# Translation of drkonqi.po into Serbian. # Marko Rosic , 2000. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-30 19:02+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Учитај поново" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте " "у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите " "да добијете бољи контратраг." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако " "желите да их прегледате или касније пријавите грешку." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Шта је „контратраг“?

Контратраг у основи описује шта се догађало " "унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле " "је пошло како не треба. Иако вама могу дјеловати неразумљиво, заправо могу " "садржати мноштво корисних података.

Контратрагови се обично користе " "током интерактивног и обдукционог исправљања.

" #: backtracewidget.cpp:134 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не " "могу добавити." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Подаци о паду се не могу добавити." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев " "исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па " "кликните на Учитај поново." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни." #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни." #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Сакупљени подаци о паду вјероватно нису корисни." #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни." #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "Оцјена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију." #: backtracewidget.cpp:255 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Кликните на дугме Инсталирај исправљачке симболе да " "би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успије, " "прочитајте „Како саставити користан извјештај о паду“ " "да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне " "пакете (списак фајлова), кликните на дугме " "Учитај поново." #: backtracewidget.cpp:272 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Прочитајте „Како саставити користан извјештај о паду“ " "да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне " "пакете (списак фајлова) и кликните на дугме " "Учитај поново." # rewrite-msgid: /quit/exited/ #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Исправљач се неочекивано окончао." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме " "Учитај поново." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Исправљачки програм недостаје или се не може покренути." #: backtracewidget.cpp:308 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме " "Учитај поново." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола." #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Недостају пакети који садрже исправљачке податке за сљедеће програме и " "библиотеке:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Недостају исправљачки симболи" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Захтијевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола." #: drkonqi.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Извјештај је сачуван у %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извјештаја." #: drkonqi.cpp:164 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Избор имена фајла" #: drkonqi.cpp:186 msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не могу да отворим фајл %1 за писање." #: drkonqidialog.cpp:58 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Опште" #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Подаци за програмере" #: drkonqidialog.cpp:89 msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "%1 се неочекивано затвори.|/|" "%1 се неочекивано $[по-роду %1 затворио " "затворила затворило]." #: drkonqidialog.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извјештавања " "је искључен како би се смањио ризик поновног падања.Молимо вас " "да ручно пријавите ову грешку на КДЕ‑ов систем за " "праћење грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка " "Подаци за програмере." #: drkonqidialog.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца " "падом покренут у безбједном режиму.Можете ручно пријавити ову " "грешку на %1 (заједно са контратрагом под језичком " "Подаци за програмере)." #: drkonqidialog.cpp:111 msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер." "Сазнајте више о пријављивању грешака.Ако не желите да пријавите грешку, слободно можете " "затворити овај дијалог." #: drkonqidialog.cpp:120 msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Ову грешку не можете пријавити зато што програм %1 не наводи адресу за пријављивање грешака." #: drkonqidialog.cpp:131 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Детаљи:" #: drkonqidialog.cpp:134 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Извршна: %1 ПИД: %2 сигнал: %3 (%4) " "време: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:155 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Пријави &грешку" #: drkonqidialog.cpp:158 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака." #: drkonqidialog.cpp:170 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Исправљање" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма." #: drkonqidialog.cpp:190 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "&Поново покрени програм" #: drkonqidialog.cpp:192 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм." #: drkonqidialog.cpp:201 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)." #: drkonqidialog.cpp:212 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "" "Исправљај у %1|/|Исправљај у $[лок " "%1]" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Не могу да добавим поставне податке." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма." #: main.cpp:61 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима" #: main.cpp:64 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија" #: main.cpp:65 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Ханс Петер Бикер" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Дарио Андрес Родригез" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "Георгиос Кјајадакис" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "А. Л. Шпер" #: main.cpp:78 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Број сигнала који је ухваћен" #: main.cpp:79 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Име програма" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Путања до извршног фајла" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Верзија програма" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Адреса за пријављивање грешака" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Преведено име програма" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "ПИД програма" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Радни ИД програма" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Овај програм је покренула kdeinit" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Искључи произвољан приступ диску" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Овај програм је већ покренут" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ИД нити која се руши" #. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: rc.cpp:3 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Прикажи садржај контратрага (напредно)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #~ msgctxt "@title title of the dialog" #~ msgid "About Bug Reporting - Help" #~ msgstr "О пријављивању грешака — помоћ" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Information about bug reporting" #~ msgstr "Информације о пријављивању грешака" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." #~ msgstr "" #~ "Подношењем извјештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај " #~ "софтвер." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " #~ "have to file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете " #~ "извјештај." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " #~ "packages.)" #~ msgstr "" #~ "За стварање корисног извјештаја, треба да сакупите нешто података о паду " #~ "и свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" #~ msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " #~ "must be written in English, if possible, as KDE is " #~ "formed internationally." #~ msgstr "" #~ "Овај помоћник вас води кроз поступак пријављивања пада на сајт КДЕ‑овог " #~ "система за праћење грешака. У извјештај о грешци све податке " #~ "морате унијети на енглеском, јер се КДЕ развија на " #~ "међународном нивоу." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you know about the crash?" #~ msgstr "Шта знате о паду?" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " #~ "and the application state before it crashed." #~ msgstr "" #~ "На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и " #~ "програма у тренутку кад се срушио." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " #~ msgstr "" #~ "Ако можете, опишите са што више детаља околности у којима је дошло до " #~ "пада и шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити " #~ "тражене касније). Можете поменути:" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" #~ msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "" #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " #~ "file to the report)" #~ msgstr "" #~ "документе које сте користили и њихов тип и формат (послије подношење " #~ "извјештаја у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "widgets that you were running" #~ msgstr "виџете који су се извршавали;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" #~ msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "configuration details of the application" #~ msgstr "поставне детаље програма" #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " #~ msgstr "било какве необичности које сте примијетили прије или послије пада." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " #~ "report after it is posted to the bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз " #~ "извјештај чим га предате систему за праћење грешака." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (backtrace)" #~ msgstr "Подаци о паду (контратраг)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " #~ "that tells the developers where the application crashed." #~ msgstr "" #~ "Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима " #~ "говори гдје се програм срушио." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " #~ "some debug packages and reload it (if the Install Debug " #~ "Symbols button is available you can use it to automatically " #~ "install the missing information.)" #~ msgstr "" #~ "Ако подаци о паду нису довољно детаљни, можда ћете морати да инсталирате " #~ "неке исправљачке пакете и поново учитате податке. (Ако је дато дугме " #~ "Инсталирај исправљачке симболе, њиме можете " #~ "аутоматски инсталирати неопходно.)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " #~ "they are useful at %1" #~ msgstr "" #~ "Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете " #~ "наћи на %1." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " #~ "missing debugging packages) you can continue." #~ msgstr "" #~ "Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате " #~ "недостајуће исправљачке пакете, можете наставити." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Conclusions" #~ msgstr "Закључци" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " #~ "reporting or not." #~ msgstr "" #~ "Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на " #~ "претходној страници, помоћник ће вам рећи вриједи ли пријављивати пад." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " #~ "maintainer of the application." #~ msgstr "" #~ "Ако пад вриједи пријавити али КДЕ‑ов систем за праћење грешака не " #~ "подржава дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом " #~ "одржаваоцу." # skip-rule: t-list #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " #~ "information and download debug packages." #~ msgstr "" #~ "Ако помоћник не препоручи слање извјештаја, али мислите да је лоше " #~ "оцијенио, свеједно можете ручно пријавити грешку пријавивши се у систем " #~ "за праћење грешака. Такође се можете вратити уназад, те измијенити " #~ "податке и преузети исправљачке пакете." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the bug tracking system" #~ msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " #~ "one here: %1" #~ msgstr "" #~ "Можда нам затреба да вам касније затражимо још података. Пошто пратимо " #~ "сваки извјештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за " #~ "праћење грешака. Ако га немате, можете га отворити на %1." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You " #~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." #~ msgstr "" #~ "Затим, унесите корисничко име и лозинку и притисните дугме " #~ "Пријави ме. Ово пријављивање можете касније " #~ "употријебити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " #~ "assistant again." #~ msgstr "" #~ "Када притиснете дугме Пријави ме може се појавити " #~ "дијалог К‑новчаника, у којем можете сачувати лозинку за убудуће. Тада " #~ "ћете такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање " #~ "биће аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "List of possible duplicate reports" #~ msgstr "Списак могућих извјештаја-дупликата" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " #~ "report information so you can check to see if they are similar. " #~ msgstr "" #~ "Ова страница ће потражити сличне падове у систему за праћење грешака, " #~ "који могу бити дупликати грешке коју сте открили. Ако неки извјештај буде " #~ "нађен, можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их упоредите са " #~ "својим подацима, у извјештају који припремате." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно " #~ "пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи " #~ "извјештај." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " #~ "but we can easily merge them." #~ msgstr "" #~ "Ако нисте сигурни да ли је извјештај исти, испратите главне опције да " #~ "условно означите свој пад као дупликат тог претходног. Ово је обично " #~ "најсигурнији пут — извјештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо " #~ "лако стапати." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " #~ "(only if the date range limit is not reached.)" #~ msgstr "" #~ "Ако нема довољно нађених могућих дупликата, или ниједног сличног " #~ "извјештаја, можете приморати претрагу још извјештаја (док не буде " #~ "досегнуто ограничење по датуму)." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " #~ "closing the assistant." #~ msgstr "" #~ "Ако не нађете ниједан сличан извјештај, подаци о паду нису довољно " #~ "корисни, и не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не " #~ "подносите извјештај и затворите помоћник." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Details of the bug report and your system" #~ msgstr "Детаљи извјештаја о грешци и вашем систему" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " #~ "Explain as best you can. " #~ msgstr "" #~ "Овдје треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете." # rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/ #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." #~ msgstr "" #~ "Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или " #~ "пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You should write those information in English." #~ msgstr "Треба да пишете на енглеском." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Sending the Crash Report" #~ msgstr "Слање извјештаја о грешци" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Посљедња страница ће послати извјештај КДЕ‑овом систему за праћење " #~ "грешака, и обавијестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу " #~ "извјештаја у систему за праћење грешака, тако да извјештај можете " #~ "погледати касније." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If the process fails, you can click Retry to try " #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " #~ "report later." #~ msgstr "" #~ "Ако поступак не прође, можете кликнути на Покушај поново... да покушате поновно слање извјештаја. Ако извјештај не може " #~ "бити послат усљед проблема у систему за праћење грешака, можете га " #~ "сачувати у фајл и касније ручно поднијети." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" #~ msgstr "Хвала вам што сте дио КДЕ‑а!" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " #~ "fixing the real issues, you are welcome to join the BugSquad team." #~ msgstr "" #~ "Ако бисте желели да помогнете у одржавању КДЕ‑овог система за праћење " #~ "грешака у чистом и корисном стању, тако да програмери могу више да се " #~ "посвете исправљању стварних проблема, добродошли сте да се прикључите тријажном " #~ "одреду." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and " #~ "dashboard configuration." #~ msgstr "" #~ "Виџети које имате на површи и панелима (и званични и незванични), " #~ "поставке површи (прикључак тапета, теме), активности, постава инструмент-" #~ "табле." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " #~ "decoration, and specific window rules and configuration." #~ msgstr "" #~ "Стање ефеката површи (слагање), врста укључених ефеката, декорација " #~ "прозора, посебна правила и поставе прозора." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " #~ "installed, and any other non-default setting." #~ msgstr "" #~ "Сајтови које сте посјећивали, број отворених језичака, инсталирани " #~ "прикључци, било које неподразумијеване поставке." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " #~ "directory you were browsing." #~ msgstr "" #~ "Режим приказа фајлова, поставке груписања и ређања, поставке прегледа, " #~ "фасцикла коју сте прегледали." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " #~ "(official and unofficial)." #~ msgstr "" #~ "Брзогласнички протоколи које користите, инсталирани прикључци (званични и " #~ "незванични)." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." #~ msgstr "Протоколи е‑поште и типови ваших налога." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "Type of the document you were editing." #~ msgstr "Тип документа који сте уређивали." #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" #~ msgid "" #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " #~ "to." #~ msgstr "Тип медијума (наставак и формат) који сте гледали или слушали." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." #~ msgstr "" #~ "Лоши подаци извјештаја. Ово може значити да извјештај о грешци не " #~ "постоји, или да сајт за праћење грешака тренутно има проблема." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" #~ msgstr "Лош списак грешака: искварени подаци" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" #~ msgstr "Примљен неочекиван ко̂д грешке %1 из Бубаждаје. Порука грешке: %2" # >> argument in 'Login into %1' message #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" #~ msgstr "КДЕ‑ов систем за праћење грешака" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Reporting Assistant" #~ msgstr "Помоћник за пријављивање падова" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant" #~ msgstr "Добро дошли у помоћник за пријављивање" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" #~ msgstr "Добављање контратрага (аутоматски подаци о паду)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" #~ msgstr "Резултати анализираних детаља о паду" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into %1" #~ msgstr "Пријављивање на %1" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" #~ msgstr "Тражење могућих дупликата извјештаја" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Enter the Details about the Crash" #~ msgstr "Унос детаља о паду" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Preview the Report" #~ msgstr "Преглед извјештаја" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close the assistant" #~ msgstr "Затвори помоћник" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Одустани" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save information and close" #~ msgstr "Сачувај податке и затвори" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " #~ "you want." #~ msgstr "" #~ "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака? " #~ "Подаци о паду су и даље добри, ако желите можете сачувати извјештај " #~ "прије него што изађете." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Close the Assistant" #~ msgstr "Затварање помоћника" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" #~ msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." #~ msgstr "" #~ "Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их " #~ "побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Crash Information is not useful enough" #~ msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни" #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " #~ "%1 is the application name" #~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" #~ msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио" #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Примјери: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Show Contents of the Report" #~ msgstr "&Садржај извјештаја" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." #~ msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извјештају." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." #~ msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " #~ "be still be useful." #~ msgstr "" #~ "Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак " #~ "могу бити корисни." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " #~ "it is probably not helpful." #~ msgstr "" #~ "Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те " #~ "вјероватно нису од помоћи." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." #~ msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " #~ "information to be helpful." #~ msgstr "" #~ "Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од " #~ "помоћи." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can improve it by installing debugging packages and reloading " #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " #~ "Reporting Guide by clicking on the Help button." #~ msgstr "" #~ "Можете их побољшати инсталирањем исправљачких пакета и учитавањем " #~ "пада на страници Подаци о паду (контратраг). Помоћ " #~ "за извјештавање о грешкама можете добити кликом на дугме " #~ "Помоћ." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." #~ msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this " #~ "case." #~ msgstr "" #~ "Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." #~ msgstr "Ваш проблем је већ пријављен као грешка %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "This report is considered helpful." #~ msgstr "Извјештај дјелује корисно." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " #~ "click Next to start the reporting process. You can " #~ "manually report at %1" #~ msgstr "" #~ "Грешке у овом програму пријављују се у КДЕ‑ов систем за праћење грешака: " #~ "кликните на Сљедеће да започнете поступак " #~ "пријављивања. Умјесто овога, грешку можете ручно пријавити на %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " #~ "Finish to report this bug to the application " #~ "maintainer. Also, you can manually report at %1." #~ msgstr "" #~ "КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава овај програм. Кликните на " #~ "Заврши да пријавите ову грешку одржаваоцу " #~ "програма. Грешку такође можете ручно пријавити на %1." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." #~ msgstr "" #~ "Извјештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак " #~ "аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " #~ msgstr "Ако желите, можете се вратити и измијенити своје одговоре. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug at %1. Click " #~ "Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Грешку можете ручно пријавити на %1. Кликните на " #~ "Заврши да затворите помоћник." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You can manually report this bug to its maintainer at %1. " #~ "Click Finish to close the assistant." #~ msgstr "" #~ "Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на %1. Кликните на " #~ "Заврши да затворите помоћник." #~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Пријави на %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Contents of the Report" #~ msgstr "Садржај извјештаја" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Save to File..." #~ msgstr "&Сачувај у фајл..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " #~ "You can use this option to report the bug later." #~ msgstr "" #~ "Овим дугметом можете сачувати у фајл сакупљене податке за извјештај о " #~ "паду. Корисно када желите касније да пријавите грешку." #~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " #~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." #~ msgstr "Морате се пријавити на налог на %1 да бисте наставили." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Пријави ме" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " #~ "provided username and password." #~ msgstr "" #~ "Овим дугметом се пријављујете у КДЕ‑ов систем за праћење грешака, с датим " #~ "корисничким именом и лозинком." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "You need a user account on the KDE bug tracking " #~ "system in order to file a bug report, because we may need to " #~ "contact you later for requesting further information. If you do not have " #~ "one, you can freely create one here. Please do not " #~ "use disposable email accounts." #~ msgstr "" #~ "За подношење извјештаја о грешци потребан вам је кориснички налог у " #~ "КДЕ‑овом систему за праћење грешака, јер вам се " #~ "касније можемо обратити за још информација. Ако немате налог, можете га " #~ "слободно отворити. Молимо вас да не користите " #~ "једнократне налоге е‑поште." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error when trying to login: %1." #~ msgstr "Грешка при пријављивању: %1" #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." #~ msgstr "Пријављени у КДЕ‑ов систем за праћење грешака (%1) као %2." #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." #~ msgstr "Неуспјела комуникација са КДЕД‑ом. Провјерите да ли је у погону." #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." #~ msgstr "Неуспјело учитавање KCookieServer. Провјерите инсталацију КДЕ‑а." #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." #~ msgstr "Неуспјела комуникација са KCookieServer." #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "" #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." #~ msgstr "" #~ "Колачићи нису допуштени у мрежним поставкама КДЕ‑а. Да бисте наставили, " #~ "мораћете да дозволите да %1 поставља колачиће." #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" #~ msgid "Allow %1 to set cookies" #~ msgstr "Дозволи постављање колачића за %1" #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" #~ msgid "No, do not allow" #~ msgstr "Немој да дозволиш" #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." #~ msgstr "Покушавам да се пријавим на %1 као %2..." #~ msgctxt "@info:status/rich" #~ msgid "Error: Invalid username or password" #~ msgstr "Грешка: лоше корисничко име или лозинка." #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "неодређен" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Archlinux" #~ msgstr "Арч линукс" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Chakra" #~ msgstr "Чакра" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian stable" #~ msgstr "Дебијан стабилни" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian testing" #~ msgstr "Дебијан пробни" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Debian unstable" #~ msgstr "Дебијан нестабилни" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Exherbo" #~ msgstr "Ексхербо" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Федора" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Џенту" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Магеја" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Мандрива" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenSUSE" #~ msgstr "Опенсусе" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Pardus" #~ msgstr "Пардус" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "RedHat" #~ msgstr "Редхет" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Slackware" #~ msgstr "Слаквер" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" #~ msgstr "Убунту (и изведенице)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "FreeBSD (Ports)" #~ msgstr "ФриБСД (Портс)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" #~ msgstr "НетБСД (Пкгсрц)" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "ОпенБСД" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "МекОС X" #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Соларис" #~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached" #~ msgid "Minimum length reached" #~ msgstr "Достигнута најмања дужина." #~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" #~ msgid "Provide more information" #~ msgstr "Наведите још података." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The description about the crash details does not provide enough " #~ "information yet.

" #~ msgstr "Опис пада није довољно информативан.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" #~ msgstr "" #~ "Потребна количина података сразмерна је квалитету осталих података попут " #~ "контратрага или степена поновљивости.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " #~ "ones could help us.)

" #~ msgstr "" #~ "Претходно сте рекли Др Конкију да имате неке податке о контексту. " #~ "Покушајте детаљније да опишете своју ситуацију, и мали детаљи нам могу " #~ "помоћи.

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " #~ "developers' time. Can you tell us more?" #~ msgstr "" #~ "Ако не можете пружити још података, ваш извјештај ће вјероватно " #~ "протраћити вријеме програмера̂. Можете ли нам рећи више?" #~ msgid "Yes, let me add more information" #~ msgstr "Да, могу да додам још података" #~ msgid "No, I cannot add any other information" #~ msgstr "Не, ово је све што знам" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "We need more information" #~ msgstr "Треба нам је још података" # Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском. # literal-segment: ".*?" #~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" #~ msgid "" #~ "Examples of good titles:\"Plasma crashed after " #~ "adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when " #~ "accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " #~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate " #~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " #~ "times\"" #~ msgstr "" #~ "Примјери добрих наслова:„Plasma " #~ "crashed after adding the Notes widget and writing on it“„Konqueror crashed when accessing the Facebook application " #~ "'X'“„Kopete suddenly closed after resuming the computer and " #~ "talking to a MSN buddy“„Kate closed while editing a log file " #~ "and pressing the Delete key a couple of times“" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" #~ msgstr "Опишите што детаљније околности пада:" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " #~ "an instant before the crash." #~ msgstr "" #~ "— које сте радње изводили унутар и изван програма непосредно прије пада" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "" #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " #~ "whole environment." #~ msgstr "" #~ "— да ли сте примијетили неко необично понашање програма или окружења у " #~ "цјелини" #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." #~ msgstr "" #~ "— да ли сте подесили неке поставке у програму ван подразумијеваних " #~ "вриједности" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " #~ "translated" #~ msgid "Examples: %1" #~ msgstr "Примјери: %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry..." #~ msgstr "Покушај поново..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." #~ msgstr "" #~ "Овим дугметом поново шаљете извјештај, ако претходни покушај није успио." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" #~ msgstr "&Садржај извјештаја" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" #~ msgstr "Шаљем извјештај о паду, сачекајте..." #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part " #~ "of KDE. You can now close this window." #~ msgstr "" #~ "Извјештај о паду послат.УРЛ: %1Хвала вам што " #~ "учествујете у КДЕ‑у. Сада можете затворити овај прозор." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error sending the crash report: %1." #~ msgstr "Грешка при слању извјештаја о паду: %1" #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Пријави на %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" #~ msgstr "Необрађена грешка Бубаждаје" #~ msgctxt "@action:button save html to a file" #~ msgid "Save to a file" #~ msgstr "Сачувај у фајл" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " #~ "to submit a bug against DrKonqi." #~ msgstr "" #~ "Следећа грешка Бубаждаје није обрађена: %1.
Испод је дат ХТМЛ који " #~ "је Др Конки примио. Покушајте да поновите радњу, или сачувајте ову " #~ "страницу да бисте пријавили грешку у Др Конкију." #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ручни" # rewrite-msgid: /bug// #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" #~ msgid "Manually enter a bug report ID" #~ msgstr "ручни унос ИД‑а извјештаја" #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" #~ msgstr "Изаберите ову опцију да ручно учитате одређени извјештај о грешци." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Search for more reports" #~ msgstr "Потражи још извјештаја" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." #~ msgstr "" #~ "Овим дугметом потражите још сличних извјештаја о грешкама од раније." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Retry search" #~ msgstr "Понови претрагу" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." #~ msgstr "Овим дугметом понављате претходно неуспјелу претрагу." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Open selected report" #~ msgstr "Отвори изабрани извјештај" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." #~ msgstr "Овим дугметом приказујете детаље изабраног извјештаја о грешци." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop searching" #~ msgstr "Заустави тражење" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to stop the current search." #~ msgstr "Овим дугметом заустављате тренутну претрагу." #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" #~ msgstr "Овим дугметом уклањате изабрани могући дупликат." #~ msgid "There are no real duplicates" #~ msgstr "Нема правих дупликата" #~ msgid "" #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " #~ "found after further review." #~ msgstr "" #~ "Кликом на ово дугме изјављујете да, по вашем мишљењу и према вашем " #~ "искуству, извјештаји пронађени као слични не одговарају вашем паду и не " #~ "вјерујете да се боље поклапање може наћи даљим прегледом." #~ msgid "Let me check more reports" #~ msgstr "Потражићу још извјештаја" #~ msgid "" #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " #~ "find a match for the crash you have experienced." #~ msgstr "" #~ "Кликните на ово дугме ако бисте радије прегледали још извјештаја, да " #~ "бисте нашли поклапање са својим падом." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " #~ "confirm that there are no real duplicates?" #~ msgstr "" #~ "Нисте изабрали ниједан могући дупликат, нити извјештај уз који бисте " #~ "приложили своје податке о паду. Јесте ли прочитали дате извјештаје и " #~ "можете тврдити да нема стварних дупликата?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No selected possible duplicates" #~ msgstr "Могући дупликати нису изабрани" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." #~ msgstr "Тражим дупликате (од %1 до %2)..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped." #~ msgstr "Претрага заустављена." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Претрага заустављена. Приказујем резултате од %1 до %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing results from %1 to %2" #~ msgstr "Приказујем резултате од %1 до %2" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Open]" #~ msgstr "[отворено]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Fixed]" #~ msgstr "[поправљено]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Non-reproducible]" #~ msgstr "[није поновљиво]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Duplicate report]" #~ msgstr "[дупликат извјештаја]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Invalid]" #~ msgstr "[лош извјештај]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[External problem]" #~ msgstr "[спољашњи проблем]" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info/plain bug status" #~ msgid "[Incomplete]" #~ msgstr "[непотпуно]" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Search Finished. No reports found." #~ msgstr "Претрага завршена. Није нађен ниједан извјештај." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash is a duplicate and has already been reported " #~ "as Bug %1." #~ msgstr "" #~ "Ваш пад је дупликат и већ је пријављен као грешка %1." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of Bug %2" #~ msgstr "" #~ "Ваш пад је већ пријављен као грешка %1, која је " #~ "дупликат грешке %2." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Only attach if you can add needed " #~ "information to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Прикачите само ако имате неке податке " #~ "који су тражени у извештају о грешци." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1 which " #~ "has been closed." #~ msgstr "" #~ "Ваш пад је већ пријављен као грешка %1, која је " #~ "затворена." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Your crash has already been reported as Bug %1, which " #~ "is a duplicate of the closed Bug %2." #~ msgstr "" #~ "Ваш пад је већ пријављен као грешка %1, која је " #~ "дупликат затворене грешке %2." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report list" #~ msgstr "Грешка у добављању списка извјештајâ о грешкама" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report list%1.Please " #~ "wait some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Грешка у добављању списка извјештајâ о грешкама.%1Сачекајте мало, па покушајте поново." # rewrite-msgid: /bug// #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enter a custom bug report number" #~ msgstr "Унос посебног броја извјештаја" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" #~ msgstr "Унесите број извјештаја о грешци који желите да провјерите" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" #~ msgstr "" #~ "Извјештај ће бити приложен уз грешку %1. " #~ "Одустани" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bug Description" #~ msgstr "Опис грешке" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." #~ msgstr "Овим дугметом поново учитавате извјештај о грешци." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Suggest this crash is related" #~ msgstr "Сугериши везу са овим падом" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " #~ "this bug report" #~ msgstr "" #~ "Овим дугметом сугеришете да је пад који сте искусили повезан са овим " #~ "извјештајем о грешци." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Report's webpage" #~ msgstr "Веб страница извјештаја" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." #~ msgstr "Учитавам податке о грешци %1 са %2..." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Контратраг пада који ми се догађа:\n" #~ "\n" #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" #~ msgid "Yes, read the main report" #~ msgstr "Да, прочитаћу главни извјештај" #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" #~ msgid "No, let me read the report I selected" #~ msgstr "Не, прочитаћу одабрани извјештај" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as " #~ "duplicate of bug %2. Do you want to read that report " #~ "instead? (recommended)" #~ msgstr "" #~ "Извјештај који сте одабрали (грешка %1) већ је означен као " #~ "дупликат грешке %2. Желите ли да прочитате извјештај о њој " #~ "(препоручујемо)?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Nested duplicate detected" #~ msgstr "Откривени угнијежђени дупликати" #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" #~ msgid "

Comment %1:

" #~ msgstr "

Коментар %1:

" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" #~ msgstr "отворено (непотврђено)" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened (Unfixed)" #~ msgstr "отворено (непоправљено)" #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" #~ msgstr "Поправљено у издању „%1“" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" #~ msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а, у издању „%1“" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "поправљено" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" #~ msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Non-reproducible" #~ msgstr "није поновљиво" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" #~ msgstr "дуплиран извјештај (већ пријављено раније)" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not a valid report/crash" #~ msgstr "лош извјештај/пад" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" #~ msgstr "није изазвано проблемом у КДЕ програмима или библиотекама" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "" #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " #~ "by a distribution or packaging issue" #~ msgstr "" #~ "грешку изазива проблем у спољашњем програму или библиотеци, или је до " #~ "паковања и дистрибуције" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" #~ msgid "Closed (%1)" #~ msgstr "затворен (%1)" # >> @item:intext + #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" #~ msgstr "привремен затворен због недостатка података" #~ msgid "" #~ "

The bug report's title is often written by its reporter and may " #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " #~ "all the comments below.

" #~ msgstr "" #~ "

Наслов извјештаја о грешци често пише онај ко га " #~ "пријављује, па може де не одражава природу грешке, корјени узрок и друге " #~ "видљиве симптоме које бисте могли упоредити са својим падом. Молимо вас " #~ "да прочитате цио извјештај и све коментаре у њему.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgid_plural "" #~ "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " #~ "probably a common crash. Please consider only adding " #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " #~ "not already mentioned.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Овај извјештај о грешци има %1 дупликат. Ово значи да се " #~ "вјероватно ради о честом паду. Молимо вас да радије " #~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у " #~ "односу на оне које су већ изнесене.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Овај извјештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се " #~ "вјероватно ради о честом паду. Молимо вас да радије " #~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у " #~ "односу на оне које су већ изнесене.

" #~ msgstr[2] "" #~ "

Овај извјештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се " #~ "вјероватно ради о честом паду. Молимо вас да радије " #~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у " #~ "односу на оне које су већ изнесене.

" #~ msgstr[3] "" #~ "

Овај извјештај о грешци има дупликат. Ово значи да се " #~ "вјероватно ради о честом паду. Молимо вас да радије " #~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у " #~ "односу на оне које су већ изнесене.

" #~ msgid "" #~ "

This bug report is not about a crash or about any other critical " #~ "bug.

" #~ msgstr "" #~ "

Овај извјештај о грешци није о паду или било каквом другом " #~ "критичном проблему.

" #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" #~ msgid "

\"%1\"

" #~ msgstr "

„%1“

" #~ msgctxt "@info bug report status" #~ msgid "

Bug Report Status: %1

" #~ msgstr "

Стање извјештаја о грешци: %1

" #~ msgctxt "@info bug report product and component" #~ msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Компонента које се тиче: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info bug report description" #~ msgid "

Description of the bug

%1

" #~ msgstr "

Опис грешке

%1

" #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" #~ msgid "

Additional Comments

%1" #~ msgstr "

Додатни коментари

%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Showing bug %1" #~ msgstr "Приказујем грешку %1" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Error fetching the bug report%1.Please wait " #~ "some time and try again." #~ msgstr "" #~ "Грешка у добављању извјештаја о грешци.%1Сачекајте мало, па покушајте поново." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Грешка у добављању извјештаја о грешци" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Error fetching the bug report" #~ msgstr "Грешка у добављању извјештаја о грешци" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Related Bug Report" #~ msgstr "Повезани извјештај о грешци" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" #~ msgstr "Одустани (назад на извјештај)" #~ msgctxt "" #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Настави" #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" #~ msgstr "Обиљежићете свој пад као повезан са грешком %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding " #~ "further information will be useless and will consume developers' time." #~ msgstr "" #~ "Овај извјештај је затворен уз разлог „%1“. Ако је пад исти, додавати " #~ "нове информације је бескорисно и траћи вријеме програмера̂." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "In detail, tell us what you were doing when the application " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Опишете нам детаљно шта сте радили када се програм срушио." #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Do you remember what you were doing prior to the crash?" #~ msgstr "Сјећате ли се шта сте радили прије пада?" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " #~ "doing prior to the crash?\"" #~ msgid "No" #~ msgstr "Не" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Does the application crash again if you repeat the same situation?" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Да ли се програм поново руши ако поновите исте радње?" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Ако сте покушали да понављате проблем, унесите колико често програм пада." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Ако сте покушали да понављате проблем, изаберите колико често програм " #~ "пада." # Пази да пристаје за оба пола. #~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" #~ msgid "I did not try again" #~ msgstr "Не покушава ми се поново" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Никад" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" #~ msgid "Sometimes" #~ msgstr "Понекад" #~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" #~ msgid "Every time" #~ msgstr "Сваки пут" #~ msgctxt "@label question" #~ msgid "" #~ "Please select which additional information you can provide:" #~ msgstr "Изаберите које још податке можете да пружите:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму " #~ "непосредно прије пада." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму " #~ "непосредно прије пада." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или " #~ "изглед програма или цијеле површи." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или " #~ "изглед програма или цијеле површи." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed" #~ msgstr "Примијећено необично понашање површи" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или " #~ "поставкама које су можда у вези са падом. Можете да погледате примјере " #~ "(ако су доступни)." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available.)" #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или " #~ "поставкама које су можда у вези са падом. Можете да погледате примјере " #~ "(ако су доступни)." #~ msgctxt "" #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" #~ msgid "Custom settings of the application that may be related" #~ msgstr "Посебне поставке у програму које могу бити од значаја" #~ msgctxt "" #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " #~ "application specific details s/he can provide" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Примјери" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." #~ msgstr "" #~ "Погледајте да ли је грешка већ пријављена. Двокликните на извјештај са " #~ "списка и упоредите га са својим. Можете предложити да је ваш пад дупликат " #~ "тог извјештаја или непосредно приложите своје податке уз њега." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Bug ID" #~ msgstr "ИД грешке" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Description" #~ msgstr "опис" #~ msgctxt "" #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " #~ "put in" #~ msgid "Possible duplicates:" #~ msgstr "Могући дупликати:" #~ msgctxt "" #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " #~ "to compare it with the one in the showed report)" #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" #~ msgstr "Прикажи контратраг мог пада ради поређења (напредно)" #~ msgid "" #~ "This is likely to be a common crash, and a lot of " #~ "different cases' details may have been provided already. Proceed only " #~ "if you can add new information (not already mentioned). " #~ msgstr "" #~ "Ово је вјероватно чест пад, па је до сада можда " #~ "приложено мноштво детаља из различитих случајева. Наставите само ако " #~ "можете додати нешто што већ није споменуто." #~ msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" #~ msgstr "Желите ли да наставите са процесом пријављивања?" #~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" #~ msgstr "Не, обустави завођење извјештаја о грешци и напусти помоћник" #~ msgid "Proceed with reporting the bug" #~ msgstr "Настави са пријављивањем грешке" #~ msgid "" #~ "Are you sure this report matches your crash situation?" #~ msgstr "" #~ "Јесте ли сигурни да овај извјештај одговара вашем паду?" # Пази да пристаје за оба пола. #~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" #~ msgstr "Не баш сасвим: означи као могући дупликат" # Пази да пристаје за оба пола. #~ msgid "Completely sure: attach my information to this report" #~ msgstr "Сасвим: приложи моје податке уз овај извјештај" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "Please provide the following information in English." #~ msgstr "Додајте следеће податке на енглеском." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Title of the bug report: (examples)" #~ msgstr "" #~ "Наслов извјештаја о грешци: (примјери)" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "" #~ "Information about the crash: (help and " #~ "examples)" #~ msgstr "" #~ "Подаци о паду: (помоћ и примјери)" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Distribution method:" #~ msgstr "Метод набавке:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "KDE Platform is compiled from sources" #~ msgstr "Платформа КДЕ‑а компилована из извора" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The crash and system information will be automatically added to the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Подаци о паду и систему биће аутоматски додати у извјештај о грешци." #~ "" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Корисничко име:" #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Лозинка:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system" #~ msgstr "Сачувај податке за пријаву у КДЕ‑овом систему новчаника" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" #~ "If you want to modify it go to the previous pages." #~ msgstr "" #~ "Ово је преглед садржаја извјештаја који ће бити послат.\n" #~ "\n" #~ "Идите на претходну страницу ако желите да га измијените." # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" #~ msgstr "Отвори страницу извјештаја о грешци по слању извјештаја" # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Поново покрени програм по слању извјештаја" # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" #~ msgstr "Поново покрени програм по слању извјештаја" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through " #~ "the bug reporting process." #~ msgstr "" #~ "Помоћник ће анализирати податке о паду и провести вас кроз поступак " #~ "пријављивања грешке." #~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" #~ msgid "" #~ "

Since communication between you and the developers is required " #~ "for effective debugging, to continue reporting this bug it is " #~ "required for you to agree that developers may contact you.

Feel free to close this dialog if you do not accept this.

" #~ msgstr "" #~ "

Напомена: Пошто је за дјелотворно исправљање неопходна " #~ "комуникација између вас и програмера̂, за наставак пријављивања " #~ "неопходно је да се сложите да вам се програмери могу обратити.

Слободно затворите овај дијалог ако то не желите.

"