# translation of akregator.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2005. # Tomas Straupis , 2010, 2011. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. # Liudas Ališauskas , 2011, 2012. # Liudas Alisauskas , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-10 18:18+0300\n" "Last-Translator: Liudas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Donatas Glodenis, Andrius Štikonas, Liudas Ališauskas" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "dgvirtual@akl.lt, andrius@stikonas.eu,liudas@akmc.lt" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Išsamesni kanalų skaitytuvo nustatymai" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Konfigūruoti kanalų skaitytuvo išvaizdą" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " straipsnio" msgstr[1] " straipsnių" msgstr[2] " straipsnių" msgstr[3] " straipsnio" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienos" msgstr[2] " dienų" msgstr[3] " diena" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Konfigūruoti kanalų skaitytuvo archyvą" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Konfigūruoti kanalų skaitytuvo naršyklę" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minutę" msgstr[1] " minutes" msgstr[2] " minučių" msgstr[3] " minutę" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Konfigūruoti kanalus" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekundės" msgstr[1] " sekundžių" msgstr[2] " sekundžių" msgstr[3] " sekundės" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Archyvas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Archyvavimo įrankis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Konfigūruoti..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Straipsnių sąrašas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Žymėti &nurodytą straipsnį skaitytu po" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Išvalyti paieškos juostą persijungiant į kitą kanalą" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Straipsnio sąrašo spalvos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Neskaityti straipsniai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Nauji straipsniai:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Nurodyti savo spalvas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Šrifto dydis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimalus šrifto dydis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Vidutinis šrifto dydis:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Standartinis šriftas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Pastovaus pločio šriftas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Serif šriftas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif šriftas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "&Pabraukti nuorodas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Numatytieji archyvavimo nustatymai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Uždrausti archyvavimą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Saugoti visus straipsnius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Riboti kanalų archyvo dydį:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Trinti straipsnius senesnius nei: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Nesendinti svarbių straipsnių" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Spragtelėjimas kairiu pelės mygtuku:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Atverti kortelėje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Atidaryti foninėje kortelėje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Atverti išorinėje naršyklėje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Spragtelėjimas viduriniu pelės mygtuku:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Išorinis naršymas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Naudoti šią komandą:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Naudoti numatytą naršyklę" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visada rodyti kortelių juostą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Ant kiekvienos kortelės rodyti uždarymo mygtuką" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Atverti nuorodas naujoje kortelėje, o ne naujame lange" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globalūs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "Rodyti sistemos &dėklo piktogramą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Rodyti neperskaitytų straipsnių skaičių dėklo piktogramoje" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "" "Įjunkite šią parinktį, jei norite būti informuoti, kai atsiranda nauji " "straipsniai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "&Pranešinėti apie visus kanalus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "&Periodiškai atsiųsti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Atsiųsti naujienas kas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Paleidimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Žymė&ti visus kanalus skaitytais įjungimo metu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Ti&krinti kanalų naujienas įjungimo metu" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "Naudoti naršyklės krepšį (reikės mažiau tinklo pralaidumo)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Rodyti greito filtro juostą" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Rodyti greito filtro juostą" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Būsenos filtras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Išsaugo paskutinę filtro reikšmę" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Teksto filtras" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Išsaugo paskutinės paieškos tekstą" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Žiū&rėjimo būdas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Straipsnių vaizdavimo režimas." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Pirmo skirtuko dydis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Pirmo (paprastai vertikalaus) skirtuko dydžiai." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Antro skirtuko dydžiai." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Antro (paprastai horizontalaus) skirtuko dydžiai." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Archyvo režimas" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Saugoti visus straipsnius" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Išsaugoti neribotą straipsnių skaičių" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Riboti straipsnių skaičių" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Riboti straipsnių skaičių kanale" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Trinti pasenusius straipsnius" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Trinti pasenusius straipsnius" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Išjungti archyvavimą" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Nesaugoti jokių straipsnių" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Senaties terminas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Standartinis senaties terminas straipsniams (dienomis)" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Straipsnių apribojimas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Straipsnių skaičiaus kanale riba" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Nesendinti svarbių straipsnių" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Kai šį parinktis įjungta, straipsniai, kuriuos jūs pažymėjote kaip svarbius, " "nebus pašalinti net kai jų amžius bus didesnis nei senaties terminas arba " "jei straipsnių skaičius kanale bus viršytas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Vienu metu veikiantys atsiuntimai" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Vienu metu veikiančių atsiuntimų skaičius" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "Naudoti HTML podėlį" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Atsiunčiant straipsnius naudoti bendrą KDE HTML krepšį (kad būtų išvengta " "bereikalingo tinklo pralaidumo švaistymo). Išjunkite tik kai tikrai reikia." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "Ši parinktis leidžia nustatyti savitą agento eilutę, o ne naudoti " "standartinę. Tai yra čia dėl to, kad kai kurie įgaliotieji serveriai gali " "pertraukti ryšį, jei yra „gator“ pavadinime." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Atsiųsti naujienas įsijungiant" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Atsiųsti naujienų sąrašą įsijungiant" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Įsijungiant žymė&ti visus kanalus skaitytais" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Įsijungiant žymė&ti visus kanalus skaitytais." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Periodiškai atsiųsti" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Atsiųsti visų kanalų naujienas kas %1 minutę." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Automatinio naujienų atsiuntimo intervalas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Automatinio naujienų atsiuntimo intervalas minutėmis." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Naudoti pranešimus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Nurodo, ar naudojami baliono tipo pranešimai." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Rodyti sistemos dėklo piktogramą" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Nurodo, ar rodoma yra dėklo piktograma." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Rodyti neperskaitytų straipsnių skaičių dėklo piktogramoje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Rodyti ar nerodyti neperskaitytų straipsnių skaičių dėklo piktogramoje. " "Išjunkite, jei neperskaitytų straipsnių skaičius jus blaško." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Visada rodyti kortelių juostą, net tada, kai rodoma tik viena kortelė" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Rodyti ant kortelių uždarymo mygtukus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Rodyti ant kortelių uždarymo mygtukus, o ne piktogramas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Atverti nuorodą, kuri paprastai atsiveria naujame lange (išorinėje " "naršyklėje), naujoje kortelėje" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Naudoti numatytąją KDE žiniatinklio naršyklę" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "Naudoti KDE naršyklę, atidarant išorinę naršyklę" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Naudoti nurodytą komandą, atidarant straipsnį išorinėje naršyklėje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Komanda, paleidžianti išorinę naršyklę. URL bus pakeista %u." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Ką turi daryti kairiojo pelės mygtuko spragtelėjimas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Ką turi daryti vidurinio pelės mygtuko spragtelėjimas." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Archyvavimo įrankis" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Ar palaukti, prieš žymint parinktą straipsnį perskaitytu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Konfigūruojamas uždelsimas tarp straipsnio pažymėjimo ir jo paskelbimo " "skaitytu." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Išvalo greitą filtrą keičiant kanalą." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Konfigūruoti tinklo skaitytuvus" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Failas" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Sinchronizuoti kanalus" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Atsiųsti iš %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Siųsti į %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Tvarkyti..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Juostos nustatymai" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Juosta!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Kai kurios kategorijos ir kanalai pažymėti panaikintinais. Ar norite juos " "ištrinti?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Nieko netrinti" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Trinti tik kategorijas" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Trinti kanalus" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Įvyko klaida, sinchronizacija nutraukta." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Nepavyko autentifikuotis, sinchronizacija nutraukta." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Tinklo skaitytojo konfigūracija" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Koreguoti tinklinę skaitytojo paskyrą" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Prisijungimas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Slaptažodis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Failas:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Nieko" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Kanalai" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Klausti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Tinklinės skaitytuvo paskyros:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tipas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Pridėti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Keisti..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Pašalinti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Ištrinti kanalus:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Konfigūruoti dalinimosi tarnybas" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "S&traipsnis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Prisijungimas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Paslauga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Naudotojo vardas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "Paslaugos URL:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Dalintis straipsniu" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Prieš naudodami sukonfigūruokite dalinimosi tarnybą." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Paslauga nesukonfigūruota" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Atsiprašome, negalima dalintis straipsniu: %1`" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Klaida dalinantis straipsniu" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "Paslaugos URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE kanalų skaitytuvė" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Copyright © 2004–2010 Akregator programuotojai" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Prižiūrėtojas" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Programuotojas" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Bendradarbiai" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Žinynas" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "librss autorius" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Klaidų valdymas, naudojimo patobulinimai" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Būrys pataisymų" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Funkcija 'Atidėti žymimi kaip perskaityti'" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Nemiga" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuildas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Atsiųsti kanalo naujienas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "Iš&trinti kanalą" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Redaguoti kanalą..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "Žy&mėti kanalą skaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Atsiųsti kanalo naujienas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Trinti aplanką" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "Pe&rvadinti aplanką" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "Žy&mėti kanalą skaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Importuoti kanalus..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Eksportuoti kanalus..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Konfigūruoti Akregator..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "Atverti namų svetainę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Iš naujo įkelti visas korteles" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "&Pridėti kanalą..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&Naujas aplankas..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Paprastas rodinys" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "Plačia&ekranis rodinys" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombinuotas rodinys" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&Atsiųsti visų kanalų naujienas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "Nutr&aukti naujienų atsiuntimą" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Žymė&ti visus kanalus skaitytais" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "&Ankstesnis neskaitytas straipsnis" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "&Kitas neskaitytas straipsnis" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Trinti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "Ž&ymėti kaip" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Perskaityti pažymėtus straipsnius" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Nebeskaityti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Skaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Žymėti pasirinktą straipsnį skaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Nauju" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Žymėti pasirinktą straipsnį nauju" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "N&eskaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Žymėti pasirinktą straipsnį perskaitytu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "Žymėti s&varbiu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "Naikinti žymę „&Svarbus“" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Kelti elementą aukštyn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Kelti elementą žemyn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Stumti elementą kairėn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Stumti elementą dešinėn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Siųsti nuo&rodą..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Siųsti &failą..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "&Ankstesnis straipsnis" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Kitas straipsnis" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Ankstesnis kanalas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "&Kitas kanalas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Kitas &neskaitytas kanalas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Ank&stesnis neskaitytas kanalas" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Eiti į medžio viršūnę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Eiti į medžio apačią" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Eiti medžiu kairėn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Eiti medžiu dešinėn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Eiti medžiu aukštyn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Eiti medžiu žemyn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Pažymėti kitą kortelę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Pažymėti ankstesnę kortelę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Atkabinti kortelę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Užverti kortelę" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Padidinti šriftą" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Sumažinti šriftą" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktyvinti kortelę %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Atgal" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Įkelti iš naujo" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje kortelėje" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Atverti nuorodą išorinėje naršyklėje" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Pridėti kanalą" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "Atsiunčiamas %1" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "Kanalas šaltinyje %1 nerastas." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Kanalas rastas, atsiunčiama..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Pridėti naują šaltinį" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "Kanalo &URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Pridėti kanalą su nurodytu URL" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Pridedant kanalus, jungti juos prie šitos grupės" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Paleidus slėpti pagrindinį programos langą" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE Dot naujienos" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "KDE Planeta" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "KDE PIM planeta" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Išvaizda" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Hungarian feeds" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Spanish feeds" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Nepavyko pakrauti išsaugojimo įskiepio \"%1\". Kanalai nebuvo suarchyvuoti." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Priedo klaida" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Nėra teisių prisijungti: nepavyko nusiųsti kanalų sąrašą į %1. " "Pasitikrinkite savo teises." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Rašymo klaida" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML sintaksės analizavimo klaida" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Nepavyko importuoti failo %1 (netinkamas OPML)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Skaitymo klaida" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Nepavyko nuskaityti failo %1, patikrinkite, ar jis tikrai egzistuoja ir ar " "šis naudotojas turi teisę jį skaityti." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Failas %1 jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Eksportuoti" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "Nėra teisių: nepavyko rašyti į failą %1. Patikrinkite savo teises." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML Kontūrai (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Importuotas aplankas" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "" "Akregator tvarkingai neužsidarė. Ar norėtumėte atstatyti ankstesnę sesiją?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Atstatyti sesiją?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Atstatyti sesiją" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Neatstatyti" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Klausti vėliau" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Keisti" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&Rodymas" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Eiti" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "K&analas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&Nustatymai" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Pagrindinė įrankinė" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Naršyklės įrankinė" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Kalbos įrankinė" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr "(nėra neperskaitytų straipsnių)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (%1 neperskaitytas straipsnis)" msgstr[1] " (%1 neperskaityti straipsniai)" msgstr[2] " (%1 neperskaitytų straipsnių)" msgstr[3] " (%1 neperskaitytas straipsnis)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Aprašymas: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Svetainė: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autorius" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Santrumpa" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Komentarai" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Santrumpa:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Pilnas pasakojimas" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Kanalas, kuris turėjo būti parodytas, jau pašalintas." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: src/articlelistview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Article list

Here you can browse articles from the currently " #| "selected feed. You can also manage articles, as marking them as " #| "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse " #| "button menu.To view the web page of the article, you can open the article " #| "internally in a tab or in an external browser window." msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Straipsnių sąrašas

Čia galite peržiūrėti straipsnius iš šiuo metu " "parinkto kanalo. Taipogi galite tvarkyti straipsnius žymėdami juos " "pastoviais (\"Palikti straipsnį\") arba trinti juos, spausdami dešinį pelės " "mygtuką ir pasirinkdami atitinkamą veiksmą iš kontekstinio meniu. Norėdami " "pažiūrėti straipsnio tinklalapį, galite jį atverti kortelėje arba išorinėje " "naršyklėje." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Nėra atitikmenų

Per šį filtrą nepraeina nei vienas " "straipsnis. Pakeiskite kriterijus ir bandykite dar kartą.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Nepažymėtas joks kanalas

Ši erdvė skirta " "straipsnių sąrašui. Pažymėkite kanalą iš kanalų sąrašo ir čia pamatysite " "straipsnių sąrašą.
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Kanalas" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autorius" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Turinys" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopijuoti &nuorodos adresą" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "Į&rašyti jungtį kaip..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Jus sveikina Akregator %1

Akregator yra " "KDE naujienų sklaidos kanalų skaitytuvas. Su kanalų skaitytuvais galima " "patogiai skaityti įvairaus tipo turinį: naujienas, blogus ir kitą " "žiniatinklio turinį. Vietoj pastovaus lankymosi jūsų mėgstamose svetainėse " "ir tikrinimo, ar ten neatsirado ko nors naujo, Akregatorius tai patikrina už " "jus.

Norėdami daugiau sužinoti apie Akregatorių, aplankykite Akregator'iaus svetainę. Spauskite čia, jei daugiau nenorite matyti šio puslapio.

" "

Tikimės, kad jums patiks Akregator'ius.

\n" "

Ačiū,

\n" "

    Akregator'iaus komanda

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "KDE naujienų kanalų skaitytuvė." #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Išjungti" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Laikyti įjungtą" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Ar tikrai norite išjungti įvadinį puslapį?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Išjungti įžanginį puslapį" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Pridėti aplanką" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Aplanko pavadinimas:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti šį aplanką ir visus jame esančius kanalus bei " "poaplankius?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Ar tikrai norite ištrinti aplanką %1 ir visus jame esančius " "kanalus bei poaplankius?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Trinti aplanką" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį kanalą?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti kanalą %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Ištrinti kanalą" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Be archyvo" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Visi kanalai" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutę" msgstr[1] "Minutes" msgstr[2] "Minučių" msgstr[3] "Minutę" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] "Valandą" msgstr[1] "Valandas" msgstr[2] "Valandų" msgstr[3] "Valandą" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dieną" msgstr[1] "Dienas" msgstr[2] "Dienų" msgstr[3] "Dieną" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Kanalo savybės" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " diena" msgstr[1] " dienos" msgstr[2] " dienų" msgstr[3] " diena" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " straipsnis" msgstr[1] " straipsniai" msgstr[2] " straipsnių" msgstr[3] " straipsnis" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 savybės" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "&Bendri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Naudoti &savo atskirą atnaujinimo intervalą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "A&tnaujinti kas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Pranešti, kai &atvyksta nauji straipsniai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Pavadinimas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "Rodyti RSS skilties pavadinimą" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "Ar&chyvas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "&Naudoti numatytus nustatymus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "&Uždrausti archyvavimą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Riboti archy&vą:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&Pašalinti straipsnius senesnius nei:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Saugoti visus straipsnius" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "Išsa&miau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Skaitant straipsnį atsiųsti visą svetainę" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Straipsniui atėjus iš &karto žymėti jį skaitytu" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Be pavadinimo" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Įkeliama..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Įkėlimas atšauktas" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Įkėlimas užbaigtas" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Importuoti kanalai" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Pridėti importuotą aplanką" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Importuoto aplanko pavadinimas:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas OPML). Buvo sukurta " "atsarginė kopija:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas OPML). Nepavyko " "sukurti atsarginės kopijos." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Atveriamas kanalų sąrašas..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Nepavyko atverti kanalų sąrašo (%1) skaitymui." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML sintaksės analizavimo klaida" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML apdorojimo klaida eilutėje %1, stulpelyje " "%2 iš %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas XML). Buvo sukurta " "atsarginė kopija:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standartinis kanalų sąrašas sugadintas (neteisingas XML). Nepavyko " "sukurti atsarginės kopijos." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Galite peržiūrėti kelis straipsnius keliose atvertose kortelėse" #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Straipsnių sąrašas." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Naršymo erdvė." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Straipsniai" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "Apie" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "Tinklas nepasiekiamas." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Atsiunčiami kanalai..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti straipsnį %1?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Ar tikrai norite ištrinti dabartinį straipsnį?" msgstr[1] "Ar tikrai norite ištrinti %1 dabartinius straipsnius?" msgstr[2] "Ar tikrai norite ištrinti %1 dabartinių straipsnių?" msgstr[3] "Ar tikrai norite ištrinti %1 dabartinį straipsnį?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Trinti straipsnį" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "Tinklas dabar yra pasiekiamas." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Nerasta Akregator komponentė, patikrinkite įdiegimą.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Pridėtas kanalas:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Pridėti kanalai:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autoriai" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "El. paštas" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versija" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Infrastruktūros versija" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Įskiepio informacija" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Atsiuntimas baigtas" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Atsiuntimo klaida" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Atsiuntimas nutrauktas" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Ieškoti:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Būsena" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Visi straipsniai" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Neskaitytas" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Svarbus" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "" "Įveskite tarpais atskirtus terminus, pagal kuriuos reikia filtruoti " "straipsnius" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Pasirinkite, kokio tipo straipsnius rodyti sąraše" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Kitas straipsnis: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Kanalų sąrašas ištrintas" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Nerastas elementas arba paskirties aplankas" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Negalima perkelti aplanko %1 į jo paties poaplankį %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Nutolusi darbo stotis per ilgai neatsako" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Nežinoma stotis" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Kanalų failas nutolusiame serveryje nerastas" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Nepavyko perskaityti kanalo (blogas XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Nepavyko perskaityti kanalo (nežinomas formatas)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Nepavyko perskaityti kanalo (neteisingas kanalas)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Nepavyko atsiųsti kanalo: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Kanalai" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Neskaitytų" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Viso" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti esamą kortelę" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Užverti kortelę" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Nėra neperskaitytų straipsnių" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "%1 neperskaitytas straipsnis" msgstr[1] "%1 neperskaityti straipsniai" msgstr[2] "%1 neperskaitytų straipsnių" msgstr[3] "%1 neperskaitytas straipsnis"