# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2009. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-29 10:04+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Nem támogatott felfüggesztési módok" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Nem érhető el egyetlen érvényes Energiakezelő modul sem. Egy új telepítés " "megoldhatja a problémát." #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "Az energiakezelési profiljai frissítve lettek, hogy működjenek az új KDE " "Energiakezelő rendszerrel. Módosíthatja azokat vagy újakat hozhat létre a " "Rendszerbeállításokban." #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "Az akkumulátorkapacitás %1%, vagyis hibás, ki kell cserélni. Lépjen " "kapcsolatva a gyártóval a további részletekért." #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "Az egyik akkumulátorának (azonosító: %2) %1% a kapacitása, vagyis hibás, ki " "kell cserélni. Lépjen kapcsolatva a gyártóval a további részletekért." #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "Hibás akkumulátor" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Az akkumulátorát valószínűleg visszahívta a(z) %1. Általában egy gyártó " "akkor hívja vissza a hardverét, ha gyártási hiba történt. Ilyenkor általában " "ingyenes javításra vagy cserére jogosult. Ellenőrizze a(z) %1 " "honlapját, hogy az akkumulátora hibás-e." #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "Az egyik akkumulátorát (azonosító: %3) valószínűleg visszahívta a(z) %1. " "Általában egy gyártó akkor hívja vissza a hardverét, ha gyártási hiba " "történt. Ilyenkor általában ingyenes javításra vagy cserére jogosult. " "Ellenőrizze a(z) %1 honlapját, hogy az akkumulátora hibás-" "e." #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "Ellenőrizze az akkumulátort" #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "A(z) „%1” profil van kijelölve, de az nem létezik.\n" "Ellenőrizze a PowerDevil beállításait." #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Nem sikerült csatlakozni az akkumulátor felülethez.\n" "Ellenőrizze a rendszerbeállításait." #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Kritikus lemerültség (%1% van hátra)" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép 30 másodperc múlva leáll." #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "" "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép 30 másodperc hibernálva lesz." #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "" "A lemerülés kritikus szintű, a számítógép fel lesz függesztve 30 másodperc " "múlva." #: powerdevilcore.cpp:446 msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "A lemerülés kritikus szintű, mentse el munkáját minél hamarabb." #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Alacsony feszültség (%1% van hátra)" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Az akkumulátor feszültsége alacsony. Ha tovább szeretné használni a " "számítógépet, dugja be a hálózati kábelt vagy állítsa le a gépet és " "cseréljen akkumulátort." #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Tápcsatlakozó bedugva" #: powerdevilcore.cpp:473 msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Minden folyamatban lévő felfüggesztési művelet megszakad." #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "Hálózatról üzemel" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "A hálózati csatlakozót csatlakoztatták." #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "Akkumulátorról üzemel" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "A hálózati csatlakozót kihúzták." #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "A KDE Energiakezelő rendszere nem inicializálható. A modul a következő hibát " "jelentette: %1\n" "Ellenőrizze a rendszere beállításait." #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "Töltés befejezve" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Az akkumulátor teljesen feltöltve." #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 msgid " min" msgstr " perc" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "Ennyi idő után" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Képernyő fényerejének növelése" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Képernyő fényerejének csökkentése" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Szint" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "Ennyi idő után" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Szint" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Billentyűzet fényerejének növelése" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Billentyűzet fényerejének csökkentése" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Billentyűzet háttérvilágításának váltása" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "Felfüggesztés" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "Felfüggesztés" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "Leállítás" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "A képernyő zárolása" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Kijelentkezési ablak megjelenítése" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "A képernyő kikapcsolása" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "A laptop fedelének lecsukásakor" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "A bekapcsoló gomb megnyomásakor" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "Parancsfájl" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "Profilbetöltéskor" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "Profileltávolításkor" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "Parancsfájl futtatása" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "KDE energiakezelő rendszer" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "A KDE energiakezelő rendszere a PowerDevil, egy speciális, moduláris és " "könnyűsúlyú energiakezelő démon" #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "© MetalWorkers Co., 2010." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó"