# translation of powerdevil.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2012. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: powerdevil\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:53+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-CM\n" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75 msgid "Unsupported suspend method" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ផ្អាក​ដែល​​មិន​​បានគាំទ្រ" #: powerdevilcore.cpp:71 msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "កម្មវិធី​ជំនួយ​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​មិន​ត្រឹមត្រូវ​​ដែល​អាច​មាន​ ។ ​ការ​ដំឡើង​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះ​" "ស្រាយ​បញ្ហានេះ​ ។​" #: powerdevilcore.cpp:101 msgid "" "Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power " "Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from " "System Settings." msgstr "" "ទម្រង់​ថាមពល​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ដើម្បី​ប្រើ​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ​​នៃ​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល KDE ថ្មី ។ ​" "អ្នក​អាច​លៃ​តម្រូវ​ពួកវា​ ឬ​បង្កើត​​កំណត់​នៃ​លំនាំដើម​ថ្មី​ពី​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ ។​​" #: powerdevilcore.cpp:169 msgid "" "Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a " "replacement. Please contact your hardware vendor for more details." msgstr "" "ថាមពល​ថ្ម​របស់​អ្នក​គឺ​ %1% ។ វា​មានន័យ​ថា​ថ្ម​របស់​អ្នក​ខូច​ ​ហើយ​ចាំបាច់​​ត្រូវ​ប្ដូរ​ ។ ​សូម​ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុនលក់​" "ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។​" #: powerdevilcore.cpp:173 msgid "" "One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken " "and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more " "details." msgstr "" "មួយ​នៃ​ថ្ម​របស់​អ្នក​ (លេខ​សម្គាល់​ %2) មាន​ថាមពល​ %1% ។ ​នេះ​មាន​ន័យ​ថា​វា​ខូច​ ​ហើយ​ចាំបាច់​ត្រូវ​ប្ដូរ​​ ។ ​សូម​​" "ទាក់ទង​ក្រុមហ៊ុនលក់​ផ្នែករឹង​របស់​អ្នក​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។​" #: powerdevilcore.cpp:178 msgid "Broken Battery" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:187 msgid "" "Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall " "the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible " "for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "ថ្ម​របស់​អ្នក​អាច​ត្រូវ​បាន​យក​មក​វិញ​​ដោយ​ %1 ។ ​តាមធម្មតា ​នៅ​ពេល​ ក្រុមហ៊ុនលក់​យក​ផ្នែក​​រឹង​មក​វិញ​​ វា​គឺ​ដោយ​សារ​" "តែ​​ការ​ខ្វះ​នៃ​រោង​ចក្រ​​សម្រាប់​​ក្នុង​ការ​​ជួសជុល​ ឬ​ការ​យក​មក​ជំនួ​ស​ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ %1 ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​​ថ្ម​របស់​អ្នក​ថា​​​ត្រូវ​បាន​ខូច ។" #: powerdevilcore.cpp:192 msgid "" "One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when " "vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are " "usually eligible for a free repair or substitution. Please check %1's website to verify if your battery is faulted." msgstr "" "ថ្ម​មួយ​នៃ​ថ្ម​របស់​អ្នក (​លេខ​សម្គាល់​ %3) អាច​ត្រូវ​បាន​យក​មក​វិញ​ដោយ​ %1 ។​ ​តាម​ធម្មតា​ ​នៅ​ពេល​ក្រុមហ៊ុន​លក់​យក​" "ផ្នែករឹង​មក​វិញ​ ​វា​ដោយ​សារ​តែ​ការ​ខ្វះ​នៃ​រោងចក្រ​សម្រាប់​ជួសជុល​​ឥតគិត​ថ្លៃ​ និងការ​យក​មក​​ជំនួស​ ។​ សូម​ពិនិត្យ​មើល​" "តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​ %1 ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ បើ​ថ្ម​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ខូច​ ។" #: powerdevilcore.cpp:199 msgid "Check Your Battery" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:264 msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "ទម្រង់ \"%1\" ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​វា​មិនទាន់មាន​ទេ !\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ PowerDevil របស់​អ្នក ។" #: powerdevilcore.cpp:350 msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ចំណុច​ប្រទាក់​ថ្ម​របស់​អ្នក​បានទេ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក" #: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440 #: powerdevilcore.cpp:445 msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:431 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds." msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់​ កុំព្យូទ័រ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​នៅ​​ក្នុង​រយៈ​ពេល​ ៣០ វិនាទី ។" #: powerdevilcore.cpp:436 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 " "seconds." msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់ កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​ក្នុងរយៈពេល ៣០ វិនាទី ។" #: powerdevilcore.cpp:441 msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds." msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់ កុំព្យូទ័រ​នឹង​ផ្អាក​​​ក្នុង​រយៈពេល ៣០ វិនាទី ។" #: powerdevilcore.cpp:446 #, fuzzy msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "ថ្ម​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​គ្រោះថ្នាក់ រក្សាទុក​ការងារ​របស់​អ្នក​ឲ្យ​បាន​ឆាប់​តាមដែល​អាច​ធ្វើ​បាន ។" #: powerdevilcore.cpp:452 msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:453 msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:472 msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:473 #, fuzzy msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "អាដាប់ទ័រ​ថាមពល​ត្រូវ​បាន​ដោត ។ ​ការ​ផ្អាក​សកម្មភាព​​ដែល​មិន​ទាន់​សម្រេច​ទាំងងស់​ត្រូវ​បានបោះបង់ ។" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "Running on AC power" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:475 msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "អាដាប់ទ័រ​ថាមពល​ត្រូវ​បាន​ដោត ។" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "Running on Battery Power" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:478 msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "អាដាប់ទ័រ​ថាមពល​បាន​ដក​ចេញ ។" #: powerdevilcore.cpp:484 msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ KDE ​អាច​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។​ កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ​បាន​រាយការណ៍​កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម " "៖​ %1\n" "​សូម​​ពិនិត្យមើល​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Charge Complete" msgstr "" #: powerdevilcore.cpp:534 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77 msgid " min" msgstr " នាទី" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 msgid "Switch off after" msgstr "បិទ​ក្រោយ​ពេល​" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "បង្កើន​ពន្លឺ​អេក្រង់" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ​អេក្រង់" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64 #, fuzzy msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "កម្រិត​" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97 msgid "After" msgstr "ក្រោយ​ពេល​​" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64 msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "កម្រិត​" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "បង្កើន​ពន្លឺ​អេក្រង់" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "បន្ថយ​ពន្លឺ​អេក្រង់" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64 msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Sleep" msgstr "ដេក" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63 #, fuzzy msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "សម្ងំ" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89 msgid "Do nothing" msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំង​អស់" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82 msgid "Sleep" msgstr "ដេក" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85 msgid "Hibernate" msgstr "សម្ងំ" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 msgid "Shutdown" msgstr "បិទ" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88 msgid "Lock screen" msgstr "ចាក់សោ​អេក្រង់​" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99 msgid "Prompt log out dialog" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ចេញ​" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101 msgid "Turn off screen" msgstr "បិទ​អេក្រង់​" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126 msgid "When laptop lid closed" msgstr "នៅពេល​គម្រប​កុំព្យូទ័រ​យួរដៃ​បាន​បិទ" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133 msgid "When power button pressed" msgstr "នៅ​ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​ថាមពល" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71 msgid "Script" msgstr "ស្គ្រីប​" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82 msgid "On Profile Load" msgstr "លើ​ទម្រង់​ផ្ទុក​" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 msgid "On Profile Unload" msgstr "លើ​ទម្រង់​ដែល​មិន​ផ្ទុក​" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94 msgid "Run script" msgstr "ដំណើរការ​ស្គ្រីប​" #: kdedpowerdevil.cpp:58 msgid "KDE Power Management System" msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​សម្រាប់ KDE4​" #: kdedpowerdevil.cpp:59 msgid "" "KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and " "lightweight Power Management daemon" msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​ KDE ​គឺ​ PowerDevil ​កម្រិត​ខ្ពស់​​ ដេមិន​​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពី​ modular និង​ " "lightweight " #: kdedpowerdevil.cpp:62 msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co." msgstr "រក្សាសិទ្ធឆ្នាំ​ ២០១០​ MetalWorkers Co." #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Dario Freddi" msgstr "Dario Freddi" #: kdedpowerdevil.cpp:65 msgid "Maintainer" msgstr "អ្នកថែទាំ"