# Translation of konqueror to Spanish # translation of konqueror.po to Spanish # Translation to spanish # Copyright (C) 2001-2002 # # Pablo de Vicente , 2001-2002,2003, 2004. # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Jaime Robles , 2005. # Santiago Fernandez Sancho , 2005. # Pablo de Vicente , 2005, 2006. # Eloy Cuadra , 2005, 2010, 2012, 2013. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011, 2012. # Javier Vinal , 2011. # arklad, 2011. # Rocio Gallego , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-25 00:27+0200\n" "Last-Translator: Rocio Gallego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "sin nombre" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "¿Restaurar la sesión?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Restaurar sesión" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "No restaurar" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Preguntarme más tarde" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror no se cerró correctamente. ¿Desea restaurar estas sesiones " "anteriores?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Desmarque las sesiones que no desee restaurar" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Ventana %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "No volver a preguntar" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historial" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Prev&isualizar en %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Gestión del perfil" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Renombrar perfil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "Sup&rimir perfil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir en &ventana nueva" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar la dirección del enlace" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Eliminar entrada" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Borrar historial" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferencias..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Por &nombre" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Por &fecha" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Buscar en historial" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "¿Realmente desea borrar el historial completo?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "¿Borrar historial?" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Seleccionando esta casilla en, al menos, dos vistas estas quedan " "«enlazadas». De modo que cuando se cambia de directorio en una vista, las " "que están enlazadas se actualizan para mostrar el directorio actual. Esto es " "especialmente útil con diferentes tipos de vistas, como un árbol de " "directorios con una vista de iconos o una vista detallada y, posiblemente, " "una ventana de emulación de terminal." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Cerrar vista" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Esta página contiene cambios que no han sido enviados.\n" "Si recarga la página hará que se descarten los cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "¿Descartar cambios?" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descartar cambios" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Gestión de archivos" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegación web" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta personal" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Navegar hasta su «Carpeta personal»" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Navegar hasta su «Carpeta personal» local" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Página de inicio" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Navegar hasta la «Página de inicio»" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Navegar hasta su «Página de Inicio»

Puede configurar la " "ubicación a la que le dirige este botón en el las Preferencias-" ">Configurar Konqueror->General." #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El desprender la pestaña hará que se descarten los cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "La vista contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El cerrar la vista hará que se descarten los cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "La pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El cerrar la pestaña hará que se descarten los cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "¿Quiere realmente cerrar el resto de pestañas?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmación para cerrar el resto de pestañas" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Cerrar &otras pestañas" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El cerrar otras pestañas hará que se descarten los cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "Recargar todas las pestañas hará que se descarten los cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Introducir destino" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 no es válido" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copiar archivos seleccionados de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mover archivos seleccionados de %1 a:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Vaciar el historial de elementos cerrados" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Gestionar..." #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Nueva &ventana" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "D&uplicar ventana" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Enviar en&lace de la dirección..." #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "En&viar archivo..." #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Abrir &ubicación" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "Abrir archiv&o..." #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Buscar archivo..." #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usar index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Fijar ubicación actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Enla&zar vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "A&rriba" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Cerrar elementos" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Más frecuentemente visitados" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Visitados recientemente" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Mostrar historia" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Guardar perfil de vista como..." #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configurar extensiones..." #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configurar corrector ortográfico..." #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Dividir vista &izquierda/derecha" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Dividir vista &superior/inferior" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "Pestaña &nueva" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplicar pestaña actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Desprender pestaña actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Cerrar vista activa" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Cerrar pestaña actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar siguiente pestaña" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar pestaña previa" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activar pestaña %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover pestaña a la izquierda" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Volcar info de depuración" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "C&onfigurar perfiles de vista..." #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Cargar perfil de &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Recargar todas las pestañas" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Recargar" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "Throbber" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Ubicación: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de ubicaciones" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Barra de ubicaciones

Introduzca una dirección web o término " "a buscar." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Limpiar barra de ubicaciones" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Limpiar la barra de ubicaciones

Limpia el contenido de la " "barra de ubicaciones." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Ir" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Ir

Va a la página que se ha introducido en la barra de " "ubicaciones." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Introduzca la carpeta superior

Por ejemplo, si la ubicación " "actual es file:/home/%1 al pulsar este botón irá a file:/home. " #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Introduzca la carpeta superior" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Un paso atrás en el historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Un paso adelante en el historial de navegación" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Un paso atrás en el historial de navegación de las pestañas cerradas" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recargar el documento mostrado actualmente.

Esto puede ser, " "por ejemplo, necesario para refrescar páginas web que hayan sido modificadas " "desde que fueron cargadas, para poder visualizar los cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Recargar el documento actualmente en pantalla" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Recargar todos los documentos que se muestran actualmente en las " "pestañas.

Esto se puede utilizar, por ejemplo, para refrescar las " "páginas web que han sido modificadas desde que se cargaron, para que los " "cambios sean visibles." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Recargar todos los documentos mostrados en pestañas" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Detener la carga del documento

Se detendrán todas las " "transferencias de red y Konqueror mostrará el contenido de lo recibido hasta " "ese momento." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Recargar el documento mostrado actualmente.

Esto puede ser " "necesario, por ejemplo, para refrescar páginas web que hayan sido " "modificadas desde que se cargaron para hacer visibles los cambios. Cualquier " "imagen de la página se descarga de nuevo, incluso aunque exista una copia en " "caché." #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Fuerza la recarga del documento mostrado y cualquier imagen" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Detener la carga del documento" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Cortar el texto o elementos seleccionados y moverlos al portapapeles " "

del sistema. Esto lo hace disponible a la orden Pegar en " "Konqueror y en otras aplicaciones de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mover el texto/elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Copiar el texto o elementos seleccionados al portapapeles del sistema " "

Esto lo hace disponible a la orden Pegar en Konqueror y " "en otras aplicaciones de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copiar el texto/elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Pegar los contenidos previamente cortados o copiados en el " "portapapeles

También funciona para el texto copiado o cortado " "desde otras aplicaciones de KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Pegar los contenidos del portapapeles" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Imprimir el documento actualmente mostrado en pantalla

Se " "le presentará un diálogo donde se pueden configurar diversas opciones tales " "como el número de copias a imprimir y qué impresora utilizar.

Este diálogo también proporciona acceso a servicios especiales de impresión " "de KDE tales como crear un archivo PDF a partir del documento actual." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimir el documento actual" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Abrir index.html al entrar en una carpeta, si está presente." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloqueada no puede cambiar carpetas. Usar en combinación con " "«enlazar vista» para explorar muchos archivos desde una carpeta" #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Configura la vista como «enlazada». Una vista enlazada refleja los cambios " "realizados en las carpetas desde otras vistas enlazadas." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copiar &archivos..." #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "Mo&ver archivos..." #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Ha solicitado abrir más de 20 marcadores en pestañas. Puede llevar un tiempo " "¿Quiere continuar?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Abrir carpeta de marcadores en pestañas nuevas" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Abrir en &esta ventana" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Abrir el documento en la ventana actual" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Abrir el documento en una nueva ventana" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir en una pestaña &nueva" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Abrir el documento en una nueva pestaña" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Abrir con" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Abrir con %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Tiene múltiples pestañas abiertas en esta ventana, ¿está seguro de que " "quiere salir?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Cerrar pestaña actua&l" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El cerrar la ventana hará que se descarten los cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "El cerrar la ventana hará que se pierdan los cambios." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Su barra lateral no funciona o no está disponible. No se puede añadir una " "nueva entrada." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "¿Añadir una nueva extensión web «%1» al panel de navegación?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "No añadir" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Parece ser un error de configuración. Ha asociado Konqueror con %1, pero no " "puede manejar este tipo de archivo." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Se produjo un error al cargar el módulo %1\n" "El diagnóstico es:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Navegador web, gestor de archivos y visor de documentos." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2008, los desarrolladores de Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Desarrollador (marco de trabajo, parts, JavaScript, biblioteca E/S) y " "encargado" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Desarrollador (arquitectura, partes)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "desarrollador (arquitectura)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Desarrollador (vistas de lista)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Desarrollador (vistas de lista, biblioteca E/S)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Desarrollador (motor de representación HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Desarrollador (motor de representación HTML, biblioteca E/S)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Desarrollador (motor de representación HTML, biblioteca E/S, marco de " "trabajo de las pruebas de regresión)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Desarrollador (motor de representación HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Desarrolladores de Safari de Apple" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Desarrollador (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Desarrollador (miniaplicaciones de java y otros objetos empotrados)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Desarrollador (biblioteca E/S)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Desarrollador (soporte de miniaplicaciones de java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Desarrollador (soporte para gestor de seguridad Java 2,\n" " y otras mejoras importantes al soporte de miniaplicaciones)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Desarrollador (soporte de complementos de Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Desarrollador (soporte de complementos de Netscape, SSL)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Desarrollador (biblioteca E/S, soporte de autenticación)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Gráficos/iconos" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Autor de kfm" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Desarrollador (estructura de panel de navegación)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Desarrollador (aspectos varios)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Desarrollador (filtro AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Ultima visitada: %2
Visitada " "primera: %3
Número de veces visitada: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Tiene varias pestañas abiertas en esta ventana.\n" "El cargar un perfil de vista las cerrará." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Cargar perfil de vista" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Esta pestaña contiene cambios que no han sido enviados.\n" "Cargar un perfil hará que se descarten los cambios." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La página que está tratando de visualizar es resultado de la petición a un " "formulario. Si reenvía los datos, cualquier parámetro que el formulario " "transportaba (como buscar o comprar en línea) será repetido. " #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestionar sesiones" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Guardar sesión" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una sesión con el nombre «%1» ¿quiere sobrescribirla?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "La sesión existe. ¿Sobrescribir?" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Esta barra contiene la lista de pestañas abiertas. Pulse en una pestaña para " "activarla. Puede también usar un acceso rápido de teclado para navegar entre " "pestañas. El texto de la pestaña muestra el contendido, sitúe el ratón sobre " "la pestaña para ver el título completo en caso de que esté acortado para " "caber en el tamaño de la pestaña." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una pestaña nueva" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar pestaña actual" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicar pestaña" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recargar pestaña" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Otras pestañas" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "Des&prender pestaña" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Cerrar pestaña" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Empezar sin una ventana predeterminada, al invocar sin URL" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Precargar para uso posterior. Este modo no acepta URLs en la línea de órdenes" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a abrir" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Listar perfiles disponibles" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Listar sesiones disponibles" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Sesión a abrir" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipo MIME para utilizar con esta URL (p. ej. text/html o inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Componente a utilizar (p.ej. khtml o kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Para URLs que apuntan a archivos, abre el directorio y selecciona el archivo " "en lugar de abrir el archivo en cuestión" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Ubicación a abrir" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Desha&cer: pestaña cerrada" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Desha&cer: ventana cerrada" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "De&shacer" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Volver al sistema predefinido" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configurar panel de navegación" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Añadir nuevo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Vistas múltiples" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostrar pestañas a la izquierda" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostrar botón de configuración" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Cerrar barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Esta entrada ya existe." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Esto elimina todas sus entradas de la barra lateral y añade las " "predefinidas del sistema.
Este proceso es irreversible
¿Desea continuar?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Establecer nombre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduzca el nombre:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introducir una URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "¿Realmente desea eliminar la pestaña %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Ha ocultado el botón de configuración de la barra lateral. Para volver a " "hacerlo visible, pulse con el botón derecho del ratón sobre cualquiera botón " "de esta y seleccione «Mostrar botón de configuración»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Establecer nombre..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Establecer URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Establecer icono..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Módulo web" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Módulo de barra lateral de historial" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historial" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " día" msgstr[1] " día" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minuto" msgstr[1] "Minuto" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Día" msgstr[1] "Día" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra lateral del historial

Puede configurar la barra del historial " "aquí." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Ruta o URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Añadir módulo de barra lateral de carpetas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crear nueva carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Abrir carpeta en pestañas" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar la dirección del enlace" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crear nueva carpeta de marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Nueva carpeta:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar esta carpeta de marcadores\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "¿Está seguro de que desea eliminar este marcador\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminación de carpeta de marcadores" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminación del marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propiedades del marcador" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Imposible encontrar el elemento padre %1 en el árbol. Error interno." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crear carpeta nueva..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Eliminar enlace" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Crear nueva carpeta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introducir nombre de la carpeta:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Panel de navegación extendido" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Módulo de barra lateral de lugares" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Lugares" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de herramientas extra" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de ubicación" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de marcadores" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Guardar actual" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Abrir pestañas en la ventana actual" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "Nombre del &perfil:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Guardar &URLs en el perfil" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Guarda las pestañas y ventanas abiertas para recuperarlas fácilmente" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Nombre de &sesión:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Límites" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs e&xpiran después" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Máximo &número de URLs:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Tipos de letra personalizados para " #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "URLs más modernas que" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Elegir tipo de letra..." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "URLs más antiguas que" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Muestra el número de visitas y las fechas de la primera y última visita " "además de la URL" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Sugerencias detalladas de uso" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Borrar historial" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Este es el URL de la página web donde Konqueror irá (como navegador web) " "cuando se pulse el botón «Inicio». Cuando Konqueror se inicie como " "administrador de archivos y se pulse el botón, se irá a su carpeta personal " "local." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Máximo número de elementos cerrados" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Define el número máximo de elementos cerrados que se almacenarán en memoria. " "Este límite no será sobrepasado." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Abrir pestañas en ventanas separadas" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si se habilita esta opción, Konqueror abrirá una nueva ventana cuando abra " "una carpeta, en vez de mostrar el contenido de la carpeta en la ventana " "actual." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Mostrar consejos de archivos" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí puede controlar si, cuando se mueve el ratón sobre un archivo, quiere " "ver una pequeña ventana emergente con información adicional sobre el archivo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostrar vistas previas en los consejos de los archivos" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí puede controlar si quiere que ventana emergente contenga una vista " "previa más grande, cuando mueva el ratón sobre él" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostrar entradas de menú para «Eliminar» que ignoren la papelera" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Marque esta opción si quiere que se muestren las órdenes para «Eliminar» en " "los menús típicos y contextuales del escritorio y del administrador de " "archivos. Aunque estén ocultas, siempre puede borrar los archivos " "manteniendo pulsada la tecla Mayúsculas mientras elige «Mover a la papelera»." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Número de elementos abiertos en el menú de archivo" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Tipo de letra estándar" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Se usará este tipo de letra para mostrar texto en las ventanas de Konqueror." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Número máximo por vista de elementos en el histórico." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pedir confirmación al eliminar un archivo." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Esta opción le dice a Konqueror si debe o no pedir confirmación al eliminar " "un archivo sin usar la papelera. Atención, los archivos eliminados no pueden " "ser recuperados así que se recomienda dejar esta opción habilitada." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pedir confirmación para mover a la papelera" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Esta opción le dice a Konqueror si debe o no pedir confirmación cuando mueva " "un archivo a la papeleta, desde donde puede recuperarlo fácilmente." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Si está habilitado, cuando abra una sesión desde el menú de sesiones, las " "pestañas se abrirán dentro de la misma ventana." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García,Jaime Robles,Pablo de " #~ "Vicente,Boris Wesslowski" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,jaime@kde.org," #~ "pvicentea@wanadoo.es,bw@kybs.de" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Libérate" #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror es su gestor de archivos, navegador web y visor universal de " #~ "documentos." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Lugares de inicio" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Consejos" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Especificaciones" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Sus archivos personales" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papelera" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Explorar y restaurar la papelera" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Carpetas de red" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Archivos y carpetas compartidos" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Acceso rápido a sus marcadores" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Siguiente: Una introducción a Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Buscar en la web" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror hace que trabajar y gestionar sus archivos sea sencillo. Puede " #~ "explorar tanto las carpetas locales como las de red mientras disfruta de " #~ "propiedades avanzadas como el potente panel lateral o las vistas previas " #~ "de archivos." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror es un navegador web completamente equipado y fácil de usar con " #~ "el que puede explorar Internet. Introduzca la dirección de Internet (p.ej " #~ "http://www.kde.org) de una página web " #~ "en la barra de ubicación y pulse Intro, o elija una de las entradas de su " #~ "menú de marcadores." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Si desea volver a la ubicación previa, pulse sobre el botón en la barra de herramientas. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Si desea volver rápidamente a su carpeta personal, pulse el botón de " #~ "inicio ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Para ver documentación más detallada sobre Konqueror pulse aquí." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Consejo de optimización: Si desea que el navegador web Konqueror " #~ "arranque más rápido, puede eliminar esta pantalla de información pulsando " #~ "aquí. Puede reactivarla eligiendo la opción de menú " #~ "Ayuda -> Introducción a Konqueror, y pulsando Preferencias -> Guardar " #~ "perfil de vista como... -> «Navegación web»." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Siguiente: Trucos y consejos" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror está diseñado para apoyar y soportar los estándares de " #~ "Internet. El objetivo es implementar totalmente los estándares " #~ "oficialmente sancionados de organizaciones como W3 y OASIS, además de " #~ "añadir soporte adicional para otras propiedades útiles de uso habitual, " #~ "que surgen como estándares de facto en Internet. Junto con este soporte, " #~ "para funciones como favicons, accesos rápidos web, y marcadores XBEL, Konqueror también implementa:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Estándares soportados" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Requisitos adicionales*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (Nivel 1, parcialmente nivel 2) basado en HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "incluido" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "" #~ "Hojas de estilo de cascada (CSS 1, parcialmente CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edición 3 (aproximadamente igual a Javascript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript desactivado (globalmente). Activar Javascript aquí." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript activado (globalmente). Configurar Javascript aquí." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Soporte seguro de Java®" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "Compatible con la JDK 1.2.0 (Java 2) VM (IBM o Sun/Oracle)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Activar Java (globalmente) aquí." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Complementos de Netscape Communicator® " #~ "(para ver Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Capa de sockets seguros" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) para comunicaciones seguras de hasta 168bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Soporte bidireccional unicode de 16 bits" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Autorrelleno para formularios" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Propiedad" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formatos de imagen" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protocolos de transferencia" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (incluyendo compresión gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "" #~ "y muchos más (ver los Kioslaves en KHelpcenter)..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Completado de URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Desplegable" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Corto-) Automático" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Volver a los lugares de inicio" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Trucos y consejos" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Utilice accesos rápidos web: introduciendo «gg:KDE», puede buscar en " #~ "Internet la frase «KDE» utilizando Google. Hay muchos accesos rápidos web " #~ "predefinidos para que busque software o ciertas palabras en una " #~ "enciclopedia en un suspiro. Puede incluso crear sus " #~ "propios accesos rápidos web." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Utilice el botón de la lupa " #~ "en la barra de herramientas HTML para aumentar el tamaño del tipo de " #~ "letra en su página web." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Cuando desee pegar una nueva dirección en la barra de ubicación puede " #~ "borrar la entrada actual pulsando la flecha negra con una cruz blanca " #~ " en la barra de herramientas." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Para crear un enlace en su escritorio que apunte a la página actual, " #~ "simplemente arrastre el icono (favicon) que está a la izquierda de la " #~ "barra de herramientas de ubicación, suéltela en el escritorio, y " #~ "seleccione «Icono»." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "También puede encontrar en el menú Preferencias el «Modo de pantalla completa». Esta propiedad es " #~ "muy útil para sesiones de «Talk»." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat «Divide y vencerás»). Dividiendo una ventana en dos " #~ "partes (p. ej. Ventana -> " #~ "Dividir vista izquierda/derecha) puede hacer que Konqueror tenga el " #~ "aspecto que desee. Incluso puede cargar algunos ejemplos de perfiles de " #~ "vista (p.ej. Midnight-Commander) o crear los suyos propios." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Usar el agente de usuario si la página web que está " #~ "visitando le solicita usar un navegador diferente (no olvide quejarse al " #~ "administrador de dicha página)" #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "El historial en la barra " #~ "lateral le permite mantener una relación de las páginas visitadas " #~ "recientemente." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Utilice un proxy de caché para aumentar la velocidad " #~ "de su conexión de Internet." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Los usuarios avanzados apreciarán que Konsole se pueda incrustar en " #~ "Konqueror (Ventana -> " #~ "Mostrar emulador de terminal)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Siguiente: Especificaciones" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Complementos instalados" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "" #~ "ComplementoDescripciónArchivoTipos" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Tipo MIMEDescripciónSufijosComplemento" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "¿Desea desactivar mostrar la introducción en el perfil de navegación web?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "¿Inicio más rápido?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Mantener" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Abrir en&lace" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Establecer recarga &automática" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Establecer tiempo de expiración de refresco (0 desactiva)" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " minuto" #~ msgstr[1] " minutos" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " segundo" #~ msgstr[1] " segundos" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Módulo de barra lateral web" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Añadir módulo de barra lateral web" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Introducción a kon&queror" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&yuda"