# translation of kio4.po to Persian # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Mahdi Foladgar , 2006. # zahra dadkhah , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # Mohamad Reza Mirdamadi , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-10 22:50+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "خدمت نامه" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار، نامعتبر است:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "دست‌نوشته پیکربندی پیشکار، یک خطا را بازگرداند:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار قابل استفاده را پیدا کند" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "نتوانست دست‌نوشته پیکر‌بندی پیشکار را بارگیری کند" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "خدمت تل‌نت" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "گرداننده قرارداد تل‌نت" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "مجوز دستیابی به قرارداد %1 را ندارید." #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952 msgid "Location:" msgstr "محل:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "باز‌ کردن" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "<خطا>" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "باز کردن محاوره پرونده" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "نام دستگاه" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "برگزیدن شمایل" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "متن شمایل" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "شمایلهای &سیستم:‌" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "شمایلهای &دیگر:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&مرور...‌" #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&جستجو:‌" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "نام شمایلها را به طور تعاملی جستجو کنید ) برای مثال: پوشه(." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "کنشها" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "پویانماییها" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "کاربردها" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "دسته‌ها" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "نشانها" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "احساسات" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "سیستمهای پرونده" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "بین‌المللی" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "انواع مایم" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "جاها" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: kfile/kicondialog.cpp:672 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz| پرونده‌های شمایل (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "کدبندی:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "ذخیره به عنوان" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "کاربردهای شناخته‌شده" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "باز کردن با" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "برنامه‌ای که برای باز کردن %1 باید استفاده شود را برگزینید. اگر " "برنامه فهرست شده است، نام را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "نام برنامه‌ای که برای باز کردن پرونده‌های برگزیده استفاده می‌شود را انتخاب کنید." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "انتخاب کاربرد برای %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" " گزینش برنامه برای نوع پرونده: %1. اگر برنامه فهرست نشده است، نام " "را وارد کنید یا دکمه مرور را فشار دهید." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "انتخاب کاربرد" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "گزینش یک برنامه. اگر برنامه فهرست نشده است، نام را وارد کنید یا دکمه " "مرور را فشار دهید." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جاگیرنده داشته باشید، که هنگام اجرای " "برنامه واقعی با مقادیر واقعی جایگزین می‌شود:\n" "%f - یک تک نام پرونده\n" "%F - فهرستی از پرونده‌ها؛ برای کاربردهایی که می‌توانند چندین پرونده محلی را به " "طور همزمان باز کنند، استفاده می‌شود\n" "%u - یک تک نشانی وب\n" "%U - فهرستی از نشانیهای وب\n" "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n" "%D - فهرستی از فهرستهای راهنما\n" "%i - شمایل\n" "%m - خردشمایل\n" "%c - توضیح" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "اجرا در &پایانه‌" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr " هنگام خروج فرمان، بسته &نشود‌" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&یادآوری انجمن کاربرد برای این نوع پرونده‌" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "پیکربندی اطلاعات نمایش داده شده" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "انتخاب کنید که چه اطلاعاتی باید نمایش داده شود:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&اشتراک‌" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "فقط پوشه‌های موجود در پوشه آغازه‌تان را می‌توان مشترک کرد." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "مشترک نبودن" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "مشترک" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "با اشتراک این پوشه، بر اساس لینوکس/یونیکس )NFS( و ویندوز)Samba( در دسترس " "قرار می‌گیرد." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "می‌توانید اجازه اشتراک پرونده را هم مجدداً پیکربندی کنید." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "پیکربندی اشتراک پرونده..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "خطای اجرای »filesharelist«. بررسی کنید که نصب شده و در $PATH یا /usr/sbin " "باشد." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "لازم است که اجازه اشتراک پوشه‌ها را داشته باشید." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "اشتراک پرونده غیرفعال می‌شود." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "خرابی در اشتراک پوشه »%1«." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "زمانی که سعی در مشترک‌سازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که " "دست‌نوشته پرل، »fileshareset« با suid root تنظیم شود." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "خرابی در پوشه غیراشتراکی »%1«." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "زمانی که سعی در غیر مشترک‌سازی پوشه »%1« داشتید، خطایی رخ داد. مطمئن شوید که " "دست‌نوشته پرل »fileshareset« با suid root تنظیم شود." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "*|All files" msgstr "*| تمام پرونده‌ها" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "تمام پرونده‌های پشتیبانی‌شده" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&پیش‌نمایش‌" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "گروه مالک" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "Others" msgstr "غیره" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "نقاب" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "افزودن مدخل..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "ویرایش مدخل..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "حذف مدخل" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr ")پیش‌فرض(" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ویرایش مدخل فهرست کنترل دستیابی" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "نوع مدخل" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "پیش‌فرض برای پرونده‌های جدید در این پوشه" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 #, fuzzy msgid "Named user" msgstr "کاربر نام‌گذاری‌شده" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 #, fuzzy msgid "Named group" msgstr "گروه نام‌گذاری‌شده" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "کاربر:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "گروه:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "نوع" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "نام" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "مؤثر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "ویژگیها برای %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "ویژگیها برای %1 فقره برگزیده" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&عمومی‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "ایجاد نوع پرونده جدید" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933 msgid "File Type Options" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943 msgid "Contents:" msgstr "محتویات:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 msgid "Calculate" msgstr "محاسبه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986 msgid "Stop" msgstr "ایست" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203 msgid "Refresh" msgstr "بازآوری" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Points to:" msgstr "اشاره به:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Created:" msgstr "ایجادشده:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239 msgid "Modified:" msgstr "تغییریافته:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037 msgid "Accessed:" msgstr "به دست آمده:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Mounted on:" msgstr "سوارشده در:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 #, fuzzy msgid "Device usage:" msgstr "نام دستگاه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883 #, fuzzy msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 از %2 ) %3٪ استفاده‌شده(" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 پرونده" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 زیرپوشه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "محاسبه... %1 )%2(\n" "%3، %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212 msgid "Calculating..." msgstr "در حال محاسبه..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247 msgid "At least %1" msgstr "حد اقل %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284 msgid "The new file name is empty." msgstr "نام پرونده جدید خالی است." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "نتوانست ویژگیها را ذخیره کند. دستیابی کافی برای نوشتن در %1 " "ندارید." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537 msgid "Can Read" msgstr "می‌توان خواند" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 msgid "Can Read & Write" msgstr "می‌توان خواند و نوشت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View Content" msgstr "می‌توان محتوا را دید" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "می‌توان محتوا را دید و تغییر داد" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546 msgid "Can View Content & Read" msgstr "می‌توان محتوا را دید و خواند" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "می‌توان دید/خواند و تغییر داد/نوشت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 msgid "&Permissions" msgstr "&مجوزها‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "Access Permissions" msgstr "دستیابی به مجوزها" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "تمام پرونده‌ها، پیوندها می‌باشند و مجوز ندارند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "فقط مالک می‌تواند مجوزها را تغییر دهد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&wner:" msgstr "&مالک:‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "کنشهایی که مالک اجازه دارد انجام دهد را مشخص می‌کند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Gro&up:" msgstr "&گروه:‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "کنشهایی که اعضا گروه اجازه دارند انجام دهند را مشخص می‌کند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "O&thers:" msgstr "&غیره:‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "کنشهایی که تمام کاربران،که نه مالکند و نه در گروه، اجازه دارند آنها را انجام " "دهند، مشخص می‌کند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "فقط &مالک می‌تواند نام محتوای پوشه را تغییر دهد یا حذف کند‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Is &executable" msgstr "&قابل‌‌ اجراست‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "این گزینه را فعال کنید، تا فقط مالک پوشه اجازه داشته باشد که پرونده‌ها و " "پوشه‌های شامل را حذف کند، یا تغییر نام دهد.کار‌بران دیگر، فقط می‌توانند " "پرونده‌های جدیدی را اضافه کنند که به مجوز »تغییر محتوا« نیاز دارند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "فعال‌سازی این گزینه برای مشخص کردن پرونده به عنوان قابل اجرا. این کار فقط در " "مورد برنامه‌ها و دست‌نوشته‌ها منطقی است. زمانی که می‌خواهید آنها را اجرا کنید، " "مورد نیاز است." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "مجوزهای &پیشرفته‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722 msgid "Ownership" msgstr "مالکیت" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "اعمال تغییرات برای تمام زیرپوشه‌ها و محتویاتشان" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883 msgid "Advanced Permissions" msgstr "مجوزهای پیشرفته" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901 msgid "Class" msgstr "رده" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "نمایش\n" "مدخلها" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Read" msgstr "خواندن" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "این پرچم اجازه می‌دهد که محتوای پوشه را ببینید." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "پرچم خواندن اجازه می‌دهد که محتوای پرونده دیده شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "نوشتن\n" "مدخلها" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Write" msgstr "نوشتن" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "این پرچم اجازه افزودن، تغییر نام و حذف پرونده‌ها را می‌دهد. توجه داشته باشید " "که حذف و تغییر نام را می‌توان با استفاده از پرچم چسبناک محدود کرد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "پرچم نوشتن، اجازه تغییر محتوای پرونده را می‌دهد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "وارد کردن" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "این پرچم را فعال کنید، تا وارد کردن پوشه اجازه داده شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "Exec" msgstr "اجرا" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "این پرچم را فعال کنید، تا اجرای پرونده به عنوان یک برنامه اجازه داده شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949 msgid "Special" msgstr "ویژه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "پرچم ویژه. اگر برای کل پوشه معتبر باشد، مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون " "سمت راست دید." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "پرچم ویژه. مفهوم دقیق پرچم را می‌توان در ستون سمت راست دید." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "User" msgstr "کار‌بر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Group" msgstr "گروه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 msgid "Set UID" msgstr "تنظیم شناسه کار‌بر" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "اگر این پرچم تنظیم شود، مالک این پوشه، مالک تمام پرونده‌های جدید می‌شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای مالک اجرا " "می‌شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983 msgid "Set GID" msgstr "تنظیم شناسه گروه" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "اگر این پرچم تنظیم شود، گروه این پوشه برای تمام پرونده‌های جدید تنظیم می‌شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "اگر این پرونده قابل اجرا باشد و پرچم تنظیم شده باشد، با مجوزهای گروه اجرا " "می‌شود." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "چسبناک" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "اگر پرچم چسبناک روی یک پوشه تنظیم شود، فقط مالک و کار‌بر ارشد می‌توانند " "پرونده‌ها را حذف کنند یا نام آنها را تغییر دهند. در غیر این صورت، با مجوزهای " "نوشتن هر کسی می‌تواند این کار را انجام دهد." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "در لینوکس، پرچم چسبناک روی پرونده نادیده گرفته می‌شود، اما ممکن است در برخی " "سیستمها استفاده شود" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196 msgid "Varying (No Change)" msgstr "در حال تغییر )بدون تغییر(" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "این پوشه‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "این پرونده‌ها از مجوزهای پیشرفته استفاده می‌کنند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550 msgid "U&RL" msgstr "&نشانی وب‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557 msgid "URL:" msgstr "نشانی وب:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688 msgid "De&vice" msgstr "&دستگاه‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "دستگاه )/dev/fd0(:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Read only" msgstr "فقط خواندنی" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737 msgid "File system:" msgstr "سیستم پرونده:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "نقطه سوار کردن ) /mnt/floppy(:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Mount point:" msgstr "نقطه سوار کردن:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980 msgid "&Application" msgstr "&کار‌برد‌" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105 msgid "Add File Type for %1" msgstr "افزودن نوع پرونده برای %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "گزینش یک یا چند نوع پرونده برای افزودن:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "فقط پرونده‌های قابل اجرا در سیستم پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شوند." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "گزینه‌های پیشرفته برای %1" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "نامی که می‌خواهید به این کار‌برد بدهید را در اینجا تحریر کنید. این کار‌برد طبق " "این نام در گزینگان کار‌بردها و در تابلو ظاهر می‌شود." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&نام:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "توصیف این کار‌برد را بر اساس استفاده آن، در اینجا تحریر کنید. مثالها: یک " "کاربرد شماره‌گیری )KPPP(، »ابزار شماره‌گیری« می‌باشد." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "هر توضیحی که فکر می‌کنید مفید است را در اینجا تحریر کنید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&توضیح:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "برای آغاز این کاربرد، فرمان را در اینجا تحریر کنید.\n" "\n" "با پیروی از فرمان، می‌توانید چندین جا‌گیرنده داشته باشید، که زمانی که برنامه " "واقعی اجرا می‌شود، جایگزین مقادیر واقعی می‌شوند:\n" "%f - یک نام پرونده تک\n" "%F - فهرست پرونده‌ها؛ در مورد کار‌بردهایی استفاده می‌شود که می‌توانند چندین " "پرونده محلی را در یک زمان باز کنند\n" "%u - تک نشانی وب\n" "%U - فهرست نشانیهای وب\n" "%d - فهرست راهنمای پرونده برای باز کردن\n" "%D- فهرست فهرستهای راهنما\n" "%i - شمایل\n" "%m - خرد شمایل\n" "%c - عنوان" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&فرمان:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "برای مرور سیستم پرونده خود به منظور یافتن پرونده قابل اجرای مطلوب، اینجا را " "فشار دهید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "فهرست راهنمای در حال کار را برای کار‌بردتان تنظیم می‌کند." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "مسیر &کار:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

