# translation of drkonqi.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Miroslav David , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 09:15+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Miroslav Dávid,Dušan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Michal Šulek," "Roman Paholík" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mirodav@gmail.com,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org," "misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #: aboutbugreportingdialog.cpp:38 msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "O hlásení chýb - Pomocník" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informácie o hlásení chýb" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "Vyplnením hlásenia o chybe nám môžete pomôcť vylepšiť tento softvér." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Tento dialóg môžete kľudne zavrieť. Ak nechcete, nemusíte vypĺňať " "hlásenie o chybe." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Za účelom vytvorenia užitočného hlásenia o chybe potrebujeme niektoré " "informácie o páde a vašom systéme. (Možno budete musieť nainštalovať " "niektoré ladiace balíčky.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Sprievodca asistentom pre hlásenie chyby" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Tento asistent vás prevedie procesom nahlásenia pádu aplikácie na stránku " "databázy chýb KDE. Všetky informácie, ktoré zadáte do hlásenia o chybe, " "musia byť napísané v angličtine, ak je to možné, pretože " "KDE je vytvárané medzinárodne." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: reportassistantdialog.cpp:83 msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Čo viete o páde aplikácie?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a " "stave aplikácie pred jej pádom." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Ak môžete, popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu a čo ste robili pri " "páde aplikácie (tieto informácie budu vyžiadané neskôr). Môžete tiež " "spomenúť: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (ak sa neskôr " "rozhodnete pozrieť si hlásenie v systéme pre sledovanie chýb, môžete k " "hláseniu pripojiť súbor)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "widgety, ktoré boli spustené" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "URL adresu prehliadanej webovej stránky" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "podrobnosti nastavenia aplikácie" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "alebo iné neobvyklé veci, ktoré ste spozorovali pred alebo po páde. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Snímky obrazovky môžu byť niekedy veľmi užitočné. Môžete ich pripojiť po " "odoslaní hlásenia o chybe do systému pre sledovanie chýb." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Informácie o páde (backtrace)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Táto stránka vygeneruje \"backtrace\" pádu. Backtrace je informácia, ktorá " "oznámi vývojárom, kde spadla aplikácia." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Ak nie sú informácie o páde dostatočne podrobné, možno budete musieť " "nainštalovať niektoré ladiace balíčky a znovu načítať tieto informácie (ak " "je k dispozícii tlačidlo Inštalovať ladiace symboly, " "môžete ho použiť na automatickú inštaláciu chýbajúcich informácií.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "Viac informácii o backtrace, čo znamenajú, a čím sú užitočné, môžete nájsť " "na %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Ak získate užitočný backtrace (alebo ak nechcete inštalovať chýbajúce " "ladiace balíčky), môžete pokračovať." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Zhrnutie" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Podľa kvality nazhromaždených informácií a vašich odpovedí na " "predchádzajúcej stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde " "odosielať alebo nie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Ak je hlásenie vyhodnotené ako použiteľné, ale aplikácia nie je podporovaná " "systémom pre sledovanie chýb KDE, budete musieť kontaktovať priamo správcu " "tejto aplikácie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Ak je hlásenie vyhodnotené ako nepoužiteľné, ale myslíte si, že ide o chybu " "asistenta, môžete stále ručne nahlásiť chybu pomocou prihlásenia sa do " "systému pre sledovanie chýb. Môžete sa tiež vrátiť späť a zmeniť informácie " "alebo stiahnuť ladiace balíčky." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "V budúcnosti vás možno budeme kontaktovať pre ďalšie informácie. Rovnako ako " "my musíme sledovať hlásenia o chybách, vy musíte mať účet v systéme pre " "sledovanie chýb KDE. Ak ho ešte nemáte, môžete si ho vytvoriť tu: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Potom zadajte svoje užívateľské meno a heslo a stlačte tlačidlo Prihlásiť. " "Toto prihlásenie môžete neskôr použiť na priamy prístup do systému pre " "sledovanie chýb KDE." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "Pri stlačení na tlačidlo Prihlásiť sa môže objaviť dialóg KWallet na " "uloženie vášho hesla do systému hesiel KWallet. Ak použijete znovu tohto " "asistenta, ten vás vyzve na zadanie hesla do KWallet pre automatické " "doplnenie prihlasovacích polí." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Táto stránka vyhľadá v databáze hlásení o chybách podobné pády, ktoré môžu " "byť duplikátmi vašej chyby. Ak je nájdené podobné hlásenie o chybe, môžete " "dvojklikom naň získať viac podrobností. Potom si prečítajte aktuálne " "informácie o chybe a skontrolujte, či sú naozaj podobné. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Ak ste si istý, že vaša chyba je rovnaká, ako už predtým nahlásená, môžete " "pripojiť svoje informácie k existujúcemu hláseniu." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Ak si nie ste istý, že je vaše hlásenie rovnaké, postupujte podľa hlavných " "možností na predbežne označenie pádu ako duplikátu. Zvyčajne je to " "najbezpečnejšia možnosť. Hlásenia o chybe nie je možné odpojiť, ale je ich " "možné jednoducho spojiť." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Ak sa nenašlo dostatok možných duplikátov, alebo ak ste nenašli podobné " "hlásenie, potom môžete vynútiť hľadanie (len ak nebol dosiahnutý limit " "rozsahu dátumov.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Ak ste nenašli žiadne súvisiace hlásenie a skutočne nemôžete poskytnúť " "žiadne ďalšie informácie o páde, potom bude lepšie nevypĺňať hlásenie o " "chybe a ukončiť asistenta." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Podrobnosti hlásenia o chybe a vašom systéme" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "Tu by ste mali vložiť titulok a popis pádu. Popíšte ich ako najlepšie viete. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "Môžete tiež zadať typ distribúcie (distribúcia GNU/Linux alebo balíčkovací " "systém), alebo či ste kompilovali KDE zo zdrojových kódov." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "Mali by ste písať tieto informácie po anglicky." #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153 msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Odosielanie hlásenia o páde" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "Posledná stránka odošle hlásenie o chybe do systému pre sledovanie chýb a " "upozorní vás na dokončenie. Následne zobrazí webovú adresu hlásenia o chybe " "v systéme pre sledovanie chýb KDE, takže sa môžete neskôr pozrieť na " "hlásenie." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Ak tento proces zlyhá, môžete kliknúť na Znovu pre " "opätovné odoslanie hlásenia o chybe. Ak hlásenie nie je možné odoslať kvôli " "problému s databázou pre sledovanie chýb, môžete ho uložiť do súboru a " "neskôr nahlásiť ručne." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Ďakujeme, že ste súčasťou KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Ak nám chcete pomôcť udržať KDE systém chýb čistý a použiteľný, čo umožní " "vývojárom viac sa zamerať na opravu skutočných chýb, ste vítaní pripojiť sa k tímu " "BugSquad." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " "configuration." msgstr "" "Widgety a panely, ktoré máte na svojej ploche (oficiálne aj neoficiálne), " "nastavenie plochy (tapeta, témy), aktivity a nastavenie nástenky." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Stav efektov plochy (kompozícia), druh povolených efektov, dekorácia okien a " "nastavenie špecifických okien." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "navštívené stránky, počet otvorených kariet, nainštalované moduly a všetky " "ďalšie neštandardné nastavenia." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Režim zobrazenia súborov, nastavenie zoskupovania a triedenia, nastavenie " "náhľadov a prehliadaný adresár." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Používané IM protokoly a nainštalované moduly (oficiálne aj neoficiálne)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Používané e-mailové protokoly a typy účtov." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Typ upravovaného dokumentu." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "" "Typ sledovaných alebo počúvaných multimediálnych súborov (prípona a formát)." #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "Znovu &načítať" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je " "to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať " "lepší backtrace." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "&Inštalovať ladiace symboly" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Použite toto tlačítko na inštaláciu chýbajúcich ladiacich balíčkov so " "symbolmi." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do " "schránky." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. " "Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Čo je \"backtrace\" ?

Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo " "vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal " "neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže " "obsahovať množstvo užitočných informácií.
Backtrace sa bežne používa " "počas interaktívneho a post-mortem ladenia.

" #: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať " "informácie o páde." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi " "získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na " "Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe " "DrKonqi." #: backtracewidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na " "tlačidlo Inštalovať ladiace symboly. Ak táto metóda " "nefunguje: prečítajte si Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o " "chybe, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; " "nainštalujte potrebné balíčky (zoznam súborov) a " "kliknite na tlačidlo Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Prečítajte si Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte " "potrebné balíčky (zoznam súborov) a kliknite na " "tlačidlo Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla Znovu " "načítať." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený." #: backtracewidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo " "Znovu načítať." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Chyba počas inštalácie ladiacich symbolov" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice " "chýbajú:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami" #: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Informácie o hlásení sú neplatné (neplatné dáta). To môže znamenať, že " "hlásenie o chybe neexistuje, alebo sa vyskytli problémy so stránkou pre " "sledovanie chýb." #: bugzillalib.cpp:340 msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Neplatný zoznam chýb: poškodené dáta" #: bugzillalib.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Získaný neočakávaný kód chyby %1 z bugzilla. Chybová správa bola: %2" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Chýbajúce ladiace symboly" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Vyžaduje sa inštalácia chýbajúcich ladiacich balíčkov so symbolmi..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Nepodarilo sa nájsť ladiace balíčky so symbolmi pre túto aplikáciu." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "Nastala chyba počas inštalácie ladiacich balíčkov so symbolmi." #: drkonqi.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie." #: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Vyberte názov súboru" #: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1 na zápis." #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: drkonqidialog.cpp:66 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "&Informácie pre vývojárov" #: drkonqidialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Ľutujeme, ale aplikácia %1 neočakávane " "skončila." #: drkonqidialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces " "nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania. Prosím ručne nahláste túto chybu do systému " "hlásenia chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty " "Informácie pre vývojárov." #: drkonqidialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu " "pádu bol spustený v núdzovom režime.Túto chybu môžete ručne nahlásiť " "na %1 (vrátane backtrace z karty Informácie pre vývojárov.)" #: drkonqidialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.Viac informácií o hlásení chýb. Ak " "nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne zavrieť." #: drkonqidialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "Nemôžete nahlásiť túto chybu, pretože %1 " "neposkytuje adresu na hlásenie." #: drkonqidialog.cpp:141 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: drkonqidialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Spustiteľný súbor: %1 PID: %2 Signál: %3 (%4) Čas: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "Nahlásiť chybu" #: drkonqidialog.cpp:174 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb." #: drkonqidialog.cpp:186 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Ladiť" #: drkonqidialog.cpp:187 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie." #: drkonqidialog.cpp:206 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Reštartovať aplikáciu" #: drkonqidialog.cpp:208 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie." #: drkonqidialog.cpp:217 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)" #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Ladenie v %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "Nepodarilo sa získať dáta konfigurácie." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "Obsluha pádu aplikácií pre KDE poskytuje užívateľovi spätnú väzbu pri páde " "programu." #: main.cpp:63 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "Obsluha pádu aplikácií pre KDE" #: main.cpp:66 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, Autori DrKonqi" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Číslo zachyteného signálu" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Názov programu" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Cesta k programu" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Verzia programu" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Adresa pre nahlásenie chyby" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "Preložený názov programu" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "PID programu" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Spúšťacie ID programu" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Program bol spustený pomocou kdeinit" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku" #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Program bol už reštartovaný" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "ID vlákna, v ktorom došlo k zlyhaniu" #: reportassistantdialog.cpp:39 msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "Systém sledovania chýb KDE" #: reportassistantdialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Asistent pre hlásenie pádu" #: reportassistantdialog.cpp:70 msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Víta vás asistent pre hlásenie pádu" #: reportassistantdialog.cpp:93 msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Získavanie backtrace (automatická informácia o páde)" #: reportassistantdialog.cpp:103 msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o páde" #: reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Prihlásiť sa na %1" #: reportassistantdialog.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení" #: reportassistantdialog.cpp:135 msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Zadajte podrobnosti o páde" #: reportassistantdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Náhľad hlásenia" #: reportassistantdialog.cpp:345 msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Zavrieť asistenta" #: reportassistantdialog.cpp:348 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: reportassistantdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Uložiť informácie a zavrieť" #: reportassistantdialog.cpp:358 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb? Informácie o páde " "sú stále platné, takže ak chcete, môžete pred zatvorením hlásenie uložiť." #: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376 msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Zavrieť asistenta" #: reportassistantdialog.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb?" #: reportassistantpages_base.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Tieto informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné. Ak ich chcete zlepšiť, " "musíte nainštalovať niektoré ladiace balíčky." #: reportassistantpages_base.cpp:112 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné" #: reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Čo som robil, keď spadla aplikácia \"%1\"" #: reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Príklady: %1" #: reportassistantpages_base.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia" #: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na zobrazenie vygenerovaných informácií o tomto páde." #: reportassistantpages_base.cpp:276 msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "Automaticky vygenerované informácie o páde sú užitočné." #: reportassistantpages_base.cpp:281 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú niektoré podrobnosti, " "ale môžu byť stále užitočné." #: reportassistantpages_base.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dôležité podrobnosti a " "pravdepodobne nebudú užitočné." #: reportassistantpages_base.cpp:298 msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "Informácie o páde neboli vygenerované, pretože to nebolo potrebné." #: reportassistantpages_base.cpp:302 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dostatočné informácie, " "aby boli užitočné." #: reportassistantpages_base.cpp:305 msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "Môžete ich zlepšiť nainštalovaním ladiacich balíčkov a znovu načítaním " "informácií o páde. Viac informácií o nahlásení chyby získate kliknutím na " "tlačidlo Pomocník." #: reportassistantpages_base.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, môžu byť považované za užitočné." #: reportassistantpages_base.cpp:322 msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, nie sú v tomto prípade považované za " "dostatočne užitočné." #: reportassistantpages_base.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Váš problém už bol nahlásený ako bug %1." #: reportassistantpages_base.cpp:339 msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Toto hlásenie je považované za užitočné." #: reportassistantpages_base.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "Chyby aplikácie sú pripravené na nahlásenie do systému pre sledovanie chýb " "KDE: kliknite Ďalej na spustenie procesu nahlásenia. " "Chybu môžete ručne nahlásiť na %1" #: reportassistantpages_base.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Táto aplikácia nie je podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE. Kliknite " "Dokončiť na nahlásenie chyby správcovi aplikácie. " "Chybu tiež môžete ručne nahlásiť na %1." #: reportassistantpages_base.cpp:370 msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Toto hlásenie neobsahuje dostatočné informácie pre vývojárov, takže " "automatický proces nahlásenia chyby nie je pre tento pád povolený." #: reportassistantpages_base.cpp:373 msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Ak chcete, môžete sa vrátiť späť a zmeniť svoje odpovede. " #: reportassistantpages_base.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Chybu môžete ručne nahlásiť na %1. Kliknite " "Dokončiť na ukončenie asistenta." #: reportassistantpages_base.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "Chybu môžete ručne nahlásiť správcovi aplikácie na %1. Kliknite " "Dokončiť na ukončenie asistenta." #: reportassistantpages_base.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Nahlásiť na %1" #: reportassistantpages_base.cpp:434 msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Obsah hlásenia" #: reportassistantpages_base.cpp:439 msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Uložiť do súboru..." #: reportassistantpages_base.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na uloženie vygenerovaných informácií o páde do " "súboru. Túto možnosť môžete neskôr použiť pre nahlásenie chyby." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "Ak chcete pokračovať, musíte sa prihlásiť so svojim %1 účtom." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Prihlásiť" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE " "pomocou užívateľského mena a hesla." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, musíte mať užívateľský účet v " "systéme pre sledovanie chýb KDE, pretože vás možno " "neskôr kontaktujeme kvôli ďalším informáciám. Ak ešte nemáte účet, môžete si " "ho vytvoriť tu. Nepoužívajte jednorázové e-mailové " "účty." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Chyba pri pokuse o prihlásenie: %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Boli ste prihlásený do systému pre sledovanie chýb KDE (%1) ako: %2." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244 msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s kded. Uistite sa, že beží." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať KCookieServer. Skontrolujte svoju inštaláciu KDE." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259 msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s KCookieServer." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Cookie nie sú povolené v nastaveniach siete KDE. Ak chcete pokračovať, " "musíte povoliť cookie pre %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Povoliť cookie pre %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276 msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Nie, nepovoliť" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Prebieha prihlasovanie do %1 ako %2..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374 msgctxt "@info:status/rich" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Chyba: Neplatné užívateľské meno alebo heslo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Neurčené" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "OpenSUSE" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (a deriváty)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Porty)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Dosiahla sa minimálna dĺžka" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Poskytnite viac informácií" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563 msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "Popis detailov o páde ešte neposkytuje dostatočné informácie.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566 msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "Množstvo zadaných informácií je proporčné kvalite iných informácií ako " "backtrace alebo miera reprodukovateľnosti.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Predtým ste povedali DrKonqi, že môžete poskytnúť nejaké kontextové " "informácie. Skúste napísať viac detailov o vašej situácii. (aj málo nám môže " "pomôcť)

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Ak nemôžete poskytnúť dostatok informácii, bude vaše hlásenie pravdepodobne " "pre vývojárov stratou času. Môžete nám povedať viac?" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583 msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Áno, chcem pridať viac informácií" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586 msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nie, nemôžem pridať žiadne ďalšie informácie" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589 msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Potrebujeme viac informácií" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Príklady dobrých titulkov:\"Plasma spadla po pridaní " "widgetu Poznámky a písaní do neho\"\"Konqueror spadol pri prístupe k " "Facebook aplikácii 'X'\"\"Kopete nečakane skončilo po prebudení " "počítača a písaní priateľovi na MSN\"\"Kate skončilo počas úpravy " "súboru so záznamom a stlačení niekoľko krát klávesy Delete\"" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Popíšte činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej pred " "pádom" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Poznamenajte, ak ste si všimli neobvyklé správanie v aplikácii alebo v " "celého pracovnom prostredí" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Poznamenajte akékoľvek neštandardné nastavenia v aplikácii." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Príklady: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576 msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Znovu..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného odoslania hlásenia o chybe." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704 msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727 msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Odosiela sa hlásenie o chybe... (prosím čakajte)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Hlásenie o chybe bolo odoslané.URL: %1Ďakujeme, že " "ste súčasťou KDE. Toto okno môžete teraz zavrieť." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Chyba pri odosielaní hlásenia o páde: %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Nahlásiť na %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799 msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Neošetrená chyba Bugzilla" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803 msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Uložiť do súboru" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Nastala neošetrená chyba Bugzilla: %1.
Dolu je HTML, ktoré získal " "DrKonqi. Skúste vykonať akciu znova alebo uložiť túto stránku chyby na " "odoslanie bugu na DrKonqi." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Ručne zadajte ID hlásenia o chybe" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "" "Vyberte túto možnosť na manuálne načítanie špecifického hlásenia o chybe" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Hľadať viac hlásení" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na hľadanie podobných hlásení o chybe, ktoré už boli " "nahlásené skôr." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Hľadať znovu" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného hľadania." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Otvoriť vybrané hlásenie" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Použite toto tlačidlo na zobrazenie informácií o vybranom hlásení o chybe." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Zastaviť hľadanie" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Použite toto tlačítko na zastavenie aktuálneho hľadania." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "Použite toto tlačidlo na odstránenie vybraného duplikátu" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177 msgid "There are no real duplicates" msgstr "Nie sú tam žiadne reálne duplikáty" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Použite toto tlačidlo, ak chcete deklarovať podľa svojho názoru a " "skúseností, že nájdené hlásenia označené ako podobné, nezodpovedajú vášmu " "pádu a veríte, že po ďalšom skontrolovaní sa nenájdu lepšie výsledky." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186 msgid "Let me check more reports" msgstr "Chcem skontrolovať viac hlásení" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Použite toto tlačidlo, ak chcete radšej skontrolovať viac hlásení s cieľom " "nájsť zhodu pre svoj pád." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193 msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "Nevybrali ste žiadny možný duplikát ani hlásenie ku ktorému sa majú pripojiť " "informácie o páde. Prečítali ste si všetky hlásenia a môžete potvrdiť, že " "tam nie sú žiadne reálne duplikáty?" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196 msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Nevybrané žiadne možné duplikáty" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Hľadajú sa duplikáty (od %1 do %2)..." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250 msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Hľadanie zastavené." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Hľadanie zastavené. Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Zobrazujú sa výsledky od %1 do %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Otvorené]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Opravené]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Nedá sa reprodukovať]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Duplicitné hlásenie]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Neplatné]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Externý problém]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Nekompletné]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371 msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Hľadanie dokončené. Nenašli sa žiadne hlásenia." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Váš pád je duplikát a už bol nahlásený ako Bug %1." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Váš pád už bol nahláseý ako Bug %1, čo je " "duplikát Bugu %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Iba pripojiť ak môžeťe pridať potrebné " "informácie k nahláseniu chyby." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Váš pád už bol nahlásený ako Bug %1m ktorý bol " "uzavretý." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Váš pád už bol nahlásený ako Bug %1, čo je duplikát " "uzavretého Bugu %2." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe %1.Prosím počkajte chvíľu a skúste to znovu." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466 msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Zadajte vlastné číslo hlásenia o chybe" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Zadajte číslo hlásenia o chybe, ktoré chcete skontrolovať" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Hlásenie bude pripojené k chybe %1. Zrušiť" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570 msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Popis chyby" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie hlásenia o chybe." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Použite toto tlačidlo na navrhnutie, že váš pád súvisí s týmto hlásením o " "chybe" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Stránka s hlásením o chybe" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Načítavajú sa informácie o chybe %1 z %2...." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Backtrace môjho pádu:\n" "\n" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Áno, prečítať hlavné hlásenie" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nie, chcem si prečítať mnou vybrané hlásenie" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as " "duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? " "(recommended)" msgstr "" "Vybrané hlásenie (chyba %1) je už označené ako duplikát chyby " "%2. Chcete si namiesto toho prečítať hlavné hlásenie? " "(odporúčané)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Zistený vnorený duplikát" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Komentár %1:

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Otvorené (nepotvrdené)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Otvorené (neopravené)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Opravené vo verzii \"%1\"" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE vo verzii \"%1\"" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Opravené" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Nedá sa reprodukovať" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Duplicitné hlásenie (už nahlásené predtým)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Neplatné hlásenie/pád" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "Problém nespôsobujú aplikácie alebo knižnice KDE" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "chyba je spôsobená problémom v externej aplikácii alebo knižnici, alebo " "chybou pri distribúcii alebo balení" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Uzavreté (%1)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Dočasne uzavreté kvôli nedostatku informácií" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762 msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

Titulok hlásenia o chybe často napísal jeho zadávateľ a nemusí " "odrážať povahu chyby, hlavnú príčinu alebo ďalšie viditeľné príznaky, ktoré " "môžete použiť na porovnanie so svojím pádom. Prečítajte si preto kompletné " "hlásenie a všetky komentáre nižšie.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je " "pravdepodobne bežný pád.Komentár alebo poznámku pridajte " "iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte " "neboli uvedené.

" msgstr[1] "" "

Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto je " "pravdepodobne bežný pád.Komentár alebo poznámku pridajte " "iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte " "neboli uvedené.

" msgstr[2] "" "

Hlásenie o chybe má %1 duplicitných hlásení. To znamená, že toto je " "pravdepodobne bežný pád.Komentár alebo poznámku pridajte " "iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, ktoré ešte " "neboli uvedené.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Toto hlásenie o chybe sa netýka pádu ani žiadnej inej kritickej " "chyby.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Stav hlásenia o chybe: %1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Ovplyvnené komponenty: %1 (%2)

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Popis chyby

%1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Ďalšie komentáre

%1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Zobrazuje sa chyba %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe%1.Prosím " "chvíľu počkajte a skúste to znovu." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901 msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Súvisiace hlásenie o chybe" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Zrušiť (vrátiť sa späť na hlásenie)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Toto hlásenie je uzavreté, pretože %1. Ak ide o rovnaký pád, pridávať " "ďalšie informácie bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času." #: reportinterface.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Skúste podrobne popísať čo ste robili, keď spadla aplikácia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Áno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Spadne aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Neskúšal som to znovu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Niekedy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Vždy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Prosím vyberte, ktoré ďalšie informácie môžete poskytnúť:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred " "jej pádom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred " "jej pádom" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, " "vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, " "vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Neobvyklé správanie pracovnej plochy, ktoré som si všimol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o " "aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť " "príklady (ak sú k dispozícii)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o " "aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom. Môžete si pozrieť " "príklady (ak sú k dispozícii)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "Vlastné nastavenie aplikácie, ktoré môže súvisieť s chybou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Príklady" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Uistite sa, že chyba už nebola nahlásená. Dvakrát kliknite na hlásenie v " "zozname a porovnajte ho so svojim. Môžete potom navrhnúť, že váš pád je " "duplikát tohto hlásenia, alebo priamo pripojiť svoje informácie k nemu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "ID chyby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Popis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Možné duplikáty:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "Zobraziť backtrace môjho pádu na porovnanie (pokročilé)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Toto je pravdepodobne bežný pád, ku ktorému už môže byť " "poskytnutých veľa podrobností z rôznych prípadov. Pokračujte iba v " "prípade, ak môžete pridať nové informácie (ktoré ešte nie sú uvedené). " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Chcete pokračovať v procese nahlásenia chyby?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Nie, nevypĺňať nové hlásenie o chybe a zrušiť asistenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 msgid "Proceed with reporting the bug" msgstr "Pokračovať v nahlásení chyby" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Ste si istý, že toto hlásenie odpovedá vašej situácii o páde?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Nie celkom istý: označiť ako možný duplikát" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgstr "Úplne istý: pripojiť moje informácie k tomuto hláseniu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Prosím zadajte nasledovné informácie v angličtine." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Titulok hlásenia o chybe: (príklady)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informácie o páde: (pomoc a príklady)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Metóda distribúcie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE je skompilované zo zdrojových kódov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The crash and system information will be automatically added to the " "bug report." msgstr "" "Informácie o páde a systéme budú do hlásenia o chybe pridané " "automaticky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Uložiť prihlasovacie informácie pomocou systému KDE Wallet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18 msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Toto je náhľad obsahu hlásenia, ktoré bude odoslané. \n" "Ak ho chcete zmeniť, prejdite na predchádzajúce stránky." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Otvoriť stránku s hlásením o chybe po kliknutí na tlačidlo Dokončiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_conclusions.ui:73 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Tento asistent analyzuje informácie o páde a prevedie vás procesom " "nahlásenia chyby." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:77 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Since communication between you and the developers is required for " "effective debugging, to continue reporting this bug it is required " "for you to agree that developers may contact you.

Feel " "free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Keďže k efektívnemu ladeniu chyby je potrebná komunikácia medzi " "vami a vývojármi, je potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári môžu " "kontaktovať, ak chcete pokračovať v nahlásení tejto chyby.

Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento dialóg.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Zobraziť obsah backtrace (pokročilé)"