# translation of akregator.po to Estonian # Marek Laane , 2004-2008. # Marek Laane , 2008-2009, 2010, 2011, 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-05 17:25+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48 msgid "kcmakradvancedconfig" msgstr "kcmakradvancedconfig" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49 msgid "Advanced Feed Reader Settings" msgstr "Uudistevoogude lugeja muud seadistused" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:66 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:57 #: configuration/akregator_config_general.cpp:61 msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld" msgstr "(c), 2004 - 2008: Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53 #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77 #: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 #: configuration/akregator_config_browser.cpp:59 #: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72 msgid "kcmakrappearanceconfig" msgstr "kcmakrappearanceconfig" #: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73 msgid "Configure Feed Reader Appearance" msgstr "Uudistevoogude lugeja välimuse seadistamine" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:55 msgctxt "Limit feed archive size to:" msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkel" msgstr[1] " artiklit" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:56 msgctxt "Delete articles older than:" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päev" msgstr[1] " päeva" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:63 msgid "kcmakrarchiveconfig" msgstr "kcmakrarchiveconfig" #: configuration/akregator_config_archive.cpp:64 msgid "Configure Feed Reader Archive" msgstr "Uudistevoogude lugeja arhiveerimise seadistamine" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:54 msgid "kcmakrbrowserconfig" msgstr "kcmakrbrowserconfig" #: configuration/akregator_config_browser.cpp:55 msgid "Configure Feed Reader Browser" msgstr "Uudistevoogude lugeja brauseri seadistamine" #: configuration/akregator_config_general.cpp:51 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuti järel" msgstr[1] " minuti järel" #: configuration/akregator_config_general.cpp:58 msgid "kcmakrgeneralconfig" msgstr "kcmakrgeneralconfig" #: configuration/akregator_config_general.cpp:59 msgid "Configure Feeds" msgstr "Uudistevoogude seadistamine" #: configuration/settings_advanced.cpp:61 msgctxt "Mark selected article read after" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekundit" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_advancedbase.ui:10 msgid "Archive" msgstr "Säilitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_advancedbase.ui:18 msgid "Archive backend:" msgstr "Arhiveerimisrakendus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure) #: configuration/settings_advancedbase.ui:28 msgid "&Configure..." msgstr "&Seadista..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_advancedbase.ui:53 msgid "Article List" msgstr "Artiklite nimekiri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay) #: configuration/settings_advancedbase.ui:61 msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "Valitud arti&kkel märgitakse loetuks pärast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange) #: configuration/settings_advancedbase.ui:96 msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "Otsinguriba lähtestamine voo vahetamisel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_appearance.ui:10 msgid "Article List Colors" msgstr "Artiklite nimekirja värvid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:37 msgid "Unread articles:" msgstr "Lugemata artiklid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles) #: configuration/settings_appearance.ui:54 msgid "New articles:" msgstr "Uued artiklid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors) #: configuration/settings_appearance.ui:70 msgid "Use custom colors" msgstr "Kohandatud värvide kasutamine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_appearance.ui:80 msgid "Font Size" msgstr "Fondi suurus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:86 msgid "Minimum font size:" msgstr "Minimaalne fondisuurus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize) #: configuration/settings_appearance.ui:126 msgid "Medium font size:" msgstr "Keskmine fondisuurus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_appearance.ui:169 msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: configuration/settings_appearance.ui:175 msgid "Standard font:" msgstr "Standardne font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: configuration/settings_appearance.ui:185 msgid "Fixed font:" msgstr "Fikseeritud font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: configuration/settings_appearance.ui:195 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: configuration/settings_appearance.ui:205 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-font:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks) #: configuration/settings_appearance.ui:218 msgid "&Underline links" msgstr "Viidad &joonitakse alla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_archive.ui:10 msgid "Default Archive Settings" msgstr "Säilitamise vaikeseadistused" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving) #: configuration/settings_archive.ui:16 msgid "Disable archiving" msgstr "Säilitamine keelatakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles) #: configuration/settings_archive.ui:23 msgid "Keep all articles" msgstr "Kõik artiklid hoitakse alles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber) #: configuration/settings_archive.ui:35 msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "Säilitamise limiit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge) #: configuration/settings_archive.ui:62 msgid "Delete articles older than: " msgstr "Kustutatakse artiklid, mis on vanemad kui: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles) #: configuration/settings_archive.ui:100 msgid "Do not expire important articles" msgstr "Tähtsad artiklid ei aegu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:12 msgid "Left mouse click:" msgstr "Hiire vasaku nupu klõps annab käsu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46 #: src/actionmanagerimpl.cpp:303 msgid "Open in Tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51 #: src/actionmanagerimpl.cpp:309 msgid "Open in Background Tab" msgstr "Ava taustale jääval kaardil" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour) #: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56 #: src/actionmanagerimpl.cpp:315 msgid "Open in External Browser" msgstr "Ava välises veebilehitsejas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel) #: configuration/settings_browser.ui:38 msgid "Middle mouse click:" msgstr "Hiire keskmise nupu klõps annab käsu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:66 msgid "External Browsing" msgstr "Väline brauser" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:75 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand) #: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176 msgid "Use this command:" msgstr "Kasutatakse järgmist käsku:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault) #: configuration/settings_browser.ui:89 msgid "Use default web browser" msgstr "Kasutatakse vaikimisi veebilehitsejat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox) #: configuration/settings_browser.ui:102 msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar) #: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Kaardiriba on alati nähtaval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs) #: configuration/settings_browser.ui:115 msgid "Show close button on each tab" msgstr "Sulgemisnupu näitamine kaartidel" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab) #: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166 msgid "Open links in new tab instead of in new window" msgstr "Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: configuration/settings_general.ui:10 msgctxt "global settings" msgid "Global" msgstr "Globaalne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #: configuration/settings_general.ui:16 msgid "Show tra&y icon" msgstr "&Paneeliikooni näitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount) #: configuration/settings_general.ui:47 msgid "Display an unread article &count in the tray icon" msgstr "Lu&gemata artiklite arvu näitamine süsteemisalve ikoonil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:59 msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "Selle märkimisel antakse uute artiklite olemasolust märguandega teada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications) #: configuration/settings_general.ui:62 msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "Kõigis &uudistevoogudes kasutatakse märguandeid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch) #: configuration/settings_general.ui:69 msgid "&Use interval fetching" msgstr "Kas&utatakse intervalliga tõmbamist" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel) #: configuration/settings_general.ui:97 msgid "Fetch feeds every:" msgstr "Uudistevood tõmmatakse iga:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: configuration/settings_general.ui:138 msgid "Startup" msgstr "Käivitumine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:144 msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "Kõik &uudistevood märgitakse käivitumisel loetuks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup) #: configuration/settings_general.ui:151 msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "Kõik uu&distevood tõmmatakse käivitumisel" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: configuration/settings_general.ui:161 msgid "Network" msgstr "Võrk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache) #: configuration/settings_general.ui:167 msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "&Brauseri puhvri kasutamine (vähendab võrguliiklust)" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297 msgid "Show Quick Filter" msgstr "Kiirfiltri näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:10 msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "Kiirfiltririba näitamine" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:14 msgid "Status Filter" msgstr "Olekufilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:15 msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "Salvestab olekufiltri viimase seadistuse" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:19 msgid "Text Filter" msgstr "Tekstifilter" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:20 msgid "Stores the last search line text" msgstr "Salvestab otsingurea viimase teksti" #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:23 msgid "View Mode" msgstr "Vaaterežiim" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:24 msgid "Article display mode." msgstr "Artiklite näitamise režiim." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:28 msgid "Sizes for first splitter" msgstr "Esimese eraldaja suurused" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:29 msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "Esimese (tavaliselt vertikaalse) eraldaja suurused." #. i18n: ectx: label, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:33 msgid "Sizes for second splitter" msgstr "Teise eraldaja suurused" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View) #: interfaces/akregator.kcfg:34 msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "Teise (tavaliselt horisontaalse) eraldaja suurused." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:64 msgid "Archive Mode" msgstr "Säilitamisrežiim" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:68 msgid "Keep All Articles" msgstr "Kõik artiklid hoitakse alles" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:69 msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "Salvestab piiramatu hulga artikleid." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:72 msgid "Limit Number of Articles" msgstr "Artiklite hulga piiramine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:73 msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "Uudistevoo artiklite hulga piiramine" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:76 msgid "Delete Expired Articles" msgstr "Aegunud artiklid kustutatakse" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:77 msgid "Delete expired articles" msgstr "Aegunud artiklid kustutatakse" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:80 msgid "Disable Archiving" msgstr "Säilitamise keelamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:81 msgid "Do not save any articles" msgstr "Artikleid ei salvestata" #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:86 msgid "Expiry Age" msgstr "Aegumisaeg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:87 msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "Artiklite aegumisaeg päevades." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:91 msgid "Article Limit" msgstr "Artiklite limiit" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:92 msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "Igas uudistevoos säilitatavate artiklite hulk." #. i18n: ectx: label, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:96 msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "Tähtsad artiklid ei aegu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive) #: interfaces/akregator.kcfg:97 msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "Märkimisel ei eemaldata artikleid, mis on märgitud tähtsaks, kui " "saavutatakse säilitamise limiit kas vanuse või artiklite arvu alusel." #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:103 msgid "Concurrent Fetches" msgstr "Üheaegsed tõmbamised" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:104 msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "Üheaegsete tõmbamiste arv" #. i18n: ectx: label, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:108 msgid "Use HTML Cache" msgstr "HTML-puhvri kasutamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:109 msgid "" "Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "Uudistevoogude tõmbamisel KDE HTML-puhvri seadistuste kasutamine liigse " "võrguliikluse vältimiseks. Vajaduse korral tasub välja lülitada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network) #: interfaces/akregator.kcfg:113 msgid "" "This option allows user to specify custom user-agent string instead of using " "the default one. This is here because some proxies may interrupt the " "connection because of having \"gator\" in the name." msgstr "" "See valik võimaldab kasutada vaikimisi identifikaatori asemel kohandatud " "identifikaatorit. Seda võib kasutada näiteks siis, kui mõni puhverserver " "katkestab ühenduse, sest nimes leidub \"gator\"." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:119 msgid "Fetch on startup" msgstr "Tõmbamine käivitamisel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:120 msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "Uudistevoogude nimekirja tõmbamine käivitamisel." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:124 msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "Kõik uudistevood märgitakse käivitumisel loetuks" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:125 msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "Kõik uudistevood märgitakse käivitumisel loetuks." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:129 msgid "Use interval fetching" msgstr "Kasutatakse intervalliga tõmbamist" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:130 #, no-c-format, kde-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "Kõigi uudistevoogude tõmbamine iga %1 minuti järel." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:134 msgid "Interval for autofetching" msgstr "Automaatse tõmbamise intervall" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:135 msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "Automaatse tõmbamise intervall minutites." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:139 msgid "Use notifications" msgstr "Märguannete kasutamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:140 msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "Määrab, kas näidata märguandeid või mitte." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:144 msgid "Show tray icon" msgstr "Paneeliikooni näitamine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:145 msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "Määrab, kas näidata paneeliikooni või mitte." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:149 msgid "Display an unread article count in the tray icon" msgstr "Lugemata artiklite arvu näitamine süsteemisalve ikoonil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: interfaces/akregator.kcfg:150 msgid "" "Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. " "Disable this if you find the unread article count distracting." msgstr "" "Kas näidata lugemata artiklite arvu süsteemisalve ikoonil. Jäta märkimata, " "kui pead seda segavaks." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:157 msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open" msgstr "Kaardiriba on alati nähtaval, isegi kui avatud on ainult üks kaart" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:161 msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "Sulgemisnupu näitamine kaartidel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:162 msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "Ikooni asemel sulgemisnupu näitamine kaartidel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:167 msgid "" "Open a link which would normally open in a new window (external browser) in " "a new tab instead" msgstr "" "Tavaliselt uues aknas (välises brauseris) avaneva lingi avamine uuel kaardil" #. i18n: ectx: label, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:171 msgid "Use default KDE web browser" msgstr "Kasutatakse KDE vaikimisi veebilehitsejat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:172 msgid "Use KDE web browser when opening in external browser." msgstr "KDE veebilehitseja kasutamine avamisel välises veebilehitsejas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:177 msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "Konkreetse käsu kasutamine avamisel välises veebilehitsejas." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:181 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "Käsk välise veebilehitseja käivitamiseks. %u tähistab URL-i." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:185 msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "Mida peaks tegema klõps hiire vasaku nupuga." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser) #: interfaces/akregator.kcfg:194 msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "Mida peaks tegema klõps hiire keskmise nupuga." #. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:219 msgid "Archive Backend" msgstr "Arhiveerimisrakendus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:223 msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "Kas oodata, enne kui märkida valitud artikkel loetuks." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:227 msgid "" "Configurable delay between selecting an article and it being marked as read." msgstr "" "Seadistatav viivitus artikli valimise ja selle märkimise vahel loetuks." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced) #: interfaces/akregator.kcfg:231 msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "Kiirfiltri lähtestamine voogude muutmisel." #: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48 msgid "Metakit" msgstr "Metakit" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47 msgid "kcmakronlinesyncconfig" msgstr "kcmakronlinesyncconfig" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48 msgid "Configure Online Readers" msgstr "Võrgulugejate seadistamine" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50 msgid "(c), 2008 Didier Hoarau" msgstr "(c) 2008: Didier Hoarau" #: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52 msgid "Didier Hoarau" msgstr "Didier Hoarau" #. i18n: ectx: Menu (file) #: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4 #: src/akregator_shell.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fail" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60 msgid "Synchronize Feeds" msgstr "Sünkroniseeri uudistevood" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Get from %1" msgstr "Hangi lugejalt %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Send to %1" msgstr "Saada lugejale %1" #: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113 msgid "Manage..." msgstr "Halda..." #. i18n: ectx: label, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9 msgid "Bar Settings" msgstr "Riba seadistused" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo) #: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10 msgid "Bar!" msgstr "Riba!" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156 msgid "" "Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to " "delete them?" msgstr "" "Mõned kategooriad ja uudistevood on märgitud eemaldamiseks. Kas soovid need " "kustutada?" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158 msgid "Remove nothing" msgstr "Ära eemalda midagi" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159 msgid "Remove only categories" msgstr "Eemalda ainult kategooriad" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160 msgid "Remove feeds" msgstr "Eemalda uudistevood" #: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212 msgid "An error occurred, synchronization aborted." msgstr "Tekkis viga, sünkroniseerimisest loobuti." #: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276 msgid "Authentication failed, synchronization aborted." msgstr "Autentimine nurjus, sünkroniseerimisest loobuti." #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37 msgid "Online Reader Configuration" msgstr "Võrgulugeja seadistamine" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41 msgid "Modify Online Reader Account" msgstr "Võrgulugeja konto muutmine" #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42 msgid "Google Reader" msgstr "Google'i lugeja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27 msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52 msgid "Login:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42 msgid "Nothing" msgstr "Mitte midagi" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43 msgid "Categories" msgstr "Kategooriad" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97 msgid "Feeds" msgstr "Uudistevood" #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45 msgid "Ask" msgstr "Küsitakse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18 msgid "Online reader accounts:" msgstr "Võrgulugeja kontod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51 msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58 msgid "Modify..." msgstr "Muuda..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy) #: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94 msgid "Delete feeds:" msgstr "Kustutatakse uudistevood:" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48 msgid "kcmakrshareconfig" msgstr "kcmakrshareconfig" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49 msgid "Configure Share Services" msgstr "Jagamisteenuste seadistamine" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51 msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza" msgstr "(c), 2010: Artur Duque de Souza" #: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53 msgid "Artur Duque de Souza" msgstr "Artur Duque de Souza" #. i18n: ectx: Menu (article) #: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4 #: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31 msgid "&Article" msgstr "&Artikkel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23 msgid "Login" msgstr "Sisselogimine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65 msgid "Service" msgstr "Teenus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88 msgid "Service URL:" msgstr "Teenuse URL:" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86 #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92 msgid "Share Article" msgstr "Jaga artiklit" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145 msgid "Please, configure the share service before using it." msgstr "Palun seadista jagamisteenus enne selle kasutamist." #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146 msgid "Service not configured" msgstr "Teenus ei ole seadistatud" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Sorry, could not share the article: %1" msgstr "Vabandust, artikli jagamine nurjus: %1" #: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164 msgid "Error during article share" msgstr "Viga artikli jagamise käigus" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9 msgid "Service URL" msgstr "Teenuse URL" #. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService) #: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12 msgctxt "login identify for blog account" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59 #: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: src/aboutdata.cpp:37 msgid "A KDE Feed Reader" msgstr "KDE uudistevoogude rakendus" #: src/aboutdata.cpp:38 msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors" msgstr "Autoriõigus © 2004-2010: Akregatori autorid" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: src/aboutdata.cpp:43 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45 #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Developer" msgstr "Arendaja" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Sashmit Bhaduri" msgstr "Sashmit Bhaduri" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Pierre Habouzit" msgstr "Pierre Habouzit" #: src/aboutdata.cpp:46 msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Gary Cramblitt" msgstr "Gary Cramblitt" #: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49 msgid "Contributor" msgstr "Kaasautor" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Christof Musik" msgstr "Christof Musik" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Anne-Marie Mahfouf" msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #: src/aboutdata.cpp:50 msgid "Handbook" msgstr "Käsiraamat" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Author of librss" msgstr "Teegi librss autor" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Eckhart Woerner" msgstr "Eckhart Woerner" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "Vigade haldamine, kasutamise hõlbustamine" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Heinrich Wendel" msgstr "Heinrich Wendel" #: src/aboutdata.cpp:53 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "Tohutult veaparandusi" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "Viivitusega loetuksmärkimise võimalus" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Marcel Dierkes" msgstr "Marcel Dierkes" #: src/aboutdata.cpp:55 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/aboutdata.cpp:56 msgid "Insomnia" msgstr "Insomnia" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Philipp Droessler" msgstr "Philipp Droessler" #: src/aboutdata.cpp:57 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "Gentoo Ebuild" #: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&Tõmba uudistevoog" #: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234 msgid "&Delete Feed" msgstr "&Kustuta uudistevoog" #: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&Muuda uudistevoogu..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&Märgi uudistevoog loetuks" #: src/actionmanagerimpl.cpp:94 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&Tõmba uudistevood" #: src/actionmanagerimpl.cpp:95 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Kustuta kataloog" #: src/actionmanagerimpl.cpp:96 msgid "&Rename Folder" msgstr "&Nimeta kataloog ümber" #: src/actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&Märgi uudistevood loetuks" #: src/actionmanagerimpl.cpp:177 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&Impordi uudistevood..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:181 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&Ekspordi uudistevood..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:186 msgid "&Configure Akregator..." msgstr "&Akregatori seadistamine..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:209 msgid "&Open Homepage" msgstr "&Ava kodulehekülg" #: src/actionmanagerimpl.cpp:215 msgid "Reload All Tabs" msgstr "Laadi kõik kaardid uuesti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:222 msgid "&Add Feed..." msgstr "L&isa uudistevoog..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:228 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "Uus &kataloog..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:247 msgid "&Normal View" msgstr "&Normaalne vaade" #: src/actionmanagerimpl.cpp:253 msgid "&Widescreen View" msgstr "Laiekraan&vaade" #: src/actionmanagerimpl.cpp:259 msgid "C&ombined View" msgstr "&Kombovaade" #: src/actionmanagerimpl.cpp:272 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "Tõ&mba kõik uudistevood" #: src/actionmanagerimpl.cpp:278 msgid "C&ancel Feed Fetches" msgstr "K&atkesta voogude tõmbamine" #: src/actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "Mä&rgi kõik uudistevood loetuks" #: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopeeri viida aadress" #: src/actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "Eelmi&ne lugemata artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:331 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "Järgm&ine lugemata artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:337 msgid "&Delete" msgstr "&Kustuta" #: src/actionmanagerimpl.cpp:342 msgid "&Mark As" msgstr "Artikli &märkimine" #: src/actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&Kõnele valitud artikleid" #: src/actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&Peata kõnelemine" #: src/actionmanagerimpl.cpp:361 msgctxt "as in: mark as read" msgid "&Read" msgstr "&Loetud" #: src/actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Mark selected article as read" msgstr "Märgi valitud artikkel loetuks" #: src/actionmanagerimpl.cpp:369 msgctxt "as in: mark as new" msgid "&New" msgstr "&Uus" #: src/actionmanagerimpl.cpp:372 msgid "Mark selected article as new" msgstr "Märgi valitud artikkel uueks" #: src/actionmanagerimpl.cpp:378 msgctxt "as in: mark as unread" msgid "&Unread" msgstr "Lu&gemata" #: src/actionmanagerimpl.cpp:380 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "Märgi valitud artikkel mitteloetuks" #: src/actionmanagerimpl.cpp:386 msgid "&Mark as Important" msgstr "&Märgi artikkel tähtsaks" #: src/actionmanagerimpl.cpp:391 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "&Eemalda tähtsa artikli märge" #: src/actionmanagerimpl.cpp:395 msgid "Move Node Up" msgstr "Sõlm üles" #: src/actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "Move Node Down" msgstr "Sõlm alla" #: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Move Node Left" msgstr "Sõlm vasakule" #: src/actionmanagerimpl.cpp:410 msgid "Move Node Right" msgstr "Sõlm paremale" #: src/actionmanagerimpl.cpp:416 msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Saada viida aadress..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Send &File..." msgstr "Saada &fail..." #: src/actionmanagerimpl.cpp:455 msgid "&Previous Article" msgstr "&Eelmine artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:459 msgid "&Next Article" msgstr "&Järgmine artikkel" #: src/actionmanagerimpl.cpp:474 msgid "&Previous Feed" msgstr "&Eelmine uudistevoog" #: src/actionmanagerimpl.cpp:479 msgid "&Next Feed" msgstr "&Järgmine uudistevoog" #: src/actionmanagerimpl.cpp:485 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "Järgmi&ne lugemata uudistevoog" #: src/actionmanagerimpl.cpp:491 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "Eelm&ine lugemata uudistevoog" #: src/actionmanagerimpl.cpp:496 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "Puu tippu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:501 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "Puu lõppu" #: src/actionmanagerimpl.cpp:506 msgid "Go Left in Tree" msgstr "Puus vasakule" #: src/actionmanagerimpl.cpp:511 msgid "Go Right in Tree" msgstr "Puus paremale" #: src/actionmanagerimpl.cpp:516 msgid "Go Up in Tree" msgstr "Puus üles" #: src/actionmanagerimpl.cpp:521 msgid "Go Down in Tree" msgstr "Puus alla" #: src/actionmanagerimpl.cpp:536 msgid "Select Next Tab" msgstr "Vali järgmine kaart" #: src/actionmanagerimpl.cpp:541 msgid "Select Previous Tab" msgstr "Vali eelmine kaart" #: src/actionmanagerimpl.cpp:547 msgid "Detach Tab" msgstr "Haagi kaart lahti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:557 msgid "Close Tab" msgstr "Sulge kaart" #: src/actionmanagerimpl.cpp:563 msgid "Enlarge Font" msgstr "Suurenda fonti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:569 msgid "Shrink Font" msgstr "Vähenda fonti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:576 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiveeri kaart %1" #: src/actionmanagerimpl.cpp:594 msgctxt "Go forward in browser history" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:601 msgctxt "Go back in browser history" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: src/actionmanagerimpl.cpp:610 msgctxt "Reload current page" msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: src/actionmanagerimpl.cpp:615 msgid "Stop" msgstr "Peata" #: src/actions.cpp:35 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "Ava vii&t uuel kaardil" #: src/actions.cpp:44 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "Ava viit välises vee&bilehitsejas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase) #: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14 msgid "Add Feed" msgstr "Uudistevoo lisamine" #: src/addfeeddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Downloading %1" msgstr "%1 allalaadimine" #: src/addfeeddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "%1 ei paku sellist uudistevoogu." #: src/addfeeddialog.cpp:137 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "Uudistevoog leitud, laaditakse alla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/addfeedwidgetbase.ui:95 msgid "Add New Source" msgstr "Uue allika lisamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/addfeedwidgetbase.ui:108 msgid "Feed &URL:" msgstr "Uudistevoo &URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel) #: src/addfeedwidgetbase.ui:122 msgid "KSqueezedTextLabel" msgstr "KSqueezedTextLabel" #: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41 msgid "Add a feed with the given URL" msgstr "Määratud URL-iga voo lisamine" #: src/akregator_options.h:39 msgid "When adding feeds, place them in this group" msgstr "Vood lisatakse sellesse gruppi" #: src/akregator_options.h:40 msgid "Hide main window on startup" msgstr "Peaakna peitmine käivitamisel" #: src/akregator_part.cpp:124 msgid "KDE Dot News" msgstr "KDE uudised" #: src/akregator_part.cpp:129 msgid "Linux.com" msgstr "Linux.com" #: src/akregator_part.cpp:134 msgid "Planet KDE" msgstr "Planet KDE" #: src/akregator_part.cpp:139 msgid "Planet KDE PIM" msgstr "Planet KDE PIM" #: src/akregator_part.cpp:144 msgid "KDE Apps" msgstr "KDE Apps" #: src/akregator_part.cpp:149 msgid "KDE Look" msgstr "KDE Look" #: src/akregator_part.cpp:155 msgid "Hungarian feeds" msgstr "Ungari uudistevood" #: src/akregator_part.cpp:159 msgid "KDE.HU" msgstr "KDE.HU" #: src/akregator_part.cpp:165 msgid "Spanish feeds" msgstr "Hispaania uudistevood" #: src/akregator_part.cpp:169 msgid "Planet KDE España" msgstr "Planet KDE España" #: src/akregator_part.cpp:243 #, kde-format msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "" "Salvestamise taustaplugina \"%1\" laadimine nurjus. Ühtki uudistevoogu ei " "arhiveeritud." #: src/akregator_part.cpp:243 msgid "Plugin error" msgstr "Plugina viga" #: src/akregator_part.cpp:498 #, kde-format msgid "" "Access denied: Cannot save feed list to %1. Please check your " "permissions." msgstr "" "Ligipääs keelatud: uudistevoogude nimekirja salvestamine asukohta %1 " "_nurjus. Palun kontrolli oma õigusi." #: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558 msgid "Write Error" msgstr "Kirjutamise viga" #: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "OPML-i parsimise viga" #: src/akregator_part.cpp:534 #, kde-format msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "Faili %1 import nurjus (puudub korrektne OPML)" #: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148 msgid "Read Error" msgstr "Lugemise viga" #: src/akregator_part.cpp:537 #, kde-format msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Faili %1 lugemine nurjus. Kontrolli, kas see on üldse olemas ja kas " "praegusel kasutajal on õigus seda lugeda." #: src/akregator_part.cpp:551 #, kde-format msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "Fail %1 on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?" #: src/akregator_part.cpp:552 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: src/akregator_part.cpp:558 #, kde-format msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions." msgstr "" "Ligipääs keelatud: faili %1 kirjutamine nurjus. Palun kontrolli oma õigusi." #: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "OPML struktuurid (*.opml, *.xml)" #: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: src/akregator_part.cpp:738 msgid "Imported Folder" msgstr "Imporditud kataloog" #: src/akregator_part.cpp:788 msgid "" "Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous " "session?" msgstr "Akregator ei lõpetanud korrektselt tööd. Kas soovid seansi taastada?" #: src/akregator_part.cpp:789 msgid "Restore Session?" msgstr "Kas taastada seanss?" #: src/akregator_part.cpp:790 msgid "Restore Session" msgstr "Taasta seanss" #: src/akregator_part.cpp:791 msgid "Do Not Restore" msgstr "Ära taasta" #: src/akregator_part.cpp:792 msgid "Ask Me Later" msgstr "Küsi hiljem" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16 msgid "&View" msgstr "&Vaade" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34 msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" #. i18n: ectx: Menu (feed) #: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26 msgid "Fee&d" msgstr "Uu&distevoog" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36 msgid "&Settings" msgstr "&Seadistused" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47 msgid "Main Toolbar" msgstr "Peamine tööriistariba" #. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar) #: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51 msgid "Browser Toolbar" msgstr "Sirvimisriba" #. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar) #: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54 msgid "Speech Toolbar" msgstr "Ettelugemisriba" #: src/articleformatter.cpp:57 #, kde-format msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: src/articleformatter.cpp:62 #, kde-format msgid "%2 %3" msgstr "%2 %3" #: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150 msgid " (no unread articles)" msgstr " (lugemata artikleid pole)" #: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152 #, kde-format msgid " (1 unread article)" msgid_plural " (%1 unread articles)" msgstr[0] " (1 lugemata artikkel)" msgstr[1] " (%1 lugemata artiklit)" #: src/articleformatter.cpp:128 #, kde-format msgid "Description: %1

" msgstr "Kirjeldus: %1

" #: src/articleformatter.cpp:135 #, kde-format msgid "Homepage: %2" msgstr "Kodulehekülg: %2" #: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190 #: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386 msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198 #: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206 #: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403 msgid "Enclosure" msgstr "Manus" #: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434 msgid "Comments" msgstr "Kommentaarid" #: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444 msgid "Enclosure:" msgstr "Manus:" #: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458 msgid "Complete Story" msgstr "Täielik artikkel" #: src/articlejobs.cpp:188 msgid "The feed to be listed was already removed." msgstr "Soovitud uudistevoog on juba eemaldatud." #: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182 msgid "Columns" msgstr "Veerud" #: src/articlelistview.cpp:373 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently " "selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent " "(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. " "To view the web page of the article, you can open the article internally in " "a tab or in an external browser window." msgstr "" "

Artiklite nimekiri

Siin saab sirvida parajasti valitud uudistevoo " "artikleid. Uudistevooge võib märkida hiire parema nupuga avanevat " "kontekstimenüüd kasutades püsivaks (\"Märgi tähtsaks\") või kustutada. " "Artikli vaatamiseks sellisena nagu see esineb veebileheküljel, saab artikli " "avada uuel kaardil või isegi välises veebilehitsejas." #: src/articlelistview.cpp:440 msgid "" "

No matches

Filter does not match any articles, " "please change your criteria and try again.
" msgstr "" "

Sobivusi pole

Filter ei leidnud ühtegi sobivat " "artiklit. Palun muuda otsingukriteeriume ja proovi uuesti.
" #: src/articlelistview.cpp:451 msgid "" "

No feed selected

This area is article list. Select " "a feed from the feed list and you will see its articles here.
" msgstr "" "

Ühtegi uudistevoogu pole valitud

See on artiklite " "nimekirja ala. Vali uudistevoogude nimekirjast mõni voog ja sa näed siin " "selle artikleid.
" #: src/articlemodel.cpp:107 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: src/articlemodel.cpp:109 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Feed" msgstr "Uudistevoog" #: src/articlemodel.cpp:111 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: src/articlemodel.cpp:113 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/articlemodel.cpp:115 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: src/articlemodel.cpp:117 msgctxt "Articlelist's column header" msgid "Content" msgstr "Sisu" #: src/articleviewer.cpp:136 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Kopeeri viida aadress" #: src/articleviewer.cpp:140 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvesta viit kui..." #: src/articleviewer.cpp:676 #, kde-format msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---" msgid "" "

Welcome to Akregator %1

Akregator is a " "KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse " "different kinds of content, including news, blogs, and other content from " "online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for " "updates, Akregator collects the content for you.

For more information " "about using Akregator, check the Akregator website. If " "you do not want to see this page anymore, click here.

We hope that you will enjoy " "Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

Tere tulemast kasutama Akregator %1

Akregator on KDE uudistevoogude lugemisvahend. Sellised rakendused " "pakuvad mugava võimaluse vaadata mitmesugust veebis leiduvat infot, " "sealhulgas uudiseid, veebipäevikuid ja muud sellist. Sa ei pea enam ise " "kõigile saitidele minema uudiseid hankima - Akregator teeb seda sinu eest.

Rohkem infot Akregatori kasutamise kohta leiab Akregatori veebileheküljelt. Kui sa ei soovi käesolevat lehekülge " "rohkem näha, klõpsa siia.

Me loodame, et Akregator meeldib sulle.

\n" "

Tänulikult sinu

\n" "

    Akregatori meeskond

\n" #: src/articleviewer.cpp:694 msgid "A KDE news feed reader." msgstr "KDE uudistevoogude rakendus." #: src/articleviewer.cpp:731 msgid "Disable" msgstr "Keela" #: src/articleviewer.cpp:733 msgid "Keep Enabled" msgstr "Ära keela" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "Kas tõesti keelata sissejuhatav lehekülg?" #: src/articleviewer.cpp:734 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "Sissejuhatuse keelamine" #: src/createfoldercommand.cpp:66 msgid "Add Folder" msgstr "Kataloogi lisamine" #: src/createfoldercommand.cpp:67 msgid "Folder name:" msgstr "Kataloogi nimi:" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?" "" msgstr "" "Kas tõesti kustutada see kataloog ning selle uudistevood ja " "alamkataloogid?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" "Kas tõesti kustutada kataloog %1 ja selle uudistevood ja " "alamkataloogid?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58 msgid "Delete Folder" msgstr "Kataloogi kustutamine" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "Kas tõesti kustutada see uudistevoog?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada uudistevoog %1?" #: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79 msgid "Delete Feed" msgstr "Uudistevoo kustutamine" #: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48 msgid "No Archive" msgstr "Arhiiv puudub" #: src/feedlist.cpp:177 msgid "All Feeds" msgstr "Kõik uudistevood" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] " minuti järel" msgstr[1] " minuti järel" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97 msgid "Hour" msgid_plural "Hours" msgstr[0] " tunni järel" msgstr[1] " tunni järel" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " päeva järel" msgstr[1] " päeva järel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase) #: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131 #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20 msgid "Feed Properties" msgstr "Uudistevoo omadused" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:100 msgctxt "never fetch new articles" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:101 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päev" msgstr[1] " päeva" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:102 msgid " article" msgid_plural " articles" msgstr[0] " artikkel" msgstr[1] " artiklit" #: src/feedpropertiesdialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Properties of %1" msgstr "%1 omadused" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42 msgid "&General" msgstr "Ül&dine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54 msgid "U&se a custom update interval" msgstr "Kohandatud uuendami&sintervalli kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88 msgid "Update &every:" msgstr "Uuendatakse i&ga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114 msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "Uutest artiklitest a&ntakse teada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139 msgid "&Name:" msgstr "&Nimi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155 msgid "Display name of RSS column" msgstr "RSS-veeru nime näitamine" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181 msgid "Ar&chive" msgstr "Sä&ilitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193 msgid "&Use default settings" msgstr "Vaikeseadist&uste kasutamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203 msgid "Di&sable archiving" msgstr "Säilitamine keelatak&se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234 msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "Säilitamise &limiit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264 msgid "&Delete articles older than:" msgstr "Kustutatakse artiklid, mis on vanema&d kui:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319 msgid "&Keep all articles" msgstr "&Kõik artiklid hoitakse alles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327 msgid "Adva&nced" msgstr "&Muud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360 msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "Artiklite &lugemisel laaditakse terve veebilehekülg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead) #: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367 msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "Artiklid &märgitakse saabumisel loetuks" #: src/frame.cpp:101 msgid "Untitled" msgstr "Pealkirjata" #: src/frame.cpp:161 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." #: src/frame.cpp:182 msgid "Loading canceled" msgstr "Laadimine katkestati" #: src/frame.cpp:196 msgid "Loading completed" msgstr "Laadimine tehtud" #: src/importfeedlistcommand.cpp:64 msgid "Imported Feeds" msgstr "Imporditud uudistevood" #: src/importfeedlistcommand.cpp:96 msgid "Add Imported Folder" msgstr "Imporditud kataloogi lisamine" #: src/importfeedlistcommand.cpp:97 msgid "Imported folder name:" msgstr "Imporditud kataloogi nimi:" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardne uudistevoogude nimekiri on rikutud (vigane OPML). Loodi " "varukoopia:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:75 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardne uudistevoogude nimekiri on rikutud (vigane OPML). Varukoopia " "loomine nurjus." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:127 msgid "Opening Feed List..." msgstr "Uudistevoogude nimekirja avamine..." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not open feed list (%1) for reading." msgstr "Uudistevoogude nimekirja (%1) avamine lugemiseks nurjus." #: src/loadfeedlistcommand.cpp:160 msgctxt "error message window caption" msgid "XML Parsing Error" msgstr "XML-i parsimise viga" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

XML parsing error in line %1, column %2 " "of %3:

%4

" msgstr "" "

XML-i parsimise viga real %1, veerus %2 / %3:

%4

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:170 #, kde-format msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%1

" msgstr "" "Standardne uudistevoogude nimekiri on rikutud (vigane XML). Loodi " "varukoopia:

%1

" #: src/loadfeedlistcommand.cpp:172 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a " "backup." msgstr "" "Standardne uudistevoogude nimekiri on rikutud (vigane XML). Varukoopia " "loomine nurjus." #: src/mainwidget.cpp:181 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "Korraga võib erinevaid artikleid vaadata mitut kaarti kasutades." #: src/mainwidget.cpp:185 msgid "Articles list." msgstr "Artiklite nimekiri." #: src/mainwidget.cpp:249 msgid "Browsing area." msgstr "Sirvimisala." #: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622 msgid "Articles" msgstr "Artiklid" #: src/mainwidget.cpp:270 msgid "About" msgstr "Info" #: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199 msgid "Networking is not available." msgstr "Võrguühendus puudub." #: src/mainwidget.cpp:804 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "Uudistevoogude tõmbamine..." #: src/mainwidget.cpp:996 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "Kas tõesti kustutada artikkel %1?" #: src/mainwidget.cpp:999 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected article?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete the %1 selected articles?" msgstr[0] "Kas tõesti kustutada valitud artikkel?" msgstr[1] "Kas tõesti kustutada %1 valitud artiklit?" #: src/mainwidget.cpp:1003 msgid "Delete Article" msgstr "Artikli kustutamine" #: src/mainwidget.cpp:1193 msgid "Networking is available now." msgstr "Võrguühendus on nüüd olemas." #: src/mainwindow.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Could not find the Akregator part; please check your installation.\n" "%1" msgstr "" "Akregatori komponenti ei leitud. Palun kontrolli paigaldust.\n" "%1" #: src/notificationmanager.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "Uudistevoog lisatud:\n" " %1" #: src/notificationmanager.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "Uudistevood lisatud:\n" " %1" #: src/pluginmanager.cpp:164 msgctxt "Name of the plugin" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/pluginmanager.cpp:165 msgctxt "Library name" msgid "Library" msgstr "Teek" #: src/pluginmanager.cpp:166 msgctxt "Plugin authors" msgid "Authors" msgstr "Autorid" #: src/pluginmanager.cpp:167 msgctxt "Plugin authors' emaila addresses" msgid "Email" msgstr "E-posti aadress" #: src/pluginmanager.cpp:168 msgctxt "Plugin version" msgid "Version" msgstr "Versioon" #: src/pluginmanager.cpp:169 msgctxt "Framework version plugin requires" msgid "Framework Version" msgstr "Raamistiku versioon" #: src/pluginmanager.cpp:173 msgid "Plugin Information" msgstr "Plugina info" #: src/progressmanager.cpp:176 msgid "Fetch completed" msgstr "Tõmbamine valmis" #: src/progressmanager.cpp:186 msgid "Fetch error" msgstr "Tõmbamise viga" #: src/progressmanager.cpp:196 msgid "Fetch aborted" msgstr "Tõmbamine katkestati" #: src/searchbar.cpp:77 msgctxt "Title of article searchbar" msgid "S&earch:" msgstr "&Otsing:" #: src/searchbar.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: src/searchbar.cpp:97 msgid "All Articles" msgstr "Kõik artiklid" #: src/searchbar.cpp:98 msgctxt "Unread articles filter" msgid "Unread" msgstr "Lugemata" #: src/searchbar.cpp:99 msgctxt "New articles filter" msgid "New" msgstr "Uus" #: src/searchbar.cpp:100 msgctxt "Important articles filter" msgid "Important" msgstr "Tähtis" #: src/searchbar.cpp:102 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "Anna artiklite nimekirja filtreerimiseks tühikutega eraldatult mõisted" #: src/searchbar.cpp:103 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "Vali, milliseid artikleid nimekirjas näidata" #: src/speechclient.cpp:113 msgid "Next Article: " msgstr "Järgmine artikkel: " #: src/subscriptionlistjobs.cpp:64 msgid "Feed list was deleted" msgstr "Uudistevoogude nimekiri on kustutatud" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:75 msgid "Node or destination folder not found" msgstr "Sõlme või sihtkataloogi ei leitud" #: src/subscriptionlistjobs.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2" msgstr "Kataloogi %1 ei saa liigutada iseenda alamkataloogi %2" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:60 msgid "Timeout on remote server" msgstr "Aegumine võrguserveris" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:62 msgid "Unknown host" msgstr "Tundmatu masin" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:64 msgid "Feed file not found on remote server" msgstr "Võrguserveris ei leitud uudistevoo faili" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:66 msgid "Could not read feed (invalid XML)" msgstr "Uudistevoo lugemine nurjus (vigane XML)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:68 msgid "Could not read feed (unknown format)" msgstr "Uudistevoo lugemine nurjus (tundmatu vorming)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:70 msgid "Could not read feed (invalid feed)" msgstr "Uudistevoo lugemine nurjus (vigane uudistevoog)" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not fetch feed: %1" msgstr "Uudistevoo tõmbamine nurjus: %1" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:213 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Feeds" msgstr "Uudistevood" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:215 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Unread" msgstr "Lugemata" #: src/subscriptionlistmodel.cpp:217 msgctxt "Feedlist's column header" msgid "Total" msgstr "Kokku" #: src/tabwidget.cpp:114 msgid "Close the current tab" msgstr "Sulge aktiivne kaart" #: src/tabwidget.cpp:117 msgid "Close tab" msgstr "Sulge kaart" #: src/trayicon.cpp:73 msgid "There are no unread articles" msgstr "Lugemata artikleid pole" #: src/trayicon.cpp:73 #, kde-format msgid "1 unread article" msgid_plural "%1 unread articles" msgstr[0] "1 lugemata artikkel" msgstr[1] "%1 lugemata artiklit"