# translation of kio4.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 1999,2002,2003,2004,2005,2006,2008,2009,2010,2011,2012, Free Software Foundation, Inc. # # Marcos , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010. # Juan Irigoien , 2004, 2006. # marcos , 2006, 2009, 2010. # Asier Urio Larrea , 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2009. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-08 23:39+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Posta-zerbitzua" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Proxy-aren konfigurazioko script-a baliogabea da:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Proxy-aren konfigurazioko script-ak errorea itzuli du:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko fitxategi erabilgarririk aurkitu." #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ezin izan da proxy-aren konfigurazioko script-a deskargatu" #: misc/kpac/script.cpp:748 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Ezin aurkitu 'FindProxyForURL' edo 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:759 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Baliogabeko erantzun bat jaso da %1 deitzerakoan" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnet zerbitzua" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protokolo-kudeatzailea" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:941 msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Ireki fitxategien elkarrizketa-koadroa" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Hautatu ikonoa" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Ikonoaren iturburua" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Sistemaren ikonoak:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Beste ikonoak:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66 msgid "&Browse..." msgstr "&Arakatu..." #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "&Bilatu:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Bilatu ikonoen izenak interaktiboki (adib. karpeta)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animazioak:" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Ikurrak" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Aurpegierak" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-motak" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikono-fitxategiak (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kodetzen:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Aplikazio ezagunak" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Ireki honekin" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Hautatu %1 irekitzeko erabiliko den programa. Programa zerrendan " "ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Aukeratu programaren izena hautatutako fitxategiak irekitzeko." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Hautatu %1(r)en aplikazioa" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Hautatu %1 fitxatagi-mota irekitzeko erabiliko den programa. " "Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin klik 'arakatu' botoian" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Hautatu aplikazioa" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Hautatu programa bat. Programa zerrendan ez badago, sartu izena edo egin " "klik 'arakatu' botoian" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin " "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n" "%f - fitxategi izen bakarra\n" "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi " "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n" "%u - URL bakarra\n" "%U - URLen zerrenda bat\n" "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n" "%D - direktorioen zerrenda bat\n" "%i - ikonoa\n" "%m - ikono-txikia\n" "%c - iruzkina" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Exekutatu &terminalean" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ez itxi komandotik irtetzean" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Gogoratu fitxategi-mota honekin elkartutako aplikazioa" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Ezin izan da '%1'(e)tik exekutagarria erauzi, idatzi baliozko programaren " "izena." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1? ez da aurkitu, idatzi programaren baliozko izena." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Hautatu zein datu erakutsi beharko liratekeen:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Konfiguratu..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Partekatu" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:125 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Zure karpetako direktorioak bakarrik parteka ditzakezu." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:132 msgid "Not shared" msgstr "Ez partekatuta" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:137 msgid "Shared" msgstr "Partekatuta" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:149 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Karpeta hau partekatuz gero, eskuragarri egongo da Linux/UNIX (NFS) eta " "Windows (Samba) inguruneetan." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:156 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Fixategi-partekatzeko baimena ere birkonfigura dezakezu." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:160 kfile/kfilesharedialog.cpp:184 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Konfiguratu fitxategi-partekatzea..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:169 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Errorera 'filesharelist' abiaraztean. Egiaztatu $PATH aldagaian edo /usr/bin-" "en instalatua dagoela." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:176 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Direktorioak partekatzeko baimena eduki behar duzu." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:179 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Fitxategi-partekatzea desgaituta dago." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' karpeta partekatzeak huts egin du." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Errorea gertatu da '%1' karpeta partekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' Perl " "script-ak root suid-a duela." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "'%1' karpeta despartekatzeak huts egin du." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Errorea gertatu da '%1' karpeta despartekatzean. Egiaztatu 'fileshareset' " "Perl script-ak root suid-a duela." #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Onartutako fitxategi guztiak" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Au&rrebista" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "Taldea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:463 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "Others" msgstr "Besteak" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "Maskara" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "Izendun erabiltzailea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "Izendun taldea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Gehitu sarrera..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editatu sarrera..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "Ezabatu sarrera" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (lehenetsia)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editatu ACL sarrera" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "Sarrera-mota" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Lehenetsia karpetako fitxategi berrientzat" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "Izendun erabiltzailea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "Izendun taldea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "Erabiltzailea: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "Taldea: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "Mota" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "Izena" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "Eraginkorra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:201 kfile/kpropertiesdialog.cpp:216 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 kfile/kpropertiesdialog.cpp:243 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:259 msgid "Properties for %1" msgstr "%1(r)en propietateak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Elementu batendako propietateak" msgstr[1] "%1 hautatutako elementuendako propietateak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:724 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Orokorra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:910 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Create New File Type" msgstr "Sortu fitxategi mota berria" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "File Type Options" msgstr "Fitxategi motaren aukerak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:932 msgid "Contents:" msgstr "Edukia:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "Size:" msgstr "Tamaina:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 msgid "Calculate" msgstr "Kalkulatu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Refresh" msgstr "Freskatu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:993 msgid "Points to:" msgstr "Hona apuntatzen du:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1006 msgid "Created:" msgstr "Sortze-data:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1016 msgid "Modified:" msgstr "Aldatuta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Accessed:" msgstr "Atzitze-data:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1047 msgid "Mounted on:" msgstr "Muntatze-lekua:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1055 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739 msgid "Device usage:" msgstr "Gailuaren erabilera:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1150 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2(e)tatik %1 librea (%%3 erabilia)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "Fitxategi 1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1168 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "Azpikarpeta 1" msgstr[1] "%1 azpikarpeta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1164 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Kalkulatzen... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1232 msgid "At least %1" msgstr "Gutxienez %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 msgid "The new file name is empty." msgstr "Fitxategi-izen berria hutsik dago." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1445 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2613 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2907 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3158 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ezin izan da konfigurazioa gorde. Ez duzu %1(e)n idazteko " "baimenik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Forbidden" msgstr "Debekatuta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1521 msgid "Can Read" msgstr "Irakur daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 msgid "Can Read & Write" msgstr "Irakur eta idatz daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Can View Content" msgstr "Edukia ikus daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Edukia ikus eta alda daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Edukia ikus eta irakur daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Ikus/irakur eta alda/idatz daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1627 msgid "&Permissions" msgstr "&Baimenak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877 msgid "Access Permissions" msgstr "Sarbideko baimenak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1647 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Fitxategia esteka bat da eta ez dauka baimenik." msgstr[1] "Dokumentu guztiak estekak dira eta ez daukate baimenik." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Jabeak bakarrik alda ditzake baimenak." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "O&wner:" msgstr "&Jabea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Egileak egin ditzakeen ekintzak adierazten ditu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1662 msgid "Gro&up:" msgstr "&Taldea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Taldearen partaideek egin ditzaketen ekintzak adierazten ditu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "O&thers:" msgstr "&Besteak:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Jabea eta taldekideak izan ezik beste erabiltzaile guztiek eginditzaketen " "ekintzak adierazten ditu. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Jabeak &soilik berrizendatu eta ezabatu dezake karpetaren edukia." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1682 msgid "Is &executable" msgstr "&Exekutagarria da" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Gaitu aukera hau karpetaren jabeari bakarrik baimenak emateko bere edukia " "ezabatzeko edo berrizendatzeko. Beste erabailtzaileek fitxategi berriak " "bakarrik gehi ditzakete, eta horretarako 'Aldatu edukia' baimena eduki " "beharko dute." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Gaitu aukera hau fitxategia exekutagarri gisa markatzeko. Honek programa eta " "script-ekin baino ez du zentzurik. Derrigorrezkoa da exekutatu nahi " "dituzunean." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Baimen &aurreratuak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Ownership" msgstr "Jabetza" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1784 msgid "Group:" msgstr "Taldea:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1827 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplikatu aldaketak azpidirektorio guztiei eta euren edukiei" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1867 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Baimen aurreratuak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1885 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1890 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Erakutsi\n" "sarrerak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1892 msgid "Read" msgstr "Irakurri" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1897 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Bandera honek karpetaren edukia ikusten uzten du." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1899 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Irakurtze-banderak fitxategiaren edukia ikusten uzten du." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Idatzi\n" "sarrerak" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1905 msgid "Write" msgstr "Idatzi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1910 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Bandera honek fitxategiak gehitzen, berrizendatzen eta ezabatzen uzten du. " "Oharra: ezabatzea eta berrizendatzea mugatzeko erabili Itsaskorra (Sticky) " "bandera." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Idazte-banderak fitxategiaren edukia aldatzen uzten du." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Gaitu bandera hau karpetan sartzen uzteko." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Exec" msgstr "Exekutatu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Gaitu bandera hau fitxategia programa bezala exekutatzen uzteko." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Special" msgstr "Berezia" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Bandera berezia, karpeta osorako baliogarria. Banderaren esanahi zehatza " "eskuin aldeko zutabean ikus daiteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Bandera berezia. Banderaren esanahi zehatza eskuin aldeko zutabean ikus " "daiteke." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Set UID" msgstr "Ezarri UIDa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Bandera hau ezarriz gero, fitxategi honen jabea izango da fitxategi berri " "guztien jabea." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Fitxategi hau exekutagarria baldin bada eta bandera ezarrita egonez gero, " "jabearen baimenekin exekutatuko da." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "Set GID" msgstr "Ezarri GIDa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Bandera hau ezarrita badago, karpeta honen taldea ezarriko zaie fitxategi " "berri guztiei." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Fitxategi hau exekutagarria bada, eta bandera ezarririk badago, taldearen " "baimenekin exekutatuko da." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Itsaskorra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Bandera itsaskorra (sticky) ezarri bazaio karpeta bati, jabea eta root " "izaten dira fitxategiak berrizendatu edo ezaba ditzaketen bakarrak." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Fitxategi bateko bandera itsaskorrari (sticky) ez zaio Linuxen jaramonik " "egiten, baina sistema batzutan erabil daiteke" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2163 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2180 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Aldagarria (aldaketarik ez)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2279 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Fitxategi honek baimen aurreratuak darabiltza." msgstr[1] "Fitxateti hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2300 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Karpeta honek baimen aurreratuak darabiltza." msgstr[1] "Karpeta hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Fitxategi hauek baimen aurreratuak darabiltzate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2534 msgid "U&RL" msgstr "U&RLa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2541 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2672 msgid "De&vice" msgstr "&Gailua" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Gailua (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2704 msgid "Device:" msgstr "Gailua:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2717 msgid "Read only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721 msgid "File system:" msgstr "Fitxategi-sistema:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Muntatzeko lekua (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2730 msgid "Mount point:" msgstr "Muntatzeko lekua:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2964 msgid "&Application" msgstr "&Aplikazioa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Gehitu fitxategi-mota honentzat: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3090 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Hautatu fitxategi-mota bat edo gehiago gehitzeko:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3227 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Fitxategi-sistena lokaleko exekutagarriak baino ez dira onartzen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3241 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Aukera aurreratuak %1(r)entzako" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Idatzi aplikazioarei eman nahi diozun izena. Aplikazioa izen honekin " "agertuko da bai programen menuan baita panelean." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&Izena:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Idatzi aplikazioaren azalpena, bere erabilpenean oinarrituta. Adibidea: KPPP " "bezalako telefono markagailu batek \"Telefonoa markatzeko tresna\" edukiko " "luke." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Azalpena:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Idatzi lagungarri izan daitekeen iradokizuna." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Irad&okizuna:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Tekleatu aplikazioa abiarazteko komandoa hemen.\n" "\n" "Komandoaren ondoren, programa exekutatzen denean benetazko balioekin " "ordezkatuko diren hainbat leku-marka izan ditzakezu:\n" "%f - fitxategi izen bakarra\n" "%F - fitxategi zerrenda bat; erabili aldi berean tokiko hainbat fitxategi " "ireki ditzaketen aplikazioentzako\n" "%u - URL bakarra\n" "%U - URLen zerrenda bat\n" "%d - ireki beharreko fitxategiaren direktorioa\n" "%D - direktorioen zerrenda bat\n" "%i - ikonoa\n" "%m - ikono-txikia\n" "%c - epigrafea " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mandoa:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Egin klik fitxategi-sistema arakatu eta nahi den exekutagarria aurkitzeko" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Aplikazioaren laneko direktorioa ezartzen du." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Lanerako bidea:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Zerrenda honetan zure aplikazioak erabil ditzakeen fitxategi-motak " "agertzen dira. Zerrenda MIME-motenarabera antolatuta dago.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension delakoa, datu-motak " "identifikatzeko helburua duen protokolo estandarra da eta fitxategien " "luzapenetan eta dagozkien MIME-motetan oinarritzen da. Adibidez, " "'loratxoa.bmp' izeneko puntuaren ostean datorren \"bmp\" parte horrek irudi " "mota berezi bat dela adierazten du, image/x-bmp. Sistemak ezagutu " "beharko du aplikazio bakoitzak kudea ditzakeen luzapenak eta mime-motak, " "fitxategi-mota bakoitza irekiko duen aplikazioa zein den jakiteko.

\n" "

Aplikazio hau zerrenda honetan ez dauden MIME-motekin lotu nahi baduzu, " "egin klik beheko Gehitu botoian. Aplikazio honek erabil ezin " "ditzakeen MIME-motak agertzen badira, egin klik Kendu botoian " "zerrendatik kentzeko.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Onartutako fitxategi-motak:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Mime-mota" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Azalpena" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Egin klik botoian aplikazioak erabil dezakeen fitxategi-mota (MIME-mota) " "gehitzeko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:271 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Hautatu mime-mota goiko zerrendatik eta egin klik botoian aplikazioak erabil " "ezin dezakeen fitxategi-mota (mime-mota) ezabatzeko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:268 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Egin klik aplikazioa exekutatuko den modua, D-BUS aukerak, jakinarazpenaren " "abioa aldatzeko edo beste erabiltzaile gisa exekutatzeko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Au&kera aurreratuak" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminala" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioa exekutatu nahi baduzu, edo " "kontsolak ematen duen informazioa ikusteko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "&Abiarazi terminalean" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalaren aukerak:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Hautatu aukera hau testu erako aplikazioak amaitzean informazio " "garrantzitsua eskaintzen badu. Utzi terminala irekita informazio hori " "eskuratzeko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ez itx&i komandoa amaitzean" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Hautatu aukera hau aplikazioa beste erabiltzaile baten IDarekin exekutatzea " "nahi baduzu. Prozesu bakoitzak erabiltzaile ID ezberdinak ditu lotuta. ID " "kode honek bai fitxategirako atzipena, bai beste zenbait baimen ezartzen " "ditu. Aukera hau erabili ahal izateko erabiltzailearen pasahitza eskatuko da." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "&Exekutatu beste erabiltze gisa" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Sartu erabiltzaile-izena (bere izenean aplikazioa exekutatzeko)" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Erabiltzaile-izena:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Sartu erabiltzaile-izena hemen bere izenean aplikazioa exekutatzeko." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Abioa" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Hautatu aukera hau zure aplikazioa abiatu dela jakinaraztea nahi baduzu." "Jakinarazpen ikusgarria kurtsore lanpetu gisa edo ataza-barran ager daiteke." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Gaitu a&biarazte jakinarazpena" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Hautatu aukera hau zure aplikaziorako sistemaren azpileko kudeatzailea eduki " "nahi baduzu." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "I&pini sistemaren erretiluan" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-BUS erregistroa:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Ezer ez" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Hainbat instantzia" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "Instantzia bakarra" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Exekutatu amaitu arte" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:181 msgid "Common name:" msgstr "Izen arrunta:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:184 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:187 msgid "Organization:" msgstr "Erakundea:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:190 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:193 msgid "Organizational unit:" msgstr "Erakundeko saila:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:196 msgid "Fraud Department" msgstr "Maula departamentua" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:199 msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:202 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:205 msgid "State:" msgstr "Herrialdea:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:208 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:211 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:214 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:217 msgid "[padlock]" msgstr "[giltza]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:220 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Helbidea:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:223 msgid "IP address:" msgstr "IP helbidea:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:226 msgid "Encryption:" msgstr "Enkriptazioa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:229 msgid "Details:" msgstr "Xehetasunak:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:232 msgid "SSL version:" msgstr "SSL bertsioa:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:235 msgid "Certificate chain:" msgstr "Ziurtagiri katea:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:238 msgid "Trusted:" msgstr "Fidatuta:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:241 msgid "Validity period:" msgstr "Balio-epea noiztik:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:244 msgid "Serial number:" msgstr "Serie-zenbakia:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 laburpena:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:250 msgid "SHA1 digest:" msgstr "MD5 laburpena:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:253 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Erakundea (CN)" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:256 msgid "Organizational Unit" msgstr "Erakundeko saila (OU)" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:259 msgid "Display..." msgstr "Bistaratu..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:262 msgid "Disable" msgstr "Ezgaitu" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:265 msgid "Enable" msgstr "Gaitu" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:274 msgid "Subject Information" msgstr "Gaiaren informazioa" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:277 msgid "Issuer Information" msgstr "Jaulkitzailearen informazioa" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:280 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:283 msgid "Validity period" msgstr "Balio-epea" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:286 msgid "Serial number" msgstr "Serie-zenbakia" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:289 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 laburpena" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:292 msgid "SHA1 digest" msgstr "MD5 laburpena" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:60 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDEren SSL informazioa" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:68 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:69 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Jaulkitzailea" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:79 kssl/ksslinfodialog.cpp:124 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "'SSL-ek' uneko konexioa segurtatzen du." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:82 kssl/ksslinfodialog.cpp:137 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "'SSL'-ek ez du uneko konexioa segurtatzen" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:86 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL euskarria ez dago KDEren konpilazio honetan eskuragarri." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:127 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Dokumentuko zati nagusia SSL-ek segurtatzen du, beste zati batzuk ez ordea." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:133 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Dokumentuko zati batzuk SSL-ek segurtatzen ditu, zati nagusia ez ordea." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "bit %1 erabiltzen" msgstr[1] "%1 bit erabiltzen" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:184 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "bit %1eko giltza batetik" msgstr[1] "%1 biteko giltza batetik" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:201 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "EZ, erroreak egon dira:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:208 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Bai" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:212 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1(e)tik %2(e)ra" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Urruneko ostalariak ez du SSL ziurtagiririk bidali.\n" "Bertan behera utziko da, ostalariaren identitatea ezin baita jakin." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Zerbitzariaren ziurtagiriak ez du autentifikazio-proba gainditu (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817 #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956 msgid "Server Authentication" msgstr "Zerbitzariaren autentifikazioa" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Jarraitu" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Ziurtagiria betirako onartu nahi duzu berriz galdetua izan gabe?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "&Forever" msgstr "&Betirako" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832 msgid "&Current Session only" msgstr "&Uneko saiorako soilik" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "SSL konfigurazio modulua" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL sinatzaileak" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Sistemaren ziurtagiriak" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Erabiltzaileak gehitutako ziurtagiriak" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Hautatu ziurtagiriak" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Hondatutako datuak jasotzen." #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Ezkutatu tresna-barran" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barran" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Ireki leiho berrian" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Ireki fitxa berrian" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Gehitu laster-marka hemen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ireki karpeta laster-marken editorean" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Ezabatu karpeta" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1891 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiatu estekaren helbidea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Ezabatu laster-marka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Ireki karpeta fitxetan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ezin da URL hutsa duen laster-marka gehitu." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude laster-markaren karpeta hau ezabatu nahi duzula\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ziur zaude laster-marka hau ezabatu nahi duzula\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Laster-marken karpetak ezabatzea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Laster-markak ezabatzea" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Ireki karpeta honetako laster-marka guztiak fitxa berri gisa." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Egin fitxen laster-markak karpeta gisa..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Gehitu laster-marken karpeta bat irekita dauden fitxa guztientzako" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editatu laster-marka bilduma beste leiho batetan" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Laster-marka karpeta berria..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria menu honetan" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- bereizlea ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera laster-marken fitxategiak (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML fitxategiak (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "Lastermarkak" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Laster-marken propietateak" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Karpeta berria..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Gehitu laster-markak" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Helbidea:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Iradokizuna:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Sortu laster-marken karpeta berria %1(e)n" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Karpeta berria:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Lastermarkak" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:456 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ezin da laster-markarik gorde %1(e)n. Jakinarazitako errorea %2 izan da. " "Errore-mezua behin bakarrik erakutsiko da. Errorearen eragilea ahalik eta " "azkarren konpondu behar da: baliteke disko gogorra beteta egotea." #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Eskuratu irudia" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR irudia" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Arbelaren edukiaren fitxategi-izena:" #: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198 #: kio/global.cpp:646 msgid "File Already Exists" msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Arbela aldatu egin da 'itsatsi' erabili zenuenetik: hautatutako datu-" "formatua ezingo da gehiago aplikatu. Kopiatu berriro itsastea nahi duzuna." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Arbela hutsik dago" #: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395 #: kio/krun.cpp:1073 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Okerreko URLa\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Itsatsi fitxategia" msgstr[1] "&Itsatsi %1 fitxategi" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Itsatsi URLa" msgstr[1] "&Itsatsi %1 URL" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Itsatsi arbeleko edukia" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Apl&ikatu guztiei" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu " "arteko ondorengo karpeta gatazkei.\n" "Jauzi sakatu ezean jakinaraziko zaizu direktorio batean existitzen den " "fitxategi batekin gatazka dagoen kasuan." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Hau markatuta dagoenean sakatutako botoia aplikatuko zaie uneko lana amaitu " "arteko ondorengo gatazkei." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Berrizendatu" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Eman &izen berria" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Jauzi" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Ez kopiatu edo mugitu karpeta hau, horren ordez jauzi hurrengo elementura" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ez kopiatu edo mugitu fitxategi hau, horren ordez jauzi hurrengora" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Idatzi informazioa" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fitxategi eta karpetak existitzen den edozein direktoriotan kopiatuko dira, " "nahiz eta edukia existitu.\n" "Berriro galdetuko zaizu existitzen den direktorioan fitxategi batekin " "gatazka sortzen bada." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ekintza honek '%1' bere buruarekin gainidatziko luke.\n" "Idatzi fitxategiaren izen berria:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ekintza honek helburua gainidatziko du." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Kontuz, helburua berriagoa da." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko elementu zaharragoa badago dagoeneko." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko antzeko fitxategia badago dagoeneko." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "'%1' izeneko elementu berriagoa badago dagoeneko." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Berrizendatu:" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ezin da %1 fitxategiaren jabetza aldatu. Ez duzu nahikoa baimen " "aldatzeko." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Jauzi fitxategia" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:67 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Mahaigaineko %1 sarrera-fitxategiak ez du Type=... sarrerarik." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera mota\n" "%1\n" "ezezaguna da." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:302 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" "%1\n" "gailua (FSDevice) motakoa da, baina ez du Dev=... sarrerarik." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:139 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Mahaigaineko sarrera-fitxategia\n" "%1\n" "esteka (Link) motakoa da, baina ez du URL=... sarrerarik" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:208 msgid "Mount" msgstr "Muntatu" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:220 msgid "Unmount" msgstr "Desmuntatu" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-mota:" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Ereduak" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Editatu..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Egin klik botoi honetan KDEren MIME-moten editorea bistaratzeko." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Irudi guztiak" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore ezezaguna" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "'%1' fitxategia ezin da irakurri" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERROREA: Protokolo ezezaguna '%1'" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Ziur zaude gai hau ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:799 msgid "Delete Files" msgstr "Ezabatu fitxategiak" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatu nahi dituzu? Ekintza hau " "ezin da desegin." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Ziur zaude elementu hau zakarrontzira mugitu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu hauek zakarrontzira mugitu nahi dituzula?