# translation of kio4.po to Arabic # translation of kio4.po to # kdelibs.po - Arabic Translation. # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2001,2003. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Hicham Amaoui , 2002. # Youcef Rabah Rahal , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008, 2009. # Zayed Al-Saidi , 2009. # Safa Alfulaij , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-08 14:57+0300\n" "Last-Translator: Safa Alfulaij \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "خدمة البريد" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "سكربت ضبط الوكيل غير صالح:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "سكربت ضبط الوكيل أعاد خطأ: \n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "لا يمكن العثور على سكربت ضبط الوكيل قابل للاستعمال" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل" #: misc/kpac/script.cpp:748 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "تعذّر العثور على 'FindProxyForURL' أو 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:759 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "حصل على استجابة غير صالحة عند استدعاء %1" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "خدمة تلنت" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "مدبر بروتوكول تلنت" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "افتح" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "<خطأ>" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "افتح حوار الملفات" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "اختر الأيقونة" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "مصدر الأيقونة" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "أيقونات الن&ظام:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "أيقونات أ&خرى:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "است&عراض" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "ا&بحث:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "بحث تفاعلي عن أسماء أيقونات ( مجلد )." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "الصور المتحركة" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "التصنيفات" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "الأوسمة" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "الرموز التعبيرية" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "عالمي" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "أنواع Mime" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "الأماكن" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ملفات أيقونات (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "الترميز:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 msgid "Save As" msgstr "احفظ ك‍" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "التطبيقات المعروفة" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "افتح باستخدام" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح %1. إذا كان " "البرنامج غير موجود في القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الاستعراض." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح الملفات المختارة به." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "اختر برنامج للملف %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "اختر البرنامج لنوع الملف :%1. إذا لم يكن البرنامج موجودا في " "القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الاستعراض." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "اختر تطبيق" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" " اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، أدخل الإسم أو انقر زر التصفح." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية " "عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n" "%f - اسم ملف مفرد\n" "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة واحدة\n" "%u - مفرد URL\n" "%U - قائمة من URLs\n" "%d - دليل المجلد ليفتح\n" "%D - قائمة من الأدلة\n" "%i - أيقونة\n" "%m - رمز صغير\n" "%c - تعليق" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "لا يمكن استخراج ملف تنفيذي من '%1', المرجو كتابة اسم برنامج صالح." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' غير موجود ، المرجو كتابة اسم برنامج صالح." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "اضبط البيانات الظاهرة" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "اختر أي البيانات التي يتوجّب ظهورها:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "اضبط..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "معلومات" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&مشترك" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:125 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:132 msgid "Not shared" msgstr "ليس مشتركا" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:137 msgid "Shared" msgstr "مشترك" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:149 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينكس/يونيكس (ان اف اس) و ويندوز(سامبا)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:156 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "تستطيع أيضا إعادة ضبط تراخيص مشاركة الملفات." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "اضبط مشاركة الملفات..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:169 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH أو /" "usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:176 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:179 msgid "File sharing is disabled." msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت 'fileshareset' " "متميز بـ suid root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة قطع مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت " "'fileshareset' متميز بـ suid root." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|كل الملفات" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "كلّ الملفات المدعومة" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "م&عاينة" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "المالك" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "المجموعة المالكة" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Others" msgstr "الآخرون" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "القناع" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "المستخدم المسمى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "المجموعة المسماة" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "أضف خانة..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "حرر الخانة..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "امح الخانة" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (الافتراضي )" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "حرر خانة ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "نوع الخانة" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "الافتراضي للملفات الجديدة في هذا المجلد" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "المستخدم المسمى" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "المجموعة المسماة" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "المستخدم: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "المجموعة: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "النوع" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ق‌" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "ك‌" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "ت" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "فعّال" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259 msgid "Properties for %1" msgstr "خصائص %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "خصائص ولا عنصر" msgstr[1] "خصائص عنصر واحد" msgstr[2] "خصائص عنصرين" msgstr[3] "خصائص %1 عناصر" msgstr[4] "خصائص %1 عنصرا" msgstr[5] "خصائص %1 عنصر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&عام" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "Create New File Type" msgstr "أنشئ نوع ملفات جديد" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "خيارات نوع الملف" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "المحتويات:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "احسب" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "قف" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "حدث" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "يشير إلى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "أنشئ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "آخر تغيير:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "تم الوصول لها:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "مركب على:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739 msgid "Device usage:" msgstr "استخدام الجهاز:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 فارغ من أصل %2 (%3% مستخدم)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "لا ملفا" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفان" msgstr[3] "%1 ملفات" msgstr[4] "%1 ملفا" msgstr[5] "%1 ملف" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "لا مجلدا فرعيا" msgstr[1] "مجلد فرعي واحد" msgstr[2] "مجلدان فرعيان" msgstr[3] "%1 مجلدات فرعية" msgstr[4] "%1 مجلدا فرعيا" msgstr[5] "%1 مجلد فرعي" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "جاري الحساب... %1 (%2)\n" "%3 ، %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "يحسب....." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "على الأقل %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "اسم الملف الجديد فارغ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 msgid "Can Read" msgstr "يمكن القراءة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can Read & Write" msgstr "يمكن القراءة والكتابة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Can View Content" msgstr "يمكن عرض المحتويات" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View Content & Read" msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627 msgid "&Permissions" msgstr "الأ&ذون" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877 msgid "Access Permissions" msgstr "أذون الوصول" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن." msgstr[1] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن." msgstr[2] "هذان الملفان عبارة عن وصلتان وليس لديهما أي إذن." msgstr[3] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون." msgstr[4] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون." msgstr[5] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "O&wner:" msgstr "ال&مالك:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662 msgid "Gro&up:" msgstr "ال&مجموعة:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&thers:" msgstr "أ&خرى:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم " "بعملها." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682 msgid "Is &executable" msgstr "&تنفيذي" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات " "ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن " "تعديل محتوى." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج " "والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "أذون &متقدمة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Ownership" msgstr "الملكية" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784 msgid "Group:" msgstr "المجموعة:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Advanced Permissions" msgstr "أذون متقدمة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Class" msgstr "الفئة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "أظهر\n" "المدخلات" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892 msgid "Read" msgstr "قراءة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "إشارة القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "اكتب\n" "المدخلات" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "Write" msgstr "كتابة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف " "إعادة التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "أدخل" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Exec" msgstr "تنفيذ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Special" msgstr "خاص" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد ، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود " "الناحية اليمنى." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "User" msgstr "المستخدم" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Set UID" msgstr "حدد UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "إذا تم وضع هذه الإشارة ،فإن مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات " "الجديدة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، ستكون تنفيذية مع صلاحيات المالك." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "Set GID" msgstr "حدد GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا " "المجلد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، فستكون تنفيذية مع الصلاحيات " "المجموعة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "لاصق" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "إذا وضع العلم اللاصق على مجلد، يكون للمالك والجذر فقط صلاحية الحذف أو إعادة " "التسمية. وإلا فإن لأي صلاحيات القيام بذلك." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "الإشارة اللاصقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينكس، ولكن ممكن أن تستخدم على " "بعض الأنظمة" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163 msgid "Link" msgstr "رابط" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180 msgid "Varying (No Change)" msgstr "التفاوت (لا تغيير)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة." msgstr[1] "هذا الملف يستخدم أذونا متقدّمة." msgstr[2] "يستخدم هذان الملفان أذونا متقدّمة." msgstr[3] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة." msgstr[4] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة." msgstr[5] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة." msgstr[1] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة." msgstr[2] "يستخدم هذان المجلدان أذونا متقدّمة." msgstr[3] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة." msgstr[4] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة." msgstr[5] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534 msgid "U&RL" msgstr "م&وقع" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541 msgid "URL:" msgstr "الموقع:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672 msgid "De&vice" msgstr "ال&جهاز" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "الجهاز (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Device:" msgstr "الجهاز:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717 msgid "Read only" msgstr "للقراءة فقط" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721 msgid "File system:" msgstr "نظام الملفات:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "نقطة الضم (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730 msgid "Mount point:" msgstr "نقطة الضم:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964 msgid "&Application" msgstr "ت&طبيق" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089 msgid "Add File Type for %1" msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "خيارات متقدمة لـ %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا " "الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "اكتب الوصف لهذا التطبيق بناءا على استخدامه، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال " "(KPPP) سيكون \"أداة طلب اتصال\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "ال&وصف:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "أدخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&تعليق:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n" "\n" "اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية " "عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n" "%f - اسم ملف مفرد\n" "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت " "واحد\n" "%u - مفرد URL\n" "%U - قائمة من URLs\n" "%d - tلفتح دليل الملف\n" "%D - قائمة من الأدلة\n" "%i - الرمز\n" "%m - الرمز الصغير\n" "%c - الاسم التوضيحي" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "الأ&مر:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "مسار ال&عمل:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه القائمة " "نظمت بواسطةmimetypes.

\n" "

MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهو بروتوكول قياسي للتحقق من نمط " "قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسبmimetypes. مثال: جزء \"bmp\" " "والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، image/x-bmp. " "لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن يعلم النظام عن " "القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط المتعددة.

\n" "

إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في " "القائمة، أنقر على الزر إضافة. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط " "الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من " "القائمة عن طريق النقر على الزر إزالة

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "أنواع الملفات ال&مدعمة:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "نوع Mime" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "الوصف" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "انقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نوع ملف (mimetype) بحيث يستطيع تطبيق أن " "يتعامل معه." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:271 msgid "Add..." msgstr "أضف..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، حدد " "من القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:268 msgid "Remove" msgstr "أزِل" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "انقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، أو تشغيل رد الفعل ، أو خيارات D-Bus " "أو ليشغلها كمستخدم آخر." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "خيارات &متقدمة" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "الطرفية" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو " "إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "&شغل في الطرفية" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&خيارات الطرفية:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. " "الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "المستخدم" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع اسم مستخدم مختلف. كل عملية لها " "هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و التصاريح " "الأخرى. كلمة مرور المستخدم مطلوبة لفعل هذا." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "ش&غل كمستعمل آخر" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "ا&سم المستخدم" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "بدء التشغيل" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية " "المرجعية المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "تمكين &التغذية الراجعة" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "عيّن هذا الخيار إذا كنت تريد لتطبيقك مكانا في صينية النظام" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&ضع في صينية النظام" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "ت&سجيل DBUS:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "بدون" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "نسخ متعددة" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "نسخة مفردة" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "شغل حتى النهاية" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "الاسم الشائع:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "المنظمة:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "الوحدة المنظمة:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "قسم مكافحة الغش" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "الدولة:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "كندا" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "الولاية:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "كويبيك" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:217 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:220 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "العنوان:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:223 msgid "IP address:" msgstr "عنوان IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:226 msgid "Encryption:" msgstr "التشفير:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:229 msgid "Details:" msgstr "التفاصيل :" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:232 msgid "SSL version:" msgstr "إصدار الـSSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:235 msgid "Certificate chain:" msgstr "سلسلة الشهادة:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:238 msgid "Trusted:" msgstr "موثوق:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:241 msgid "Validity period:" msgstr "فترة الصلاحية:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:244 msgid "Serial number:" msgstr "الرقم التسلسلي:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "ملخص MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:250 msgid "SHA1 digest:" msgstr "ملخص SHA1:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:253 #, fuzzy msgid "Organization / Common Name" msgstr "المنظمة:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organizational Unit" msgstr "الوحدة التّنظيميّة" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:259 msgid "Display..." msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:262 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Enable" msgstr "مكّن" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:274 #, fuzzy msgid "Subject Information" msgstr "معلومات الأمن" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:277 #, fuzzy msgid "Issuer Information" msgstr "[نطاق عابر]" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:280 msgid "Other" msgstr "أخرى" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:283 msgid "Validity period" msgstr "فترة الصلاحية" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Serial number" msgstr "الرقم التسلسلي" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:289 msgid "MD5 digest" msgstr "ملخّص MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "SHA1 digest" msgstr "ملخّص SHA1" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "معلومات SSL في كدي" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "الموضوع" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "المُصدِر" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "الاتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "الاتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كدي الحالية." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 #, fuzzy msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" msgstr[1] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" msgstr[2] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" msgstr[3] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" msgstr[4] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" msgstr[5] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1، %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "لا ، يوجد أخطاء:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "نعم" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:210 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 حتّى %2" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "لم يرسل المضيف البعيد أي شهادة SSL .\n" "أجهض بسبب أنه لا يمكن إنشاء هوية المضيف البعيد." #: kssl/sslui.cpp:133 kio/tcpslavebase.cpp:796 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 kio/tcpslavebase.cpp:807 #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 kio/tcpslavebase.cpp:946 msgid "Server Authentication" msgstr "استيثاق الخادم" #: kssl/sslui.cpp:143 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:808 msgid "&Details" msgstr "الت&فاصيل" #: kssl/sslui.cpp:144 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:808 msgid "Co&ntinue" msgstr "تاب&ع" #: kssl/sslui.cpp:178 kio/tcpslavebase.cpp:817 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد بدون تنبيه؟" #: kssl/sslui.cpp:182 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 msgid "&Forever" msgstr "للأ&بد" #: kssl/sslui.cpp:183 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Current Session only" msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, fuzzy msgid "SSL Configuration Module" msgstr "أعد تحميل ملف التحكم" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 #, fuzzy msgid "SSL Signers" msgstr "رابط" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "شهادات النظام" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "الشهادات التي أضافها المستخدم" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Pick Certificates" msgstr "الشهادة" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "تلقي بيانات معطوبة." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "اخف في شريط الأدوات" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "اعرض في شريط الأدوات" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "افتح في نافذة جديدة" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "افتح في لسان جديد" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "أضف علامة هنا" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "احذف المجلد" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1888 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "انسخ عنوان الوصلة" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "حذف علامة الموقع" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "افتح المجلد في ألسنة" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n" "\"%1\" ؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقع\n" "\"%1\" ؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "محو مجلّد علامات مواقع" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "محو علامة موقع" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "افتح كل العلامة في هذا المجلد كلسان جديد." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "أضف الألسنة في مجلد علامات..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "أضف مجلد علامات لكل الألسنة المفتوحة." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "حرر مجموعة علاماتك في نافذة منفصلة" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "مجلد علامات جديد..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد في هذه القائمة" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- فاصل ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "حدّث" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "خصائص العلامات" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "أضف" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "أضف علامة" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "مجلد &جديد..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "اضف علامات" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "اختر مجلد" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "أنشئ مجلد علامات في %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "مجلد جديد" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 #, fuzzy msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:452 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطأ هذه سوف تظهر " "مرة واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون ناتجا " "عن امتلاء سواقة القرص الصلب." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "اكتساب صورة" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "صورة OCR" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "اسم الملف لمحتوى المحفظة:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 kio/job.cpp:2198 #: kio/global.cpp:646 msgid "File Already Exists" msgstr "الملف موجود سابقا" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 ( %2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "تغيير محتوى المحفظة منذ آخر مرة استعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات المستعملة " "غير صالحة للتطبيق. الرجاء انسخ مرة ثانية ما كنت تريد لصقه." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "المحفظة فارغة" #: kio/paste.cpp:319 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:390 #: kio/krun.cpp:1072 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "عنوان URL مشوه\n" "%1" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "لا ت&لصق أي ملف" msgstr[1] "أ&لصق الملف" msgstr[2] "أ&لصق الملفين" msgstr[3] "أ&لصق الملفات ال‍ %1" msgstr[4] "أ&لصق الملفات ال‍ %1" msgstr[5] "أ&لصق الملفات ال‍ %1" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "أ&لصق المسار" msgstr[1] "أ&لصق المسار" msgstr[2] "أ&لصق المسارين" msgstr[3] "أ&لصق المسارات ال‍ %1" msgstr[4] "أ&لصق المسارات ال‍ %1" msgstr[5] "أ&لصق المسارات ال‍ %1" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "ال&صق محتويات الحافظة" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "&طبّق على الكل" #: kio/renamedialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n" "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "أ&عد التسمية" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "اقترح &اسماً جديداً" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "ت&خطى" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا المجلد ، بل انتقل إلى العنصر التالي" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا الملف ، بل انتقل إلى الملف التالي" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "ا&كتب في" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "ا&كتب عليه" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n" "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "ا&ستأنف" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n" "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "تا&بع" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "هذا الإجراء سيستبدل المقصد." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "المقصد" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "ملف مشابه اسمه '%1' موجود مسبقا." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقًا." #: kio/renamedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Rename:" msgstr "أ&عد التسمية" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "لم أستطِع تغيير ملكية الملف %1. لديك وصول غير كافي إلى الملف " "لتطبيق التغييرات." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "ت&خطى الملف" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "ملف سطح المكتب من نوع\n" "%1\n" "غير معروف" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "ملف سطح المكتب\n" "%1\n" "من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n" "مدخلة الجهاز Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ملف خانات سطح المكتب\n" "%1\n" "هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "ضم" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184 msgid "Eject" msgstr "اخرج" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186 msgid "Unmount" msgstr "افصل" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "نوع Mime" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "أنماط" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&حرر..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "انقر هذا الزر لعرض محرّر أنواع ملفات سهل الاستعمال." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "كل الصور" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&نعم" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&لا" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "خطأ غير معروف" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "الافتراضي" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "خطأ: البروتوكول '%1' مجهول" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:794 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر ؟" msgstr[1] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر؟" msgstr[2] "هل تريد حقا حذف هذين العنصرين؟" msgstr[3] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟" msgstr[4] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟" msgstr[5] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:796 msgid "Delete Files" msgstr "احذف الملفات" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "هل تريد حذف كل العناصر من المهملات بشكل دائم؟ لا يمكن التراجع عن هذا." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟" msgstr[1] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟" msgstr[2] "هل تريد حقا نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟" msgstr[3] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 العناصر إلى المهملات؟" msgstr[4] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصراً إلى المهملات؟" msgstr[5] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصر إلى المهملات؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1779 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى سلّة المهملات" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "ا&رم" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "شهادة النظير SSL تبدو فاسدة." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:752 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:225 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "لا عنصرا" msgstr[1] "عنصر واحد" msgstr[2] "عنصران" msgstr[3] "%1 عناصر" msgstr[4] "%1 عنصرا" msgstr[5] "%1 عنصر" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:281 kio/kfileitemdelegate.cpp:285 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "لا يمكن سرد المسار\n" "%1" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "لا يمكن الدخول للموقع%1.\n" "انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "الملف %1 عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "افتح باستخدام:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "جاري تشغيل %1" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "حصل خطأ في معالجة ملف التنفيذي في %1" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "سيشغل هذا البرنامج:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "إذا لم تكن واثق من هذا البرنامج ؛ إنقر ألغ" #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "لا يمكن جعل الخدمة %1 قابلة للتنفيذ، أبطل التنفيذ." #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد %1 غير موجود." #: kio/krun.cpp:1685 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "إ&جراءات" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "ا&فتح باستخدام %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "ا&فتح" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "افتح &باستخدام" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "أ&خرى" #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "افتح با&ستخدام" #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "افتح باست&خدام %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "المجلَّد موجود سابقا" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1968 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "موجود مسبقا كمجلد" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "ينشئ دليل" #: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:143 msgid "Directory" msgstr "الدليل:" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "يحرك" #: kio/fileundomanager.cpp:123 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "المصدر" #: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "المقصد" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "يمحي" #: kio/fileundomanager.cpp:127 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 msgid "File" msgstr "الملف" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "ت&راجع" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&تراجع عن: النسخ" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "&&تراجع عن: الربط" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "&تراجع عن: النقل" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&تراجع عن: إعادة التسمية" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&تراجع عن: الرمي" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&تراجع عن: إنشاء مجلد" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&تراجع عن: إنشاء ملف" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "لقد نسخ الملف %1 من %2 ، ولكن بعد ذلك تم تعديله هنا %3.\n" "إن التراجع عن النسخ سيحذف الملف وجميع التعديلات ستفقد.\n" "أمتأكد أنك تريد حذف %4 ؟" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "تأكيد التراجع عن نسخ الملف" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "المعلومات" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "تخطى" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "تخط آليا" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "الحجم" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "الأذون" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "المالك" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "النوع" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "البروتوكول '%1' غير معروف." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "لا يمكن التحدث إلى: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "لا يمكن تكوين io-slave:\n" "يقول ال klauncher: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام " #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "تحديث إعدادات النظام." #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "يحرك" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "ينسخ" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "ينشئ دليل" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "يمحي" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "يمتحن" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "ينقل" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "يضم" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "نقطة الضم" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "يفصل" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "طلب ممنوع." #: kio/accessmanager.cpp:255 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "فعل HTTP مجهول." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "لا أيام %2" msgstr[1] "يوم واحد %2" msgstr[2] "يومان %2" msgstr[3] "%1 أيام %2" msgstr[4] "%1 يومًا %2" msgstr[5] "%1 يوم %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "لا عناصر" msgstr[1] "عنصر واحد" msgstr[2] "عنصران" msgstr[3] "%1 عناصر" msgstr[4] "%1 عنصرًا" msgstr[5] "%1 عنصر" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "لا مجلدات" msgstr[1] "مجلد واحد" msgstr[2] "مجلدين" msgstr[3] "%1 مجلدات" msgstr[4] "%1 مجلدًا" msgstr[5] "%1 مجلد" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "لا ملفات" msgstr[1] "ملف واحد" msgstr[2] "ملفان" msgstr[3] "%1 ملفات" msgstr[4] "%1 ملفًا" msgstr[5] "%1 ملف" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 و%2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 و%2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "لم أستطيع قراءة %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "لم أستطيع الكتابة على %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "لم أستطيع بدء الإجراء %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "خطأ داخلي\n" "الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "رابط عنوان URL %1 مشوه." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "البروتوكول %1 هو فقط بروتوكول مرشح." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 مجلد ، ولكن المتوقَع ملف." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ملف، ولكن المتوقَع مجلد." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "هناك ملف اسمه %1 موجود مسبقا." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "لم يحدد اسم مضيف." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "مضيف غير معروف %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "منع الوصول.\n" "لم أتمكن من الكتابة إلى %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم خدمة مجلد." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "وجدت رابط دوري في %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "لم أتمكن من الاتصال بالمضيف %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "الاتصال بالمضيف %1 مقطوع." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من ضم الجهاز.\n" "التقرير عن الخطأ كان:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من فصل الجهاز.\n" "التقرير عن الخطأ كان:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "لم أتمكن من ربط %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "لم أتمكن من قبول %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "الإجراء للبروتوكول %1 توقف بشكل مفاجئ." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "مضيف الوكيل ( proxy ) غير معروف\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "فشل الاستيثاق: الاستيثاق %1 غير مدعوم" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "المستخدم ألغ الإجراء \n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "خطأ داخلي في الخادم\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "انتهت المهلة على الخادم\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "خطأ مجهول\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "انقطاع غير معروف\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n" "الرجاء فحص الأذون." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n" "الرجاء فحص الأذون." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "لم أتمكن من تغيير اسم الملف الأصلي %1.\n" "الرجاء فحص الأذون." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "لم أتمكن من تغيير اسم الملف الجزئي %1.\n" "الرجاء فحص الأذون." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n" "الرجاء فحص الأذون." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n" "القرص ملئ." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "رقم خطأ مجهول %1\n" "%2\n" "الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على\n" "http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع البروتوكول %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعوما مع البروتوكول %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للبروتوكول %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للبروتوكول %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع البروتوكول %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع البروتوكول %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "تغيير ملكية الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع البروتوكول %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "فتح الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم الفعل %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(مجهول)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "السبب التقني: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "تفاصيل الطلب:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • المسار: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • البروتوكول: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • التاريخ والوقت: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • المعلومات الإضافية: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "الأسباب المحتملة:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "الحلول المحتملة:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(مجهول)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "لمساعدة أكثر ، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك ، سواء كان مدير " "النظام ، أو مجموعة الدعم التقني." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "لمساعدة أكثر ، اتصل بمدير الخادم." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "افحص أذونك للوصول إلى هذا المورد." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "قد تكون أذون وصولك غير كافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "قد يكون الملف مستخدما (لذلك فهو مقفل) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال الملف." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "على الرغم من بعد احتماله ، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في العتاد." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "قد تكون تواجه علة في البرنامج." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال " "تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث برنامجك." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كدي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. ابحث " "أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في موقع ويب لتقرير عيوب كدي. إن لم تجد، فانتبه " "للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى جانب أي تفاصيل تعتقد " "أنها ستساعد." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بالشبكة." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون " "مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في البروتوكول أو في عدم التطابق." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "تأكد من وجود المورد ، ثم حاول مرة ثانية." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "افحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "افحص حالة اتصال الشبكة عندك." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب %1 لا يمكن " "جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "يعني هذا أنه لا يمكن كتابة الملف %1 في المكان الآخر كما هو " "مطلوب، لأنه لا يمكن الحصول على صلاحية الكتابة." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "لا يمكن بدء تشغيل البروتوكول %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "لا يمكن بدء البرنامج الذي يمكّن من النفاذ باستعمال البروتوكول %1. يرجع هذا عادة إلى أسباب تقنية." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "ربما لم يحدّث البرنامج الذي يقدم التوافق مع هذا البروتكول مع تحديثك الأخير لـ " "كدي. قد يترتب عن هذا عدم توافق البرنامج والنسخة الحالية، أي عدم البدء." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "خطأ داخلي" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول %1 عن خطأ " "داخلي." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "وصلة غير مصاغة جيدا" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniform Resource Locator(URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا " "كالتالي:
    protocol://user:password@www.example.org:port/" "folder/filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "البروتوكول %1 ليس مدعوم من برامج كدي المثبتة حالياً على " "حاسوبك." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "قد يكون البروتوكول المطلوب غير مدعوم." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "إصدارات البروتوكول %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "يمكنك البحث عن برنامج لكدي في الإنترنت (والذي يدعى kioslave أو ioslave) لدعم " "هذا البروتوكول، مثلا في الموقعان التاليان http://kde-apps.org/ و http://" "freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "عنوان المورد النظامي URL لا يؤشر إلى مورد." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "البروتوكول هو بروتوكول مرشح" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "المسلك الذي قدمت لا يؤدي إلى مورد معين." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "يمكن لكدي الاتصال عبر بروتوكول وسط بروتوكول ؛ يستعمل البروتوكول المحدد في " "مثل هذه الحالات، لكن من البين أن الحال على غير ذلك. هذا حدث نادر ، غالبا ما " "أنه يشير إلى خطأ برمجي." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "إجراء غير مدعوم: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "الفعل المطلوب غير مدعوم بواسطة برنامج كدي الذي يطبق بروتوكول%1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج كدي. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك " "معلومات أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج كدي." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "الملف المتوقع" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "الطلب يتوقع ملف ، ولكن وجد المجلد %1 عوضا عن ذلك." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "قد يكون هذا خطأ من جانب الخادم." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "المجلد متوقّّع" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "الطلب يتوقع مجلد ، ولكن وجد الملف %1 عوضا عن ذلك." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "الملف أو المجلد غير موجود" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "الملف أو المجلد المحدد %1 غير موجود." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "احذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة مرة أخرى." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "مضيف مجهول" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "أشار خطأ مجهول في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب %1؛ " "قد تعذر إيجاده على الإنترنت." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "الوصول ممنوع" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "الوصول ممنوع للمورد المحدد؛ %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "قد لا يملك حسابك الصلاحيات للنفاذ إلى المورد المحدد." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل الاستيثاق تم إدخالها بشكل صحيح." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة." #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف %1 قد تم رفضها." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "عاجز عن دخول المجلد" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب %1 كانت مرفوضة." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "مسرد المجلد غير متوفر" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "البروتوكول %1 ليس هو نظام ملفات" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "يعني هذا أنه طُلب طَلب يحدد محتوى مجلد، وأن برنامج كدي الذي يدعم هذا " "البروتوكول عاجز عن ذلك." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "اكتشاف رابط دائري" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. وجد برنامج " "كدي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على سبيل المثال " "كان الملف مرتبط بنفسه." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي ، ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "أجهض الطلب بواسطة المستخدم" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "لم تكتمل العملية لأنها أجهضت." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "عاود الطلب." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال تشغيل " "نسخة الطلب ، وجد برنامج كدي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا " "نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "تعذر إنشاء مقبس" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح ، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن تفعيلها." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "رفض الخادم %1 السماح لهذا الحاسوب بإنشاء اتصال." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي شبكتك " "أم شبكة الخادم متداخلا ؛ مما يمنع هذا الطلب." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم فجأة" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "على الرغم من تأسيس الاتصال مع %1، إلا أن الاتصال أغلق عند " "نقطة غير متوقعة في الاتصال." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "من الممكن أنه حل خطأ للبروتوكول ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على " "الخطأ." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "وصلة غير صالحة" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource L(URL) " "الوصلة التي أدخلتها لا تشير إلى آلية صحيحة للنفاذ إلى المورد المحدد " "%1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "تستطيع كدي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. هذا الطلب يحدد بروتوكول " "يستخدم في مثل هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست من تلك الحالات. هذا حدث " "نادر ، ومن المحتمل أن يشير لخطأ برمجي." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "لا يمكن توفير الجهاز" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط " "متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في حالة " "الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما تكون " "امتيازات مدير النظام مطلوبة لبدء الأداة." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة ؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي " "وسائط ، والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة ؛ ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: " "%1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "قد تكون الأداة مشغولة ، بمعنى أنها ما زالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم آخر. " "حتى مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة قد تسبب " "كون الأداة باقية تحت الاستخدام." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما " "تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "تعذرت القراءة من المورد" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، %1، كان فتحه ممكنا، " "إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، %1، كان فتحه ممكنا، " "إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "تعذر الربط" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس) ، لسماع " "اتصالات الشبكة القادمة." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "تعذر السماع" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "تعذر تحديد حالة المورد" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد %1، مثل مثل اسم " "المورد، النوع ، الحجم إلخ ، لم تكن ناجحة." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "تعذر إلغاء السماع" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "أصلح: وثق هذا" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود" #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "لا يمكن إزالة المجلد" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،%1." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "المجلد المحدد غير موجود." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ ، ثم حاول مجددا." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "تعذر استئناف نقل الملف" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف %1 عند نقطة معينة من " "النقل. هذا غير ممكن." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "تعذر تغيير اسم المورد" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد %1." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "تعذر تغيير صلاحيات المورد" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد %1." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "تعذر تغيير ملكية المورد" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "فشلت محاولة تغيير ملكبة المورد المحدد %1." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "تعذر حذف المورد" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد %1." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول %1، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "ذاكرة غير كافية" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول %1 الحصول على الذاكرة المطلوبة للمتابعة." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "مضيف وكيل مجهول" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "تمت ملاقاة خطأ من المضيف مجهول أثناء استعادة معلومات عن مضيف الوكيل المحدد، " "%1. أشار خطأ من المضيف مجهول إلى أن الاسم المطلوب لا يمكن " "إيجاده على الإنترنت." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف الوكيل الخاص بك. إذا " "كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "افحص إعدادات الوكيل الخاص بك فحصا مزدوجا ، ثم جرب مرة أخرى." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "فشل الاستيثاق: الطريقة %1 غير مدعومة" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "على الرغم من أنك زودت بتفاصيل الاستيثاق الصحيحة ، إلا أن الاستيثاق فشل لأن " "الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كدي الذي يطبق البروتوكول " "%1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "فضلا أدرج علة في http://bugs.kde.org/ " "لإشعار فريق كدي بطريقة الاستيثاق غير المدعمة." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "أجهض الطلب" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "خطأ داخلي في الخادم" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر النفاذ إلى البروتوكول %1، قد قرر عن خطأ داخلي: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار إرسال " "تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "إذا كنت تعلم من مؤلفي برمجيات الخادم ، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "خطأ مهلة التوقف" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "على الرغم من حصول اتصال مع الخادم ، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة " "المخصصة للطلب كالتالي:
    • الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية
    • الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية
    • الوقت المستقطع للدخول " "على خوادم الوكيل: %3 ثانية
    فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات " "هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كدي، باختيار إعدادات الشبكة -> تفضيلات " "الاتصال." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول %1 عن خطأ " "مجهول: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "مقاطعة مجهولة" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول %1 عن انقطاع " "من نوع مجهول: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "تعذر محو الملف الأصلي" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند نهاية " "عملية نقل ملف. الملف الأصلي %1 لا يمكن حذفه." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا " "الملف %1 لا يمكن حذفه." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف %1،ولكن لا يمكن " "إعادة تسميته." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت %1، كيفما كان " "ممكن أن لا تنشأ." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "تعذر إنشاء الوصلة" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة" #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "لا توجد محتويات" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "القرص ممتلئ" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب %1 لعدم وجود مساحة قرص " "وافية." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير المطلوبة " "2) أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-Recordable؛ أو 3) " "احصل على سعة تخزين أكثر." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "خطأ غير موثق" #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n" "وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث." #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "معلومات الأمن" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "ت&ابع التحميل" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: فشل تفاوض SSL " #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "إنك على وشك الدخول إلى النمط الآمن. ستكون كل الإرسالات مشفرة ، إلا إذا ذُكر " "العكس.\n" "يعني هذا أنه لن يتمكن أي طرف ثالث من رؤية البيانات المنقولة." #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "اعرض &معلومات SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "ا&تصل" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "أدخل كلمة سر الشهادة:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة سر جديدة ؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة." #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصدرة إلى " "الخادم الذي يقوم بعرضها. هل تريد متابعة التحميل ؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في إعدادات نظام كدي." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(وصلة رمزية إلى %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1، وصلة إلى %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (يشير إلى %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "هيئة البيانات:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "أداة كدي لصيانة الذاكرة المخبئة لـ HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "أفرغ الذاكرة المخبئة" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "اعرض معلومات عن ملف المخبأ" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "مضيف غير محدد." #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح." #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "أرجع قيم الخاصية" #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ضع قيم الخاصية" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "أنشئ الدليل المطلوب" #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "حرك المجلد أو الملف المحدد" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "ابحث في المجلد المحدد" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "اقفل الملف أو المجلد المحدد" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "فك المجلد أو الملف المحدد" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "احذف المجلد أو الملف المحدد" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "استعلم قدرات الخادم" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "اجلب محتويات الملف أو المجلد المحدد" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "شغل تقرير في مجلد محدد" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "خطأ غير متوقع (%1) حدث أثناء محاولة %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "حدث خطأ أثناء المحاولة %1، %2. ملخص للأسباب موجود في الأسفل." #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "الدخول ممنوع أثناء محاولة %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبة حتى واحد أو أكثر من التطبيقات " "المستخدمة (المجلدات) تم إنشاؤها." #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ " "XML أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم." #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل." #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم المستهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد." #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا المنهج." #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "لا يمكن حذف المورد." #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "ارفع %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء محاولة %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "متًصل بالموقع %1 . في انتظار الرد..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    أنت على وشك الولوج إلى الموقع \"%1\" باسم المستخدم \"%2\"، لكن موقع الوِب " "لا يتطلّب الاستيثاق. قد تكون هذه محاولة لخداعك.

    هل \"%1\" الوقع الذي " "تريد زيارته؟?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "تأكيد الوصول لموقع الوِب" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "يعالج الخادم الطلب ، الرجاء الانتظار..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "يرسل البيانات الى %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "يجلب %1 من %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة السر لخادم الوكيل ( proxy ) المدون في " "الأسفل قبل استطاعتك الوصول إلى أي من المواقع." #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "Proxy:" msgstr "الوكيل:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 عند %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "فشل تعريف الوكيل." #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سر للدخول هذا الموقع." #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "الموقع:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "فشل الاستيثاق." #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "فشل الاستيثاق." #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "وسيلة استيثاق مجهولة" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "مراقب HTTP للكعكة" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "مراقب HTTP للكعكة" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "اقطع cookie jar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "احذف الكعكات للمجال" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "احذف كل الكعكات" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "أعد تحميل ملف التحكم" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "تحذير كعكة" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr "[نطاق عابر]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    لم تصلك أي كعكة من
    %2%3
    هل تريد قبول أو رفض الكعكة هذه؟

    " msgstr[1] "" "

    وصلتك كعكة من
    %2%3
    هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكة؟

    " msgstr[2] "" "

    وصلتك كعكتان من
    %2%3
    هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكتان؟

    " msgstr[3] "" "

    وصلتك %1 كعكات من
    %2%3
    هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟

    " msgstr[4] "" "

    وصلتك %1 كعكة من
    %2%3
    هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟

    " msgstr[5] "" "

    وصلتك %1 كعكة من
    %2%3
    هل تريد قبول أو رفض هذه الكعكات؟

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "طبق الاختيار على" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "&هذه الكعكة فقط" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "هذا ال&كعك فقط" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض هذه الكعكة. ستُسأل ثانيةً إن استقبلت كعكة أخرى." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "كل الكعك في هذا ال&مجال" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "حدّد هذا الخيار لقبول أو رفض كل الكعكات من هذا الموقع. اختيارك لهذا الخيار " "يؤدي لتكوين سياسة محددة للموقع الذي أنشئ هذه الكعكة. هذه السياسة ستكون " "دائمة، حتّى تغيّرها بشكل يدوي من إعدادات النظام." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "كل ال&كعك" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "حدّد هذا الخيار لقبول/رفض كل الكعكات من أي مكان. اختيارك لهذا الخيار يؤدي إلى " "تغيير سياسة الكعكات العامة لجميع الكعكات حتّى تغيّرها بشكل يدوي من إعدادات " "النظام." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "ا&قبل" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "اقبل لهذه ال&جلسة" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "اقبل الكعكات حتّى نهاية الجلسة الحاليّة" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "ا&رفض" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "تفاصيل الكعكة" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "القيمة:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "تنتهي:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "المجال:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "التعرّض:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "ال&تّالية >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "شاهد تفاصيل الكعكة التالية" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "غير محدد" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "نهاية الجلسة" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "خادمات الأمن فقط" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "خادمات آمنة ، سكربتات الصفحات" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "الخوادم" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "الخادمات ، سكربتات الصفحات" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "لا يوجد معلومات ل %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "الاتصال بالمضيف %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "السبب: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "يرسل معلومات دخولك" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "أرسلت الرسالة:\n" "تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة السر=[مخفي]\n" "\n" "إجابة الخادم:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "تم تسجيل الدخول" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "لا استطيع تغيير الأذون ل\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "تعذر الحصول على معرّف المستخدم لاسم المستخدم %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "يستحيل الحصول على معرف المجموعة لاسم المجموعة المعطى %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "إعداد ACL ل %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\"" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "إصدار فرعي" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "الشّبكة" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "الجذر" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "المهملات" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "إ&صدار '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "أ&زل بأمان '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "ا&فصل '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "ا&خرج '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "الجهاز '%1' ليس قرصا ، ولا يمكن اخراجه." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة النفاذ إلى '%1'، يقول النظام: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "حدث خطأ عند محاولة النفاذ إلى '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "أفرغ المهملات" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&حرر المدخلة '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "أ&خفِ المدخلة '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "أظهر كلّ المدخلات" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "أ&زِل المدخلة '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "أضف مدخل أماكن" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "حرر مدخلة الأماكن" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "هذا النص سيظهر في لوحة الأماكن.

    يجب أن يكون الوصف من كلمة " "واحد أو اثنتين لتساعدك على تذكر إلى ماذا تشير هذه المدخلة. إذا لم تدخل وصف " "سيشتق واحد من العنوان المكان.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "الو&صف:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "ادخل وصف هنا" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "هذا المكان مرتبط بالمدخلة. يمكن استخدام أي وصلة.على سبيل المثال:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    بالنقر على الزر المجاور لمربع تحرير النص ، باستطاعتك أن تذهب إلى " "العنوان إذا كان مناسب.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "ال&موقع:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "هذه الأيقونة سوف تظهر في لوحة الأماكن.

    انقر على الزر لاختيار " "أيقونة أخرى.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "اختر أ&يقونة:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "اختر هذا الإعداد إذا رغبت أن تعرض هذه المدخلة باستخدام التطبيق الحالي " "فقط (%1).

    إذا لم تختر هذا الإعداد فإن المدخلة ستكون متاحة في جميع " "التطبيقات..
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "آسف" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "ملف القالب %1 غير موجود." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "أنشئ دليل" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "ادخل اسم مختلف" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "أنشئ دليل مخفي؟" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "الاسم \"%1\" يبدأ بنقطة ، لذا سيكون الدليل مخفي بشكل افتراضي." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "لا تسأل ثانيةً" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "اسم الملف:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "أنشئ وصلة رمزية" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "أنشئ الوصفة إلى عنوان URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "أنشئ جديد" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "اربط إلى جهاز" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "أنشئ مجلد جديد في:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "أظهر المجلدات المخفية" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "أكثر" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "ألصق" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "حرِّر" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "تصفح" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "أظهر كامل المسار" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "مسار مخصص" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "أثناء كتابتك في منطقة النص ، قد يعرض عليك المتطابقات المحتملة. يمكن " "التحكم بهذه الميزة بالنقر على زر الفأرة الأيمن واختر النمط الذي ترغبه من " "قائمة إكمال النص." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "انقر هذا الزر لتدخل المجلد الأب .

    على سبيل المثال إذا كان " "مكانك الحالي هو file:/home/%1 ونقرت هذا الزر فإنه سيأخذك إلى file:/home." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "اضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "انقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "اعرض لوحة تصفح الأماكن" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "اعرض العلامات" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "خيارات" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "هذه قائمة التفضيلات لحوار الملف. العديد من الخيارات يمكن الوصول إليها من " "هذه القائمة بما فيها:
    • كيفية فرز الملفات في القائمة
    • أنواع " "العرض بما فيها الأيقونات و القائمة
    • عرض الملفات المخفية
    • لوحة " "تصفح الأماكن
    • معاينة الملفات
    • عزل المجلدات عن المستندات
    • " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "صغّر" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "كبّر" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "هذا مرشح لتطبيقه على قائمة الملفات. أسماء الملفات التي لا تتطابق المرشح " "لن تعرض.

      يمكنك اختيار واحد من المرشحات الموجودة في القائمة المنسدلة ، أو " "إنشاء واحد مخصص مباشرة في منطقة النص.

      العلامات مثل * و ؟ مسموح بها." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "ال&مرشح:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "تستطيع اختيار ملف واحد فقط." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "تم التزويد بأكثر من ملف " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "تم اختيار أكثر من مجلد واحد و هذا الحوار لا يقبل أكثر من مجلد ، لذا لايمكن " "تحديد أي واحد سيدخل. رجاءا اختر مجلد واحد لعرضه. " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "تم التزويد بأكثر من مجلد" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "تم اختيار مجلد واحد و ملف واحد على الأقل ، الملفات المختارة سيتم تجاهلها و " "المجلد المختار سيعرض." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "الملفات والمجلدات المختارة" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "تعذر إيجاد الملف \"%1\"" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "لا يمكن فتح الملف" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "هذه قائمة ملفات حتى تفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة ذكر عدة " "ملفاتمنفصلة بالمسافات." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "الأماكن" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "الملف \"%1\" موجود مسبقا. هل ترغب في الكتابة فوقه؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "اكتب على الملف؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "أسماء الملفات المختارة لا\n" "يبدو أنها صالحة." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "أسماء الملفات غير صالحة" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|كل المجلدات" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|كل الملفات" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل (مقاس قياسي)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "الامتداد %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "امتداد مناسب" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "هذا الخيار يمكن بعض المزايا المريحة لحفظ الملف بالامتدادات:
      1. أي " "امتداد محدد في منطقة النص %1 سيحدث إذا غيرت نوع الملف الذي تحفظه.

      2. إذا لم يحدد امتداد في منطقة النص %2 عند النقر " "علىاحفظ ، سيضاف %3 إلى نهاية اسم الملف (إذا لم يكن اسم الملف موجد " "أصلا).هذا الامتداد يعتمد على نوع الملف الذي اخترته لتحفظ به الملف.

        إذا لم ترغب في جعل الكيدي تزودك بامتداد لاسم الملف ، فيمكنك أن تعطل " "هذا الخيار أو إضافة نقطة (.) في نهاية اسم الملف (النقطة ستزال آليا).
      3. إذا لم تكن متأكد ، دع هذا الخيار مفعلا لأنه يجعل ملفاتك أكثر قابلية " "للإدارة." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " msgstr "" "هذا الزر يسمح لك بحفظ علامة للأماكن. انقر على هذا الزر لتفتح قائمة " "العلامات حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو تحديد علامة.

        هذه العلامات " "مخصصة لمربع حوار الملف ، ولكنها تعمل كعلامة في الأماكن الأخرى من كدي.
        " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:748 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:750 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "لم تختر أي ملف للحذف." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 msgid "Nothing to Delete" msgstr "لا شيء للحذف" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:787 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "هل انت متأكد من حذف \n" " '%1'؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:789 msgid "Delete File" msgstr "احذف الملف" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "لم تحدد أي ملف للرمي في المهملات." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:828 msgid "Nothing to Trash" msgstr "لا شيء للرمي." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "هل تريد حقا رمي\n" " '%1'؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 msgid "Trash File" msgstr "ارم الملف" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "ا&رم" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:852 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر؟" msgstr[1] "هل تريد حقا رمي هذا العنصر؟" msgstr[2] "هل تريد حقا رمي هذان العنصران؟" msgstr[3] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟" msgstr[4] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟" msgstr[5] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgid "Trash Files" msgstr "ارم الملفات" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:986 ../kfile/kdiroperator.cpp:1123 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1757 msgid "Menu" msgstr "قائمة" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1761 msgid "Parent Folder" msgstr "المجلد الوالد" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1768 msgid "Home Folder" msgstr "مجلد المنزل" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "Reload" msgstr "أعد التحميل" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "New Folder..." msgstr "مجلد جديد..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1785 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1792 msgid "Sorting" msgstr "فرز" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795 msgid "By Name" msgstr "بواسطة الاسم" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1799 msgid "By Size" msgstr "بواسطة الحجم" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1803 msgid "By Date" msgstr "بواسطة التاريخ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1807 msgid "By Type" msgstr "بواسطة النوع" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1811 msgid "Descending" msgstr "تنازلي" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1815 msgid "Folders First" msgstr "المجلّدات أولًا" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1825 msgid "Icon Position" msgstr "موقع الأيقونة" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828 msgid "Next to File Name" msgstr "بجانب اسم الملف" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832 msgid "Above File Name" msgstr "فوق اسم الملف" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1843 msgid "Short View" msgstr "العرض المختصر" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1848 msgid "Detailed View" msgstr "عرض تفصيلي" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Tree View" msgstr "عرض شجري" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1858 msgid "Detailed Tree View" msgstr "عرض شجري تفصيلي" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "Show Hidden Files" msgstr "أظهر الملفات المخفية" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "Show Aside Preview" msgstr "اعرض معاينة جانبية" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1879 msgid "Show Preview" msgstr "اعرض معاينة" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1883 msgid "Open File Manager" msgstr "افتح مدير الملّفات" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "&View" msgstr "ا&عرض" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "انقر لتصفح الأماكن" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "انقر لتحرير المكان" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "مجلد جديد" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "أنشئ مجلد جديد في:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "مجلد جديد..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "مجلد جديد..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى سلّة المهملات" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "أظهر المجلدات المخفية" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "كل الملّفات"