ten program może " "obsługiwać. Lista jest uporządkowana według typów MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, jest standardowym " "protokołem do identyfikacji typów danych na podstawie rozszerzenia nazwy " "pliku i odpowiedniego typu MIME. Przykład: \"bmp\" po kropce w kwiat." "bmp wskazuje, że jest to pewien rodzaj obrazka, image/x-bmp. Żeby " "wiedzieć, który program powinien otwierać dany typ pliku system powinien być " "poinformowany o umiejętnościach każdego programu do obsługi rozszerzeń i " "typów MIME.

Jeśli chcesz powiązać program z jednym lub więcej typów " "MIME, których nie ma na tej liście kliknij przycisk Dodaj. Jeśli jest " "jeden lub więcej typy MIME, których ten program nie potrafi obsłużyć, być " "może będziesz chciał je usunąć przez kliknięcie przycisku Usuń.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Ob&sługiwane typy plików:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Typy MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknij jeśli chcesz dodać typ plików (typ MIME), który ten program może " "obsługiwać." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:220 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jeśli chcesz usunąć typ pliku (typ MIME), którego ten program nie potrafi " "obsłużyć, wybierz typ MIME z listy powyżej i naciśnij ten przycisk." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas " "uruchamiania, opcje D-Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Zaa&wansowane opcje" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli program, który chcesz uruchomić działa w trybie " "tekstowym lub jeśli chcesz uzyskać informację z okna emulatora terminala." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Uruchom &w terminalu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Opcje &terminala:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli program trybu tekstowego podaje ważne informacje przy " "wyjściu. Zachowanie otwartego emulatora terminala pozwala na uzyskanie tych " "informacji." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nie &zamykaj po zakończeniu polecenia" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Zaznacz opcję, jeśli chcesz uruchomić program z prawami innego użytkownika. " "Każdy proces ma przypisany odpowiedni identyfikator użytkownika. Określa on " "m. in. prawa dostępu do plików. Do użycia tej opcji wymagane jest hasło " "użytkownika o danym identyfikatorze." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Uruchom jako &inny użytkownik" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Podaj nazwę użytkownika pod jaką chcesz uruchomić program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Użytkownik:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Podaj nazwę użytkownika, z którego uprawnieniami chcesz uruchomić program." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Start" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Zaznacz opcję jeśli chcesz, by było wyraźnie widoczne, że program został " "uruchomiony. Wizualne powiadomienie o uruchomieniu może pojawić się jako " "specjalny kursor lub na pasku zadań." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Włącz powiadomienie o &uruchomieniu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by ten program był dostępny w tacce " "systemowej." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "Umieść na &tacce systemowej" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Rejestracja &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Wiele instancji" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Pojedyncza instancja" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Uruchomione do końca" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:181 msgid "Subject Information" msgstr "Informacja" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:184 msgid "Issuer Information" msgstr " Informacje emitenta" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:187 msgid "Other" msgstr "Inne" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:190 msgid "Validity period" msgstr "Okres ważności" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:193 msgid "Serial number" msgstr "Numer seryjny" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:196 msgid "MD5 digest" msgstr "Skrót MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:199 msgid "SHA1 digest" msgstr "Skrót SHA1" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:202 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organizacja / Nazwa" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:208 msgid "Display..." msgstr "Wyświetlanie..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:211 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:214 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:223 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:226 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:229 msgid "IP address:" msgstr "Adres IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:232 msgid "Encryption:" msgstr "Szyfrowanie:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:235 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:238 msgid "SSL version:" msgstr "Wersja SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:241 msgid "Certificate chain:" msgstr "Łańcuch certyfikatów:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:244 msgid "Trusted:" msgstr "Zaufany:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:247 msgid "Validity period:" msgstr "Okres ważności:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:250 msgid "Serial number:" msgstr "Numer seryjny:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:253 msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:256 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Skrót SHA1:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:259 msgid "Common name:" msgstr "Nazwa ogólna:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:262 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:265 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:268 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:271 msgid "Organizational unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:274 msgid "Fraud Department" msgstr "Wydział oszustw" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:277 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:280 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:283 msgid "State:" msgstr "Stan:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:286 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:289 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:292 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Pobieranie uszkodzonych danych." #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072 #: kio/paste.cpp:319 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Nieprawidłowy URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL nie może zostać wyświetlony\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Uaktualnianie ustawień systemu." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Opuszczasz bezpieczny tryb transmisji, dane będą przesyłane bez " "szyfrowania.\n" "Od tej pory osoby postronne będą mogły obserwować przesyłane przez Ciebie " "dane." #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "Informacja o bezpieczeństwie" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "K&ontynuuj wczytywanie" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Negocjacja SSL nie powiodła się" #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Przełączenie w bezpieczny tryb transmisji. Wszelkie połączenia będą " "zaszyfrowane, o ile nie poda się inaczej.\n" "Osoby postronne nie będą mogły łatwo przechwycić Twoich danych." #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Wyświetl &informację SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "P&ołącz" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Podaj hasło certyfikatu:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Hasło certyfikatu SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nie można otworzyć certyfikatu. Spróbować innego hasła?" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Operacja ustanowienia certyfikatu klienta na tę sesję nie powiodła się." #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serwer nie przeszedł testu uwierzytelnienia (%1).\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie serwera" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143 msgid "&Details" msgstr "&Szczegóły" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144 msgid "Co&ntinue" msgstr "Ko&ntynuuj" #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Czy zaakceptować certyfikat na zawsze, bez konieczności dalszego " "potwierdzania?" #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182 msgid "&Forever" msgstr "Na &zawsze" #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183 msgid "&Current Session only" msgstr "Tylko na &bieżącą sesję" #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Zgłosiłeś chęć przyjęcia tego certyfikatu, ale nie zostało to wysłane do " "serwera, który go zgłasza. Kontynuować pobieranie?" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Certyfikat SSL został odrzucony zgodnie z życzeniem. Możesz to zmienić w " "Ustawieniach systemowych KDE." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Zas&tosuj do wszystkich" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do " "wszystkich kolejnych konfliktów katalogów w bieżącym zadaniu.\n" "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie " "jeśli nie naciśniesz Pomiń." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, naciśnięty przycisk zostanie zastosowany do " "wszystkich kolejnych konfliktów w bieżącym zadaniu." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Zmień &nazwę" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Doradź nową &nazwę" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego katalogu, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Nie kopiuj ani nie przenoś tego pliku, zamiast tego przejdź do kolejnego" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Zapisz do" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Pliki i katalogi będą kopiowane do istniejącego katalogu, obok jego " "istniejącej zawartości.\n" "W przypadku konfliktu z istniejącym plikiem nastąpi odpowiednie zapytanie." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "To działanie spowodowałoby zastąpienie '%1' przez samego siebie.\n" "Proszę podać nową nazwę:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "To działanie spowoduje zastąpienie celu." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Ostrzeżenie, cel jest nowszy." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starszy plik o nazwie '%1' już istnieje." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Plik o nazwie '%1' już istnieje." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Nowszy element o nazwie '%1' już istnieje." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Zmień nazwę:" #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Źródło" #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Cel" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiowanie" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogów" #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Kasowanie" #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Plik" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Sprawdzanie" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Przenoszenie" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montowanie" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "Punkt montowania" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Odmontowanie" #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: kio/kimageio.cpp:125 msgid "All Pictures" msgstr "Wszystkie obrazy" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Żadna usługa nie obsługuje %1" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "Żądanie zablokowane." #: kio/accessmanager.cpp:252 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Nieznane wyrażenie HTTP." #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Istnieje już jako katalog" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Pobierz obraz" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Użyj OCR" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Nie można czytać pliku '%1'" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Błąd: Nieznany protokół '%1'" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "Dzi&ałania" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&Otwórz za pomocą %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Otwórz za pomocą" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Inne..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Otwórz za pomocą..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Ot&wórz za pomocą: %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 dzień %2" msgstr[1] "%1 dni %2" msgstr[2] "%1 dni %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Nie można czytać %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nie można pisać do %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Nie można uruchomić procesu %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Błąd wewnętrzny\n" "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Błędny URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokół %1 nie jest obsługiwany." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokół %1 jest jedynie protokołem filtrującym." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 jest katalogiem, a wymagany jest plik." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 jest plikiem, a wymagany jest katalog." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Plik o nazwie %1 już istnieje." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Katalog o nazwie %1 już istnieje." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Nie podano serwera." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Nieznany serwer %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Brak dostępu do %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Brak dostępu.\n" "Nie można pisać do %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nie można wejść do katalogu %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje katalogów." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Wykryto zapętlony odnośnik w %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Podczas kopiowania znaleziono zapętlony odnośnik %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nie można utworzyć gniazdka z dostępem do %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Połączenie z serwerem %1 zostało przerwane." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można zamontować urządzenia.\n" "Otrzymany komunikat błędu:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nie można odmontować urządzenia.\n" "Otrzymany komunikat błędu:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Nie można czytać pliku %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nie można pisać do pliku %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Nie można dołączyć %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Nie można nasłuchiwać z %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Nie można zaakceptować %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Brak dostępu do %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nie można zakończyć nasłuchu z %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nie można usunąć katalogu %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nie można wznowić pobierania pliku %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nie można zmienić praw do %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nie można zmienić właściciela %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nie można usunąć pliku %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces dla protokołu %1 nieoczekiwanie zakończył działanie." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Błąd. Brak pamięci.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nieznany serwer pośredniczący\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Błąd autoryzacji, uwierzytelnianie %1 jest nieobsługiwane" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Użytkownik anulował operację\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Błąd wewnętrzny serwera\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Przekroczony czas operacji na serwerze\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nieznany błąd\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nieznane przerwanie\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć oryginalnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można usunąć częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy oryginalnego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy częściowego pliku %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nie można utworzyć odnośnika symbolicznego %1.\n" "Proszę sprawdzić uprawnienia." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nie można zapisać pliku %1.\n" "Pełny dysk." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Pliki źródłowy i docelowy są takie same.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Serwer wymaga %1, który nie jest dostępny." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Brak dostępu do ograniczonego portu w POST." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Wymagana informacja o rozmiarze zawartości nie została dostarczona do " "operacji POST." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Nierozpoznany kod błędu %1\n" "%2\n" "Proszę zgłosić błąd na stronie http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Nawiązywanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zamykanie połączeń nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protokół %1 nie pozwala na dostęp do plików." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Zapisywanie do %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Brak specjalnych operacji dostępnych dla protokołu %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Wyświetlanie zawartości katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie danych z %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Pobieranie informacji o typie MIME z %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Zmiana nazwy lub przenoszenie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Tworzenie dowiązań symbolicznych nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiowanie plików w %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Usuwanie plików z %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Tworzenie katalogów nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana atrybutów plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Zmiana właściciela plików nie jest obsługiwana przez protokół %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Używanie podadresów w %1 nie jest obsługiwane." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Pobieranie wielu plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Otwieranie plików nie jest obsługiwane przez protokół %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokół %1 nie obsługuje działania %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Przyczyny: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Szczegóły żądania:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokół: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data i czas: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Dodatkowe informacje: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Możliwe przyczyny:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Możliwe rozwiązania:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Skontaktuj się z obsługą komputera, administratorem systemu lub pomocą " "techniczną." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Skontaktuj się z administratorem serwera." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Sprawdź prawa dostępu do zasobu." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Twoje prawa dostępu mogą być niewystarczające do wykonania żądanej operacji " "na tym zasobie." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Plik może być używany (i zablokowany do użytku) przez innego użytkownika lub " "program." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Sprawdź, czy żaden program i żaden użytkownik nie używa oraz nie blokuje " "pliku." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Możliwe, choć mało prawdopodobne, że wystąpił błąd sprzętowy." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Być może natrafiłeś na błąd w programie." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej natrafiłeś na błąd w programie. Jeśli możesz, wyślij " "raport o błędzie zgodnie z poniższą instrukcją." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uaktualnij program do najnowszej wersji. Twoja dystrybucja powinna zawierać " "narzędzia do uaktualniania programów." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Jeśli wszystko zawiedzie, rozważ wysłanie szczegółowego raportu o błędzie do " "Zespołu KDE lub autora tego programu. Jeśli program został dostarczony przez " "osoby spoza KDE, skontaktuj się bezpośrednio z nimi. W przeciwnym razie " "najpierw sprawdź, czy podobny błąd nie został już zgłoszony w Bazie błędów KDE. Jeśli nie, podaj w raporcie " "wszystkie szczegóły wymienione poniżej, wraz z innymi informacjami, które " "uważasz za użyteczne." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Mogły być problemy z połączeniem sieciowym." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Mogły być problemy z ustawieniami sieci. Jest to jednak mało prawdopodobne, " "jeśli ostatnio bez problemów korzystałeś z Internetu." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Być może problemy pojawiły się gdzieś w sieci, między serwerem a twoim " "komputerem." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Spróbuj jeszcze raz, teraz albo później." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Prawdopodobnie nastąpił błąd w protokole lub niekompatybilność." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Sprawdź, czy zasób istnieje i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Możliwe, że podany zasób nie istnieje." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Prawdopodobnie podano błędne położenie." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Upewnij się, że wpisane jest poprawne położenie i spróbuj ponownie." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Sprawdź swoje połączenie sieciowe." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do odczytu" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Oznacza to, że zawartość żądanego pliku lub katalogu %1 nie " "może zostać pobrana z powodu braku praw do odczytu." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Możesz nie mieć praw do odczytania pliku lub katalogu." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nie można otworzyć zasobu do zapisu" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Może to oznaczać, że plik %1 nie może zostać zapisany z " "powodu braku praw do zapisu." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nie można zainicjalizować protokołu %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nie można uruchomić procesu" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Program na twoim komputerze, obsługujący protokół %1 nie " "uruchomił się. Dzieje się tak zazwyczaj z przyczyn technicznych." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program kompatybilny z tym protokołem mógł nie zostać przez Ciebie " "uaktualniony przy okazji ostatniego uaktualnienia KDE. Wówczas stara wersja " "programu nie współpracuje z nowym protokołem i nie uruchamia się." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program zapewniający dostęp do protokołu%1 zgłosił błąd " "wewnętrzny." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Nieprawidłowo sformatowany URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Wprowadzony Uniform Resource Location (URL) nie był prawidłowo sformatowany. Prawidłowy format to: " "
    protokół://użytkownik@hasło:www.przykład.org:port/" "katalog/plik.rozszerzenie?pytanie=wartość
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Nieobsługiwany protokół %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protokół %1 nie jest obsługiwany przez programy KDE " "zainstalowane na tym komputerze." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Żądany protokół może nie być obsługiwany." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "Wersje protokołu %1 na tym komputerze i na serwerze mogą być różne." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Możesz poszukać w Internecie programu KDE (zwanego kioslave lub ioslave), " "obsługującego ten protokół. Najbardziej użyteczne adresy to http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL nie odnosi się do zasobu." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokół jest protokołem filtrującym" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Podany Uniform Resource Location (URL) nie odnosi się do żadnego zasobu." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu; wybrany " "protokół jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji, innych niż aktualna. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Nieobsługiwana akcja: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Podana akcja nie jest obsługiwana przez program KDE implementujący protokół " "%1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Błąd zależy od programu KDE. Dodatkowe szczegóły dostarczą ci więcej " "informacji, niż jest dostępne dla architektury wejścia/wyjścia KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Spróbuj znaleźć inną metodę osiągnięcia tego samego wyniku." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Oczekiwany plik" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Żądano pliku, ale zwrócony został katalog %1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Być może jest to błąd serwera." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Oczekiwano katalogu" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Żądano katalogu, ale zwrócony został plik %1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Plik lub katalog nie istnieje" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Podany plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Żądany plik nie został utworzony, ponieważ plik o tej nazwie już istnieje." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Spróbuj przenieść poprzedni plik w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Usuń poprzedni plik i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego pliku." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Żądany katalog nie został utworzony, ponieważ katalog o tej nazwie już " "istnieje." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "Spróbuj przenieść katalog bieżący w inne miejsce i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Usuń katalog bieżący i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Wybierz inną nazwę dla nowego katalogu." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Nieznany serwer" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Błąd \"Nieznany serwer\" oznacza, że serwer o podanej nazwie %1 nie został znaleziony w Internecie." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Podana nazwa, %1, może być błędnie wpisana." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Brak dostępu" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Brak dostępu do zasobu %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Być może podano nieprawidłowe szczegóły uwierzytelnienia." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Możesz nie mieć praw dostępu do tego zasobu." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponów żądanie i sprawdź, czy dane uwierzytelnienia są podane poprawnie." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Brak praw do zapisu" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Próba zapisu do pliku %1 została odrzucona." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nie można wejść do katalogu" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Oznacza to, że próba otwarcia (wejścia do) żądanego katalogu %1 została odrzucona." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Pokazanie zawartości katalogu jest niedostępne" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokół %1 nie jest systemem plików" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Oznacza to, że żądanie wymagało ustalenia zawartości katalogu, ale program " "KDE, obsługujący ten protokół, nie może tego zrobić." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Wykryto zapętlone dowiązanie" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. KDE wykryło takie " "dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną pętlę - tj. plik był " "ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Usuń część pętli, by przerwać pętlę nieskończoną, a następnie ponów próbę." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Żądanie przerwane przez użytkownika" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Żądanie nie zostało zrealizowane, ponieważ je przerwano." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Powtórz żądanie." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Podczas kopiowania wykryto zapętlone dowiązanie" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "W środowiskach uniksowych można zwykle tworzyć dowiązania do plików i " "katalogów pod inną nazwą i/lub w innym katalogu. Podczas operacji kopiowania " "KDE wykryło takie dowiązanie lub ciąg dowiązań, powodujące nieskończoną " "pętlę - tj. plik był ostatecznie dowiązaniem do siebie." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nie można utworzyć połączenia sieciowego" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazdka" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Nie można było utworzyć urządzenia do komunikacji sieciowej (gniazdka)." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "Sieć może być nieprawidłowo ustawiona lub wyłączona." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Połączenie z serwerem odrzucone" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Serwer %1 odrzucił próbę połączenia z tego komputera." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie być ustawiony na przyjmowanie " "żądań." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Serwer, choć podłączony do Internetu, może nie udostępniać żądanej usługi " "(%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Zapora sieciowa (urządzenie, ograniczające dostęp internetowy) albo " "zabezpieczająca Twoją sieć, albo sieć serwera, mogła zablokować Twoje " "żądanie." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Połączenie z serwerem zostało niespodziewanie zakończone" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Chociaż połączenie z %1 zostało nawiązane, przerwano je " "później w nieoczekiwanym miejscu." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Być może wystąpił błąd w protokole, a serwer przerwał połączenie w reakcji " "na ten błąd." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Błędny URL" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokół %1 nie jest protokołem filtrującym" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Location " "(URL, Ujednolicony Adres Zasobu), podany przez Ciebie, zawiera nieznaną " "metodę dostępu do podanego zasobu, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE może komunikować się, używając protokołu wewnątrz protokołu, jednak " "wybrany protokół nie jest przeznaczony jedynie do takich sytuacji. " "Najprawdopodobniej oznacza to błąd w programie." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nie można zamontować urządzenia" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać podłączone (\"zamontowane\"). Zwrócony " "błąd: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Urządzenie może nie być gotowe, np. nie ma płyty w napędzie CD-ROM lub " "dyskietki w stacji dysków. Być może urządzenie peryferyjne nie jest " "poprawnie podłączone fizycznie." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Być może nie masz praw do podłączania (\"montowania\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do podłączania urządzeń często wymagane są prawa " "administratora." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy urządzenie jest gotowe (stacje dysków muszą zawierać dyskietki, " "napędy CD-ROM - płyty, zaś urządzenia zewnętrzne muszą być poprawnie " "podłączone i włączone) i spróbuj jeszcze raz." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia wejścia/wyjścia" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nie można odmontować urządzenia" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Podane urządzenie nie mogło zostać odłączone (\"odmontowane\"). Zwrócony " "błąd: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Urządzenie może być zajęte, tj. nadal używane przez inny program lub innego " "użytkownika. Nawet okno przeglądarki, otwarte na katalogu na tym urządzeniu, " "może powodować, że urządzenie jest zajęte." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Być może nie masz praw do odłączania (\"odmontowywania\") tego urządzenia. W " "systemach uniksowych do odłączania urządzeń często wymagane są prawa " "administratora." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Sprawdź, czy żadne programy nie korzystają z urządzenia i spróbuj ponownie." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nie można czytać z zasobu" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby czytania z niego wystąpił błąd." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Brak praw do zapisu do czytania z tego zasobu." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nie można pisać do zasobu" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Oznacza to, że chociaż zasób %1 został otwarty, podczas " "próby pisania do niego wystąpił błąd." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Być może nie masz prawa pisania do tego zasobu." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nie można przyłączyć" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Techniczny błąd oznaczający, że urządzenie wymagane do połączeń sieciowych " "nie mogło nasłuchiwać, oczekując na przychodzące połączenia sieciowe." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nie można nasłuchiwać" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nie można przyjąć połączenia sieciowego" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Techniczny błąd, oznaczający, że nie powiodło się przyjęcie połączenia " "sieciowego z zewnątrz." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Możesz nie mieć praw do przyjęcia tego połączenia." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nie można się zalogować: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Próba zalogowania, by wykonać żądaną operację, nie powiodła się." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nie można ustalić stanu zasobu" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nie można pobrać statusu zasobu" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Próba uzyskania informacji o stanie zasobu %1 (np. o jego " "nazwie, typie, rozmiarze itd.) nie powiodła się." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Wybrany zasób nie istnieje lub nie jest dostępny." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nie można anulować listy" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "UWAGA: Brak dokumentacji" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Próba utworzenia żądanego katalogu nie powiodła się." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Być może miejsce, gdzie miał zostać utworzony katalog nie istnieje." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nie można usunąć katalogu" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Próba usunięcia podanego katalogu, %1, nie powiodła się." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Podany katalog może nie istnieć." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Podany katalog może nie być pusty." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Upewnij się, że katalog istnieje oraz jest pusty i spróbuj ponownie." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nie można wznowić transferu" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Żądanie wznowienia transferu pliku %1 nie mogło zostać " "zrealizowane." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokół lub serwer nie pozwala na wznowienie transferu." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Powtórz żądanie bez próby wznowienia transferu." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nie można zmienić nazwy zasobu" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany nazwy zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nie można zmienić praw do zasobu" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Próba zmiany praw zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nie można zmienić właściciela zasobu" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Próba zmiany właściciela danego zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nie można usunąć zasobu" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Próba usunięcia podanego zasobu %1 nie powiodła się." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Niespodziewane zakończenie programu" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na twoim komputerze, odpowiadający za dostęp do protokołu " "%1, nieoczekiwanie zakończył działanie." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Brak pamięci" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programowi na twoim komputerze, odpowiadającemu za dostęp do protokołu " "%1, zabrakło pamięci niezbędnej do kontynuowania pracy." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nieznany serwer pośredniczący (proxy)" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Podczas pobierania informacji o podanym serwerze pośredniczącym %1 wystąpił błąd \"Nieznany adres\". Błąd ten oznacza, że w Internecie " "nie znaleziono komputera o podanej nazwie." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Być może wystąpił problem z połączeniem sieciowym, na przykład z nazwą " "serwera pośredniczącego. Jeśli jednak ostatnio korzystałeś z Internetu bez " "problemów, jest to mało prawdopodobne." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Sprawdź ustawienia serwera pośredniczącego i ponów próbę." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Błąd uwierzytelnienia: metoda %1 nie jest obsługiwana" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Chociaż mogłeś podać prawidłowe dane do uwierzytelnienia, nie powiodła się " "ono ponieważ metoda, używana przez ten serwer, nie jest obsługiwana przez " "program KDE, realizujący protokół %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Proszę wysłać raport o błędzie na adres http://bugs.kde.org/, informując Zespół KDE o nieobsługiwanej " "metodzie uwierzytelnienia." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Żądanie przerwane" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Program na serwerze, zapewniający dostęp do protokołu %1, " "zwrócił błąd wewnętrzny: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Najprawdopodobniej jest to spowodowane błędem programu na serwerze. Proszę " "rozważyć wysłanie pełnej informacji o błędzie według poniższych instrukcji." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Skontaktuj się z administratorem serwera, by poinformować go o problemie." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Jeśli znasz autorów oprogramowania dla tego serwera, wyślij raport o błędzie " "bezpośrednio do nich." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Czas minął" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Chociaż połączenie z serwerem zostało nawiązane, nie otrzymano odpowiedzi w " "wyznaczonym czasie: Aktualne limity czasowe to:
    • czas na nawiązanie " "połączenia: %1 s.
    • czas na otrzymanie odpowiedzi: %2 s.
    • " "
    • czas na połączenie z serwerem pośredniczącym: %3 s.
    Wszystkie " "te ustawienia można zmienić w Ustawieniach systemowych KDE, wybierając Sieć-" ">Ustawienia->Połączenie." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serwer był zbyt zajęty, realizując inne żądania." #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił nieznany błąd: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nieznane przerwanie" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na twoim komputerze, umożliwiający dostęp do protokołu %1, zwrócił przerwanie nieznanego typu %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nie można usunąć oryginalnego pliku" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała usunięcia oryginalnego pliku (zazwyczaj na końcu " "operacji przenoszenia pliku). Niestety, oryginalnego pliku %1 nie można było usunąć." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nie można usunąć pliku tymczasowego" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia pliku tymczasowego, w którym możliwe " "byłoby zapisanie ściąganego pliku. Niestety, pliku tymczasowego %1 nie udało się utworzyć." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Żądana operacja wymagała zmiany nazwy oryginalnego pliku %1. Niestety, nie udało się zmienić tej nazwy." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Żądana operacja wymagała utworzenia tymczasowego pliku %1, " "ale nie udało się go utworzyć." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nie można utworzyć żądanego dowiązania symbolicznego %1." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Brak treści" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Dysk pełny" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Nie można zapisać żądanego pliku %1 z powodu braku miejsca." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Zwolnij wystarczającą ilość miejsca przez: 1) usunięcie niepotrzebnych i " "tymczasowych plików; 2) zarchiwizowanie części danych na innych nośnikach " "danych (np. płytach CD); lub 3) zainstalowanie dodatkowego dysku." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Pliki źródłowy i docelowy są tym samym plikiem" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operacja nie mogła zostać wykonana, ponieważ pliki źródłowy i docelowy są " "tym samym plikiem." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Wybierz inną nazwę pliku docelowego." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nieudokumentowany błąd" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nie można odczytać %1.\n" "Brak uprawnień do tego miejsca." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Plik %1 jest programem wykonywalnym. Nie zostanie uruchomiony z " "powodów bezpieczeństwa." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "Otwórz za pomocą:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nie masz praw do uruchomienia tego pliku." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "Uruchamianie %1" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Błąd przetwarzania pola Exec w %1" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "To uruchomi program:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Jeśli nie ufasz temu programowi, kliknij Anuluj" #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Nie można uruchomić usługi %1 (błąd podczas zmiany uprawnień)" #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nie można uruchomić polecenia. Plik lub katalog %1 nie istnieje." #: kio/krun.cpp:1679 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nie można znaleźć programu '%1'" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Typy MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Wzorce" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Edycja..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Kliknij ten przycisk, by włączyć edytor typów MIME KDE." #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno usunąć ten %1 element?" msgstr[1] "Czy na pewno usunąć te %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno usunąć tych %1 elementów?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "Delete Files" msgstr "Usuń pliki" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "Czy usunąć wszystkie pliki z Kosza? Nie można cofnąć tej akcji." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Czy na pewno przenieść ten %1 element do kosza?" msgstr[1] "Czy na pewno przenieść te %1 elementy do kosza?" msgstr[2] "Czy na pewno przenieść tych %1 elementów do kosza?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Do &kosza" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Wygląda na to, że ciąg certyfikatów SSL jest przekłamany." #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Pominięcie" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Autopominięcie" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nazwa pliku dla zawartości schowka:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Schowek został zmieniony od czasu, kiedy zostało użyte 'Wklej': wybrany " "format danych nie ma teraz zastosowania. Proszę ponownie skopiować to, co " "było do wklejenia." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Schowek jest pusty" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Wklej %1 plik" msgstr[1] "&Wklej %1 pliki" msgstr[2] "&Wklej %1 plików" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Wklej %1 URL" msgstr[1] "&Wklej %1 URL-e" msgstr[2] "&Wklej %1 URL-i" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Wklej zawartość schowka" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 elem." msgstr[1] "%1 elem." msgstr[2] "%1 elem." #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nie można zmienić właściciela pliku %1. Brak odpowiednich praw " "dostępu do pliku." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Po&miń plik" #: kio/kfilemetainfo.cpp:169 kio/kfilemetainfo.cpp:173 msgid "%1 per second" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:177 msgid "%1 kHz" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Przenoszenie" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "C&ofnij" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "C&ofnij: Kopiowanie" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "C&ofnij: Dowiązanie" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "C&ofnij: Przenoszenie" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "C&ofnij: Zmiana nazwy" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "C&ofnij: Do kosza" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "C&ofnij: Utworzenie katalogu" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "C&ofnij: Utworzenie pliku" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Plik %1 został skopiowany z %2, ale od tego czasu został zmieniony w %3/\n" "Cofnięcie kopiowania spowoduje usunięcie pliku. Wszystkie zmiany zostaną " "utracone.\n" "Czy na pewno usunąć %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Potwierdzenie cofnięcia kopiowania pliku" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symboliczny odnośnik do %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1146 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, dowiązanie do %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1150 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Wskazuje na: %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format danych:" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nieznany protokół '%1'." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nie można odnaleźć io-slave dla protokołu '%1'." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nie można skomunikować się z programem klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nie można utworzyć io-slave:\n" "Program klauncher zwrócił komunikat: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Plik elementu pulpitu %1 nie zawiera pozycji Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Rodzaj %1\n" "elementu pulpitu jest nieznany." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje urządzenie, ale nie zawiera pozycji Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Plik elementu pulpitu\n" "%1\n" "opisuje odnośnik, ale nie zawiera pozycji URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montuj" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257 msgid "Properties for %1" msgstr "Właściwości dla %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Właściwości %1 elementu" msgstr[1] "Właściwości %1 elementów" msgstr[2] "Właściwości %1 elementów" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921 msgid "Create New File Type" msgstr "Utwórz nowy typ pliku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "File Type Options" msgstr "Opcje typu pliku" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930 msgid "Contents:" msgstr "Zawartość:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972 msgid "Calculate" msgstr "Oblicz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991 msgid "Points to:" msgstr "Wskazuje na:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Created:" msgstr "Utworzony:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "Zmodyfikowany:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024 msgid "Accessed:" msgstr "Ostatnio otworzony:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 msgid "Mounted on:" msgstr "Punkt montowania:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Device usage:" msgstr "Użycie urządzenia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 wolnego z %2 (użyte %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 plik" msgstr[1] "%1 pliki" msgstr[2] "%1 plików" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 katalog" msgstr[1] "%1 katalogi" msgstr[2] "%1 katalogów" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Obliczanie... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230 msgid "At least %1" msgstr "Przynajmniej %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267 msgid "The new file name is empty." msgstr "Nowa nazwa pliku jest pusta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nie można zapisać właściwości. Brak odpowiednich uprawnień do zapisu " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519 msgid "Can Read" msgstr "Prawo do odczytu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 msgid "Can Read & Write" msgstr "Prawo do zapisu i odczytu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can View Content" msgstr "Może zobaczyć zawartość" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Może oglądać i zmieniać zawartość" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Może oglądać zawartość i czytać" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Może oglądać/czytać i zmieniać/zapisywać" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625 msgid "&Permissions" msgstr "&Prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876 msgid "Access Permissions" msgstr "Prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Ten plik jest dowiązaniem i nie ma praw dostępu." msgstr[1] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu." msgstr[2] "Wszystkie pliki są dowiązaniami i nie mają praw dostępu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Tylko właściciel może zmienić prawa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652 msgid "O&wner:" msgstr "&Właściciel:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Określa akcje jakie może wykonywać właściciel." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Określa działania jakie mogą podejmować członkowie grupy." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "O&thers:" msgstr "I&nni:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Określa działania jakie mogą podejmować użytkownicy nie będący ani " "właścicielami, ani członkami grupy." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Tylko właścici&el może zmienić nazwę lub zmienić zawartość katalogu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "Is &executable" msgstr "Wy&konywalny" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Zaznacz opcję, żeby tylko właściciel katalogu mógł usuwać lub zmieniać nazwy " "plików i katalogów w nim zawartych. Inni użytkownicy mogą tylko dodawać nowe " "pliki co wymaga uprawnień do modyfikacji zawartości." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Zaznacz opcję, żeby oznaczyć plik jako wykonywalny. Ma to sens jedynie dla " "programów lub skryptów. Wymagane jeśli chcesz je wykonać." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Za&awansowane prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Ownership" msgstr "Właściciel" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Zastosuj zmiany do wszystkich podkatalogów i ich zawartości" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Zaawansowane prawa dostępu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Wyświetlaj\n" "pozycje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "To prawo pozwala na oglądanie zawartości katalogu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Prawo Odczyt pozwala na oglądanie zawartości pliku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapisz\n" "pozycje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "To prawo pozwala na dodawanie, zmienianie nazwy lub usuwanie plików. " "Pamiętaj, że usuwanie i zmienianie nazw może być ograniczone przy użyciu " "SUID." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Prawo do zapisu pozwala na zmienianie zawartości pliku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Otwórz" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Ustaw prawa tak, żeby pozwolić na wchodzenie do katalogu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Exec" msgstr "Uruchomienie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Ustal prawa, by pozwolić na wykonywanie pliku jako programu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Special" msgstr "Specjalny" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Specjalne prawo. Ważne dla całego katalogu, dokładne znaczenie prawa " "widocznego w kolumnie po prawej stronie." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Specjalne prawo. Dokładne znaczenie prawa widocznego w kolumnie po prawej " "stronie." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463 msgid "Others" msgstr "Inni" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, właściciel katalogu będzie właścicielem " "wszystkich nowych plików." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Jeśli plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie wykonany z " "prawami właściciela." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Jeśli to prawo jest ustawione, grupa tego katalogu będzie ustawiona dla " "wszystkich nowych plików." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Jeśli ten plik jest wykonywalny i prawo jest ustawione, plik zostanie " "wykonany z prawami grupy." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Bit lepkości" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jeśli SUID jest ustawiony dla katalogu, tylko właściciel lub administrator " "(root) mogą usunąć pliki lub zmienić ich nazwy. W innym wypadku może to " "zrobić każdy z prawem do zapisu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "SUID dla pliku jest ignorowane w Linuksie, ale może być użyteczne w innych " "systemach operacyjnych" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162 msgid "Link" msgstr "Dowiązanie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Różne (bez zmian)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ten plik używa zaawansowanych praw dostępu." msgstr[1] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu." msgstr[2] "Te pliki używają zaawansowanych praw dostępu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ten katalog używa zaawansowanych praw dostępu." msgstr[1] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu." msgstr[2] "Te katalogi używają zaawansowanych praw dostępu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Te pliki używają zaawansowanych praw." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671 msgid "De&vice" msgstr "Urzą&dzenie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Urządzenie (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716 msgid "Read only" msgstr "Tylko do odczytu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "File system:" msgstr "System plików:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punkt montowania (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "Mount point:" msgstr "Punkt montowania:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963 msgid "&Application" msgstr "&Program" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj typ pliku dla %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Wybierz jeden lub więcej typów plików do dodania:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Obsługiwane są jedynie lokalne pliki wykonywalne." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Zaawansowane opcje dla %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "Grupa właścicielska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "Nazwany użytkownik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "Nazwana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "Zmień wpis..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "Usuń wpis" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (domyślne)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Zmień wpis ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "Rodzaj wpisu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Domyślny dla nowych plików w tym katalogu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "Nazwany użytkownik" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "Nazwana grupa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "Użytkownik: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "Efektywne" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Okno dialogowe wyboru pliku" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Źródło ikony" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Ikony &systemowe:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Inne ikony:" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Znajdź:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Szukaj interaktywnie nazw ikon (np. katalogu)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Symbole" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Emotikony" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Typy MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Szybki dostęp" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Stan" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: kfile/knfotranslator.cpp:34 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:35 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Bit Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Font Family" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Font Foundry" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label" msgid "File Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:111 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:112 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:114 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:115 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:116 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:117 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:118 msgctxt "@label" msgid "Font Weight" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:119 msgctxt "@label" msgid "Font Slant" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:120 msgctxt "@label" msgid "Font Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:121 msgctxt "@label" msgid "Font Spacing" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Wszystkie obsługiwane pliki" #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Pod&gląd" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Znane programy" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Otwórz za pomocą" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Proszę wybrać program, który powinien otworzyć %1. Jeżeli program " "nie jest zamieszczony na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć " "przycisk przeglądania." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Wybierz program do otwarcia wybranych plików." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Wybierz program dla %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Proszę wybrać program dla typu pliku: %1. Jeżeli program nie jest " "na liście, proszę wpisać jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Wybierz program" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Proszę wybrać program. Jeżeli programu nie ma na liście, proszę wpisać " "jego nazwę lub wcisnąć przycisk przeglądania." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Po poleceniu możesz umieścić kilka atomów, które zostaną zmienione na " "właściwe wartości w czasie uruchomienia programu:\n" "%f - nazwa pojedynczego pliku\n" "%F - lista plików, użyj dla programów, które mogą otworzyć kilka lokalnych " "plików naraz\n" "%u - pojedynczy URL\n" "%U - lista URL-i\n" "%d - katalog pliku do otwarcia\n" "%D - lista katalogów\n" "%i - ikona\n" "%m - mała ikona\n" "%c - komentarz" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Uruchom w &terminalu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nie zamykaj po zakończeniu polecenia" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Zapamiętaj program skojarzony z tym typem pliku" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nie można znaleźć nazwy pliku wykonywalnego w \"%1\". Proszę podać poprawną " "nazwę programu." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "Nie można znaleźć '%1'. Proszę podać poprawną nazwę programu." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Ustawienia pokazywanych danych" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Ustawienia widocznych danych:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informacje" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Moduł ustawień SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Podpisy SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Certyfikaty systemu" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Certyfikaty dodane przez użytkownika" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Pobierz certyfikaty" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "od %1 do %2" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informacja o KDE SSL" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Temat" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Wystawca" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie jest zabezpieczone przez SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Bieżące połączenie nie jest zabezpieczone przez SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL nie jest dostępne w tej wersji KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Główna część tego dokumentu jest zabezpieczona SSL, ale niektóre części nie." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Części tego dokumentu są zabezpieczone SSL, ale główna część nie." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "używając %1 bitu" msgstr[1] "używając %1 bitów" msgstr[2] "używając %1 bitów" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 bitowego klucza" msgstr[1] "%1 bitowego klucza" msgstr[2] "%1 bitowego klucza" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Nie, wystąpiły błędy:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Tak" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Zdalny usługodawca nie przysłał żadnych certyfikatów SSL.\n" "Następuje przerwanie akcji, bo nie można potwierdzić tożsamości usługodawcy." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj zakładkę" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otwórz katalog w edytorze zakładek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Usuń katalog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otwórz katalog w zakładkach" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nie można dodać zakładki bez URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć katalog zakładek\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć zakładkę\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Usunięcie katalogu zakładek" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Usunięcie zakładki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Otwórz wszystkie zakładki z tego katalogu jako nową kartę." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Katalog zakładek z kart..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Dodaj katalog zakładek dla wszystkich otwartych kart." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Modyfikuj swój zbiór zakładek w osobnym oknie" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nowy katalog &zakładek..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w tym menu" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Ukryj w pasku narzędziowym" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Pokaż w pasku narzędziowym" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Uaktualnienie" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Właściwości zakładki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nowy katalog..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Dodaj zakładki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Wybierz katalog" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek w %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nowy katalog:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Pliki zakładek Opery (*.adr)" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nie można zapisać zakładek w %1. Zgłoszony błąd: %2. Ten komunikat błędu " "zostanie pokazany tylko raz. Przyczyna błędu powinna być naprawiona tak " "szybko jak to tylko możliwe - jest to najprawdopodobniej pełen dysk twardy." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Brak metainformacji dla %1" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Zgłoszenie ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Domena krzyżowa]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Odebrałeś ciasteczko z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić to ciasteczko?

    " msgstr[1] "" "

    Odebrałeś %1 ciasteczka z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić te ciasteczka?

    " msgstr[2] "" "

    Odebrałeś %1 ciasteczek z
    %2%3
    Czy chcesz zaakceptować czy " "odrzucić te ciasteczka?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "Zastosuj wybór do" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Tylko to ciasteczko" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "Tylko t&e ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Wybierz tą opcję tylko do zaakceptowania lub odrzucenia tego ciasteczka. " "Zostaniesz zapytany ponownie, jeśli otrzymasz kolejne ciasteczko." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Wszystkie ciasteczka z tej &domeny" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek z " "tej witryny/domeny. Polityka względem domeny, z której pochodzi ciasteczko, " "zostanie zapamiętana. Nowe ustawienie można zmienić ręcznie w Ustawieniach " "systemowych." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "Wszystkie &ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Wybór tej opcji spowoduje zaakceptowanie/odrzucenie wszystkich ciasteczek, " "niezależnie od miejsca pochodzenia. Wybranie tej opcji zmieni globalną " "politykę względem ciasteczek dla wszystkich ciasteczek do momentu jej " "ręcznej zmiany w Ustawieniach systemowych. " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptuj" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "Akceptuj dla tej &sesji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Akceptuj ciasteczko(a) do końca bieżącej sesji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "Od&rzuć" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Zobacz lub zmodyfikuj informacje o ciasteczku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Szczegóły ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "Wygasa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "Wygasa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Następne >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Pokaż szczegóły następnego ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślona" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "Koniec sesji" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "Tylko bezpieczne serwery" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Bezpieczne serwery, skrypty stron" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "Serwery" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serwery, skrypty stron" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Obsługa ciasteczek HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Wyłącz obsługę ciasteczek" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Usuń ciasteczka dla domeny" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Usuń wszystkie ciasteczka" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ponownie odczytaj plik ustawień" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE narzędzie do zarządzania buforem HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Wyczyszczenie pamięci podręcznej" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Wyświetl informację o pliku podręcznym (cache)" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Nie podano serwera." #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "W przeciwnym razie żądanie powiodłoby się." #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "pobranie właściwości" #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ustawienie właściwości" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "utworzenie podanego katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "skopiowanie podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "przeniesienie podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "wyszukiwanie w podanym katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zablokowanie podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "odblokowanie podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "usunięcie podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "sprawdzenie możliwości serwera" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "pobranie zawartości podanego pliku lub katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "uruchomienie raportu w podanym katalogu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serwer nie obsługuje protokołu WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Podczas próby uzyskania dostępu do %1 wystąpił błąd %2. Podsumowanie " "przyczyn znajduje się poniżej." #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Brak dostępu podczas próby %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Nie można utworzyć zasobu w miejscu docelowym, zanim nie zostanie utworzona " "jedna lub więcej zbiorów (katalogów) pośrednich." #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serwer nie mógł utrzymać właściwości wymienionych w elemencie " "XMLpropertybehaviour albo usiłowałeś zastąpić plik, jednocześnie zabraniając " "zastępowania plików. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Żądana blokada nie została przydzielona. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serwer nie obsługuje żądań tego typu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ zasób jest zablokowany." #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Akcja przerwana innym błędem." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Próba %1 nie powiodła się, ponieważ serwer docelowy nie zaakceptował pliku " "lub katalogu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Docelowy zasób nie ma wystarczającej ilości miejsca do przechowania stanu " "zasobu po wykonaniu tej metody." #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Nie można skasować tego zasobu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "wysyłanie %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd (%1) podczas próby %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Połączono z %1. Oczekiwanie na odpowiedź..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Masz zamiar zalogować się na stronie \"%1\" z nazwą użytkownika \"%2\", " "ale strona nie wymaga uwierzytelnienia. To może być próba oszustwa.

    Czy \"%1\" jest stroną, którą chcesz odwiedzić?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Potwierdzenie dostępu do strony internetowej" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serwer przetwarza żądanie, proszę czekać..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "Wysyłanie danych do %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Pobieranie %1 z %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło dla serwera pośredniczącego poniżej, " "zanim uzyska się dostęp do jakichkolwiek stron." #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze pośredniczącym nie powiodło się." #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Trzeba podać nazwę użytkownika i hasło, by uzyskać dostęp do tej witryny." #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "Witryna:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się." #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Nieznana metoda autoryzacji." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nie można skopiować pliku z %1 do %2. (Błąd: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nie można zmienić praw do\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328 msgid "No media in device for %1" msgstr "Brak nośnika w urządzeniu %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora użytkownika dla danej nazwy %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nie można pobrać identyfikatora grupy dla danej nazwy %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Ustawianie ACL dla %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:910 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Nośnik nie został włożony lub nie został rozpoznany." #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nie jest uruchomiony." #: ../kioslave/file/file.cpp:951 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1096 msgid "Could not find program \"eject\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:1133 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Nie można znaleźć programu \"umount\"" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otwarcie połączenia z serwerem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "Połączenie z serwerem %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Przyczyna: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "Próba zalogowania się" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Wiadomość wysłana:\n" "Logowanie użytkownika: %1 z hasłem=[ukrytym]\n" "\n" "Odpowiedź serwera:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "Logowanie w porządku" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "Nie można się zalogować do %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Nawiguj" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Własna ścieżka" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Plik lub katalog o nazwie %1 już istnieje." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nie masz praw do utworzenia tego katalogu." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nie wybrano pliku do usunięcia." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie ma czego usuwać" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nie wybrałeś pliku do wyrzucenia do kosza." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nie ma czego wyrzucić do kosza" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846 msgid "Trash File" msgstr "Wyrzucanie pliku do kosza" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Kosz" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz wyrzucić do kosza %1 elementów?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "Trash Files" msgstr "Wyrzucanie plików do kosza" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Wybrany katalog nie istnieje lub brak praw do odczytu." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Parent Folder" msgstr "Katalog nadrzędny" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "Home Folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773 msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791 msgid "Sorting" msgstr "Szeregowanie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794 msgid "By Name" msgstr "Według nazwy" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798 msgid "By Size" msgstr "Według rozmiaru" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802 msgid "By Date" msgstr "Według daty" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806 msgid "By Type" msgstr "Według rodzaju" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824 msgid "Icon Position" msgstr "Położenie ikony" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Next to File Name" msgstr "Obok nazwy pliku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Above File Name" msgstr "Nad nazwą pliku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Short View" msgstr "Widok skrócony" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed View" msgstr "Widok szczegółowy" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "Tree View" msgstr "Widok drzewa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Widok szczegółowy drzewa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Wyświetlaj ukryte pliki" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Pokaż podgląd z boku" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882 msgid "Open File Manager" msgstr "Otwórz do zarządzania plikami" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894 msgid "&View" msgstr "&Widok" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "W tym oknie tekstowym podczas pisania mogą pojawiać się możliwe " "dopasowania. Ta funkcja jest kontrolowana z menu pod prawym przyciskiem " "myszy (wybór preferowanego trybu z menu Dopełnianie tekstu)." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Naciśnij ten przycisk, by wejść do katalogu nadrzędnego.

    Na " "przykład jeśli aktualny katalog to file:/home/%1, wciśnięcie tego przycisku " "przeniesie do file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do poprzedniej przeglądanej strony." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Kliknij tu myszką, by przejść do następnej przeglądanej strony." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Kliknij ten przycisk, by ponownie wczytać przeglądaną stronę." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Kliknij przycisk, by utworzyć nowy katalog." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel szybkiego dostępu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Pokazuj zakładki" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "To jest menu ustawień okna wyboru plików. W menu dostępne m.in. opcje " "określające:
    • sposób sortowania plików
    • typ widoku (ikony/" "lista)
    • wyświetlanie ukrytych plików
    • panel szybkiego dostępu
    • podgląd plików
    • oddzielanie katalogów od plików
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Oddal" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Zbliż" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "To jest filtr, stosowany do listy plików. Pliki, których nazwy nie " "pasują do listy, nie będą wyświetlane.

    Możesz wybrać jeden z dostępnych " "filtrów z listy rozwijanej lub wpisać własny filtr bezpośrednio w polu " "edycyjnym.

    Obsługiwane są znaki specjalne, takie jak * i ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Można zaznaczyć tylko jeden plik" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden plik" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Wybrano więcej niż jeden katalog, a to okno dialogowe nie obsługuje tylko " "jeden. Proszę wybrać tylko jeden katalog." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Dostarczono więcej niż jeden katalog" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Wybrano co najmniej jeden plik i katalog. Wybrane pliki zostaną zignorowane, " "a zawartość wybranego katalogu będzie pokazana" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Zaznaczono pliki i katalogi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Nie można znaleźć pliku \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "To jest nazwa, pod jaką zostanie zapisany plik." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "To jest lista plików do otwarcia. Można podać kilka plików, rozdzielając " "nazwy je spacjami." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "To jest nazwa pliku do otwarcia." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "Zastąpić plik?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Wybrane nazwy plików\n" "nie wyglądają na poprawne." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nieprawidłowe nazwy plików" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Można wybrać tylko pliki lokalne." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Zdalne pliki odrzucone" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Wszystkie katalogi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli (rozmiar standardowy)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Wielkość ikon: %1 pikseli" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "rozszerzenie %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatycznie wybierz &rozszerzenie nazwy pliku" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "odpowiadające rozszerzenie" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Opcja udostępnia kilka cech pożytecznych dla zachowywania plików z " "rozszerzeniami:
    1. Każde rozszerzenie określone w polu tekstowym " "%1 będzie uaktualnione, jeśli zmienisz typ pliku.

    2. Jeśli nie określono rozszerzenia w polu tekstowym %2 kiedy " "klikniesz Zapisz, %3 zostanie dodane na końcu nazwy pliku (o ile plik " "o tej nazwie nie istnieje). Rozszerzenie jest określone na podstawie typu " "pliku, jaki wybrałeś do zapisania.

      Jeśli nie chcesz, by KDE " "dodawało rozszerzenie do nazwy pliku możesz albo wyłączyć opcję, albo dodać " "kropkę (.) na końcu nazwy pliku (kropka będzie automatycznie usunięta).
    Jeśli nie jesteś pewien, włącz opcję, w ten sposób pliki będą " "łatwiejsze do zarządzania." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ten przycisk pozwala dodać zakładkę do bieżącego położenia Naciśnięcie " "przycisku włączy menu zakładek, pozwalające na dodawanie, zmianę i wybór " "zakładek.

    Zakładki są przypisane do okna wyboru plików, ale poza " "tym działają tak, jak zwykłe zakładki w KDE.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "Przepraszamy" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Plik szablonu %1 nie istnieje." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Utwórz katalog" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Podaj inną nazwę" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Utworzyć ukryty katalog?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Nazwa \"%1\" zaczyna się od kropki, więc katalog będzie domyślnie ukryty." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Utwórz jako dowiązanie symboliczne" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Dowiąż do adresu URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Standardowe dowiązania mogą wskazywać tylko na lokalne pliki lub katalogi.\n" "Aby utworzyć dowiązanie do zdalnego adresu trzeba użyć \"Dowiązanie do " "miejsca\"." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "Dowiąż do urządzenia" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Utwórz nowy katalog w:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Naciśnij, aby przechodzić po położeniach" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Naciśnij, aby zmienić położenie" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Zmień wpis \"%1\"..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Ukryj wpis \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "Wyświetl &wszystkie pozycje" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Usuń wpis \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Utwórz nowy katalog w:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nowy katalog..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Pokaż ukryte katalogi" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Katalog główny" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "O&dmontuj '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Usuń &bezpiecznie '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Odmont&uj '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "W&ysuń '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Dodaj wpisy miejsc" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Zmień wpis miejsca" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Tekst wyświetlany w panelu Miejsca.

    Opis powinien składać " "się z jednego lub dwóch słów, kojarzących się z miejscem, do którego " "prowadzi skrót. Jeśli nie wpiszesz żadnej etykiety, będzie ona pochodziła od " "adresu miejsca.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "Etykiet&a:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Proszę wpisać opisową etykietę" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "To położenie jest związane ze skrótem. Możliwe jest użycie dowolnego " "poprawnego URL, na przykład

    %1
    http://www.kde.org
    " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Przycisk obok pola edycyjnego " "pozwala wybrać odpowiedni URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Miejsce:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ikona wyświetlana w panelu miejsc.

    Naciśnij przycisk, by " "wybrać inną ikonę.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Wybierz &ikonę:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Tylk&o dla tego programu (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Wybierz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycja dotyczyła tylko tego programu " "(%1).

    W przeciwnym razie będzie dostępna we wszystkich programach." "
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Inne"