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1782 msgid "Move to Trash" msgstr "Eraman zakarrontzira" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Zakarrontzia" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Partaidearen SSL ziurtagiri katea hondatuta dirudi" #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:226 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Elementu 1" msgstr[1] "%1 elementu" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: kio/kdirlister.cpp:405 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URLa ezin da zerrendatu\n" "%1" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Mahaigaina lineaz kanpo dago" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ezin da %1(e)n sartu.\n" "Ez duzu kokapen honetan sartzeko baimenik." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "%1 fitxategia programa exekutagarria da. Segurtasun arrazoiak " "direla eta, ez da abiaraziko." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "Ireki honekin:" #: kio/krun.cpp:535 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Ez duzu fitxategi hau exekutatzeko baimenik." #: kio/krun.cpp:558 msgid "Launching %1" msgstr "%1 abiarazten" #: kio/krun.cpp:666 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Errorea Exec eremua prozesatzean %1(e)n" #: kio/krun.cpp:852 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: kio/krun.cpp:866 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Honek programa abiaraziko du:" #: kio/krun.cpp:880 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Programa honetaz ez bazara fidatzen, edin klik Utzi botoian" #: kio/krun.cpp:913 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Ezin da %1 zerbitzua exekutagarri egin, exekuzioa abortatzen" #: kio/krun.cpp:1095 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ezin da zehaztutako komandoa abiarazi. %1 fitxategia edo " "direktorioa ez da existitzen." #: kio/krun.cpp:1686 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ezin izan da '%1' programa aurkitu." #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Ekintzak" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&Ireki" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Ireki &honekin" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoa..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Ireki &honekin..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "&Ireki %1(r)ekin" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Karpeta existitzen da dagoeneko" #: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Karpeta gisa existitzen da dagoeneko" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Direktorioa sortzen" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Helburua" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen." #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Desegin" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desegin: Kopiatu" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desegin: Estekatu" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desegin: Mugitu" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Desegin: Berrizendatu" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desegin: Zakarrontziratu" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desegin: Sortu karpeta" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desegin: Sortu fitxategia" #: kio/fileundomanager.cpp:776 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "%1 fitxategia %2(e)tik kopiatu da, baina badirudi aldatu egin dela %3 " "orduan.\n" "Kopia desegiteak fitxategia ezaba dezake, eta aldaketa guztiak galduko " "dira.\n" "Ziur zaude %4 ezabatzea nahi duzula?" #: kio/fileundomanager.cpp:779 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "'Desegin fitxategiaren kopia'ren berrespena" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Jauzi" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatikoki jauzi" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Izena" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Taldea" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Mota" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protokolo ezezaguna '%1'." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ezin da '%1' protokoloaren 'io-slave'-rik aurkitu." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Ezin da klauncher-ekin hitz egin: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ezin da io-slave sortu:\n" "klauncher-en erantzuna: %1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Sistemaren konfigurazioa eguneratzen." #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Lekuz aldatzen" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiatzen" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Direktorioa sortzen" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Aztertzen" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferitzen" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Muntatzen" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "Muntatzeko lekua" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Desmuntatzen" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "Eskakizuna blokeatu da" #: kio/accessmanager.cpp:255 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "HTTP aditz ezezaguna." #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "Egun %2etik 1" msgstr[1] "%1 egunetik %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Elementu %1" msgstr[1] "%1 elementu" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "Karpeta 1" msgstr[1] "%1 karpeta" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "Fitxategi 1" msgstr[1] "%1 fitxategi" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Ezin izan da %1 irakurri." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n idatzi " #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Ezin izan da %1 prozesua abiarazi." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Barneko errorea\n" "Bidali errorearen jakinarazpen osoa hona: http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Gaizki osatutako URLa: %1" #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "%1 protokoloa ez da onartzen." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "%1 protokoloa iragazki-protokoloa besterik ez da." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 karpeta bat da, baina fitxategi bat espero zen." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 fitxategi bat da, baina karpeta bat espero zen." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Ez dago %1 fitxategi edo karpeta." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "%1 izena duen fitxategia existitzen da dagoeneko." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "%1 izena duen karpeta bat existitzen da dagoeneko." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Ez da ostalaririk adierazi." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Ostalari ezezaguna %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "%1(e)n sarbidea ukatuta." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Sarbidea ukatuta\n" "Ezin izan da %1(e)n idatzi." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpetan sartu." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1 protokoloak ez du karpeta zerbitzurik inplementatzen." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1(e)n esteka ziklikoa aurkitu da." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 kopiatzean esteka ziklikoa aurkitu da." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu %1(e)n sartzeko." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ezin izan da %1 ostalariarekin konektatu." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "%1 ostalariaren konexioa hautsita dago." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da gailua muntatu.\n" "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan da gailua desmuntatu.\n" "Errorearen jakinarazpena hau izan da:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia irakurri." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Ezin izan da %1 lotu." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Ezin izan da %1 entzun." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Ezin izan da %1 onartu." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n sartu." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ezin izan da %1 zerrenda bukatu." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpeta sortu." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ezin izan da %1 karpeta ezabatu." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrekin." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia berrizendatu." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ezin izan dira %1(r)en baimenak aldatu." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ezin izan da %1(r)en jabetza aldatu." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ezin izan da %1 fitxategia ezabatu." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1 protokoloaren prozesuak ustegabean hil dira." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Errorera: memoriarik gabe.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Proxy ostalari ezezaguna\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Huts egin du baimenak ematean, %1 autentifikazioa ez da onartzen" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Erabiltzaileak bertan behera utzitako ekintza:\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Barneko errorea\n" "%1 zerbitzarian." #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Denbora muga gainditua\n" "%1 zerbitzarian" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Errore ezezaguna\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Etenaldi ezezaguna\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia ezabatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategi zatia ezabatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 jatorrizko fitxategia berrizendatu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategi zatia berrizendatu .\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu.\n" "Egiaztatu baimenak." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi\n" "Diskoa beteta dago." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Iturria eta jomuga fitxategi berdinak dira.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Zerbitzariak %1 behar du, baina ez dago eskuragarri." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST atakako mugatutako sarrera ukatuta." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Ez da hornitu POST eragiketa baterako eskatutako edukiaren neurriaren " "informazioa." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "%1 errore-kodea ezezaguna da\n" "%2\n" "Bidali erroreari buruzko txostena kde-bugs@kde.org helbidera." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak irekitzea onartzen." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da konexioak ixterik onartzen." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "%1 protokoloarekin ez da fitxategiak atzitzerik onartzen." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Ez da %1(e)n idaztea onartzen." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Ez daude ekintza berezirik eskuragarri %1 protokoloan." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago %1 protokoloan onartuta." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ez dago onartuta %1(e)tik datuak hartzea." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(e)tik mime-moten informazioa hartzea." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(e)n baitan fitxategiak mugitzea edo izenez aldatzea." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protolokoak ez du esteka sinbolikoak sortzea onartzen." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak kopiatzea." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)en baitan fitxategiak ezabatzea." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du karpetak sortzea onartzen. " #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien atributuak aldatzea onartzen." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategien jabea aldatzea onartzen." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Ez da onartzen %1(r)ekin azpi-URLak erabiltzea." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du deskarga anitza egitea onartzen." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 protokoloak ez du fitxategiak irekitzea onartzen. " #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 protokoloak ez du %2 ekintza onartzen." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Arrazoi teknikoa: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URLa: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protokoloa: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data eta ordua: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informazio osagarria: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Dauden arrazoiak:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Dauden konponbideak:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ezezaguna)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Jarri harremanetan sistemako administratzailearekin, zerbitzu teknikoarekin " "edo bestelako laguntza eskaintzen duen talde batekin laguntza gehiago " "eskuratzeko." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Jarri harremanetan zerbitzariko administratzailearekin laguntza eskuratzeko." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Egiaztatu baliabide honetan dituzun baimenak." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "Baliabidean eragiketa egiteko nahikoa baimen ez dituzula dirudi." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Beste erabiltzaile edo aplikazio batek fitxategia erabiltzen ari dela (eta " "blokeatzen duela) dirudi." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Ziurtatu beste erabiltzaile edo aplikazio batek ez darabilela edo ez duela " "blokeatu fitxategia." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Zaila izan arren, hardwareko errorea gertatu dela dirudi." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Programan errorea aurkitu duzula dirudi." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Gertatutakoa programaren erroreren batek eragin duela dirudi. Eskertuko " "genizuke erroreari buruz berri emango bazenu garatzaileei." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Eguneratu softwarearen azken bertsiora. Sistemaren banaketak hori egiteko " "tresnak eskaini beharko lizkizuke." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Beste guztiak huts egiten duenean, lagun iezaiozu KDE taldeari, edo software " "honen beste mantentzaileei erroreari buruzko txosten zehatz eta on bat " "bidaliz. Softwarea beste batek eman badizu, jarri harremantean berarekin " "zuzenean. Bestela, lehenik begiratu ea beste inork errore berdinari buruz " "berri eman duen KDEren errore " "jakinarazpenen web gunean. Hala ez balitz, arestiko xehetasunak hartu, " "eta sartu erroreari buruzko mezuan, lagungarri izan litezkeela uste duzun " "beste edozer daturekin batera." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Baliteke arazoak egotea sareko konexioarekin." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Arazoak egon litezke sareko konfigurazioarekin. Orain arte arazorik gabe " "ibili bazara interneten, ziurrenik hor ez dela egongo arazoa." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Baliteke ordenagailu hau eta zerbitzaria lotzen duen bidean egotea arazoa." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Saiatu berriz, edo orain edo beranduago." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Baliteke protokoloko errorea edo batera ezintasunaren bat gertatzea." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Ziurtatu baliabidea existitzen dela eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Baliteke adierazitako baliabidea ez existitzea." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Baliteke helbidea gaizki idatzi izana." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Ongi egiaztatu helbida ongi idatzi duzula eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Egiaztatu sareko konexioaren egoera." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ezin da baliabidea ireki irakurtzeko" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Eskatutako %1 fitxategiaren edo karpetaren edukia ezin dela " "eskuratu adierazten du, irakurtzeko baimendik ez delako lortu." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Baliteke fitxategia irakurtzeko edo karpeta irekitzeko baimenik ez izatea." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ezin da baliabidea ireki idazteko" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "%1 fitxategia ezin izan dela idatzi eskatu bezala " "adierazten du, ez delako idazteko baimena duen atzipenik lortu." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ezin da %1 protokoloa hasieratu" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ezin da prozesua abiarazi" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Ezin izan da ordenagailuan %1 protokolorako sarbidea ematen " "duen programa abiatu. Gehienetan arrazoi teknikoak direla eta gertatzen da " "hori." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Baliteke protokolo honekin konpatibilitatea ematen duen programa ez " "eguneratzea KDE eguneratu zenean. Hori dela eta, gerta daiteke programa eta " "uneko bertsioa ez bateragarriak izatea, eta, ondorioz ez abiatzea." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Barneko errorea" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "ordenagailuko %1 protokolorako sarbidea eskaintzen duen " "programak barneko errore bati buruzko berri eman du " #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Gaizki osatutako URLa" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Sartu duzun URLa (Uniform Resource Locator) ez dago behar " "bezala osaturik. Hona hemen URL arrunt baten itxura: " "
    protokoloa://erabiltzailea:pasahitza@www.adibidea.org:" "ataka/karpeta/fitxategiizena.hedapena?kontsulta=balioa
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Ez da %1 protokoloa onartzen" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Ordenagailuan instalatutako KDEko programek ez dute %1 " "protokoloa onartzen." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Baliteke eskatutako protokoloa ez onartzea." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Baliteke ordenagiluak eta zerbitzariak onartzen duten %1 protokoloaren " "bertsioa bateraezinak izatea." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Protokolo hau onartzen duen KDE programa baten (kioslave edo ioslave " "izendatua) bilaketa egin dezakezu interneten. Bilatzeko lekuen artean http://kde-apps.org/ eta http://freshmeat.net/ dituzu." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URLak ez du bailabiderik adierazten." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokoloa iragazki-protokoloa da." #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " "bailabide zehatzik adierazten." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Adierazitako protokoloa egoera horietan baino ezin da erabili, baina hau ez " "da egoera horietako bat. Honako hau egoera bitxi bat da, eta ziurrenik " "programazioko errore batek eragindakoa da." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Onartu gabeko eragiketa: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "%1 protokoloa inplementatzen duen KDE programak ez du " "eskatutako ekintza onartzen." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Errore hau KDE programaren menpe-menpekoa da. Informazio gehigarriak KDEren " "sarrera/irteera arkitekturarako eskuragarri dagoena baino informazio " "ugariagoa eman beharko lizuke." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Saiatu emaitza berbera lortzeko beste bide bat bilatzen." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Espero zen fitxategia" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Eskakizunak fitxategi bat espero zuen, baina %1 karpeta " "aurkitu da horren ordez." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Baliteke zerbitzariaren errorea izatea." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Karpeta espero zen" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Eskakizunak karpeta bat espero zuen, baina %1 fitxategia " "aurkitu da horren ordez." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Ez da fitxategia edo karpeta existitzen" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Ez da %1 fitxategia edo karpeta existitzen." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ezin izan da adierazitako fitxategia sortu, lehendik ere izen bereko beste " "fitxategia dagoelako." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi fitxategia lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ezabatu uneko fitxategia eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Aukeratu beste izen bat fitxategi berrirako." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ezin izan da eskatutako karpeta sortu, lehendik ere izen bereko beste " "karpeta bat dagoelako." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Saiatu lehendabizi uneko karpeta lekuz aldatzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ezabatu uneko karpeta eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Aukeratu beste izen bat karpeta berrirako." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Ostalari ezezaguna" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 izeneko zerbitzaria ezin izan dela interneten aurkitu " "adirazten du ostalariaren errore ezezagunak." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Badirudi idatzitako %1 izena ez dela existitzen. Behar bada gaizki idatzi " "duzu." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Sarbidea ukatuta" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Sarbidea ukatua emandako baliabidera, %1." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Edo ez duzu autentifikazioaren xehetasunik eman edo ez dira zuzenak." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Baliteke zehaztutako baliabidean sartzeko baimenik ez izatea." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Saiatu berriro eskakizuna egiten eta ziurtatu autentifikazioaren xehetasunak " "zuzenak direla." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Idazteko sarbidea ukatuta" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "%1 fitxategian idazteko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ezin da karpetan sartu" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "%1 karpetan sartzeko saiakera ukatu dela esan nahi du." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Karpetak zerrendatzea ez dago erabilgarri" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "%1 protokoloa ez da fitxategi-sistema bat" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Karpetaren edukia zehazteko eskabidea egin dela eta KDEren programa ez dela " "hori egiteko gai adierazten du." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Esteka ziklikoa detektatuta" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. KDEk begizta amaigabea eragin duen " "esteka bat, edo esteka sorta bat, detektatu du. Adibidez, fitxategia bere " "buruarekiko estekatuta dagoenean gertatzen da hau." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Ezabatu begiztaren zati bat, begizta amaigabea sortu ez dadin, eta saiatu " "berriro." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eskaera" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Eskaera ez da osatu bertan behera utzi delako." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Saiatu berriro eskaera egiten." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Esteka ziklikoa detektatu da kopiatzean" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX inguruneak karpeta edo fitxategi bat beste izen edo kokapen batekin " "esteka bidez lotzeko gauza izan ohi dira. Eskatutako kopiatzeko eragiketan, " "KDEk begizta amaigabea eragin duen esteka bat, edo esteka sorta bat, " "detektatu du. Adibidez, fitxategia bere buruarekin estekatuta dagoenean " "gertatzen da hau." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa sortu" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ezin izan da socket-a sortu" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Errore teknikoa izan da: ezin izan da eskatutako sareko komunikazioko gailua " "(socket-a) sortu." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Baliteke saerko konfigurazioa gaizki konfiguratuta egotea edo ezin gaitzea " "sareko interfazea." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Zerbitzariak konexioa ukatu du" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "%1 zerbitzariak ez dio ordenagailu honi konexioa egiten " "utzi." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Baliteke zerbitzaria eskaerak onartzeko konfiguratuta ez egotea, " "internetekin konektatuta dagoen bitartean. " #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Baliteke zerbitzariak eskatutako zerbitzua (%1) exekutatzen ez edukitzea, " "internetekin konektatuta dagoen bitartean." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Agian, sareko suebaki batek (interneteko eskaerak mugatzen dituen gailua) " "eskaera hau ekidin du, zure eta zerbitzariaren sarea babestuz." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Zerbitzariaren konexioa ustegabean itxi da" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "%1(r)ekin konexioa sortu arren konexio hori itxi egin da " "komunikazioko puntu batean." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Agian protokoloko errorea gertatu da, zerbitzariak erroreari erantzunez " "konexioa itxiz." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL baliabide baliogabea." #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1 protokoloa ez da iragazki-protokoloa" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Sartu duzun URLak (Uniform Resource Locator) ez du " "%1%2 zehaztutako baliabidean sartzeko mekanismo baliodunik " "adierazten." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE protokolo baten barneko protokolo baten bidez komunikatzeko gauza da. " "Eskaerak horrela erabiltzeko protokoloa zehaztu du, baina zehaztutako " "protokoloa ez da horrelako ekintzetarako gauza. Gertakizun bitxia da hau, " "eta ziurrenik programazioko errore baten adierazgarri da." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da sarrera/irteera gailua abiarazi" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ezin da gailua muntatu" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ezin izan da eskatutako gailua abiarazi (\"muntatu\"). Errorea honakoa da: " "%1." #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Gailua agian ez dago prest, baliteke, adibidez, unitaterik ez egotea " "euskarrian (CD-ROM diskorik ez egotea gailuan), edo gailu periferiko/" "eramangarria behar bezala konektatuta ez egotea." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Agian gailua hasieratzeko (\"muntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX erako " "sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi dira " "gailu bat hasieratzeko." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Egiaztatu gailua prest dagoela, unitateak euskarrietan duudela eta gailu " "eramangarriak konektatuta eta piztuta daudela. Eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ezin da desasieratu sarrerako/irteerako gailua." #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ezin da gailua desmuntatu" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Eskatutako gailua ezin izan da desasieratu (\"desmuntatu\"). Errorea honakoa " "da: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Agian gailua lanpetuta dago, eta beste aplikazio edo erabiltzaile batek " "darabil. Gailuko leku bat arakatzaile batekin irekita edukitzeak eragin " "dezake gailua lanpetuta egotea." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Agian gailua desasieratzeko (\"desmuntatzeko) baimenik ez daukazu. UNIX " "erako sistementan sistemako administratzailearen eskubideak behar izan ohi " "dira gailu bat desasieratzeko." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Egiaztatu aplikaziorik ez dagoela gailua erabiltzen, eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ezin da irakurri baliabidetik" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu " "dela edukiak irakurtzean adierazten du." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidetik irakurtzeko baimenik." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ezin da baliabidean idatzi" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "%1 baliabidea irekitzeko gai izan arren, errorea gertatu " "dela baliabidean idaztean adierazi nahi du." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Agian ez duzu baliabidean idazteko baimenik." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ezin da sareko konexiorik entzun." #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ezin da lotu" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, eskatutako sareko komunikazioko gailua (socket-a) " "ezin izan delako ezarri barneranzko sareko konexioak entzuteko." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ezin izan da entzun" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ezin izan da sareko konexioa onartu" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Errore teknikoa izan da, barnerazko sareko konexioa onartzeko saiakeran " "errorea gertatu baita." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Agian ez duzu konexioa onartzeko baimenik." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ezin izan da saioa hasi: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Saioa hasteko saiakerak huts egin du (eskatutako eragiketa burutzeko)." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ezin izan da baliabidearen egoera zehaztu." #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea egiaztatu" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "%1 baliabidearen egoerari (baliabidearen izena, mota, " "tamaiina, e.a.) buruzko informazioa jasotzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Emandako baliabidea ez da existitzen edo ezin da atzitu." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ezin izan da zerrendatzea bertan behera utzi" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FINKATZEKO: dokumentatu hau" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Eskatutako karpeta sortzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Agian karpeta sortu behar zen lekua ez da existitzen." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ezin izan da direktorioa ezabatu" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "%1 karpeta ezabatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Agian zehaztutako direktorioa ez da existitzen." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Agian zehaztutako karpeta ez dago hutsik." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Ziurtatu direktorioa existitzen dela eta hutsik dagoela, eta saiatu berriz." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ezin izan da fitxategi-transferentzia berrekin." #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Zehaztutako eskaerak %1 fitxategiaren transferentziako " "puntu jakin batean berrekitea eskatu du. Hau ez da posible izan. " #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Agian protokoloak edo zerbitzariak ez dute fitxategi-transferentziei " "berrekitzea onartzen." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Eskatu berriro (transferentzia berrekitzen saiatu gabe)." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea berrizendatu" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "%1 baliabidea berrizendatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidearen baimenik aldatu" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 baliabidearen baimenak aldatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidearen jabetza aldatu" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "%1 baliabidearen jabetza aldatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ezin izan da baliabidea ezabatu" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "%1 baliabidea ezabatzeko saiakerak huts egin du." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Programa ustegabean bukatuta" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programa ustekabean amaitu da." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Memoriarik ez" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programak ezin izan du jarraitzeko behar duen memoria eskuratu." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Proxy ostalari ezezaguna" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "%1 proxy ostalariari buruzko informazioa jasotzen zen " "bitartean, 'Ostalari ezezaguna' errorea gertatu da. Errore honek eskatutako " "izena ezin izan dela interneten aurkitu adierazten du." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Agian sareko konfigurazioarekin arazoren bat gertatu da, proxyaren ostalari " "izenarekin bereziki. Ziurrenik ez da zure arazoa izango baldin eta azken " "aldian interneten sartzeko arazorik izan ez baduzu." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Egiaztatu proxyaren ezarpenak eta saiatu berriro." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentifikazioak huts egin du: %1 metodoa ez da onartzen" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Nahiz eta autentifikazioaren xehetasunak ongi eman autentifikatzeak huts " "egin du zerbitzariak erabiltzen duen metodoa ez duelako %1 protokoloa " "inplementatzen duen KDE programak onartzen." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Bidali jakinarazpena http://bugs.kde.org/ helbidera, KDE taldeari onartzen ez den autentifikazio metodoaren berri " "emateko." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Eskakizuna abortatua" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Barneko errorea zerbitzarian" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen zerbitzariko programak " "barneko errorea eman du: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ziurrenik zerbitzariko programako errore batek eragin duela. Bidali " "erroreari buruzko xehetasunak behean adierazten den bezala." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Jarri zerbitzariko administratzailearekin harremanetan arazoari buruz " "ohartarazteko." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Zerbitzariaren softwarearen egilea nor den badakizu, bidal iezaiozu " "errorearen txostena." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Denbora-muga errorea" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Nahiz eta zerbitzariarekin konektatuta egon, ez da erantzunik jaso " "eskaeraren denbora-mugetan:
    • Konexioa ezartzeko denbora-muga: %1 " "segundo
    • Erantzuna jasotzeko denbora-muga: %2 segundo
    • Proxy " "zerbitzarietan sartzeko denbora-muga: %3 segundo
    KDEren Kontrol " "Gunean denbora-muga hauek alda ditzakezu, Sareko ezarpenak -> Konexioaren " "hobespenak hautatuz." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Zerbitzariak ezin izan du erantzun beste eskakizunei erantzuten lanpetuegi " "zegoelako." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagialu honetako " "programak errore ezezaguna eman du: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Etenaldi ezezaguna" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "%1 protokolora sarbidea ematen duen ordenagailu honetako " "programak mota ezezaguneko etenaldia eman du: %2" #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategi ezabatu" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Agindutako eragiketak jatorrizko fitxategia ezabatzea eskatzen du, " "fitxategia lekuz aldatzeko eragiketa baten ostean, seguru aski. %1 fitxategia ezin izan da ezabatu." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia ezabatu" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Agindutako eragiketak behin-behineko fitxategia sortzea eskatzen du, " "deskargatzen ari den bitartean fitxategi berria gordetzeko. Behin-behineko " "%1 fitxategia ezin izan da ezabatu." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ezin izan da jatorrizko fitxategia berrizendatu" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Agindutako eragiketak jatorrizko %1 fitxategia " "berrizendatzea eskatzen du, baina ezin izan da berrizendatu." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategia berrizendatu" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Agindutako eragiketak behin-behineko %1 fitxategia sortzea " "eskatzen du, baina ezin izan da sortu." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ezin izan da esteka sortu" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ezin izan da esteka sinbolikoa sortu" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ezin izan da %1 esteka sinbolikoa sortu." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Edukirik ez" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Diskoa beteta" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Ezin izan da %1 fitxategian idatzi diskoan leku gutxiegi " "dagoelako." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Egin lekua diskoan: 1) nahi ez diren eta behin-behinekoak diren fitxategiak " "ezabatuz; 2) fitxategiak euskarri eramangarri batera kopiatuz (CD grabagarri " "batetara, adibidez); edo 3) ahalmen handiagoko biltegia eskuratuz." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak dira" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Eragiketa ezin izan da burutu, iturburuko eta helburuko fitxategiak berdinak " "direlako." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Hautatu beste izena helburuko fitxategiarentzako." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Dokumentatu gabeko errorea" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Modu segurutik ateratzear zaude. Hemendik aurrera transmisioak ez dira " "enkriptatuko.\n" "Beste edozeinek zure datuak ikus litzakela adierazten du." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595 msgid "Security Information" msgstr "Segurtasun-datuak" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Jarraitu kargatzen" #: kio/tcpslavebase.cpp:432 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL negoziazioak huts egin du" #: kio/tcpslavebase.cpp:589 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Modu seguruan sartzear zaude. Transmisio guztiak enkriptatuko dira besterik " "adierazi ezean.\n" "Honek zera esan nahi du: beste inork ez dituela zure datuak hara eta hona " "dabiltzan bitartean errez ikusiko." #: kio/tcpslavebase.cpp:596 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Erakutsi SSL &informazioa" #: kio/tcpslavebase.cpp:597 msgid "C&onnect" msgstr "K&onektatu" #: kio/tcpslavebase.cpp:733 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sartu ziurtagiriaren pasahitza:" #: kio/tcpslavebase.cpp:734 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL ziurtagiriaren pasahitza" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ezin da ziurtagiria ireki. Pasahitz berri batekin saiatu?" #: kio/tcpslavebase.cpp:760 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Saioaren bezero-ziurtagiria ezartzeko prozedurak huts egin du." #: kio/tcpslavebase.cpp:943 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ziurtagiri hau onartu nahi duzula adierazi duzu, baina ez du aurkezten duen " "zerbitzariak eman. Kargatzen jarraitu nahi al duzu? " #: kio/tcpslavebase.cpp:955 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL ziurtagiria ez da onartu, eskatu bezala. KDEko kontrol-gunean desgai " "dezakezu hau." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Ez dago %1 inplementatzen duen zerbitzurik" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1(e)ra esteka sinbolikoa)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, %2(r)ako esteka)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr "(%1(e)ra apuntatzen du)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Datu-formatua:" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDEren HTTP cache-a mantentzeko tresna" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Hustu cache-a" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Erakutsi katxe fitxategiari buruzko informazioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Ez da ostalaririk zehaztu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Bestela, eskaera ongi burutuko zen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "berreskuratu propietatearen balioak" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ezarri propietatearen balioak" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "sortu eskatutako direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "mugitu zehaztutako fitxategi edo direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "bilatu zehaztutako direktorioan" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "blokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "desblokeatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ezabatu zehaztutako fitxategia edo direktorioa" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "galdetu zerbitzariaren funtzioei buruz" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "berreskuratu zehaztutako fitxategiaren edo karpetaren edukiak" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "exekutatu txostena zehaztutako karpetan" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Zerbitzariak ez du WebDAV protokoloa onartzen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Akatsa gertatu da %1, %2 egiten saiatzean. Arrazoiaren laburpena azpian." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Atzipena ukatu da %1 saiatzean." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ezin da helburuko baliabidea sortu bitarteko bildumak (direktorioak) sortu " "arte." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Zerbitzariak ezin izan du mantendu XML elementuko portaera-propietateko " "zerrendako propietateak, edo fitxategi bat gainidazten saiatu zara fitxategi " "horiek ez gainidazteko eskatzen zenuen bitartean. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Ezin da eskatutako blokeoa baimendu. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Zerbitzariak ez du onartzen gorputzaren eskaera-mota." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ezin da %1 (baliabidea blokeatua dagoelako)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Beste errore batek eragotzi du ekintza hau." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ezin da %1, helburuko zerbitzariak fitxategia edo direktorioa onartzea ukatu " "duelako." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Helburuko baliabideak ez dauka nahikoa leku metodo honen exekuzioaren " "ondoren baliabidearen egoera grabatzeko." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Baliabidea ezin da ezabatu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "kargatu %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Ustekabeko errorera (%1) gertatu da %2 egiten saiatzean." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 kontaktatuta. Erantzunaren zain..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 #, fuzzy msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "\"%1\" lekuan \"%2\" abizenarekin saioa hastera zoaz, baino weblekuak ez du " "autentikaziorik eskatzen. Hau zuri iruzur egiteko saiakera izan daiteke.

    " "\"%1\" da bisitatu nahi duzun lekua?" #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Berretsi weblekuaren sarbidea" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Zerbitzaria eskaera prozesatzen ari da, itxaron..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911 msgid "Sending data to %1" msgstr "%1(e)ra datuak bidaltzen" #: ../kioslave/http/http.cpp:4377 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "%1 %2(e)tik eskuratzen..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu proxy zerbitzarirako, " "edozein gunetan sartzeko baimena eduki aurretik." #: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy-a:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 %2(e)n" #: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-aren autentifikazioak huts egin du." #: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Gune honetan sartzeko erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar dituzu." #: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "Gunea:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5375 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentifikazioak huts egin du." #: ../kioslave/http/http.cpp:5472 msgid "Authorization failed." msgstr "Baimentzeak hust egin du." #: ../kioslave/http/http.cpp:5488 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Baimentzeko metodo ezezaguna." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP cookie daemon-a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP cookie daemon-a" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Itzali cookie jar." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ezabatu domeinuaren cookie-ak." #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ezabatu cookie guztiak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Berriz kargatu konfigurazioko fitxategia" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie alerta" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 #, fuzzy msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Zeharkako domeinua]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 #, fuzzy msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "Onartu ala ukatu nahi duzu?" msgstr[1] "Onartu ala ukatu nahi duzu?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplikatu aukera honi: " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "Cookie hau &bakarrik" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "Cookie hauek &bakarrik" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Hautatu aukera cookie hau bakarrik onartu/ukatzeko. Beste cookie bat " "jasotzen bada galdetu egingo zaizu. (ikusi 'Web arakatzailea/Cookie-ak' " "Sistema ezarpenetan)" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "&Domeinuko cookie guztiak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Hautatu aukera hau gune honetako cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera " "hau hautatuz gero, cookie hau sortu duen guneko araudi berria gehituko da. " "Araudia indarrean egongo da Kontrol Gunetik eskuz aldatu arte (ikus Web " "arakatzailea/Cookie-ak Sistema ezarpenetak)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "&Cookie guztiak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Hautatu aukera hau edonongo cookie guztiak onartzeko/ukatzeko. Aukera hau " "hautatuz gero, cookie guztiei buruzko araudi globalaren ezarpenak aldatu " "egingo dira Sistema ezarpenetan. (ikus Web arakatzailea/Cookie-ak " "Kontrol Gunean)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "&Onartu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "&Ukatu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Ikusi edo aldatu cookie-aren informazioa" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-aren xehetasunak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "Balioa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "Iraungitze-data:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "Esposizioa:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Hurrengoa >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Erakutsi hurrengo cookie-aren xehetasunak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "Zehaztu gabe" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "Saio-amaiera" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "Zerbitzari seguruak soilik" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Zerbitzari seguruak, orriaren script-ak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Zerbitzariak, orriaren script-ak" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metadatuak" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Ez dago %1(r)en metadaturik" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 ostalariarekin konexioa irekitzen" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 ostalariarekin konektatuta." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Arrazoia: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "Saioko informazioa bidaltzen" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Bidalitako mezua:\n" "Saioko erabiltzaile-izena: %1 eta pasahitza: [ezkutua]\n" "\n" "Zerbitzariaren erantzuna:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "Saioa hasi da" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "Ezin izan da %1(e)n saioa hasi." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ezin da fitxategia %1(e)tik %2(e)ra kopiatu. (Err.: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ezin izan dira\n" "%1(r)en baimenak aldatu" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Ez dago euskarririk %1 gailuan" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ezin izan da %1 erabiltzaile-izenaren erabiltzaile IDa lortu" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ezin izan da %1 talde-izenaren talde IDa lortu" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1(r)en ACL ezartzea" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Ez dago euskarririk edo euskarria ez da ezaguna." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" ez da exekutatzen ari." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ezin izan da \"mount\" programa aurkitu." #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ezin izan da \"umount\" programa aurkitu." #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Etxea" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Erroa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Zakarrontzia" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Askatu '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Seguratasunez ezabatu '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Desmuntatu '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Egotzi '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan, sistemak erantzun du: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Akatsa gertatu da '%1' atzitzerakoan" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editatu '%1' sarrera..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "E&zkutatu '%1' sarrera" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Erakut&si sarrera guztiak" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Ezabatu '%1' sarrera" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Ziur zaude zakarrontzia hustu nahi duzula? Gai guztiak ezabatuko dira." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:88 msgid "Add Places Entry" msgstr "Erantsi Lekuen sarrera" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editatu Lekuen sarrera" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:101 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Hau da Lekuak panelean agertuko den testua.

    Etiketak, sarrera " "hau zerri buruzkoa den gogoratzen laguntzeko hitz bat edo bi izan beharko " "lituzke. Etiketarik sartzen ez baduzu, kokalekuaren URL-tik eratorriko da." #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:107 msgid "L&abel:" msgstr "&Etiketa:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:113 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Hau da sarrerarekin elkartutako kokalekua. Baliodun edozein URL erabil " "daiteke. Adibidez:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Testua editatzeko laukiaren ondoan dagoen " "botoian klik eginez, URL egoki batera nabigatu dezakezu.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:119 msgid "&Location:" msgstr "&Kokalekua:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:125 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Hau da Lekuak panelean agertuko den ikonoa.

    klikatu botoian " "ikono ezberdin bat aukeratzeko.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:128 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Aukeratu &ikono bat:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:145 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Erakutsi &soilik aplikazio hau erabiltzerakoan (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Hautatu ezarpen hau sarrera hau soilik uneko aplikazioa (%1) " "erabiltzerakoan erakustea nahi baduzu.

    Ezarpen hau hautatzen ez " "bada, sarrera aplikazio guztietan erabilgarri egongo da.
    " #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:879 msgid "Sorry" msgstr "Barkatu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "%1 txantiloi fitxategia ez da existitzen." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Sortu direktorioa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Sartu beste izen ba" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Sortu ezkutuko direktorioa?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "\"%1\" izena puntu batez haste da, hau da, direktorioa ezkutukoa izanen da " "lehenetsiz." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ez galdetu berriro" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Sortu esteka sinbolikoa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Sortu URLari esteka" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:889 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Oinarrizko estekek soilik bertako fitxategi edo karpetak erakutsi " "ditzakete.\n" "Mesedez erabili \"Esteka kokapenera\" urruneko URL-entzat." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:965 msgid "Create New" msgstr "Sortu berria" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:978 msgid "Link to Device" msgstr "Gailuari esteka" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1023 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1037 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Sortu direktorio berria hemen:\n" "%1 " #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:683 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Nabigatu" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Erakutsi bide-izen osoa" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Bide-izen pertsonalizatua" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Testu-azaleran tekleatu bitartean, idatzitakoarekin bat datozen hitzak " "agertu daitezke. Ezaugarri hau saguaren eskuin botoiarekin klik egin eta " "Testu osaketa menuan hobetsitako modua hautatuz kontrolatu dezakezu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Klikatu botoi hau guraso karpetan sartzeko.

    Adibidez, uneko " "kokalekua file:/home/%1 bada botoia hau klikatzeak file:/home kokalekura " "eramango zaitu.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat atzerantz mugitzeko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klikatu botoi hau arakatze historian urrats bat aurrerantz mugitzeko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klikatu botoi hau uneko kokalekuaren edukiak birzamatzeko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klikatu botoi hau karpeta berri bat sortzeko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Erakutsi Lekuen nabigazio panela" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Erakutsi laster-markak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Fitxategien elkarrizketarako hobespen-menua da hau. Menu honetatik " "hainbat aukera atzitu daitezke, horien artean:
    • fitxategiak zerrendan " "nola sailkatzen diren
    • ikuspegi motak, ikono eta zerrenda barne
    • ezkutuko fitxategiak erakustea
    • Lekuen nabigaziorako panela
    • fitxategien aurrebista
    • karpetak fitxategiengandik banatzea
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Fitxategi zerrendari aplikatuko zaion iragazkia da hau. Iragazkiarekin " "bat ez datozen fitxategi izenak ez dira erakutsiko.

    Menu hedagarrian " "dituzun iragazkien artean aukeratu dezakezu, edo zuzenean sartu testu " "eremuan nahi duzuna.

    * edo ? bezalako komodinak ere onartzen dira. " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Iragazkia:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Fitxategi bakarra aukera dezakezu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Fitxategi bat baino gehiago eman da" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Fitxategi lokalak hauta ditzakezu bakarrik" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Karpeta bat baino gehiago hautatu da eta elkarrizketa-koadro honek ez ditu " "karpetak onartzen, beraz ezinezkoa da bat erabakitzea sartzeko. Hautatu " "soilik karpeta bat zerrendatzeko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Karpeta bat baino gehiago eman da" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Gutxienez karpeta bat eta fitxategi bat hautatu dira. Hautatutako " "fitxategiei ezikusi egingo zaie, eta hautatutako karpetak zerrendatuko dira." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Hautatutako fitxategi eta karpetak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Ezin da '%1' fitxategia aurkitu" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Fitxategia izen honekin gordeko da." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Hona hemen irekiko diren fitxategien zerrenda. Hainbat fitxategi zerrendatuz " "(bereizlea zuriunea da) fitxategi bat baino gehiago hauta daitezke." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Irekiko den fitxategiaren izena da hau." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" fitxategia badago lehendik ere. Nahi duzu gainidaztea?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gainidatzi fitxategia?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Aukeratutako fitxategi-izenak\n" "baliozkoak ez direla dirudi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Fitxategi-izen baliogabeak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Fitxategi lokalak aukera ditzakezu bakarrik." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ez dira urruneko fitxategiak onartzen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Karpeta guztiak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Fitxategi guztiak" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel (tamaina estandarra)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Ikonoaren tamaina: %1 pixel" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Hautatu automatikoki fitxategiaren &luzapena (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "%1 luzapena" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Hautatu automatikoki fitxategi-izenaren &luzapena" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "luzapen egokia" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Aukera honek luzapena duten fitxategiak gordetzeko era egokiak eskaintzen " "ditu:
    1. %1 testu-eremuan adierazitako edozein luzapen " "eguneratu egingo da gordeko den fitxategiaren mota aldatzen baldin baduzu. " "

    2. Gorden klik egitean, %2 testu-eremuan ez " "baldin bada luzapenik adierazten, %3 gehituko zaio fitxategiari amaieran " "(fitxategia aurretik existitzen ez bada). Luzapena hautatutako fitxategi-" "motan oinarritzen da.

      KDEk fitxategiari luzapenik ezartzea nahi " "ez baldin baduzu, aukera hau desgai dezakezu, edo fitxategiaren izenaren " "amaieran puntua (.) gehituz ere ken dezakezu (puntua ezabatu egingo da).
    Zer egin jakin ezean, hobe aukera hau gaituta uzten baduzu zure " "fitxategiak erabilgarriagoak izateko." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Botoi honen bidez helbideak laster-marken artean sartu ahal izango " "dituzu. Klik egin botoian laster-marken menuan gehitu, hautatu edo " "editatzeko.

    Laster-marka hauek fitxategien elkarrizketari " "dagozkio, baina KDEren beste edozein lekutan erabil daitezke laster-marka " "gisa.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:751 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "%1 izeneko fitxategia edo karpeta lehendik ere badago." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:753 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Ez duzu karpeta hori sortzeko baimena." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Ez duzu ezabatzeko fitxategi bat hautatu." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:769 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ezabatzeko ezer ez" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:790 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ziur zaude \n" " '%1' ezabatu nahi duzula?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:792 msgid "Delete File" msgstr "Ezabatu fitxategia" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:830 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Ez duzu zakarrontziratzeko fitxategi bat hautatu." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:831 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Zakarrontziratzeko ezer ez" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:848 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ziur zaude \n" " '%1'zakarrontziratu nahi duzula?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:850 msgid "Trash File" msgstr "Zakarrontziratu fitxategia" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 ../kfile/kdiroperator.cpp:858 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Zakarrontziratu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "itzultzaileak: ez zaio deitzen n == 1 denean" msgstr[1] "Ziur zaude %1 gai hauek ezabatu nahi dituzula?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 msgid "Trash Files" msgstr "Zakarrontziratu fitxategiak" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:989 ../kfile/kdiroperator.cpp:1126 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Emandako karpeta ez dago edo ez da irakurgarria." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1764 msgid "Parent Folder" msgstr "Guraso karpeta" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1771 msgid "Home Folder" msgstr "Etxeko karpeta" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1774 msgid "Reload" msgstr "Birzamatu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1777 msgid "New Folder..." msgstr "Karpeta berria..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1788 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1795 msgid "Sorting" msgstr "Sailkatzen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798 msgid "By Name" msgstr "Izenaren arabera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802 msgid "By Size" msgstr "Neurriaren arabera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806 msgid "By Date" msgstr "Dataren arabera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810 msgid "By Type" msgstr "Motaren arabera" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Descending" msgstr "Beherakorra" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818 msgid "Folders First" msgstr "Karpetak lehenengo" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1828 msgid "Icon Position" msgstr "Ikonoaren kokapena" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Next to File Name" msgstr "FItxategi-izenaren ondoan" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Above File Name" msgstr "FItxategi-izenaren gainean" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846 msgid "Short View" msgstr "Ikuspegi laburtua" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1851 msgid "Detailed View" msgstr "Ikuspegi xehetua" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856 msgid "Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1861 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegi xehetua" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Erakutsi alboko aurrebista" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882 msgid "Show Preview" msgstr "Erakutsi aurrebista" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886 msgid "Open File Manager" msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailea" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Egin klik kokalekuetan nabigatzeko" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Egin klik kokaleku editatzeko" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Sortu karpeta berria hemen:\n" "%1 " #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Karpeta berria..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Karpeta berria..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mugitu zakarrontzira" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Erakutsi ezkutuko karpetak" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak"