# Traducerea klipper.po în Română # translation of klipper.po to # translation of klipper.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Sergiu Bivol , 2009, 2010, 2011, 2012. # Cristian Oneț , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 00:40+0200\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secundă" msgstr[1] " secunde" msgstr[2] " de secunde" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " înregistrare" msgstr[1] " înregistrări" msgstr[2] " de înregistrări" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurări avansate" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Configurare generală" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Configurare acțiuni" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configurare acceleratori" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Dezactivează acțiunile pentru ferestrele de tipul WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Acest lucru vă permite să specificați ferestrele pentru care Klipper nu " "ar trebui să invoce „acțiunile”. Utilizați

xprop | " "grep WM_CLASS

într-o fereastră terminal pentru a " "determina WM_CLASS-ul unei ferestre.În continuare dați clic pe fereastra pe " "care doriți să o examinați. Primul șir de text care va fi afișat după semnul " "egal este cel pe care trebuie să îl scrieți aici.
" #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "Înlocuiește clipboardul" #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "Adaugă la clipboard" #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "Manipularea rezultatului" #. i18n: file: actionsconfig.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Proprietăți acțiune" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "comandă nouă" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Descriere comandă" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Activează acțiunile de clipboard" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Ș&terge istoricul" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configurează Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invocă manual acțiunea pentru clipboard-ul curent" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Editează conținutul..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "Arată cod de &bare..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Următorul element de istoric" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Precedentul element de istoric" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Deschide Klipper la poziția mausului" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Puteți activa mai tîrziu acțiunile de URL dacă dați clic stînga pe " "pictograma Klipper și alegeți „Activează acțiunile de clipboard”" #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Configurați Klipper să pornească automat la autentificare?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Pornire automată Klipper" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Pornește" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Nu porni" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitar KDE de decupare și lipire istoric" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "Autor" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "Contribuitor" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Corecții și optimizări" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Editare conținut" #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Cod de bare pentru mobil" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Sigur ștergeți întregul istoric al clipboardului?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Ștergeți istoricul clipboardului?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Istoric clipboard" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "sus" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "curent" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "jos" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Utilitar clipboard" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Mai mult" #. i18n: file: actionsconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: rc.cpp:3 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Aplică acțiunile pe un element selectat din istoric" #. i18n: file: actionsconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: rc.cpp:6 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Elimină spațiile albe cînd execută acțiunile" #. i18n: file: actionsconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: file: klipper.kcfg:84 #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: rc.cpp:9 rc.cpp:151 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Activează acțiunile bazate pe MIME" #. i18n: file: actionsconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Action list:" msgstr "Listă de acțiuni:" #. i18n: file: actionsconfig.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: rc.cpp:15 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresie regulată" #. i18n: file: actionsconfig.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: rc.cpp:21 msgid "Add Action..." msgstr "Adăugare acțiune..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: rc.cpp:24 msgid "Edit Action..." msgstr "Modificare acțiune..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: rc.cpp:27 msgid "Delete Action" msgstr "Șterge acțiunea" #. i18n: file: actionsconfig.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: rc.cpp:30 msgid "Advanced..." msgstr "Avansat..." #. i18n: file: actionsconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Apăsați pe coloana unui element evidențiat pentru a-l modifica. „%s” într-o " "comandă va fi înlocuit cu conținutul clopboard-ului.
Pentru mai multe " "informații despre expresiile regulate, puteți arunca o privire la Compartimentul Wikipedia " "dedicat acestui subiect." #. i18n: file: editactiondialog.ui:20 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:37 msgid "Action properties:" msgstr "Proprietăți acțiune:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:40 msgid "Regular expression:" msgstr "Expresie regulată:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:43 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:46 msgid "Automatic:" msgstr "Automat:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:87 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:49 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Lista de comenzi pentru această acțiune:" #. i18n: file: editactiondialog.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: rc.cpp:52 msgid "Add Command" msgstr "Adaugă o comandă" #. i18n: file: editactiondialog.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: rc.cpp:55 msgid "Remove Command" msgstr "Șterge comanda" #. i18n: file: editactiondialog.ui:176 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: rc.cpp:58 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Dublu-clic pe un element pentru modificare" #. i18n: file: generalconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: rc.cpp:61 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Salvează conținutul clipboard-ului la ieșire" #. i18n: file: generalconfig.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: file: klipper.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:64 rc.cpp:94 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Previne clipboard-ul gol" #. i18n: file: generalconfig.ui:31 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: file: klipper.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: rc.cpp:67 rc.cpp:100 msgid "Ignore images" msgstr "Ignoră imaginile" #. i18n: file: generalconfig.ui:38 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: rc.cpp:70 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selecție și clipboard" #. i18n: file: generalconfig.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: rc.cpp:73 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignoră selecția" #. i18n: file: generalconfig.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: rc.cpp:76 msgid "Text selection only" msgstr "Numai selecție textuală" #. i18n: file: generalconfig.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: rc.cpp:79 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sincronizează conținutul clipboard-ului cu cel al selecției" #. i18n: file: generalconfig.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: rc.cpp:82 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Temporizare pentru acțiuni popup:" #. i18n: file: generalconfig.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: rc.cpp:85 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Dimensiune istoric clipboard:" #. i18n: file: klipper.kcfg:9 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: rc.cpp:88 msgid "Klipper version" msgstr "Versiune Klipper" #. i18n: file: klipper.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: rc.cpp:91 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Păstrează conținutul clipboard-ului" #. i18n: file: klipper.kcfg:18 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: rc.cpp:97 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Efectul acestei opțiuni este că clipboard nu va fi golit niciodată. De " "exemplu, cînd o aplicație se termină în mod normal clipboard-ul este golit." #. i18n: file: klipper.kcfg:25 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:103 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignoră selecția" #. i18n: file: klipper.kcfg:27 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: rc.cpp:106 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Cînd marcați o regiune de ecran cu mausul sau cu tastatura, aceasta se " "numește „selecție”.
Dacă alegeți această opțiune, selecția nu va fi " "adăugată la istoricul clipboard-ului dar va fi totuși disponibilă pentru " "lipire prin folosirea butonului din mijloc al mausului.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:34 #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:109 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Sincronizează clipboard-ul și selecția" #. i18n: file: klipper.kcfg:36 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: rc.cpp:112 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Cînd marcați o regiune de ecran cu mausul sau cu tastatura, aceasta se " "numește „selecție”.
Dacă alegeți această opțiune, selecția și clipboard-" "ul vor fi sincronizate astfel încît orice selecție va fi disponibilă imediat " "pentru lipire oriunde folosind orice metodă inclusiv metoda tradițională a " "butonului din mijoc de pe maus. Altfel, selecția este adăugată la istoricul " "clipboard-ului, dar selecția poate fi lipită doar folosind butonul din mijoc " "al mausului. Vedeți de asemenea opțiunea „Ignoră selecția”
" #. i18n: file: klipper.kcfg:39 #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:115 msgid "Selection text only" msgstr "Numai textul selecției" #. i18n: file: klipper.kcfg:41 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: rc.cpp:118 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Cînd marcați o regiune de ecran cu șoricelul sau cu tastatura, aceasta " "se numește „selecție”.
Dacă alegeți această opțiune, în istoric vor fi " "păstrate numai selecțiile textuale, în timp ce imaginile și alte selecții " "vor fi ignorate.
" #. i18n: file: klipper.kcfg:44 #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: rc.cpp:121 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Utilizează editor regexp grafic" #. i18n: file: klipper.kcfg:48 #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: rc.cpp:124 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Acaparator de URL-uri activat" #. i18n: file: klipper.kcfg:53 #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: rc.cpp:127 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Nicio acțiune pentru WM_CLASS" #. i18n: file: klipper.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:130 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Temporizare pentru acțiuni popup (secunde)" #. i18n: file: klipper.kcfg:60 #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: rc.cpp:133 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Valoarea 0 dezactivează temporizarea" #. i18n: file: klipper.kcfg:63 #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: rc.cpp:136 msgid "Clipboard history size" msgstr "Dimensiune istoric clipboard" #. i18n: file: klipper.kcfg:69 #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: rc.cpp:139 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Înregistrare fictivă pentru a indica modificări în arborele de controale al " "acțiunii" #. i18n: file: klipper.kcfg:75 #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:142 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Elimină spațiile albe la executarea unei acțiuni" #. i18n: file: klipper.kcfg:77 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: rc.cpp:145 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Uneori textul selectat are spații la sfîrșit, care, dacă sînt încărcate ca " "parte a unui URL, pot determina erori într-un navigator de web. Dacă " "activați această opțiune, aceste spații vor fi eliminate de la începutul sau " "sfîrșitul șirului de text selectat. Conținutul original al clipboard-ului nu " "va fi modificat." #. i18n: file: klipper.kcfg:80 #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: rc.cpp:148 msgid "Replay action in history" msgstr "Repetă acțiunea în istoric" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Conținutul clipboard-ului" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Clipboardul este gol" #: urlgrabber.cpp:222 msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - acțiuni pentru: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Dezactivează acest meniu contextual" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@ase.md" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Activează &acțiunile de clipboard" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "Afișează meniu popup Klipper" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Meniu contextual la poziția indicatorului" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Înlocuiește" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Use Output" #~ msgstr "Utilizează ieșirea" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "Comportament selecție și clipboard" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "Separă clipboard-ul de selecție" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune previne ca selecția să fie înregistrată în istoricul " #~ "clipboard-ului. Numai modificările explicite de clipboard vor fi " #~ "înregistrate." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Există două tampoane de clipboard:

Clipboard este " #~ "alimentat atunci cînd selectați ceva și apăsați Ctrl+C sau dați clic pe " #~ "„Copiază” într-o bară de unelte sau într-un meniu.

Selecția este disponibilă imediat după ce ați selectat un anumit " #~ "text. Singura modalitate de a accesa selecția este să dați clic cu " #~ "butonul mijloc al mausului.

Puteți configura modul de " #~ "interacțiune între Clipboard și Selecție.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - Utilitar clipboard" #~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "Listă de acțiuni (clic-dreapta pentru adăugare/eliminare comenzi):" #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Dublu-clic aici pentru a stabili comanda de executat" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Dublu-clic aici pentru a stabili expresia regulată" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Selectarea acestei opțiuni sincronizează cele două tampoane." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "În acest caz selecția va fi stabilită cînd selectați un text, iar " #~ "clipboard-ul va fi stabilit cînd alegeți „Copiază” din meniu sau bara de " #~ "unelte." #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "&Utilizează editorul grafic pentru editarea expresiilor regulate" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Dați clic pe coloana unui element evidențiat pentru a-l modifica. „%s” " #~ "într-o comandă va fi înlocuit cu conținutul clipboard-ului." #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "Activează &acțiunile" #~ msgid "&Actions Enabled" #~ msgstr "&Acțiuni activate"