این فهرست، باید انواع پرونده که کار‌بردتان می‌تواند به کار ببرد را " "نمایش دهد. این فهرست توسط انواع مایم سازمان می‌یابد.

\n" "

مایم، پسوند چند منظوره رایانامه اینترنتی، یک قرارداد استاندارد برای " "تشخیص نوع داده بر اساس پسوندهای نام پرونده و انواع مایم مطابق " "می‌باشد. مثال: جزء »bmp« که در flower.bmp بعد از نقطه می‌آید، نشان می‌دهد که " "نوع مشخصی از تصویر است، image/x-bmp. برای آگاهی از این که کدام کار‌برد " "باید هر نوع پرونده را باز کند، سیستم باید در مورد تواناییهای هر کار‌بردی که " "این پسوندها و انواع مایم را به کار می‌برد، آگاه شود.

\n" "

اگر می‌خواهید این کار‌برد را با یک یا چند نوع مایمی که در فهرست نیستند " "ارتباط دهید، روی دکمه افزودن در زیر فشار دهید. اگر یک یا چند نوع " "پرونده وجود دارد که این کار‌برد نمی‌تواند به کار ببرد، ممکن است بخواهید آنها " "را با فشار دکمه حذف در زیر، حذف کنید.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "انواع پرونده &پشتیبانی‌شده:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "نوع مایم" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "توصیف" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( اضافه کنید که کار‌بردتان بتواند آن را " "بگرداند، روی این دکمه فشار دهید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:274 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "اگر می‌خواهید یک نوع پرونده )نوع مایم( که کار‌بردتان نمی‌تواند بگرداند را حذف " "کنید، در فهرست بالا نوع مایم را برگزینید و روی این دکمه فشار دهید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:271 msgid "Remove" msgstr "حذف" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 #, fuzzy msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "برای تغییر روشی که این کاربرد اجرا می‌کند، راه‌اندازی بازخورد، گزینه‌های DBUS " "یا اجرای آن به عنوان یک کاربر متفاوت، اینجا را فشار دهید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "گزینه‌های &پیشرفته‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "اگر کاربردی که می‌خواهید اجرا شود، کار‌برد حالت متن است، یا اگر اطلاعاتی که " "توسط پایانه پنجره مقلد فراهم می‌شود را می‌‌‌خواهید، این گزینه را علامت بزنید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "&اجرا در پایانه‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "گزینه‌های &پایانه:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "اگر کاربرد حالت متن، هنگام خروج، اطلاعات مناسبی را ارائه می‌کند، این گزینه را " "علامت بزنید. با نگه داشتن پایانه مقلد، اجازه می‌یابید که این اطلاعات را " "باز‌یابی کنید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "هنگام خروج فرمان، &بسته نشود‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 #, fuzzy msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "کار‌بر" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "اگر می‌خواهید این کاربرد را با شناسه کار‌بری متفاوت اجرا کنید، این گزینه را " "علامت بزنید. هر فرآیند، یک شناسه کار‌بر متفاوت دارد که به آن وابسته است. این " "کد شناسه، دستیابی به پرونده و مجوزهای دیگر را تعیین می‌کند. برای استفاده از " "این گزینه، به اسم رمز کار‌بر نیاز است." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را وارد نمایید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&نام کار‌بر:‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "نام کار‌بری که می‌خواهید کار‌برد را به عنوان آن اجرا کنید را در اینجا وارد کنید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "راه‌اندازی" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "اگر می‌خواهید آشکار کنید که کار‌بردتان آغاز شده است، این گزینه را علامت بزنید. " "ممکن است این باز خورد تصویری به عنوان یک مکان‌نمای مشغول یا در میله تکلیف " "ظاهر شود." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "فعال‌سازی &راه‌اندازی باز‌خورد" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "اگر می‌خواهید برای کاربردتان یک گرداننده سینی سیستم داشته باشید، این گزینه را " "علامت بزنید." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&جادهی در سینی سیستم‌" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 #, fuzzy msgid "&D-Bus registration:" msgstr "ثبت &DBUS:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "نمونه‌های چندگانه" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "نمونه تک" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "اجرا تا زمانی که تمام شود" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "نام مشترک:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "شرکت خیال‌اندوزان" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "سازمان:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "شرکت محصولات متفرقهٔ خیال‌اندوزان" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "واحد سازمانی:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "بخش کلاه‌برداری" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "کشور:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "کانادا" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "استان/ایالت:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "آذربایجان غربی" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "شهر:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "ارومیه" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:217 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "نشان داده‌اید که مایل هستید یک گواهی‌نامه امن به دست بیاورید یا بخرید. این " "جادوگر قصد دارد شما را از طریق این روش راهنمایی کند. ممکن است هر زمانی آن را " "لغو کنید و با این کار معامله ساقط می‌شود." #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:220 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:223 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "نشانی:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:226 #, fuzzy msgid "IP address:" msgstr "نشانی IP" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:229 msgid "Encryption:" msgstr "رمزبندی:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:232 msgid "Details:" msgstr "جزئیات:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:235 #, fuzzy msgid "SSL version:" msgstr "نسخهٔ SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:238 #, fuzzy msgid "Certificate chain:" msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامه" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:241 msgid "Trusted:" msgstr "معتمد:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:244 msgid "Validity period:" msgstr "دورهٔ اعتبار:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:247 #, fuzzy msgid "Serial number:" msgstr "شمارهٔ متوالی:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:250 msgid "MD5 digest:" msgstr "چکیده MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:253 #, fuzzy msgid "SHA1 digest:" msgstr "چکیدهٔ MD5:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 #, fuzzy msgid "Organization / Common Name" msgstr "سازمان:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:259 msgid "Organizational Unit" msgstr "واحد سازمانی" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:262 #, fuzzy msgid "Display..." msgstr "نمایش" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Disable" msgstr "غیرفعال" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:268 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "فعال‌سازی" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:277 #, fuzzy msgid "Subject Information" msgstr "اطلاعات امنیتی" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:280 #, fuzzy msgid "Issuer Information" msgstr " [دامنه متقابل]" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:283 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "غیره" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:286 #, fuzzy msgid "Validity period" msgstr "دورهٔ اعتبار:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:289 #, fuzzy msgid "Serial number" msgstr "شمارهٔ متوالی:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:292 #, fuzzy msgid "MD5 digest" msgstr "چکیده MD5:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:295 #, fuzzy msgid "SHA1 digest" msgstr "چکیدهٔ MD5:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:298 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "حالا، برای درخواست گواهی‌نامه یک اسم رمز فراهم کنید. لطفاً، یک اسم رمز بسیار " "امن انتخاب کنید، چون برای رمز‌بندی کلید خصوصیتان استفاده خواهد شد." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:301 msgid "&Repeat password:" msgstr "&تکرار اسم رمز:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:304 msgid "&Choose password:" msgstr "&انتخاب اسم رمز:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "الگوریتم امضا:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "محتویات امضا:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "الگوریتم کلید ناشناخته" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "نوع کلید: RSA (%1 بیت)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "پیمانه‌ها:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "نما: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "نوع کلید: )%1 بیت(" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "اولیه:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "عامل اولیه ۱۶۰ بیت:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "کلید عمومی:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "گواهی‌نامه معتبر است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 #, fuzzy msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، گواهی‌نامه " "وارسی نمی‌شود." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 #, fuzzy msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، گواهی‌نامه " "وارسی نمی‌شود." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 #, fuzzy msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، گواهی‌نامه " "وارسی نمی‌شود." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 #, fuzzy msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 #, fuzzy msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 #, fuzzy msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 #, fuzzy msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 #, fuzzy msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "گواهی‌نامه لغو شده است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 #, fuzzy msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, fuzzy msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت " "ندارد." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, fuzzy msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "نشانی اینترنتی میزبان %1 با آن نشانی که برایش گواهی‌نامه صادر شد، مطابقت " "ندارد." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "پرونده‌های ریشه اعتبار امضای گواهی‌نامه را نمی‌توان یافت؛ بنابراین، گواهی‌نامه " "وارسی نمی‌شود." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "پشتیبانی SSL یافت نشد." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "خرابی در آزمون کلید خصوصی." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "برای این میزبان، گواهی‌نامه صادر نشده است." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "این گواهی‌نامه مناسب نیست." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "گواهی‌نامه نامعتبر است." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "اطلاعات SSL KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 #, fuzzy msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "صادرکننده" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت می‌شود." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "اتصال جاری، به وسیله SSL محافظت نمی‌شود." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "در این ساخت KDE، پشتیبانی SSL موجود نیست." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "جزء اصلی این سند به وسیله SSL محافظت می‌شود، اما برخی اجزای آن محافظت نمی‌شوند." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 #, fuzzy msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "برخی اجزای این سند به وسیله SSL محافظت می‌شوند، اما جزء اصلی آن محافظت نمی‌شود." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, fuzzy msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 بیت استفاده‌شده از یک متن رمزی %2 بیت" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, fuzzy msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1 (%2, %3)" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "بله" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "به:" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "گواهی‌نامه" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "ذخیره گزینش برای این میزبان." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "ارسال گواهی‌نامه" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "گواهی‌نامه ارسال نشود" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "محاوره گواهی‌نامه SSL KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "کارساز %1 یک گواهی‌نامه درخواست می‌کند.

از فهرست زیر، یک " "گواهی‌نامه انتخاب کنید تا استفاده شود:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 #, fuzzy msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "گواهی‌نامه کارساز، آزمون تأیید )%1( را خراب کرد." #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "تأیید کارساز" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&جزئیات‌" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "&ادامه‌" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "مایل هستید این گواهی‌نامه را برای همیشه و بدون اعلان بپذیرید؟" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&برای همیشه‌" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836 #, fuzzy msgid "&Current Session only" msgstr "فقط نشستهای &جاری‌" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, fuzzy msgid "SSL Configuration Module" msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکر‌بندی" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "امضاکنندگان SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 #, fuzzy msgid "System certificates" msgstr "ارسال گواهی‌نامه" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 #, fuzzy msgid "User-added certificates" msgstr "ارسال گواهی‌نامه" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 #, fuzzy msgid "Pick Certificates" msgstr "گواهی‌نامه" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "درخواست گواهی‌نامه KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "درخواست گواهی‌نامه KDE - اسم رمز" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "اندازه کلید پشتیبانی‌نشده." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "لطفاً تا زمانی که کلیدهای رمز‌بندی تولید می‌شوند، منتظر بمانید..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "می‌خواهید عبارت عبور را در پرونده wallet ذخیره کنید؟" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "ذخیره" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "عدم ذخیره" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "۲۰۴۸ )درجه بالا(" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "۱۰۲۴ )درجه متوسط(" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "۷۶۸ )درجه پایین(" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "۵۱۲ )درجه پایین(" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "بدون پشتیبانی SSL." #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "در حال دریافت داده خراب." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "مخفی‌سازی در میله‌ابزار" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "نمایش در میله‌ابزار" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "باز کردن در پنجره جدید" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "باز کردن در تب جدید" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "افزودن چوب الف در اینجا" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "باز کردن پوشه در ویرایشگر چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "حذف پوشه" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "رونوشت نشانی پیوند" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "حذف چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "باز کردن پوشه در تبها" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "نمی‌توان چوب الف را با نشانی وب خالی اضافه کرد." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید پوشه چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید چوب الف\n" "»%1« را حذف کنید؟" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "حذف پوشه چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "حذف چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "همهٔ چوب‌الف‌های درون این پوشه را در صفحک جدید باز کن." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "تبهای چوب الف به عنوان پوشه..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "افزودن پوشه‌ای از چوب الفها برای تمام تبهای باز." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "مجموعه چوب الف خود را در یک پنجره جدا ویرایش کنید" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "پوشه جدید چوب الف..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "ایجاد یک پوشه جدید چوب الف در این گزینگان" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- جدا‌ساز ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr| پرونده‌های چوب الف اپرا (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "پرونده‌های *.html|HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "به‌روزرسانی" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ویژگیهای چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "افزودن" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "افزودن چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "پوشه &جدید...‌" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "افزودن چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "برگزیدن پوشه" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "پوشه جدید" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "نام:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "محل:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "توضیح:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "ایجاد پوشه جدید چوب الف در %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 #, fuzzy msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "پوشه جدید" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "چوب الفها" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "قادر به ذخیره چوب الفها در %1 نیست. خطای گزارش‌شده این بود: %2. این پیام خطا " "فقط یک مرتبه نمایش داده می‌شود. لازم است که علت خطا هر چه سریع‌تر تعیین شود، " "که به احتمال زیاد یک گرداننده کاملاً سخت است." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "به‌ دست آوردن تصویر" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "تصویر OCR" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "نام پرونده برای محتوای تخته یادداشت:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 #: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670 msgid "File Already Exists" msgstr " در حال حاضر، پرونده موجود است" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "از وقتی که از چسب استفاده کردید، تخته یادداشت تغییرکرده است: قالب داده‌های " "برگزیده، بیشتر از این قابل کاربرد نیست. لطفاً آنچه که می‌خواستید بچسبانید را " "دوباره رونوشت کنید." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "تخته یادداشت خالی است" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393 #: kio/krun.cpp:1127 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب بد شکل\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&چسباندن %1 پرونده‌" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&چسباندن %1 نشانی وب‌" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&چسباندن محتویات تخته یادداشت‌" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "قادر به ایجاد io-slave نیست: %1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "پیشنهاد &نام جدید‌" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&پرش‌" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:153 #, fuzzy msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "نوشتن" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&جای‌نوشت‌" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&از سرگرفتن‌" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&ادامه‌" #: kio/renamedialog.cpp:227 #, fuzzy msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" "این کنش »%1« با خودش جای‌نوشت می‌شود.\n" "لطفاً، یک نام پرونده جدید وارد کنید:" #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "مبدأ" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "یک پرونده مشابه با نام »%1« از قبل وجود دارد." #: kio/renamedialog.cpp:271 #, fuzzy msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "یک فقره قدیمی‌تر با نام »%1« از قبل وجود دارد." #: kio/renamedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Rename:" msgstr "&تغییر نام‌" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "محاوره اجازه" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "نتوانست مالکیت پرونده را تغییر دهد%1. برای اجرای تغییر، دسترسی " "کافی به پرونده ندارید." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&پرش پرونده‌" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "پرونده %1 مدخل رومیزی هیچ نوعی=... مدخل ندارد." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "مدخل رومیزی نوع\n" "%1\n" "ناشناخته است." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "پرونده مدخل رومیزی\n" "%1\n" "از نوع دستگاه FS هیچDev=...مدخل ندارد." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "پرونده مدخل رومیزی\n" "%1\n" "از نوع پیوند است، اما هیچ نشانی وب=...مدخل ندارد." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "سوار کردن" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "پس زدن" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "پیاده کردن" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "نوع مایم" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "الگوها" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "برای نمایش ویرایشگر آشنای نوع مایم KDE، این دکمه را فشار دهید." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "تمام عکسها" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&بله" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&خیر" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای ناشناخته" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "پرونده »%1« خوانا نیست" #: kio/netaccess.cpp:453 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "خطا: قرارداد ناشناخته »%1«" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "حذف پرونده‌ها" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 #, fuzzy msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "حرکت به زباله" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&زباله‌" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "زنجیرهٔ گواهی‌نامهٔ SSL طرف مقابل فاسد به نظر می‌رسد." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 فقره" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "نشانی وب نتوانست فهرست شود\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "رومیزی برون‌خط است" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "نمی‌توان وارد شد%1.\n" "حق دستیابی به این محل را ندارید." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "پرونده %1، یک برنامه قابل اجرا می‌باشد. برای ایمنی، آغاز نخواهد شد." "" #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "برای اجرای %1 مجوز ندارید." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "مجاز به برگزیدن کاربردی برای باز کردن این پرونده نیستید." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "باز کردن با:" #: kio/krun.cpp:573 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "مجاز به اجرای این پرونده نیستید." #: kio/krun.cpp:596 msgid "Launching %1" msgstr "راه‌اندازی %1" #: kio/krun.cpp:704 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "خطا هنگام پردازش بخش Exec در %1" #: kio/krun.cpp:884 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "مجاز به اجرای این خدمت نیستید." #: kio/krun.cpp:896 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: kio/krun.cpp:910 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: kio/krun.cpp:924 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #: kio/krun.cpp:957 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" #: kio/krun.cpp:1159 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود نمی‌باشد." "" #: kio/krun.cpp:1786 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "نتوانست برنامه »%1« را پیدا کند" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&کنشها‌" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&باز کردن %1 با‌" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&باز‌ کردن‌" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "باز کردن با" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&غیره...‌" #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 #, fuzzy msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "باز کردن با" #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "&باز کردن %1 با" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680 msgid "Folder Already Exists" msgstr "در حال حاضر، پوشه موجود است" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "در حال حاضر، به عنوان پوشه موجود است" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "فهرست راهنما" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "حرکت" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "مبدأ" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "مقصد" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "حذف" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "پرونده" #: kio/fileundomanager.cpp:286 #, fuzzy msgid "Und&o" msgstr "واگرد" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:297 #, fuzzy msgid "Und&o: Rename" msgstr "&تغییر نام‌" #: kio/fileundomanager.cpp:299 #, fuzzy msgid "Und&o: Trash" msgstr "&زباله‌" #: kio/fileundomanager.cpp:301 #, fuzzy msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #: kio/fileundomanager.cpp:303 #, fuzzy msgid "Und&o: Create File" msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:780 #, fuzzy msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "اطلاعات" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "پرش" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "پرش خودکار" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "نام" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "اندازه" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: kio/kdirmodel.cpp:982 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "مجوزها" #: kio/kdirmodel.cpp:984 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "مالک" #: kio/kdirmodel.cpp:986 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "گروه" #: kio/kdirmodel.cpp:988 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "نوع" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "قرارداد ناشناخته »%1«." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "نمی‌توان io-slave را برای قرارداد »%1« یافت." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "نمی‌توان با klauncher صحبت کرد: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "قادر به ایجاد io-slave نیست:\n" "klauncher گفت: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "به‌روزرسانی پیکربندی سیستم." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "حرکت" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "رونوشت" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "حذف" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "انتقال" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "سوار کردن" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "نقطه سوار کردن" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "پیاده کردن" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "" #: kio/accessmanager.cpp:292 #, fuzzy msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "خطای ناشناخته" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 روز %2" #: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 فقره" #: kio/global.cpp:127 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 پوشه" #: kio/global.cpp:128 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 پرونده" #: kio/global.cpp:131 #, fuzzy msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1 (%2, %3)" #: kio/global.cpp:132 #, fuzzy msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:134 #, fuzzy msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:141 #, fuzzy msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:172 msgid "Could not read %1." msgstr "نتوانست %1 را بخواند." #: kio/global.cpp:175 msgid "Could not write to %1." msgstr "نتوانست در %1 بنویسد." #: kio/global.cpp:178 msgid "Could not start process %1." msgstr "نتوانست فرآیند %1 را آغاز کند." #: kio/global.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "خطای درونی\n" "لطفاً، یک گزارش اشکال کامل به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید\n" "%1" #: kio/global.cpp:184 msgid "Malformed URL %1." msgstr "نشانی وب بد شکل %1." #: kio/global.cpp:187 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:190 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "قرارداد %1 فقط یک قرارداد پالایه است." #: kio/global.cpp:197 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1یک پوشه است، اما انتظار می‌رفت که یک پرونده باشد." #: kio/global.cpp:200 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد." #: kio/global.cpp:203 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "پرونده یا پوشه %1 موجود نیست." #: kio/global.cpp:206 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "پرونده‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: kio/global.cpp:209 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: kio/global.cpp:212 msgid "No hostname specified." msgstr "هیچ نام میزبانی مشخص نشده است." #: kio/global.cpp:212 msgid "Unknown host %1" msgstr "میزبان ناشناخته %1" #: kio/global.cpp:215 msgid "Access denied to %1." msgstr "دستیابی به %1 رد شد." #: kio/global.cpp:218 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "دستیابی رد شد.\n" "نتوانست در %1 بنویسد." #: kio/global.cpp:221 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "نتوانست پوشه %1 را وارد کند." #: kio/global.cpp:224 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "قرارداد %1، خدمت پوشه را انجام نمی‌دهد." #: kio/global.cpp:227 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "یک پیوند چرخه‌ای در %1 یافت شد." #: kio/global.cpp:233 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "هنگام رونوشت %1، یک پیوند چرخه‌ای یافت شد." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "نتوانست سوکتی برای دستیابی %1 ایجاد کند." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "نتوانست به میزبان %1 متصل بشود." #: kio/global.cpp:242 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "اتصال به میزبان %1 قطع شده است." #: kio/global.cpp:245 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "قرارداد %1 یک قرارداد پالایه نیست." #: kio/global.cpp:248 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست دستگاه را سوار کند.\n" "خطای گزارش‌شده، این بود:\n" "%1" #: kio/global.cpp:251 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "نتوانست دستگاه را پیاده کند.\n" "خطای گزارش‌شده، این بود:\n" "%1" #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not read file %1." msgstr "نتوانست پرونده %1 را بخواند." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not write to file %1." msgstr "نتوانست در پرونده %1 بنویسد." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not bind %1." msgstr "نتوانست %1 را مقید سازد." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not listen %1." msgstr "نتوانست به %1 گوش کند." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not accept %1." msgstr "نتوانست %1 را بپذیرد." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not access %1." msgstr "نتوانست به %1 دست یابد." #: kio/global.cpp:275 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "نتوانست به فهرست‌نویسی %1 پایان بدهد." #: kio/global.cpp:278 msgid "Could not make folder %1." msgstr "نتوانست پوشه %1 را بسازد." #: kio/global.cpp:281 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "نتوانست پوشه %1 را حذف کند." #: kio/global.cpp:284 msgid "Could not resume file %1." msgstr "نتوانست پرونده %1 را از سر بگیرد." #: kio/global.cpp:287 msgid "Could not rename file %1." msgstr "نتوانست نام پرونده %1 را تغییر دهد." #: kio/global.cpp:290 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "نتوانست مجوزها را برای %1 تغییر دهد." #: kio/global.cpp:293 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "نتوانست مالکیت را برای %1 تغییر دهد." #: kio/global.cpp:296 msgid "Could not delete file %1." msgstr "نتوانست پرونده %1 را حذف کند." #: kio/global.cpp:299 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "فرآیند برای قرارداد %1 یک دفعه تمام شد." #: kio/global.cpp:302 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "خطا. خارج از حافظه.\n" "%1" #: kio/global.cpp:305 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "میزبان پروکسی ناشناخته\n" "%1" #: kio/global.cpp:308 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "اجازه خراب شد، احراز هویت %1 پشتیبانی نشد" #: kio/global.cpp:311 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "کاربر، کنش را لغو کرد\n" "%1" #: kio/global.cpp:314 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "خطای درونی در کارساز\n" "%1" #: kio/global.cpp:317 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "اتمام وقت در کارساز\n" "%1" #: kio/global.cpp:320 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "خطای ناشناخته\n" "%1" #: kio/global.cpp:323 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "وقفه ناشناخته\n" "%1" #: kio/global.cpp:334 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست پرونده اصلی %1 را حذف کند.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:337 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست پرونده جزئی %1 را حذف کند.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:340 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست نام پرونده اصلی %1 را تغییر دهد.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست نام پرونده جزئی %1 را تغییر دهد.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:346 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "نتوانست پیوند نمادی %1 را ایجاد کند.\n" "لطفاً، مجوزها را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:352 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "نتوانست پرونده %1 را بنویسد.\n" "دیسک، کامل است." #: kio/global.cpp:355 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "مبدأ و مقصد، یک پرونده است.\n" "%1" #: kio/global.cpp:361 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 توسط کارساز مورد نیاز است، اما در دسترس نمی‌باشد." #: kio/global.cpp:364 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "دستیابی به درگاه محدود در POST رد شد." #: kio/global.cpp:367 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:370 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "کد خطای ناشناخته %1\n" "%2\n" "لطفاً، یک گزارش کامل اشکال به نشانی http://bugs.kde.org ارسال کنید." #: kio/global.cpp:380 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "باز کردن اتصالها توسط قرارداد %1 پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:382 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "بستن اتصالها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:384 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "دستیابی به پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:386 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "نوشتن در %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:388 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "هیچ کنش ویژه‌ای برای قرارداد %1 موجود نیست." #: kio/global.cpp:390 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "پوشه‌های فهرست‌نویسی برای قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:392 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "بازیابی داده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:394 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "بازیابی اطلاعات نوع مایم از %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:396 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "تغییر نام یا حرکت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:398 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "ایجاد پیوندهای نمادی به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:400 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "رونوشت پرونده‌های موجود در %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:402 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "حذف پرونده‌ها از %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:404 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ایجاد پوشه‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:406 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "تغییر خصیصه‌های پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:408 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "تغییر مالکیت پرونده‌ها به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:410 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "استفاده از نشانیهای وب فرعی به وسیله %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:412 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "به دست آوردن متعدد به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:414 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "باز کردن پرونده‌ها به وسیله قرارداد %1پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:416 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "قرارداد %1 از کنش %2پشتیبانی نمی‌کند." #: kio/global.cpp:436 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr ")ناشناخته(" #: kio/global.cpp:444 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:448 msgid "Technical reason: " msgstr "دلیل فنی:" #: kio/global.cpp:450 msgid "Details of the request:" msgstr "جزئیات درخواست:" #: kio/global.cpp:451 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:453 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • قرارداد: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • تاریخ و زمان: %1
  • " #: kio/global.cpp:456 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • اطلاعات تکمیلی: %1
  • " #: kio/global.cpp:459 msgid "Possible causes:" msgstr "علت‌های ممکن:" #: kio/global.cpp:464 msgid "Possible solutions:" msgstr "راه حل‌های ممکن:" #: kio/global.cpp:497 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr ")ناشناخته(" #: kio/global.cpp:507 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "برای مساعدت بیشتر، با سیستم پشتیبانی مناسب رایانه خود، با سرپرست سیستم یا " "گروه پشتیبانی فنی تماس بگیرید." #: kio/global.cpp:510 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "برای مساعدت بیشتر، با سرپرست کارساز تماس بگیرید." #: kio/global.cpp:513 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "مجوزهای دستیابی خود را در این منبع بررسی کنید." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "ممکن است برای اجرای عمل درخواست‌شده، مجوزهای دستیابیتان در این منبع کافی " "نباشد." #: kio/global.cpp:516 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "ممکن است پرونده توسط کاربر یا کاربرد دیگری در حال استفاده باشد )و بنابراین " "قفل بشود(." #: kio/global.cpp:518 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "برای اطمینان، بررسی کنید که هیچ کاربرد یا کاربر دیگری از پرونده استفاده " "نمی‌کند، یا پرونده را قفل نکرده است." #: kio/global.cpp:520 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "گرچه بعید است، اما ممکن است یک خطای سخت‌افزاری رخ داده باشد." #: kio/global.cpp:522 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "ممکن است با یک اشکال در برنامه مواجه شده باشید." #: kio/global.cpp:523 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "بسیار احتمال دارد، که بر اثر اشکالی در برنامه ایجاد شود. لطفاً، یک گزارش کامل " "اشکال را همان‌طور که در زیر به تفصیل آمده، در نظر بگیرید." #: kio/global.cpp:525 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "نرم‌افزارتان را طبق جدیدترین نسخه به‌روزرسانی کنید. توزیع شما باید ابزارهایی " "را برای به‌روزرسانی نرم‌افزارتان فراهم کند." #: kio/global.cpp:527 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "مستقیماً با آنها تماس بگیرید. در غیر این صورت، در نخستین نگاه ببینید آیا همین " "اشکال توسط شخص دیگری با جستجو در وب‌گاه " "گزارش اشکال KDE ارائه شده است. اگر ارائه نشده، به جزئیاتی که در بالا " "همراه با بسیاری از جزئیات دیگر داده شده، توجه کنید." #: kio/global.cpp:535 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ممکن است در رابطه با اتصال شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد." #: kio/global.cpp:538 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ممکن است در رابطه با پیکربندی شبکه‌تان، مسئله‌ای وجود داشته باشد. اگر اخیراً " "بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی دارید، این مسئله غیرمحتمل است." #: kio/global.cpp:541 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "ممکن است از بعضی جهات در امتداد مسیر شبکه، بین کارساز و این رایانه مسئله‌ای " "وجود داشته باشد." #: kio/global.cpp:543 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "یا الان یا وقت دیگری، دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:544 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ممکن است یک خطای قراردادی یا یک ناهمسازی رخ داده باشد." #: kio/global.cpp:545 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "مطمئن شوید که منبع موجود است، و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:546 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #: kio/global.cpp:547 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "ممکن است محل را اشتباه تحریرکرده باشید." #: kio/global.cpp:548 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "دو بار بررسی کنید که محل را درست وارد کرده باشید، و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:550 msgid "Check your network connection status." msgstr "وضعیت اتصال شبکه‌تان را بررسی کنید." #: kio/global.cpp:554 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "منبع را نمی‌توان برای خواندن باز کرد" #: kio/global.cpp:555 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "این بدین معناست که محتوای پرونده یا پوشه درخواست‌شده %1را " "نمی‌توان بازیابی کرد، همان‌طور که نمی‌توان به خواندن دست یافت." #: kio/global.cpp:558 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ممکن است مجوز خواندن پرونده یا باز کردن پوشه را نداشته باشید." #: kio/global.cpp:564 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "برای نوشتن نمی‌توان منبع را باز کرد" #: kio/global.cpp:565 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "این بدین معناست که پرونده %1را نمی‌توان همان‌طور که درخواست " "شده نوشت، زیرا برای نوشتن نمی‌توان به مجوز دسترسی داشت." #: kio/global.cpp:573 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "نمی‌توان قرارداد %1 را آغاز کرد" #: kio/global.cpp:574 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "قادر به راه‌اندازی فرآیند نیست" #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را فراهم " "می‌کند، نمی‌توانست کارش را آغاز کند. این معمولاً به خاطر دلایل فنی است." #: kio/global.cpp:578 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "برنامه‌ای که همسازی با این قرارداد را فراهم می‌کند، ممکن است با آخرین " "به‌روزرسانی KDEتان به‌روزرسانی نشده باشد. این باعث می‌شود برنامه‌تان با نسخه " "جاری ناهمساز بشود و از این رو آغاز نمی‌شود." #: kio/global.cpp:586 msgid "Internal Error" msgstr "خطای درونی" #: kio/global.cpp:587 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "برنامه رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1را فراهم می‌کند، یک " "خطای درونی را گزارش داده است." #: kio/global.cpp:595 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "نشانی وبی که به طور نامناسب قالب‌بندی شده" #: kio/global.cpp:596 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "مکان‌یاب منبع جهانی (URL) " "که وارد کردید، صحیح قالب‌بندی نشد. قالب نشانی وب معمولاً به صورت زیر است:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:605 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "قرارداد پشتیبانی‌نشده %1" #: kio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "قرارداد %1که توسط برنامه‌های KDE پشتیبانی نشده، در حال حاضر " "در این رایانه نصب شده است." #: kio/global.cpp:609 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ممکن است قرارداد درخواست‌شده، پشتیبانی نشود." #: kio/global.cpp:610 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "ممکن است نسخه‌های %1 قرارداد پشتیبانی‌شده، توسط این رایانه و کارساز ناهمساز " "باشند." #: kio/global.cpp:612 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "ممکن است برای برنامه KDE )با نام kioslave یا ioslave( که این قرارداد را " "پشتیبانی می‌کند، در اینترنت جستجویی انجام داده باشید. مکانهای جستجو شامل http://kde-apps.org/ و http://freshmeat.net/می‌باشد." #: kio/global.cpp:621 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "نشانی وب به منبع ارجاع داده نمی‌شود." #: kio/global.cpp:622 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "قرارداد، یک قرارداد پالایه‌ای است" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "مکان‌یاب منبع جهانی (URL) " "که وارد کردید به یک منبع مشخص ارجاع داده نمی‌شود." #: kio/global.cpp:626 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE قادر به ایجاد ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد؛ قرارداد " "مشخص‌شده، فقط برای استفاده در چنین وضعیتهایی است، هر چند، این یکی از این " "وضعیتها نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای " "برنامه‌سازی می‌باشد." #: kio/global.cpp:634 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "کنش پشتیبانی‌نشده: %1" #: kio/global.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "کنش درخواست‌شده توسط برنامه KDE که در حال پیاده‌سازی قرارداد %1 می‌باشد، پشتیبانی نمی‌شود." #: kio/global.cpp:638 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "این خطا، به برنامه KDE بسیار وابسته است. باید اطلاعاتی مضاف بر آنچه در " "معماری ورودی/خروجی KDE موجود است در اختیار شما قرار گیرد." #: kio/global.cpp:641 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "تلاش کنید که برای دستیابی به نتیجه مشابه، راه دیگری بیابید." #: kio/global.cpp:646 msgid "File Expected" msgstr "پرونده مورد انتظار" #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "درخواست مورد انتظار، یک پرونده بود، اما در عوض پوشه %1 یافت " "شد." #: kio/global.cpp:649 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "این، ممکن است یک خطا از سوی کارساز باشد." #: kio/global.cpp:654 msgid "Folder Expected" msgstr "پوشه مورد انتظار" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "درخواست مورد انتظار، یک پوشه بود، اما در عوض پرونده %1 یافت " "شد." #: kio/global.cpp:662 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "پرونده یا پوشه‌ای موجود نمی‌باشد" #: kio/global.cpp:663 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "پرونده یا پوشه مشخص‌شده %1 موجود نمی‌باشد." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "پرونده درخواست‌شده را نمی‌توان ایجاد کرد، زیرا یک پرونده با همین نام در حال " "حاضر موجود است." #: kio/global.cpp:673 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "ابتدا سعی کنید پرونده جاری را به خارج حرکت دهید، و بعد دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:675 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "پرونده جاری را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:676 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "برای پرونده جدید، یک نام پرونده متناوب انتخاب کنید." #: kio/global.cpp:681 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "پوشه درخواست‌شده را نمی‌توان ایجادکرد، زیرا یک پوشه با همین نام در حال حاضر " "وجود دارد." #: kio/global.cpp:683 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" "ابتدا سعی کنید پوشه جاری را به خارج حرکت داده و بعد دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:685 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "پوشه جاری را حذف کرده و دوباره سعی کنید." #: kio/global.cpp:686 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "برای پوشه جدید یک نام متناوب انتخاب کنید." #: kio/global.cpp:690 msgid "Unknown Host" msgstr "میزبان ناشناخته" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که کار‌‌ساز با نام درخواست‌شده، %1، را نمی‌توان در اینترنت جای داد." #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "ممکن است نامی که تحریر کردید، %1، موجود نباشد: ممکن است اشتباه تحریر شده " "باشد." #: kio/global.cpp:701 msgid "Access Denied" msgstr "دستیابی رد شد" #: kio/global.cpp:702 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "دستیابی به منبع مشخص‌شده، %1 رد شد." #: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "ممکن است جزئيات احراز هویت را نادرست فراهم کرده باشید، یا اصلاً هیچ چیز فراهم " "نکرده‌اید." #: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ممکن است حسابتان، مجوز برای دستیابی به منبع مشخص‌شده را نداشته باشد." #: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "درخواست را دوباره امتحان کنید، و مطمئن شوید که جزئیات احراز هویتتان درست " "وارد می‌شوند." #: kio/global.cpp:714 msgid "Write Access Denied" msgstr "نوشتن دستیابی رد شد" #: kio/global.cpp:715 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "این به این معناست که تلاش برای نوشتن در پرونده %1 رد شد." #: kio/global.cpp:722 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "قادر به وارد کردن پوشه نیست" #: kio/global.cpp:723 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "این به این معناست که تلاش برای وارد کردن )به عبارت دیگر، برای باز کردن( پوشه " "درخواست‌شده %1 رد شد." #: kio/global.cpp:731 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "فهرست‌نویسی پوشه، در دسترس نیست" #: kio/global.cpp:732 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "قرارداد %1، یک سیستم پرونده نیست" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "این به این معناست که درخواستی ایجاد شد که به تعیین محتویات پوشه نیاز دارد، و " "برنامه KDE که این قرارداد را پشتیبانی می‌کند، قادر به انجام این کار نیست." #: kio/global.cpp:741 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "پیوند چرخه‌ای آشکار شد" #: kio/global.cpp:742 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند یک پرونده یا یک پوشه به نام و/یا محل " "جداگانه می‌‌باشند. KDE، پیوند یا مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به " "یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش " "پیوند داده شد." #: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "جزئی از حلقه را حذف کنید تا منجر به یک حلقه نامتناهی نشود، و دوباره سعی کنید." #: kio/global.cpp:755 msgid "Request Aborted By User" msgstr "درخواست توسط کاربر ساقط شد" #: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "درخواست کامل نشد، زیرا ساقط شده بود." #: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059 msgid "Retry the request." msgstr "سعی مجدد برای درخواست." #: kio/global.cpp:762 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "طی رونوشت، پیوند چرخه‌ای آشکار شد" #: kio/global.cpp:763 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "معمولاً، محیطهای یونیکس قادر به پیوند دادن یک پرونده یا یک پوشه به یک نام و/" "یا یک محل جداگانه می‌باشند. طی عملیات رونوشت درخواست‌شده، KDE یک پیوند یا " "مجموعه‌ای از پیوندها را آشکار کرد، که منجر به یک حلقه نامتناهی می‌شود - یعنی " "پرونده )شاید به یک راه غیر مستقیم( به خودش پیوند داده شده بود." #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "نتوانست اتصال شبکه را ایجاد کند" #: kio/global.cpp:774 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "نتوانست سوکت ایجاد کند" #: kio/global.cpp:775 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "این، یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که نمی‌توان در آن، دستگاه مورد نیاز برای " "ارتباطات شبکه )یک سوکت( را ایجاد کرد." #: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "ممکن است اتصال شبکه نادرست پیکر‌بندی شود، یا ممکن است واسط شبکه فعال نشود." #: kio/global.cpp:783 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "اتصال به کار‌‌ساز رد شد" #: kio/global.cpp:784 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "کارساز %1 اجازه نداد که این رایانه متصل شود." #: kio/global.cpp:786 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "ممکن است کار‌ساز در حالی که به اینترنت متصل است، برای اجازه دادن به درخواستها " "پیکربندی نشده باشد." #: kio/global.cpp:788 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "ممکن است کارساز در حالی که به اینترنت متصل است، در حال اجرای خدمت " "درخواست‌شده )%1( نباشد." #: kio/global.cpp:790 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "باروی شبکه )دستگاهی که درخواستهای اینترنت را محدود می‌کند(، هم از شبکه شما یا " "شبکه کار‌ساز که ممکن است مداخله کند، محافظت می‌کند، و هم از این درخواست " "پیشگیری می‌کند." #: kio/global.cpp:797 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "اتصال به کارساز، به طور غیرمنتظره‌ای بسته شد" #: kio/global.cpp:798 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "اگر چه اتصال به %1 برقرار شد، اما اتصال در یک نقطه " "غیرمنتظره‌ای از ارتباط بسته شد." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "ممکن است خطای قرارداد رخ دهد، که باعث شود کار‌ساز اتصال را به عنوان پاسخ به " "خطا ببندد." #: kio/global.cpp:807 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "منبع نشانی وب نامعتبر" #: kio/global.cpp:808 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "قرارداد %1، قرارداد پالایه نیست" #: kio/global.cpp:809 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "مکان‌یاب منبع جهانی (URL) " "که وارد کردید، به سازوکار معتبر دستیابی به منبع مشخص، %1%2 " "ارجاع نمی‌شود." #: kio/global.cpp:814 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE، قادر به ارتباط از طریق یک قرارداد درون یک قرارداد می‌باشد. این درخواست " "قراردادی که این چنین استفاده شده را مشخص کرد، اما این قرارداد مستعد چنین " "کنشی نمی‌باشد. این یک رویداد کمیاب است، و احتمالاً برای نشان دادن خطای " "برنامه‌سازی می‌باشد." #: kio/global.cpp:822 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست" #: kio/global.cpp:823 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "نتوانست دستگاه را سوار کند" #: kio/global.cpp:824 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "دستگاه درخواست‌شده )»سوارشده«( را نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد. خطای گزارش‌شده " "این بود: %1" #: kio/global.cpp:827 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ممکن است دستگاه آماده نباشد، برای مثال ممکن است هیچ رسانه‌ای در دستگاه قابل " "حذف رسانه وجود نداشته باشد)یعنی هیچ دیسک فشرده‌ای در گرداننده دیسک فشرده " "نیست( یا ممکن است در مورد دستگاه جنبی/حمل‌پذیر، دستگاه درست متصل نشده باشد." #: kio/global.cpp:831 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»سوار کردن«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " "سیستمهای یونیکس، اغلب امتیازهای سرپرست سیستم برای مقدار‌‌‌دهی اولیه به دستگاه " "مورد نیاز می‌باشند." #: kio/global.cpp:835 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "بررسی کنید که دستگاه آماده باشد؛ گرداننده‌های برداشتنی باید دارای رسانه باشند " "و دستگاههای حمل‌پذیر باید متصل شده و به کار انداخته شوند؛ و دوباره امتحان " "کنید." #: kio/global.cpp:841 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "قادر به مقداردهی اولیه دستگاه ورودی/خروجی نیست" #: kio/global.cpp:842 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "نتوانست دستگاه را پیاده کند" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "دستگاه درخواست‌شده را نمی‌توان مقدار‌‌دهی اولیه کرد )»پیاده کرد«(. خطای " "گزارش‌شده: %1" #: kio/global.cpp:846 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "ممکن است دستگاه اشغال باشد، یعنی هنوز توسط کاربرد یا کاربر دیگری استفاده " "می‌شود. حتی چنین چیزهایی که یک پنجره مرورگر باز در محلی از این دستگاه دارد هم " "ممکن است باعث شوند که دستگاه در حال استفاده باقی بماند." #: kio/global.cpp:850 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "ممکن است برای مقداردهی اولیه )»پیاده‌سازی«( دستگاه، مجوز نداشته باشید. در " "سیستمهای لینوکس، امتیازهای سرپرست سیستم اغلب برای مقدار‌دهی اولیه یک دستگاه " "مورد نیاز می‌باشند." #: kio/global.cpp:854 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "بررسی کنید که هیچ کاربردی به دستگاه دسترسی نداشته باشد، و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:859 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "نمی‌توان از منبع خواند" #: kio/global.cpp:860 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "این، به این معناست که اگر چه منبع، %1، قادر به باز شدن بود؛ " "اما هنگام خواندن محتویات منبع خطایی رخ داد." #: kio/global.cpp:863 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "ممکن است برای خواندن از منبع، مجوز نداشته باشید." #: kio/global.cpp:872 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "نمی‌توان در منبع نوشت" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "این، به این معناست که اگر چه منبع، %1، قادر به باز شدن بود؛ " "اما هنگام نوشتن در منبع خطایی رخ داد." #: kio/global.cpp:876 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "ممکن است برای نوشتن در منبع، مجوز نداشته باشید." #: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "نتوانست به اتصالهای شبکه گوش دهد" #: kio/global.cpp:886 msgid "Could Not Bind" msgstr "نتوانست مقید‌سازی کند" #: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که دستگاه مورد نیاز برای ارتباطات شبکه )یک " "سوکت( را نمی‌توان برای گوش دادن به اتصالهای شبکه واردشونده، در آن پایه‌ریزی " "کرد." #: kio/global.cpp:897 msgid "Could Not Listen" msgstr "نتوانست گوش دهد" #: kio/global.cpp:907 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "نتوانست اتصال شبکه را بپذیرد" #: kio/global.cpp:908 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "این یک خطای فنی نسبتاً خوب است، که هنگام تلاش برای پذیرش اتصال شبکه " "واردشونده، در آن خطایی رخ داد." #: kio/global.cpp:912 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "ممکن است برای پذیرش اتصال، مجوز نداشته باشید." #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "نتوانست وارد شود: %1" #: kio/global.cpp:918 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "تلاش برای ورود، جهت اجرای عمل درخواست‌شده موفقیت‌آمیز نبود." #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "نتوانست وضعیت منبع را تعیین کند" #: kio/global.cpp:930 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "نتوانست منبع را آغاز کند" #: kio/global.cpp:931 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "تلاش برای تعیین اطلاعات در مورد وضعیت منبع %1، نظیر نام " "منبع، نوع، اندازه و غیره، موفقیت‌آمیز نبود." #: kio/global.cpp:934 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "ممکن است منبع مشخص‌شده موجود نباشد، یا ممکن است قابل دسترس نباشد." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:942 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "نتوانست فهرست‌نویسی را لغو کند" #: kio/global.cpp:943 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: سند این" #: kio/global.cpp:947 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "نتوانست پوشه ایجاد کند" #: kio/global.cpp:948 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "تلاش برای ایجاد پوشه درخواست‌شده، خراب شد." #: kio/global.cpp:949 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ممکن است محلی که قرار بود پوشه در آن ایجاد شود، موجود نباشد." #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "نتوانست پوشه را حذف کند" #: kio/global.cpp:957 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "تلاش برای حذف پوشه مشخص‌شده، %1، خراب شد." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده موجود نباشد." #: kio/global.cpp:960 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ممکن است پوشه مشخص‌شده خالی نباشد." #: kio/global.cpp:963 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "مطمئن شوید که پوشه موجود و خالی است، و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:968 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "نتوانست انتقال پرونده را از سر بگیرد" #: kio/global.cpp:969 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "در درخواست مشخص‌شده خواسته شده بود که انتقال پرونده %1 در " "نقطه معینی از انتقال، از سر گرفته شود. این کار ممکن نبود." #: kio/global.cpp:972 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ممکن است قرارداد یا کار‌ساز ازسرگیری پرونده را پشتیبانی نکند." #: kio/global.cpp:974 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "سعی مجدد درخواست، بدون تلاش برای ازسرگیری انتقال." #: kio/global.cpp:979 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "نتوانست نام منبع را تغییر دهد" #: kio/global.cpp:980 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای تغییر نام منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "نتوانست مجوزهای منبع را تغییر دهد" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای تغییر مجوزها در منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: kio/global.cpp:996 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "نتوانست مالکیت منبع را تغییر دهد" #: kio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای تغییر مالکیت منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: kio/global.cpp:1004 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "نتوانست منبع را حذف کند" #: kio/global.cpp:1005 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "تلاش برای حذف منبع مشخص‌شده %1 خراب شد." #: kio/global.cpp:1012 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "پایان‌دهی غیر‌منتظره برنامه" #: kio/global.cpp:1013 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم " "می‌کند، به طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت." #: kio/global.cpp:1021 msgid "Out of Memory" msgstr "خارج از حافظه" #: kio/global.cpp:1022 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه‌تان که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم " "می‌کند، نتوانست حافظه مورد نیاز برای ادامه کار را به دست آورد." #: kio/global.cpp:1030 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "میزبان پیشکار ناشناخته" #: kio/global.cpp:1031 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "هنگام باز‌یابی اطلاعات در مورد میزبان پیشکار مشخص‌شده، %1، با " "خطای میزبان ناشناخته‌ای مواجه شد. خطای میزبان ناشناخته نشان می‌دهد که نام " "درخواست‌شده را نمی‌توان در اینترنت جای داد." #: kio/global.cpp:1035 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ممکن است پیکر‌بندی شبکه‌تان، به ویژه نام میزبان پیشکارتان مسئله‌ای داشته باشد. " "اگر اخیراً بدون هیچ مسئله‌ای به اینترنت دسترسی داشته‌اید، این مسئله غیرمحتمل " "می‌باشد." #: kio/global.cpp:1039 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "روی تنظیمات پیشکارتان دو بار فشار دهید، و دوباره امتحان کنید." #: kio/global.cpp:1044 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "احراز هویت خراب شد: از روش %1 پشتیبانی نمی‌شود" #: kio/global.cpp:1046 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "اگرچه ممکن است جزئیات صحیح احراز هویت را فراهم کرده باشید، احراز هویت خراب " "شد؛ زیرا روشی که کار‌ساز استفاده می‌کند، توسط برنامه KDE که قرارداد %1 را " "پیاده می‌کند، پشتیبانی نشده است." #: kio/global.cpp:1050 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "لطفاً برای آگاه کردن گروه KDE از روش پشتیبانی‌نشده احراز هویت، در http://bugs.kde.org/ یک اشکال پرونده کنید." #: kio/global.cpp:1056 msgid "Request Aborted" msgstr "درخواست ساقط شد" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Internal Error in Server" msgstr "خطای درونی در کار‌ساز" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "برنامه کار‌سازی که دستیابی به قرارداد %1 را فراهم می‌کند، " "خطای درونی را گزارش کرده است: %2." #: kio/global.cpp:1067 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "بسیار احتمال دارد که توسط اشکالی در برنامه کار‌ساز ایجاد شود. لطفاً، ارائه " "گزارش کامل اشکال را که در زیر آمده، به تفضیل مورد ملاحظه قرار دهید." #: kio/global.cpp:1070 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "با سرپرست کار‌ساز تماس بگیرید تا از مسئله آگاه شوند." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "اگر می‌خواهید بدانید نویسنده‌های نرم‌افزار کار‌ساز چه کسانی هستند، گزارش اشکال " "را مستقیماً به آنها ارائه دهید." #: kio/global.cpp:1077 msgid "Timeout Error" msgstr "خطای اتمام وقت" #: kio/global.cpp:1078 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "اگرچه تماس با کار‌ساز برقرار شد، اما در مقدار زمان اختصاص داده شده، همان گونه " "که در زیر آمده، برای درخواست پاسخی دریافت نشد:
    • اتمام وقت برای برقراری " "یک اتصال: %1 ثانیه
    • اتمام وقت برای دریافت یک پاسخ: %2 ثانیه
    • اتمام وقت برای دستیابی به پیشکارها: %3 ثانیه
    لطفاً، توجه " "داشته باشید که می‌توانید این تنظیمات اتمام وقت را در مرکز کنترل KDE با " "برگزیدن شبکه -< تنظیمات تغییر دهید." #: kio/global.cpp:1089 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "کار‌ساز برای پاسخ به درخواستهای دیگری که باید پاسخ داده شوند، خیلی اشغال بود." #: kio/global.cpp:1096 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه خود که دستیابی به قرارداد %1 را " "فراهم می‌کند، خطای ناشناخته‌ای را گزارش داده است: %2." #: kio/global.cpp:1104 msgid "Unknown Interruption" msgstr "وقفه ناشناخته" #: kio/global.cpp:1105 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "برنامه موجود در رایانه خود را که دستیابی به قرارداد %1 را " "فراهم می‌کند، وقفه نوع ناشناخته را گزارش داده است: %2." #: kio/global.cpp:1113 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "نتوانست پرونده اصلی را حذف کند" #: kio/global.cpp:1114 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به احتمال زیاد در پایان عمل حرکت پرونده به حذف پرونده اصلی " "نیاز دارد. پرونده اصلی %1 را نمی‌توان حذف کرد." #: kio/global.cpp:1123 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "نتوانست پرونده موقت را حذف کند" #: kio/global.cpp:1124 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به ایجاد یک پرونده موقت نیاز دارد، تا زمانی که پرونده جدید " "بارگیری می‌شود آن را ذخیره کند. این پرونده موقت %1 را " "نمی‌توان حذف کرد." #: kio/global.cpp:1133 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "نتوانست نام پرونده اصلی را تغییر دهد" #: kio/global.cpp:1134 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به تغییر نام پرونده اصلی %1 نیاز دارد، هر " "چند نام آن را نمی‌توان تغییر داد." #: kio/global.cpp:1142 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "نتوانست نام پرونده موقت را تغییر دهد" #: kio/global.cpp:1143 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "عمل درخواست‌شده به ایجاد پرونده موقت %1 نیاز دارد، هر چند آن " "را نمی‌توان ایجاد کرد." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Link" msgstr "نتوانست پیوند ایجاد کند" #: kio/global.cpp:1152 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند" #: kio/global.cpp:1153 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "پیوند نمادی درخواست‌شده %1 را نمی‌توان ایجاد کرد." #: kio/global.cpp:1160 msgid "No Content" msgstr "بدون محتوا" #: kio/global.cpp:1165 msgid "Disk Full" msgstr "دیسک کامل" #: kio/global.cpp:1166 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "چون فضای دیسک کافی نبود، نتوانست در پرونده درخواست‌شده %1 " "بنویسد." #: kio/global.cpp:1168 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "پاک کردن فضای کافی برای دیسک با ۱( حذف پرونده‌های ناخواسته و موقت؛ ۲( بایگانی " "پرونده‌ها در ذخیره‌گاه برداشتنی رسانه نظیر دیسکهای قابل ضبط دیسک فشرده؛ ۳( به " "دست آوردن ظرفیت بیشتر ذخیره‌گاه." #: kio/global.cpp:1175 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "پرونده‌های یکسان مبدأ و مقصد" #: kio/global.cpp:1176 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "عملیات را نمی‌توان کامل کرد، زیرا پرونده‌های مبدأ و مقصد، پرونده یکسانی هستند." #: kio/global.cpp:1178 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "انتخاب یک نام پرونده متفاوت برای پرونده مقصد." #: kio/global.cpp:1189 msgid "Undocumented Error" msgstr "خطای غیر مستند" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "درصدد رها کردن حالت امن هستید. انتقالها دیگر رمزبندی نمی‌شوند.\n" "این بدین معناست که سومین گروه می‌تواند داده در حال گذر شما را مشاهده کند." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "اطلاعات امنیتی" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&ادامه بارگذاری‌" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 #, fuzzy msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "خرابی در احراز هویت." #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "می‌خواهید حالت امن را وارد کنید. تمام انتقالها رمزی نوشته می‌شوند، مگر این که " "طور دیگری ثبت شود.\n" "این بدین معناست که هیچ گروه سومی به سادگی قادر به مشاهده داده در گذر شما " "نیست." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "نمایش &اطلاعات SSL‌" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "&اتصال‌" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "واردکردن اسم رمز گواهی‌نامه:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "اسم رمز گواهی‌نامه SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "قادر به باز کردن گواهی‌نامه نیست. یک اسم رمز جدید را امتحان می‌کنید؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "رویه تنظیم گواهی‌نامه کارخواه برای نشست خراب شد." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "نشان داده‌اید که می‌خواهید این گواهی‌نامه را بپذیرید، اما آن گواهی‌نامه برای " "کارسازی که آن را ارائه می‌دهد صادر نمی‌شود. مایل هستید بارگذاری را ادامه دهید؟" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "گواهی‌نامه SSL هنگام درخواست رد می‌شود. می‌توانید این را در مرکزکنترل KDE " "غیرفعال کنید." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "بدون خدمت پیاده‌سازی %1" #: kio/kfileitem.cpp:1187 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr ")پیوند نمادی به %1(" #: kio/kfileitem.cpp:1189 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr ")%1، پیوند به %2(" #: kio/kfileitem.cpp:1193 #, fuzzy msgid " (Points to %1)" msgstr "اشاره به:" #: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: kio/kfileitem.cpp:1230 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "پیوند به %1 )%2(" #: kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Owner:" msgstr "مالک:" #: kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Permissions:" msgstr "مجوزها:" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "قالب داده‌:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "ابزار نگه‌ داشت نهانگاه قام KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "تخلیه نهانگاه" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 #, fuzzy msgid "Display information about cache file" msgstr "نمایش &اطلاعات SSL‌" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "هیچ میزبانی مشخص نشد." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "در غیر این صورت، درخواست به نتیجه رسیده است." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "بازیابی مقادیر ویژگی" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "تنظیم مقادیر ویژگی" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "ایجاد پوشهٔ درخواست‌شده" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "رونویسی پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "انتقال پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "باز کردن قفل پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "حذف پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "پرس‌وجوی قابلیت‌های کار‌ساز" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "باز‌یابی محتویات پرونده یا پوشهٔ تعیین‌شده" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 #, fuzzy msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "جستجو در پوشهٔ تعیین‌شده" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "کارساز، از قرارداد WebDAV پشتیبانی نمی‌کند." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "هنگام تلاش برای %1، %2، خطایی رخ داد. خلاصه‌ای از دلایل در زیر آمده است." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "هنگام تلاش برای %1، دستیابی رد شد." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "یک منبع را نمی‌توان در مقصد ایجاد کرد، تا زمانی که یک یا چند " "مجموعه )پوشه‌( واسطه ایجاد شده باشد." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "کار‌ساز قادر به زنده نگه داشتن ویژگیهای فهرست‌نویسی‌شده در عنصر رفتار ویژگی XML " "نبود، یا این که زمانی که در حال درخواست پرونده‌هایی که جای‌نوشت نمی‌شوند بودید؛ " "برای جای‌نوشت یک پرونده تلاش می‌کردید. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "کار‌ساز، از درخواست نوع بدنه پشتیبانی نمی‌کند." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "ناتوان از %1، زیرا منبع قفل است." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "این کنش توسط خطای دیگری پیشگیری شده بود." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "ناتوان از %1، زیرا کار‌ساز مقصد، پرونده یا پوشه را رد می‌کند." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "منبع مقصد، فضای کافی برای ضبط وضعیت منبع بعد از اجرای این روش را ندارد." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 #, fuzzy msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "بالا‌گذاری %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "هنگام تلاش برای %2، خطای غیرمنتظره (%1) رخ داد." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 متصل شد. انتظار برای پاسخ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "کار‌ساز در حال پردازش درخواست، لطفاً، منتظر بمانید..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 msgid "Sending data to %1" msgstr "در حال ارسال داده به %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "در حال باز‌یابی %1 از %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "قبل از این که به شما اجازه داده شود که به هر پایگاهی دستیابی پیدا کنید، لازم " "است که برای کارساز پیشکار فهرست‌شده در زیر، یک نام کاربر و یک اسم رمز فراهم " "کنید." #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "پیشکار:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 در %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "خرابی در احراز هویت پیشکار." #: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "برای دستیابی به این پایگاه، لازم است یک نام کار‌بر و یک اسم رمز فراهم کنید." #: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "پایگاه:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "خرابی در احراز هویت." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 #, fuzzy msgid "Authorization failed." msgstr "محاوره اجازه" #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 #, fuzzy msgid "Unknown Authorization method." msgstr "محاوره اجازه" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "شبح کوکی قام" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "شبح کوکی قام" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "تعطیل کردن محل استقرار کوکی" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "حذف کوکیها برای دامنه" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "حذف تمام کوکیها" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "بارگذاری مجدد پرونده پیکر‌بندی" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "اعلام خطر کوکی" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 #, fuzzy msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [دامنه متقابل]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 #, fuzzy msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "می‌خواهید بپذیرید یا رد کنید؟" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "اعمال انتخاب در" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&فقط این کوکی" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&فقط این کوکیها‌" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "برای فقط پذیرش/رد این کوکی، این گزینه را برگزینید. اگر کوکی دیگری دریافت " "شود، به شما اعلان خواهد شد. )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل " "ببینید(." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "تمام کوکیها از این &دامنه‌" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از این پایگاه، این گزینه را برگزینید. با انتخاب " "این گزینه، یک سیاست جدید برای پایگاهی که این کوکی از آن منشأ می‌گیرد را اضافه " "می‌کنید. این سیاست تا زمانی که به طور دستی آن را از مرکز کنترل تغییر دهید، " "دائمی‌خواهد بود )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "تمام &کوکیها‌" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "برای پذیرش/رد تمام کوکیها از هر جایی، این گزینه را برگزینید. با انتخاب این " "گزینه، تنظیم سیاست سراسری کوکی برای تمام کوکیها در مرکز کنترل تغییر خواهد " "کرد )کوکیهای/در حال مرور شبکه را در مرکز کنترل ببینید(." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&پذیرش‌" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&رد‌" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "اطلاعات کوکی را ببینید و تغییر دهید" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "جزئیات کوکی" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "مقدار:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "انقضا می‌یابد:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "دامنه:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "نمایش:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&بعدی >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "نمایش جزئیات کوکی بعدی" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "مشخص‌نشده" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "پایان نشست" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "فقط کار‌سازان امن" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "کار‌‌سازان امن، دست‌نوشته‌های صفحه" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "کارسازان" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "کار‌سازان، دست‌نوشته‌های صفحه" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "جای‌نوشتررررررررااطلاعاتی برای %1 وجود ندارد" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "در حال باز کردن اتصال به میزبان %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "به میزبان %1 متصل شد" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "دلیل: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "در حال ارسال اطلاعات ورود" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "پیام ارسال شد:\n" "نام کار‌بر مورد استفاده ورود= %1 و اسم رمز=]مخفی[\n" "\n" "کار‌ساز پاسخ داد:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "تأیید ورود" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "نتوانست به %1 وارد شود." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "پرونده را نمی‌توان از %1 به %2 رونوشت کرد. )شماره خطا: %3(" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "نتوانست مجوزها را برای\n" "%1 تغییر دهد" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "در دستگاه، هیچ رسانه‌ای برای %1 وجود ندارد" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "نتوانست شناسه کاربر را برای نام کاربر داده‌شده %1 وارد کند" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "نتوانست شناسه گروه را برای نام گروه داده‌شده %1 به دست آورد" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "تنظیم ACL برای %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "هیچ رسانه‌ای درج نشد یا رسانه شناخته نشد." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» اجرا نمی‌شود." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "نتوانست برنامه »سوار کردن« را پیدا کند" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "نتوانست برنامه »پیاده کردن« را پیدا کند" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "دستگاهها" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "نسخهٔ SSL:" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, fuzzy msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "غیره" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "آغازه" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "ریشه" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "زباله" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&رهاکردن '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "حذف &امن '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&پیاده کردن »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&پس زدن »%1«" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 #, fuzzy msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ممکن است منبعی مشخص موجود نباشد." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 #, fuzzy msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "هنگام دستیابی »%1«، خطایی رخ داد،سیستم گفت: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "هنگام دستیابی »%1« خطایی رخ داد" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "زباله‌دان را خالی کن" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 #, fuzzy msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "ویرایش مدخل..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 #, fuzzy msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&مخفی کردن »%1«‌" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&نمایش همه مدخلها‌" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 #, fuzzy msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&حذف مدخل‌" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 #, fuzzy msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را حذف کنید؟" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Add Places Entry" msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ویرایش مدخل مکان‌ها" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "این متنی است که در تابلوی دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

    توصیف باید " "دارای یک یا دو واژه باشد، که در یادآوری آنچه این مدخل به آن ارجاع می‌شود، کمک " "می‌کند.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 #, fuzzy msgid "L&abel:" msgstr "برچسب" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Enter descriptive label here" msgstr "توصیف" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "این محل وابسته به مدخل می‌باشد. ممکن است از هر نشانی وب معتبری استفاده " "شود. برای مثال

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/" "pub/kde/stable

    :با فشار دکمه مجاور جعبه ویرایش متن، می‌توانید یک " "نشانی وب مناسب را مرور کنید.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&محل:‌" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "این شمایلی است که در تابلو دستیابی سریع ظاهر می‌شود.

    برای " "گزینش یک شمایل متفاوت، روی دکمه فشار دهید.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "انتخاب یک &شمایل:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&فقط نمایش هنگام استفاده از این کاربرد )%1(" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "اگر می‌خواهید این مدخل فقط زمانی که از کاربرد جاری )%1( استفاده می‌شود، " "نمایش داده شود، این تنظیم را برگزینید.

    اگر این حالت انتخاب نشود، " "مدخل در تمام کاربردها موجود است.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "متأسفم" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "قادر به اجرای فرمان مشخص‌شده نیست. پرونده یا پوشه %1 موجود نمی‌باشد." "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "ایجاد فهرست" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 #, fuzzy msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "&اجرا به عنوان یک کار‌بر متفاوت‌" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 #, fuzzy msgid "Create hidden directory?" msgstr "ایجاد فهرست راهنما" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "دیگر سوال نکن" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "نام پرونده" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 #, fuzzy msgid "Create Symlink" msgstr "نتوانست پیوند نمادی ایجاد کند" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "ایجاد‌ پیوند به نشانی‌وب" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "ایجاد‌ جدید" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "پیوند به دستگاه" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "پوشه جدید" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "ایجاد پوشه جدید در:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "بیشتر" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "چسباندن" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "ناویدن" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704 msgid "Custom Path" msgstr "مسیر سفارشی" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 #, fuzzy msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "هنگام تحریر در ناحیه متن، ممکن است با تطبیقهای احتمالی روبرو شوید. این " "ویژگی را می‌توان با فشار دکمه راست موشی و گزینش یک حالت ارجح از گزینگان " "تکمیل متن، کنترل کرد." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" " این دکمه را فشار دهید تا پوشه پدر وارد شود.

    .برای نمونه، اگر " "محل جاری، file:/home/%1 می‌باشد، با فشار این دکمه شما را به file:/home می‌برد." "
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به عقب برود." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا در تاریخچه مرور یک گام به جلو برود." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr " این دکمه را فشار دهید، تا مجدداً محتوای محل جاری بارگذاری شود." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "این دکمه را فشار دهید تا یک پوشه جدید ایجاد شود." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "نمایش تابلوی ناوش مکان‌ها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "نمایش چوب الفها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "انتخاب‌ها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "این، گزینگان ترجیحات برای محاورهٔ پرونده است. از این گزینگان، به گزینه‌های " "مختلفی می‌توان دست یافت، شامل:
    • پرونده‌ها چگونه در فهرست مرتب می‌شوند
    • انواع نما، شامل شمایل و فهرست
    • نمایش پرونده‌های مخفی
    • " "تابلوی ناوش مکان‌ها
    • پیش‌نمایش پرونده‌ها
    • جدا کردن پوشه‌ها از " "پرونده‌ها
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "این، پالایه‌ای است که در فهرست پرونده به کار می‌رود. نام پرونده‌هایی که با " "پالایه تطبیق ندارند، نمایش داده نخواهند شد.

    ممکن است، از یکی از پالایه‌های " "از پیش تنظیم شده در گزینگان پایین افت برگزینید یا ممکن است مستقیماً پالایه " "سفارشی را در ناحیه متن وارد کنید.

    نویسه‌های عام نظیر * و ؟ مجاز " "می‌باشند.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&پالایه:‌" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 #, fuzzy msgid "You can only select one file" msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 #, fuzzy msgid "You can only select local files" msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 #, fuzzy msgid "Remote files not accepted" msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 #, fuzzy msgid "Files and folders selected" msgstr "%1 یک پرونده است، اما انتظار می‌رفت یک پوشه باشد." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 #, fuzzy msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "نتوانست قفل درخواست‌شده را تصدیق کند. %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "این نامی برای ذخیره پرونده به عنوان می‌باشد." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "این فهرست پرونده‌هایی است که باید باز شوند. بیش از یک پرونده را می‌توان با " "فهرست‌نویسی چندین پرونده که با فاصله از هم جدا شده‌اند، مشخص کرد." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "این، نام پرونده‌ای است که لازم است باز شود." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 #, fuzzy msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "مکان‌ها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "در حال حاضر پرونده »%1« موجود است. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "به نظر نمی‌رسد که نام پرونده‌های انتخاب‌شده \n" "معتبر باشند." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "نام پرونده‌های نا‌‌‌معتبر" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "فقط می‌توانید پرونده‌های محلی را برگزینید." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "پرونده‌های دور پذیرش نمی‌شوند" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|تمام پوشه‌ها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*| تمام پرونده‌ها" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار )%1(‌" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "پسوند %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "برگزیدن &پسوند نام پرونده به طور خودکار‌" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "یک پسوند مناسب" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "این گزینه، برخی ویژگیهای مناسب برای ذخیره پرونده‌های دارای پسوند را فعال " "می‌کند:
    1. اگر نوع پرونده را برای ذخیره تغییر دهید، هر پسوند " "مشخص‌شده در ناحیه متن %1 به‌ روز می‌شود.

    2. اگر زمانی " "که ذخیره را فشار می‌دهید، هیچ پسوندی در ناحیه متن %2 مشخص نشود، " "%3 به انتهای نام پرونده اضافه می‌شود )اگر نام پرونده در حال حاضر موجود " "نباشد(. این پسوند بر اساس نوع پرونده‌ای است که شما آن را برای ذخیره در آن " "انتخاب کرده‌اید.

      اگر نمی‌خواهید KDE پسوندی برای نام پرونده تهیه " "کند، یا می‌توانید این گزینه را خاموش کنید، یا می‌توانید با افزودن یک نقطه )." "( در انتهای نام پرونده آن را موقوف کنید (نقطه به طور خودکار حذف خواهد شد).
    اگر مطمئن نیستید، این گزینه را تا زمانی که پرونده‌هایتان را " "کنترل‌پذیرتر می‌سازد، فعال نگه‌ دارید." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "این دکمه به شما اجازه می‌دهد که محلهای مشخص را چوب الف کنید. این دکمه را " "فشار دهید تا گزینگان چوب الف که ممکن است در آن یک چوب الف اضافه، ویرایش یا " "انتخاب کنید، باز شود.

    این چوب الفها برای محاوره پرونده مشخص " "هستند، اما به صورتی دیگر نظیر چوب الفهایی که در جاهای دیگر KDE هستند، عمل " "می‌کنند.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "پرونده یا پوشه‌ای با نام %1 از قبل وجود دارد." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "مجوز ایجاد آن پوشه را ندارید." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که حذف شود." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "هیچ چیز برای حذف وجود ندارد" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" " واقعاً می‌خواهید «%1»\n" "را حذف کنید؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "حذف پرونده" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "پرونده‌ای برنگزیدید که زباله شود." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "هیچ چیزی برای زباله وجود ندارد" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" " واقعاً می‌خواهید «%1»\n" "را زباله کنید؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "زباله کردن پرونده" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&زباله‌" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "واقعاً می‌خواهید این %1 فقره را زباله کنید؟" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "زباله کردن پرونده‌ها" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "پوشه مشخص‌شده موجود نمی‌باشد، یا خوانا نبود." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "گزینگان" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "پوشه پدر" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "پوشه آغازه" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "بارگذاری مجدد" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "پوشه جدید..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "مرتب کردن" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "بر اساس نام" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "بر اساس اندازه" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "بر اساس تاریخ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "بر اساس نوع" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "نزولی" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "ابتدا پوشه‌ها" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "موقعیت شمایل" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "بعدار نام پرونده" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "بالای نام پرونده" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "نمای کوتاه" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "نمای مفصل‌" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 #, fuzzy msgid "Tree View" msgstr "نمای مفصل‌" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 #, fuzzy msgid "Detailed Tree View" msgstr "نمای مفصل‌" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "نمایش پرونده‌های مخفی" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 #, fuzzy msgid "Show Aside Preview" msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "نمایش پیش‌‌نمایش" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 #, fuzzy msgid "Open File Manager" msgstr "باز کردن محاوره پرونده" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&نما‌" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "فشار برای ناوش محل" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "فشار برای ویرایش محل" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "پوشه جدید" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "ایجاد پوشه جدید در:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "پوشه جدید..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "پوشه جدید..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "حرکت به زباله" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "نمایش پوشه‌های مخفی" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "ویژگیها" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "همه پرونده‌ها"