# KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team. # Leonid Kanter 2002-2004. # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey S. Cherepanov , 2001, 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2010, 2011. # Yuri Efremov , 2012, 2013. # Alexander Lakhin , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:34+0400\n" "Last-Translator: Alexander Lakhin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Будьте свободными!" #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror — веб-браузер, диспетчер файлов и универсальная программа " "просмотра документов." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Первые шаги" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Советы" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Ваши личные файлы" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Общие файлы и папки" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Быстрый доступ к вашим закладкам" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далее: Введение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Поиск в Веб" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать " "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных " "функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror — это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-" "браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите " "адрес (например http://www.kde.org) веб-" "страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, " "или выберите закладку из меню закладок." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Подробную информацию о работе программы можно найти в руководстве пользователя Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Совет по настройке: если вы хотите, чтобы Konqueror запускался " "быстрее, можете отключить это информационное окно здесь. " "Для того, чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка -> Введение " "в Konqueror и затем Настройка -> Сохранить профиль как... -> «Просмотр Веб»." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далее: Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами " "Интернета. Наша цель — полная поддержка официально утверждённых стандартов " "от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных " "возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой " "поддержке такие возможности, как значки сайтов, веб-сокращения и Закладки XBEL уже работают в Konqueror, и кроме этого он " "реализует:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Веб-браузер" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Поддерживаемые стандарты" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнительные сведения" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "встроено" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадные таблицы стилей (CSS 1, частично CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Редакция 3 (примерно соответствует Javascript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript выключен (глобально). Включить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "Javascript включён глобально. Настроить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддержка защищённой Java" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (IBM or Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включить Java глобально." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "® модули Netscape Communicator (для " "просмотра Flash®, Real®Аудио, Real®Видео, и т.д.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Защищённое соединение (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддержка 16-бит Unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автодополнение в формах" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Главное" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Возможность" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Дополнительно" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Форматы изображений" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколы передачи" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and
many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "" "и многое другое (смотрите раздел «Поддержка протоколов» в " "Центре справки KDE)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Автодополнение адресов" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматическое" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Возвратиться к первым шагам" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Используйте веб-сокращения: набирая «gg:KDE», вы получаете результаты поиска " "фразы «KDE» на сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть много " "сокращений для поиска программного обеспечения и значений слов в " "энциклопедии. Вы даже можете создавать собственные веб-" "сокращения." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Используйте кнопки с лупой на " "панели инструментов HTML для увеличения или уменьшения размера шрифтов на " "веб-странице." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете " "очистить текущий адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите " "на рабочий стол значок сайта, который находится слева от строки ввода " "адреса, и выберите «Значок»." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "В меню Настройка также можно найти «Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень полезно, " "например, для показа презентаций." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Divide et impera (лат. «Разделяй и властвуй») — разделяя окно на две части " "(например, Окно-> Разделить панель " "по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам нравится. Вы даже " "можете загружать некоторые примеры профилей просмотра (например, Midnight " "Commander) или создать собственные профили." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Используйте user-agent - возможность замаскироваться под " "любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено " "использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Журнал на боковой панели можно " "использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Используйте кэширующий прокси-сервер для оптимизации " "использования соединения с Интернетом." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror " "(Настройка -> Показать " "эмулятор терминала)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Далее: Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Установленные модули" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "МодульОписаниеФайлТипы" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тип MIMEОписаниеСуффиксыМодуль" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Быстрый запуск?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимальное &количество ссылок:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Особые шрифты для" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "Ссылки новее, чем" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "Ссылки позже, чем" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе " "с адресом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Расширенные подсказки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Модуль боковой панели журнала" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Журнал" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дня" msgstr[2] " дней" msgstr[3] " день" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" msgstr[3] "минута" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" msgstr[3] "день" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Журнал

Здесь вы можете настроить боковую панель журнала." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Очистка журнала" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Модуль боковой панели «Точек входа»" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Точки входа" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Расширенная боковая панель" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Откат к параметрам по умолчанию" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настроить боковую панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Несколько видов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показывать вкладки слева" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показывать кнопку настройки" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Закрыть боковую панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Такая запись уже существует." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по " "умолчанию.
Это действие нельзя отменить
Вы действительно " "хотите продолжить?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Показывать вкладки справа" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Выбор имени" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Введите имя:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введите ссылку:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Удалить вкладку %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Вы скрыли кнопку настройки боковой панели. Чтобы снова сделать её видимой, " "щёлкните правой кнопкой мыши на боковой панели и выберите «Показывать кнопку " "настройки»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Установить имя..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Установить ссылку..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Установить значок..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Веб-модуль боковой панели" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Создать папку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Открыть папку в новых вкладках" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создание папки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Удалить папку закладок\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Удалить закладку\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Удаление папки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Удаление закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Обновить" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавление закладки" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти родительский элемент %1 в дереве." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "С&оздать папку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Удалить в корзину" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Удалить ссылку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Создание новой папки" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введите имя папки:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Путь или адрес:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Добавление модуля папки на боковую панель" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "&Открыть ссылку" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "О&бновить" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Установить &автоматическое обновление" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " минута" msgstr[1] " минуты" msgstr[2] " минут" msgstr[3] " минута" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " секунда" msgstr[1] " секунды" msgstr[2] " секунд" msgstr[3] " секунда" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Модуль боковой панели Веб" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Добавление веб-модуля боковой панели" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "без имени" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройка" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Невозможно загрузить модуль %1.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Веб-браузер, диспетчер файлов и программа просмотра документов." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2008" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее " "сопровождение" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Разработчик (инфраструктура, модули)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Разработчик (инфраструктура)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Разработчик (представление файловой системы списком)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "" "Разработчик (представление файловой системы списком, библиотека ввода-вывода)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Разработчик (показ HTML)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода, инфраструктура " "тестирования регрессии)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Разработчик (показ HTML, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Разработчики Apple Safari" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Разработчик (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Разработчик (поддержка диспетчера безопасности Java 2, \n" " и другие важные улучшения в поддержке аплетов)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Графика и значки" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Автор KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Разработчик (панель навигации)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Разработчик (различные улучшения)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если " "изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, " "автоматически обновятся и покажут эту папку. Весьма удобно при совместном " "использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью " "значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Закрыть панель" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Нет связи" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Просмотр &в %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "" "Показать %1|/|Показать $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор " "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Журнал" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

последнее посещение: %2
первое " "посещение: %3
всего посещений: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Файлы на компьютере" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "С&копировать адрес ссылки" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "Удалить &элемент" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "О&чистить журнал" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Настроить..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Поиск в журнале" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Запуск без окна по умолчанию, если запущено без указания адресов" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Предварительно загрузить в память для дальнейшего использования. Этот режим " "не поддерживает указание адресов URL в качестве аргументов." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Открыть профиль" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Список доступных профилей" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Список доступных сеансов" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Открываемый сеанс" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Используемый компонент браузера (например, khtml или kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо " "того, чтобы открыть файл" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Адрес, который будет открыт" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n" "Обновление страницы приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Отклонить изменения?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отклонить изменения" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Управление файлами" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Домашняя страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Перейти в домашнюю папку" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Перейти в локальную домашнюю папку" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Перейти на домашнюю страницу" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Переход на домашнюю страницу

Вы можете указать адрес, по " "которому вас отправит эта кнопка в меню Настройка -> Настроить Konqueror —" "> Главное." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыть &другие вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Выбор папки назначения" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 недействителен" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "&Управление сеансами..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "С&оздать копию окна" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить адрес &ссылки..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "Отправить &файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "Открыть &адрес" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "Открыть &файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Найти файл..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "&Использовать index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заблокировать в текущем месте" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "С&вязать панель" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Закрытые вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Последние посещённые" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Журнал" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Со&хранить профиль как..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настроить расширения..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настроить проверку орфографии..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Разделить панель по &вертикали" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Разделить панель по &горизонтали" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "С&оздать копию текущей вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделить текущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрыть активную панель" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Перейти на вкладку %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Вывести отладочную информацию" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Настроить профили просмотра..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "Использовать про&филь панели" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "О&бновить все вкладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "О&бновить" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "О&становить" # Еще можно "Троббер". --aspotashev #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Индикатор работы" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "А&дрес: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Строка адреса

Введите веб-адрес или строку поиска." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистить строку адреса" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Очистить строку адреса

Очищает содержимое строки адреса." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "З&акладки" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Введение в &Konqueror" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Перейти

Переходит к странице, адрес которой был введён в " "строке адреса." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти в один уровень выше

Например, если текущая папка " "file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Перейти в один уровень выше" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить текущий документ

Эта функция может понадобиться, " "например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, " "с целью показа новой версии." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Обновить текущий документ" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить все текущие документы во вкладках

Эта функция " "может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были " "изменены после загрузки, с целью показа новой версии." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Остановить загрузку документа

Передача данных будет " "остановлена и Konqueror покажет уже полученные данные." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Обновить текущий документ

Эта функция может понадобиться, " "например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, " "с целью показа новой версии. Все изображения на странице будут загружены " "снова, даже если существуют копии в кэше." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Обновить все текущие документы и все содержащиеся в них изображения во " "вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Остановить загрузку документа" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в " "системный буфер обмена

Вырезанные данные становятся доступными " "для команды Вставить в Konqueror и других приложениях KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер " "обмена

Таким образом текст или набор элементов становятся " "доступными для пункта контекстного меню Вставить для Konqueror и " "других приложений KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Вставить содержимое буфера

Эта функция позволяет также " "вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Распечатать текущий документ

Вам будет представлен диалог, " "где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие параметры печати. " "

Этот диалог также предоставляет доступ к специальным " "возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на основе текущего " "документа." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Распечатать текущий документ" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно " "использовать совместно с синхронизацией панелей, что позволяет видеть " "большее количество файлов из одной папки" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Связывает эту панель с другой. Связанное окно дублирует изменения пути, " "сделанные на другой панели." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копировать &файлы..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "П&ереместить файлы..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Вы запросили открытие более двадцати закладок во вкладках. Это может занять " "некоторое время. Продолжить?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Открытие папки закладок во вкладках" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Открыть в &этом окне" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Открыть документ в текущем окне" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Открыть документ в новом окне" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой &вкладке" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Открыть документ в новой вкладке" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&Открыть в" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Открыть в %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "Режим &просмотра" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть " "добавлена." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Боковая панель Веб" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавить новое веб-расширение «%1» на вашу боковую панель?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали Konqueror с файлом %1, но он не " "может обрабатывать файлы этого типа." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "&Имя сеанса:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Управление профилями" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "Пе&реименовать профиль" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Удалить профиль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "Имя &профиля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Управление сеансами" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Открыть" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Переименование сеанса" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Сохранение сеанса" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Замена существующего сеанса" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Создать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Сохранить сеанс" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Открывать вкладки в текущем окне" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Восстановление сеанса" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Восстановить сеанс" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Не восстанавливать" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Спросить позже" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеансы?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Снимите отметки с пунктов сеансов, которые не следует восстанавливать" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Окно %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, " "чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно использовать " "комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок " "веб-сайта или путь, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, " "чтобы увидеть полный заголовок." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "Обновить &вкладку" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Другие вкладки" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "Отд&елить вкладку" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Адрес, на который Konqueror в режиме веб-браузера перейдёт при нажатии на " "кнопку «Домашняя страница». В режиме диспетчера файлов при нажатии на эту " "кнопку Konqueror перейдёт в локальную домашнюю папку." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Максимальное количество закрытых вкладок" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Максимальное количество закрытых вкладок, которое будет хранится в памяти." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Открывать папки в отдельных окнах" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать содержимое " "открываемых папок не в текущем, а в новом окне." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Показывать подсказки у файлов" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "При включении этого параметра при наведении на файл в небольшом всплывающем " "окне будет показана дополнительная информация о файле." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Показывать миниатюру в подсказке" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "При включении этого параметра во всплывающей подсказке к файлу будет " "показана миниатюра с его содержимым" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Добавить пункт «Удалить», не перемещающий файлы в корзину" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных меню " "рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять файлы, нажав " "кнопку Shift при использовании пункта меню «Переместить в корзину»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Количество программ для открытия файла в меню" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Стандартный шрифт" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Шрифт для показа текста в окнах Konqueror." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Количество элементов в журнале" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Подтверждение удаления файла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "При включении этого параметра при реальном удалении файлов и папок без " "помещения их в корзину будет показываться диалог подтверждения. Удалённые " "таким образом файлы невозможно восстановить, поэтому рекомендуется оставить " "этот параметр включённым." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Подтверждение удаления в корзину" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "При включении этого параметра при удалении файлов и папок в корзину будет " "показываться диалог подтверждения." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "При включении этого параметра открытие сеанса будет осуществлено в текущее " "окно." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Вид" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "Пере&ход" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "&Настройка" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Панель адреса" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панель закладок" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "Отменить &закрытие вкладки" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "Отменить &закрытие окна" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "О&тменить" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи " "данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма " "(такие как поиск или покупка в интернет-магазинах) будут выполнены снова. " #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Переслать" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "В этом окне открыто несколько вкладок.\n" "Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Загрузить профиль панели" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений." #~ msgid " min" #~ msgstr " мин" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "Требуется ввод:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "&Выполнить команду оболочки..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: ошибка в программе, пожалуйста, " #~ "сообщите о ней." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "Выполнить команду оболочки" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "Результат выполнения команды: %1" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "С&ервис" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "" #~ "Скрыть %1|/|Скрыть $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор " #~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Тестовый модуль боковой панели" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неверно сформированная ссылка\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Протокол не поддерживается\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Невозможно создать элемент поиска, проверьте вашу установку." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Мои закладки" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Сохранить профиль просмотра «%1»..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Настройка панели навигации" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Закрыть панель навигации" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Выберите тип" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Выберите тип:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Модуль боковой панели веб" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 не существует" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минут" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Дней" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Открыть журнал на боковой панели" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Кодировка сетевого диска" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию"