# Thomas Diehl , 2002, 2003. # Stephan Johach , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2010, 2011, 2013. # Johannes Obermayr , 2009, 2010. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 14:40+0200\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Stilvorlagen" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Bilder &automatisch laden" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, lädt Konqueror automatisch alle " "Bilder, die in eine Webseite eingebettet sind. Anderenfalls stellt er " "stattdessen Platzhalter dar, die Sie manuell durch die Bilder ersetzen " "können, indem Sie auf den jeweiligen Bildknopf klicken.
Falls Sie " "nicht gerade eine sehr langsame Netzwerkverbindung haben, sollten Sie dieses " "Feld ankreuzen, um mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, zeichnet Konqueror einen Rahmen als " "Platzhalter für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Webseite " "eingebunden sind.
Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil " "sein, wenn Sie über eine langsame Anbindung an das Internet verfügen." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Nur einmal anzeigen" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht:
  • Aktiviert: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen
  • Deaktiviert: Keine Bilder animieren, sondern nur das erste " "Bild der Animation anzeigen
  • Nur einmal anzeigen: Animationen " "einmal anzeigen, aber nicht wiederholen
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimationen:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Nur bei Berührung" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Verknüpfungen unterstreichen:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen " "(Links) verfährt:
  • Aktiviert: Verknüpfungen stets " "unterstreichen
  • Deaktiviert: Verknüpfungen niemals " "unterstreichen
  • Bei Berührung: Unterstreichungen nur dann, " "wenn der Mauszeiger die Verknüpfung berührt

Beachten Sie: " "Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier angegebenen Werte " "überschreiben." #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Falls sinnvoll" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Immer" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nie" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Weicher Bildlauf:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Legt fest, ob Konqueror einen weichen Bildlauf zum Rollen durch " "Webseiten verwenden soll:
  • Immer: Immer einen weichen " "Bildlauf verwenden.
  • Nie: Keinen weichen Bildlauf verwenden, " "beim Rollen werden immer ganze Zeilen gesprungen.
  • Falls sinnvoll: Ein weicher Bildlauf wird nur verwendet, wenn dies mit der angezeigten " "Webseite ohne zu großen Einsatz von Systemressourcen möglich ist.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror-Schriften

Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche " "Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "Schrift&größe" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von Webseiten " "benutzt." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimale Schriftgröße:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar,
gleichgültig, was die Webseiten vorgeben." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Mittlere Schriftgröße:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Standardschrift:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Webseite." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "Schrift &fester Breite:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)" #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "Se&rifenschrift:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in Serifenschrift " "vorgesehen ist." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Serifen&lose Schrift:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in serifenloser " "Schrift vorgesehen ist." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Kursivschrift:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in kursiver " "Schrift vorgesehen ist." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Dekorschrift:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in " "phantasievoller Schrift vorgesehen ist." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Standardkodierung:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise " "sollte die Einstellung „Sprachspezifische Kodierung verwenden“ die richtige " "sein, sodass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Rechner/Domain" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Regelungen" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Neu ..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ä&ndern ..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importieren ..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine domain-" "spezifische Regelung hinzuzufügen." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain " "zu ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain " "zu löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Global verwenden" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "&Filter aktivieren" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Manueller Filter" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filter-Ausdruck (z. B. http://www.beispielserver.com/ad/*, Mehr Informationen ...):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Automatischer Filter" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Automatisches Aktualisierungintervall" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "&Importieren ..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "&Exportieren ..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Mehr Informationen zum Importformat, Exportformat" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, " "müssen Sie in der unteren Liste die zu filternden Adressen hinzufügen." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig von " "der Seite entfernt. Anderenfalls wird ein Platzhaltersymbol angezeigt." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Dies ist die Liste der zu filternden Adressen. Die Filter werden auf alle " "eingebetteten Bilder und Medien-Objekte angewendet." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene " "Weise definiert werden:

  • als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. " "http://www.beispiel.de/ads*. Die Platzhalter *?[] können " "verwendet werden.
  • als vollwertiger regulärer Ausdruck, indem Sie " "diesen in Schrägstrichen „/“ einschließen, z. B. /\\/(ad|" "banner)\\./

Jeder Filter-Zeichenkette können die Zeichen " "„@@“ vorangestellt werden, um diese in die Positivliste der " "erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Positivliste hat grundsätzlich Vorrang " "vor blockierenden Filtern." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Bei dem Filter-Importformat handelt es sich um eine einfache " "Textdatei. Leerzeilen, Kommentare (diese beginnen mit !) und die " "Kopfzeile ([AdBlock]) werden ignoriert. Alle anderen Zeilen werden " "als Filterausdruck interpretiert." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Bei dem Filter-Exportformat handelt es sich um eine einfache " "Textdatei. Die Datei beginnt mit der Kopfzeile ([AdBlock]). Alle " "folgenden Zeilen sind Filterausdrücke." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror Werbefilter

Mit dem Werbefilter können Sie eine " "Filterliste anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der " "Filterliste verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden " "verworfen oder mit einem Platzhaltersymbol versehen." #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Name" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Browsen mit Unterfenstern" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Beim &Start von Konqueror:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Die Startseite anzeigen" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Eine leere Seite anzeigen" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "„Meine Lesezeichen“ anzeigen" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Startseite:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Startseite auswählen" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Dies ist die Webseite, die Konqueror im Webbrowser-Modus lädt, wenn der " "Knopf „Startseite“ angeklickt wird. Wenn Sie Konqueror als Dateimanager " "verwenden, wird stattdessen Ihr persönlicher Ordner angezeigt." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Standard-Webbrowser-Modul:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror als Browser

Hier können Sie die Browser-Funktionen von " "Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die " "Dateiverwaltungsfunktionen über das Kontrollmodul „Dateimanager“ eingestellt " "werden. Sie können hier festlegen wie Konqueror den HTML-Code von Webseiten " "behandeln soll. Normalerweise sind hier keine Änderungen nötig." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Lese&zeichen" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, fragt Konqueror beim Hinzufügen eines " "Lesezeichens nach dem Titel und dem Ordner, in dem es gespeichert werden " "soll." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Nur markierte Lesezeichen in Lesezeichenleiste anzeigen" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen in der " "Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige markiert " "haben." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in " "Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche Formularfelder " "vor." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld " "speichert." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Maus&verhalten" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, " "sobald er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form " "einer Hand)." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) " "aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher eine Stufe zurück" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie im Verlaufsspeicher " "zurückgehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-Ansicht " "hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie " "zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Automatisches Neuladen oder Umleiten &zulassen" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen " "Neuaufbau oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese " "Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Zugriffstasten durch Drücken der Strg-Taste aktivieren" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Durch Drücken der Strg-Taste beim Betrachten einer Webseite werden die " "Zugriffstasten eingeschaltet. Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, " "werden keine Zugriffstasten angezeigt. (Sie müssen Konqueror neu starten, " "damit die Änderung wirksam wird.)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "„Do Not Track“-Header senden, um Webseiten mitzuteilen, dass Sie nicht " "aufgespürt werden möchten (tracking)" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie Webseiten mitteilen möchten, dass " "Ihre Internetgewohnheiten nicht ausgelesen werden sollen." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Anbieten, Passwörter von Webseiten zu speichern" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht zum Speichern von " "Passwörtern aufgefordert werden möchten" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "&Java global aktivieren" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Laufzeit-Einstellungen" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "&Sicherheitsmanager verwenden" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "&KIO verwenden" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "Server für Miniprogramme beenden nach &Inaktivität länger als" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder zu „java“:" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Aktiviert die Ausführung von Java-Skripten, die in HTML-Seiten enthalten " "sein können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen wie bei " "jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle " "Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben " "zum An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der " "betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden.

Wählen Sie eine " "Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln." "

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, die die Java-" "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden " "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine " "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei namens java_policy.tgz " "wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Server oder Domains " "festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf " "Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog " "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken " "Sie auf den Knopf Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem " "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte " "Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Die Aktivierung dieser Einstellung lässt die JVM unter einem " "Sicherheitsmanager laufen. Das hindert Miniprogramme an Lese- und " "Schreibvorgängen in Ihrem Dateisystem, am willkürlichen Erstellen von " "Sockets und anderen Aktivitäten, die Ihr System beeinträchtigen können. Wenn " "Sie diese Einstellung deaktivieren, geschieht es auf Ihr eigenes Risiko. Sie " "können die Datei .java.policy in Ihrem Benutzerordner mit dem so genannten " "„Java Policy Tool“ bearbeiten, um dem Code, den Sie von bestimmten Servern " "herunterladen, weitergehende Rechte einzuräumen." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "" "Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm KIO für " "Netzwerkübertragungen" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in Ihrem " "Pfad benutzen möchten, belassen Sie es bei „java“. Wenn Sie ein anderes JRE " "verwenden möchten, geben Sie den vollständigen Pfad zur ausführbaren Java-" "Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, der bin/java enthält " "(z. B. /opt/IBMJava2-13). " #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, " "dann tragen Sie diese bitte hier ein." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server " "herunterfahren. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. Wenn " "Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den Browser " "geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit einstellen. Soll " "der Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von Konqueror im Speicher " "gehalten werden, lass Sie das Ankreuzfeld „Miniprogramm-Server " "herunterfahren“ deaktiviert." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "D&omain-spezifisch" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Neue Java-Regelung" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Java-Regelung ändern" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-Regelung:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Java&Script global aktivieren" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in " "HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von " "Skriptsprachen bei jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Debugging" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Debugger aktivieren" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Fehler &melden" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Nach Aktivierung dieser Einstellung werden Fehler, die bei der Ausführung " "von JavaScript-Code auftreten, angezeigt." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Server oder " "Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den " "Knopf Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog " "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken " "Sie auf den Knopf Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem " "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte " "Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein. " "Die Knöpfe Importieren und Exportieren ermöglichen die " "einfache Übermittlung Ihrer Regelungen an andere Benutzer mit Hilfe von " "komprimierten Dateien, in denen die Regelungen gespeichert werden." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle " "JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier " "eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder " "Ausschalten von JavaScript verwendet.

Wählen Sie eine Regelung und " "benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um sie abzuwandeln.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, die die JavaScript-" "Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden " "vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine " "komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen " "javascript_policy.tgz wird an einem von Ihnen festgelegten Ort " "gespeichert." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globale JavaScript-Regelungen" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&main-spezifisch" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Neue JavaScript-Regelung" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaScript-Regelung ändern" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript-Regelung:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Neue Fenster öffnen:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Global verwenden" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden" #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Nachfragen" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen" #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen " "Mausklick oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung deaktivieren, ignoriert Konqueror den JavaScript-" "Befehl window.open(). Das ist nützlich, wenn Sie häufig Seiten " "betrachten, die diesen Befehl exzessiv zur Anzeige von Werbung verwenden. " "

Beachten Sie: Die Deaktivierung dieser Einstellung kann " "auch Seiten stören, die window.open() zum korrekten Aufbau benötigen. " "Verwenden Sie die Funktion also mit Bedacht." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Fenstergröße verändern:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten" #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die " "Webseite erhält die Rückmeldung, die Größe sei geändert worden, das ist aber " "nicht der Fall." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Manche Webseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle window." "resizeBy() oder window.resizeTo() zu verändern. Diese Einstellung " "ermöglicht Einschränkungen dazu." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Fenster verschieben:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten" #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die " "Webseite erhält die Rückmeldung, die Position sei geändert worden, das ist " "aber nicht der Fall." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Manche Webseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle window." "moveBy() oder window.moveTo() zu verändern. Diese Einstellung " "ermöglicht Einschränkungen dazu." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Fenster aktivieren:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten" #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite " "erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei vorgenommen worden, das ist aber " "nicht der Fall." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl window." "focus() oder window.moveTo() zu aktivieren. Dadurch gerät das " "Fenster zumeist in den Vordergrund, wobei es die gerade laufende " "Benutzertätigkeit unterbricht. Diese Einstellung ermöglicht Einschränkungen " "dazu." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Text der Statusleiste ändern:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten" #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste " "ignorieren. Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei " "vorgenommen worden, das ist aber nicht der Fall." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle " "window.status() oder window.defaultStatus() zu verändern. " "Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen verhindert. " "Diese Einstellung ermöglicht Einschränkungen dazu." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Webbrowser" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "© 1999–2001, die Konqueror-Entwickler" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript-Zugriffskontrollen\n" "Domain-spezifische Regelungserweiterungen" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die " "in die Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen." "

Java

Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die Webseiten " "eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen.

Beachten Sie: Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, " "weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, " "welchen Rechnern Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-Programmen " "erlauben." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Erweiterungsmodule &global aktivieren" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Für Erweiterungsmodule nur &http- und https-Adressen zulassen" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Erweiterungsmodule nur bei Bedarf laden" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-Priorität für Erweiterungsmodule: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Do&main-spezifische Einstellungen" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domain-spezifische Regelungen" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Aktiviert die Ausführung von Erweiterungsmodulen (sog. Plugins), die in HTML-" "Seiten enthalten sein können, z. B. Macromedia Flash. Beachten Sie, dass die " "Aktivierung solcher Inhalte für jeden Browser ein Sicherheitsproblem " "darstellen kann." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle " "Erweiterungsmodul-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen " "Domains oder Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder " "Deaktivieren von Erweiterungen verwendet.

Wählen Sie eine Regelung und " "benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um diese zu bearbeiten.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die " "Erweiterungsmodul-Regelung enthält. Diese Richtlinien werden mit den bereits " "existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Erweiterungsmodule in " "eine komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen plugin_policy." "tgz wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier können Sie spezielle Erweiterungsmodul-Regelungen für bestimmte Server " "oder Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf " "den Knopf Neu und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog " "angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken " "Sie auf den Knopf Ändern und wählen Sie die neue Regelung aus dem " "entsprechenden Dialog. Ein Klick auf Löschen entfernt die ausgewählte " "Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "niedrigste" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "niedrig" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "mittel" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "hoch" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "höchste" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Konqueror-Erweiterungen

Konqueror kann als Webbrowser sog. Netscape-" "Plugins benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, " "dass die Art der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Eine " "typische Adresse dafür wäre /opt/netscape/plugins." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Anderenfalls " "gehen sie verloren." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Das Programm „nspluginscan“ ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach " "Netscape-Plugins gesucht werden." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Die Suche nach Erweiterungsmodulen läuft" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Ordner für Suche nach Erweiterungen auswählen" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-Plugins" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterungsmodul" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME-Typ" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Suffixe" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "D&omain-spezifisch" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Neue Erweiterungsmodul-Regelung" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Erweiterungsmodul-Regelung ändern" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Regelung:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Wählen Sie eine Regelung für den obigen Server oder Domainnamen." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Rechner- oder Domain&name:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. " "Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Sie müssen zunächst einen Domain-Namen eingeben." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle " "normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine " "Verknüpfung mit der mittleren Maustaste anklicken." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern öffnen statt in eigenen Fenstern" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen " "Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende " "JavaScript-Funktion zugelassen ist." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Aufklappfenster („Popups“) in &Unterfenstern anzeigen" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Sobald Sie in einem anderen KDE-Programm auf eine Adresse (URL) klicken oder " "kfmclient zum Aufruf einer solchen Adresse verwenden, wird überprüft, ob auf " "der aktuellen Arbeitsfläche bereits ein nicht-minimierter Konqueror " "vorhanden ist. Ist diese Einstellung aktiv und ein solches Konquerorfenster " "vorhanden, wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Anderenfalls " "wird ein neues Konquerorfenster geöffnet." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse " "von außerhalb aufgerufen wird" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund " "dargestellt. Anderenfalls erscheint es im Vordergrund." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst " "neben dem letzten in der Reihe." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei " "Unterfenster vorhanden sind. Anderenfalls wird die Leiste immer angezeigt." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "" "Hierdurch wird in jedem Unterfenster ein Symbol zum Schließen angezeigt." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "„Sch&ließen“-Knopf auf Unterfenster-Reitern anzeigen" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Durch Drücken der mittleren Maustaste oder des Mausrades auf einem " "Unterfenster-Reiter, wird das Unterfenster geschlossen." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Mittelklick auf Unterfenster-Reiter schließt das Unterfenster" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie " "ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "" "Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte " "Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird " "automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Stilvorlagen (CSS)

Unter http://www.w3.org/Style/CSS finden Sie " "weitere (englischsprachige) Informationen zu Stilvorlagen (Cascading Style " "Sheets).

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Schriftfamilie

Bei einer Schriftfamilie handelt es sich um eine " "Gruppe von Schriften, die einander ähneln und „Familienmitglieder“ wie z. B. " "„Fett“, „Kursiv“ oder ähnlich aufweisen.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "Grundschriftfamilie:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Dies ist die gerade ausgewählte Schriftfamilie.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Dieselbe Schriftfamilie für sämtlichen Text verwenden

Aktivieren " "Sie diese Einstellung, wenn statt eventuell angeforderter Extraschriften " "überall dieselbe Standardschrift verwendet werden soll.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "Dieselbe Schriftfamilie für sämtlichen Text verwenden" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Größe der &Grundschrift:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Dieselbe Schriftgröße für alle Elemente verwenden

Wenn diese " "Einstellung aktiv ist, wird statt einer eventuell angeforderten Extragröße " "überall die Größe der Grundschrift verwendet.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Die&selbe Schriftgröße für alle Elemente verwenden" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "Farben" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "" "Schwarz auf Weiß

Das ist es, was Sie normalerweise zu sehen " "bekommen.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "&Schwarz auf Weiß" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Weiß auf Schwarz

Dies ist die Umkehrung des üblichen Farbschemas." #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "&Weiß auf Schwarz" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Benutzerdefiniert

Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine " "eigene Farbe für die Standardschrift festlegen möchten.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Hintergrundfarbe

Diese Hintergrundfarbe wird standardmäßig hinter " "dem Text angezeigt. Ein eventuell definiertes Hintergrundbild überschreibt " "diese Einstellung.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Hintergrundfarbe:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Hintergrundfarbe

Hier können Sie einen eigenen Standardhintergrund " "festlegen.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Dieselbe Farbe für sämtlichen Text verwenden

Aktivieren Sie diese " "Einstellung, wenn Sie die ausgewählte Farbe sowohl auf die Standardschrift " "als auch auf alle in der Stilvorlage definierten Schriften anwenden möchten." "

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "Dieselbe Farbe für sämtlichen Text verwenden" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Vordergrundfarbe

Dies ist die Farbe, in der sämtlicher Text " "erscheint.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "&Vordergrundfarbe:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Bilder ausblenden

Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird Konqueror " "keine Bilder laden und anzeigen.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "Bilder &ausblenden" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Hintergrundbilder ausblenden

Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird " "Konqueror keine Hintergrundbilder laden und anzeigen.

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "Hintergrundbilder ausblenden" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Stilvorlagen (CSS)

Verwenden Sie dieses Feld, um festzulegen, wie " "Konqueror mit Stilvorlagen umgeht.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "Stilvorlagen" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Standard-Stilvorlage

Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die " "Standard-Stilvorlage benutzen möchten.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "S&tandard-Stilvorlage verwenden" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden

Wenn diese Einstellung " "aktiviert ist, dann wird Konqueror versuchen, die unten angegebene " "Stilvorlage zu verwenden. Die Stilvorlage ermöglicht Ihnen selbst die Art zu " "bestimmen, wie Webseiten in Ihrem Browser dargestellt werden. Die angegebene " "Datei sollte eine gültige Stilvorlage enthalten (CSS, Cascading Stylesheet, " "siehe http://www.w3.org/Style/CSS).

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "&Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Stilvorlage für Zugangshilfen verwenden

Das Aktivieren dieser " "Einstellung ermöglicht Ihnen die Auswahl einer Standardschrift, Schriftgröße " "und -farbe mit einigen wenigen Mausklicks. Gehen Sie dazu die Karteikarte " "„Einrichten ...“ durch und treffen Sie Ihre Auswahl.

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Stilvorlage für &Zugangshilfen verwenden" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "&Einrichten ..." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "&Neu" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "Nach &unten" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Plugins zu " "starten." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "Nach &Erweiterungen suchen" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "Information" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Stilvorlagen für Konqueror

Dieses Modul ermöglicht Ihnen die " "Anwendung Ihrer eigenen Farb- und Schrifteinstellungen in Konqueror mit " "Hilfe von Stilvorlagen (CSS). Sie können entweder eigene Einstellungen " "vornehmen oder eine selbstgeschriebene Stilvorlage benutzen, indem Sie deren " "Speicherort angeben.
Beachten Sie, dass alle diese Einstellungen " "Vorrang vor denen des Autors der jeweiligen Webseite haben. Das kann " "nützlich sein für sehbehinderte Menschen oder zum Betrachten von Seiten, die " "sonst durch ihr schlechtes Design unleserlich wären." #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Überschrift 1

\n" "

Überschrift 2

\n" "

Überschrift 3

\n" "\n" "

Benutzerdefinierte Stilvorlagen erleichtern\n" "den Zugang für Sehbehinderte.

\n" "\n" "\n" "\n" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Show Introduction Page" #~ msgstr "Die Einführungsseite anzeigen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "