# translation of drkonqi.po to Dutch # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van drkonqi.po # Copyright (C) 2000-2002 KDE-Nederlands team # Rinse de Vries 2000-2002 # gelezen, Rinse # proefgezlezen 20 Feb 2002 Douwe van der Schaaf , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2005. # Freek de Kruijf , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drkonqi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-14 23:39+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Douwe van der Schaaf,Freek de Kruijf" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",rinsedevries@kde.nl,,freekdekruijf@kde.nl" #: aboutbugreportingdialog.cpp:38 msgctxt "@title title of the dialog" msgid "About Bug Reporting - Help" msgstr "Over bugs rapporteren - Help" #: aboutbugreportingdialog.cpp:52 msgctxt "@title" msgid "Information about bug reporting" msgstr "Informatie over bug rapporteren" #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 msgctxt "@info/rich" msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." msgstr "" "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door een bugrapport in te " "dienen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:55 msgctxt "@info/rich" msgid "" "It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " "have to file a bug report." msgstr "" "Het is veilig om deze dialoog te sluiten. Als u niet wilt, u hoeft " "geen bugrapport in te dienen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:57 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In order to generate a useful bug report we need some information about both " "the crash and your system. (You may also need to install some debug " "packages.)" msgstr "" "Om een bruikbaar bugrapport te genereren hebben we enige informatie over " "zowel de crash als uw systeem nodig. (Misschien moet u ook enige " "debugpakketten installeren.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:62 msgctxt "@title" msgid "Bug Reporting Assistant Guide" msgstr "Handleiding voor bugrapportageassistent" #: aboutbugreportingdialog.cpp:64 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " "must be written in English, if possible, as KDE is formed " "internationally." msgstr "" "Deze assistent zal u door het crashrapportageproces leiden door het systeem " "voor het volgen van bugs in KDE. Alle informatie die u invoert in het " "bugrapport moet, indien mogelijk, in het Engels zijn. omdat " "KDE internationaal wordt ontwikkeld." #: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174 #: reportassistantdialog.cpp:83 msgctxt "@title" msgid "What do you know about the crash?" msgstr "Wat weet u over de crash?" #: aboutbugreportingdialog.cpp:74 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " "the application state before it crashed." msgstr "" "In deze pagina is het nodig te beschrijven hoeveel u weet over het " "bureaublad en de status van het programma voordat het crashte." #: aboutbugreportingdialog.cpp:76 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " "and what you were doing when the application crashed (this information is " "going to be requested later.) You can mention: " msgstr "" "Als u kunt, beschrijf dan in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden van " "de crash en wat u deed toen het programma crashte (deze informatie wordt " "later gevraagd). U kunt noemen: " #: aboutbugreportingdialog.cpp:79 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "actions you were taking inside or outside the application" msgstr "acties die u deed in of buiten het programma" #: aboutbugreportingdialog.cpp:81 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "" "documents or images that you were using and their type/format (later if you " "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " "to the report)" msgstr "" "documenten of afbeeldingen die u aan het gebruiken was en hun type/formaat " "(later als u naar het rapport in het bugvolgsysteem aan het kijken bent, " "kunt u een bestand aan het rapport vastmaken)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "widgets that you were running" msgstr "widgets die u had draaien" #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "the URL of a web site you were browsing" msgstr "de URL van een website waar u doorheen liep" #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "configuration details of the application" msgstr "configuratiedetails van het programma" #: aboutbugreportingdialog.cpp:87 msgctxt "@info/rich crash situation example" msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " msgstr "of andere vreemde dingen die u hebt gezien vóór de crash. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:89 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " "report after it is posted to the bug tracking system." msgstr "" "Schermafdrukken kunnen soms helpen. U kunt deze aan het bugrapport vastmaken " "nadat het bugrapport in het rapportage systeem is ingebracht." #: aboutbugreportingdialog.cpp:94 msgctxt "@title" msgid "Crash Information (backtrace)" msgstr "Crashinformatie (backtrace)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:96 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " "that tells the developers where the application crashed." msgstr "" "Deze pagina zal een \"backtrace\" van de crash genereren. Dit is informatie " "die aan de ontwikkelaars laat zien waar het programma crashte." #: aboutbugreportingdialog.cpp:99 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " "some debug packages and reload it (if the Install Debug Symbols button is available you can use it to automatically install the " "missing information.)" msgstr "" "Als de crash-informatie niet genoeg gedetailleerd is, dan zou het kunnen " "zijn dat het nodig is om enkele debug-pakketten te installeren en opnieuw te " "laden (als de knop Installeer debugsymbolen " "beschikbaar is dan kunt u deze gebruiken om automatisch de ontbrekende " "informatie te installeren.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " "are useful at %1" msgstr "" "U kunt meer informatie over backtraces vinden, wat ze betekenen en hoe ze " "zijn te gebruiken op %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:105 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " "missing debugging packages) you can continue." msgstr "" "Als u eenmaal een bruikbare backtrace hebt (of als u de ontbrekende " "debugpakketten niet wilt installeren) dan kunt u doorgaan." #: aboutbugreportingdialog.cpp:110 msgctxt "@title" msgid "Conclusions" msgstr "Conclusies" #: aboutbugreportingdialog.cpp:112 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " "or not." msgstr "" "Door de kwaliteit van de verzamelde crashinformatie en uw antwoorden op de " "vorige pagina, kan de assistent u vertellen of de crash het waard is te " "worden gerapporteerd of niet." #: aboutbugreportingdialog.cpp:115 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " "the application." msgstr "" "Als de crash het waard is te worden gerapporteerd, en het programma niet " "wordt ondersteund in het KDE bugvolgsysteem, dan zult u direct contact op " "moeten nemen met de onderhouder van het programma." #: aboutbugreportingdialog.cpp:118 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " "information and download debug packages." msgstr "" "Als de crash is weergegeven als niet waard om te rapporteren en u bent van " "mening dat de assistent het mis heeft, dan kunt u toch handmatig de bug " "rapporteren door zich aan te melden in het bugvolgsysteem. U kunt ook terug " "gaan en de informatie wijzigen en debugpakketten downloaden." #: aboutbugreportingdialog.cpp:126 msgctxt "@title" msgid "Login into the bug tracking system" msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem" #: aboutbugreportingdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " "%1" msgstr "" "Het kan nodig zijn om in de toekomst contact met u op te nemen om naar " "verdere informatie te vragen. Omdat we bugrapporten moeten volgen, dient u " "een account te hebben op het KDE bugvolgsysteem. Als u dat niet hebt, dan " "kunt u er hier een aanmaken: %1" #: aboutbugreportingdialog.cpp:134 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Then, enter your username and password and press the Login button. You can " "use this login to directly access the KDE bug tracking system later." msgstr "" "Voer daarna uw gebruikersnaam en wachtwoord in en druk op de Login-knop. U " "kunt deze aanmelding gebruiken voor directe toegang later tot het KDE " "bugvolgsysteem." #: aboutbugreportingdialog.cpp:137 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " "assistant again." msgstr "" "De KWallet-dialoog kan verschijnen bij het drukken op Login om uw wachtwoord " "op te slaan in het KWallet-portefeuille. Het zal ook het KWallet-wachtwoord " "vragen bij het laden om automatisch de login-velden in te vullen als u deze " "assistent weer gebruikt." #: aboutbugreportingdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "List of possible duplicate reports" msgstr "Lijst van mogelijke duplicaatrapporten" #: aboutbugreportingdialog.cpp:147 msgctxt "@info/rich" msgid "" "This page will search the bug report system for similar crashes which are " "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " "information so you can check to see if they are similar. " msgstr "" "Deze pagina zal het systeem met bugrapporten doorzoeken op soortgelijke " "crashes die mogelijk duplicaten zijn van uw bug. Als er soortgelijke " "bugrapporten worden gevonden, dan kunt u er op dubbelklikken om de details " "te zien. Lees daarna de informatie in het huidige bugrapport om te " "controleren of ze soortgelijk zijn. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:152 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " "reported, you can set your information to be attached to the existing report." msgstr "" "Als u er heel zeker van bent dat uw bug hetzelfde is als een andere eerder " "gerapporteerde, dan kunt u uw informatie aan het bestaande rapport toevoegen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:155 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " "easily merge them." msgstr "" "Als u onzeker bent of uw rapport hetzelfde is, volg dan de hoofdopties om en " "markeer uw crash als mogelijk een duplicaat van dat rapport. Dit is " "gewoonlijk het veiligst om te doen. We kunnen bugrapporten niet opsplitsen, " "maar we kunnen ze wel gemakkelijk samenvoegen." #: aboutbugreportingdialog.cpp:159 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " "date range limit is not reached.)" msgstr "" "Als er niet genoeg mogelijke duplicaten zijn gevonden of u vond helemaal " "geen soortgelijk rapport, dan kunt u forceren naar meer bugrapporten te " "zoeken (alleen als de datumreekslimiet niet is bereikt.)" #: aboutbugreportingdialog.cpp:162 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " "enough, and you really cannot give additional information about the crash " "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " "assistant." msgstr "" "Als u geen gerelateerd rapport kunt vinden, u crashinformatie is niet " "bruikbaar genoeg en u kunt echt geen extra informatie geven over de context " "van de crash, dan is het beter geen bugrapport te maken, waarbij u de " "assistent sluit." #: aboutbugreportingdialog.cpp:169 msgctxt "@title" msgid "Details of the bug report and your system" msgstr "Details in het bugrapport en uw systeem" #: aboutbugreportingdialog.cpp:171 msgctxt "@info/rich" msgid "" "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " "as best you can. " msgstr "" "In dat geval is het nodig een titel en een beschrijving van de crash te " "maken. Leg alles zo goed mogelijk uit. " #: aboutbugreportingdialog.cpp:175 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." msgstr "" "U kunt ook uw distributiemethode specificeren (GNU/Linux distributie of een " "pakketsysteem) of u het KDE-platform uit broncode hebt gecompileerd." #: aboutbugreportingdialog.cpp:178 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You should write those information in English." msgstr "" "U zou deze informatie in het Engels moeten schrijven." "" #: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153 msgctxt "@title" msgid "Sending the Crash Report" msgstr "Verzenden van het crashrapport" #: aboutbugreportingdialog.cpp:184 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " "later." msgstr "" "De laatste pagina zal het bugrapport verzenden naar het bugvolgsysteem en " "zal u melden als dat klaar is. Het zal u het adres van de webpagina tonen " "van het bugrapport in het KDE bugvolgsysteem, zodat u later het rapport kunt " "bekijken." #: aboutbugreportingdialog.cpp:188 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If the process fails, you can click Retry to try " "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " "later." msgstr "" "Als het proces mislukt dan kunt u op Opnieuw klikken " "om te proberen het bugrapport opnieuw te zenden. Als u het rapport niet kunt " "verzenden omdat het systeem voor het volgen van bugs een probleem heeft dan " "kunt het in een bestand opslaan en later handmatig rapporteren." #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "Thank you for being part of KDE!" msgstr "Hartelijk dank dat u deelneemt aan KDE!" #: aboutbugreportingdialog.cpp:195 msgctxt "@info/rich" msgid "" "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " "real issues, you are welcome to join the BugSquad team." msgstr "" "Als u geïnteresseerd bent in ons te helpen om het KDE-bug-trackersysteem " "schoon en bruikbaar te houden, waarmee de ontwikkelaars zich meer kunnen " "richten op het repareren van de echte issues, dan bent u welkom op doe mee met het BugSquad-" "team." #: applicationdetailsexamples.cpp:34 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " "desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard " "configuration." msgstr "" "Widgets en panelen die u op uw bureaublad hebt (zowel officieel als niet " "officieel), bureaublad-instellingen (achtergrondafbeelding-plugin, thema's), " "activiteiten en dashboard-configuratie." #: applicationdetailsexamples.cpp:38 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " "decoration, and specific window rules and configuration." msgstr "" "Status van Bureaubladeffecten (Compositing), ingeschakelde soort effecten, " "vensterdecoratie en specifieke vensterregels en configuratie." #: applicationdetailsexamples.cpp:43 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " "and any other non-default setting." msgstr "" "sites die u bezocht, aantal geopende tabbladen, geïnstalleerde plugins, en " "elke andere niet-standaard instellingen." #: applicationdetailsexamples.cpp:47 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " "directory you were browsing." msgstr "" "Mode van bestandsweergave, groepering en sorteringsinstellingen, " "voorbeeldinstellingen en de map die u bekeek." #: applicationdetailsexamples.cpp:50 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " "(official and unofficial)." msgstr "" "Gebruikte Instant-Messaging-protocollen en geïnstalleerde plugins (officiële " "en niet officiële)." #: applicationdetailsexamples.cpp:53 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Mail protocols and account-types you use." msgstr "Gebruikte e-mailprotocollen en account-types." #: applicationdetailsexamples.cpp:58 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "Type of the document you were editing." msgstr "Type document dat u aan het bewerken was." #: applicationdetailsexamples.cpp:64 msgctxt "@info examples about information the user can provide" msgid "" "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." msgstr "Bekeken type medium (extensie en format) en/of naar luisterde." #: backtracewidget.cpp:70 msgctxt "@action:button" msgid "&Reload" msgstr "&Herladen" #: backtracewidget.cpp:71 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " "obtain a better backtrace." msgstr "" "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is " "bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een " "betere backtrace verkrijgen." #: backtracewidget.cpp:78 msgctxt "@action:button" msgid "&Install Debug Symbols" msgstr "Debugsymbolen &installeren" #: backtracewidget.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." msgstr "" "Gebruik deze knop om de ontbrekende debug-symbol-pakketten te installeren." #: backtracewidget.cpp:85 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." msgstr "" "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te " "kopiëren." #: backtracewidget.cpp:92 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." msgstr "" "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te " "slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt " "rapporteren." #: backtracewidget.cpp:113 msgid "" "

What is a \"backtrace\" ?

A backtrace basically describes what " "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " "they might actually contain a wealth of useful information.
Backtraces " "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.

" msgstr "" "

Wat is een \"backtrace\" ?

Een backtrace beschrijft in principe " "wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar " "mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, " "maar zij bevatten in werkelijk een schat aan bruikbare informatie.
Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem " "debugging.

" #: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630 msgctxt "@info:status" msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: backtracewidget.cpp:138 msgctxt "@info:status" msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)" #: backtracewidget.cpp:188 msgctxt "@info" msgid "" "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " "information could not be fetched." msgstr "" "Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De " "crashinformatie kon niet worden opgehaald." #: backtracewidget.cpp:192 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be fetched." msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald." #: backtracewidget.cpp:194 msgctxt "@info/rich" msgid "" "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " "debugger and click Reload." msgstr "" "Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De " "DrKonqi debugger kan daarom niet de backtrace ophalen. Sluit de andere " "debugger en klik op Herladen." #: backtracewidget.cpp:231 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar" #: backtracewidget.cpp:234 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information may be useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn" #: backtracewidget.cpp:237 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is probably not useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar" #: backtracewidget.cpp:240 msgctxt "@info" msgid "The generated crash information is not useful" msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar" #: backtracewidget.cpp:244 msgctxt "@info" msgid "" "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " "itself." msgstr "" "De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in " "DrKonqi zelf." #: backtracewidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You can click the Install Debug Symbols button in " "order to automatically install the missing debugging information packages. " "If this method does not work: please read How to create " "useful crash reports to learn how to get a useful backtrace; install " "the needed packages (list of files) and click the " "Reload button." msgstr "" "U kunt op de knop Debugsymbolen installeren klikken " "om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als " "deze methode niet werkt, lees dan Hoe bruikbare " "crashrapporten aanmaken om te leren u hoe u een bruikbare backtrace " "kan verkrijgen. Nadat u de nodige pakketten hebt geïnstalleerd (list of files), klikt u op de knop Herladen." #: backtracewidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Please read How to create useful crash reports to " "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (list of files) and click the Reload " "button." msgstr "" "Gaarne Hoe bruikbare crashrapporten aanmaken lezen om " "te leren u hoe u een bruikbare backtrace kan verkrijgen. Nadat u de nodige " "pakketten hebt geïnstalleerd (list of files), klikt u " "op de knop Herladen." #: backtracewidget.cpp:288 msgctxt "@info:status" msgid "The debugger has quit unexpectedly." msgstr "De debugger is onverwacht mee gestopt." #: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306 msgctxt "@info:status" msgid "The crash information could not be generated." msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd." #: backtracewidget.cpp:294 msgctxt "@info/rich" msgid "" "You could try to regenerate the backtrace by clicking the Reload button." msgstr "" "U kunt proberen de backtrace te regenereren door te klikken op de knop " "Herladen." #: backtracewidget.cpp:302 msgctxt "@info:status" msgid "" "The debugger application is missing or could not be launched." msgstr "" "Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart." #: backtracewidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need to first install the debugger application (%1) then click " "the Reload button." msgstr "" "Het is nodig om het debugpakket (%1) te installeren en klik dan op " "de knop Herladen." #: backtracewidget.cpp:363 msgctxt "@title:window" msgid "Error during the installation of debug symbols" msgstr "Fout tijdens het installeren van debugsymbolen" #: backtracewidget.cpp:396 msgid "" "The packages containing debug information for the following application and " "libraries are missing:" msgstr "" "De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken " "ontbreken:" #: backtracewidget.cpp:405 msgctxt "messagebox title" msgid "Missing debug information packages" msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie" #: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 msgctxt "@info" msgid "" "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." msgstr "" "Ongeldige rapportinformatie (misvomde gegevens). Dit kan betekenen dat het " "bugrapport niet bestaat of dat de bugtracking een probleem heeft." #: bugzillalib.cpp:340 msgctxt "@info" msgid "Invalid bug list: corrupted data" msgstr "Ongeldige lijst met bugs: corrupte gegevens" #: bugzillalib.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" msgstr "Onverwachte foutcode %1 ontvangen uit bugzilla. Foutboodschap was: %2" #: debugpackageinstaller.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Missing debug symbols" msgstr "Ontbrekende debugsymbolen" #: debugpackageinstaller.cpp:69 msgctxt "@info:progress" msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." msgstr "Verzoek om ontbrekende pakketten met debugsymbolen te installeren..." #: debugpackageinstaller.cpp:104 msgctxt "@info" msgid "Could not find debug symbol packages for this application." msgstr "Kon de pakketten met debugsymbolen voor dit programma niet vinden." #: debugpackageinstaller.cpp:115 msgctxt "@info" msgid "" "An error was encountered during the installation of the debug symbol " "packages." msgstr "" "Er trad een fout op bij het installeren van de pakketten met debugsymbolen." #: drkonqi.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report saved to %1." msgstr "Rapport opgeslagen als %1." #: drkonqi.cpp:157 msgctxt "@info" msgid "Could not create a file in which to save the report." msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan." #: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851 msgctxt "@title:window" msgid "Select Filename" msgstr "Bestandsnaam selecteren" #: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "Het bestand %1 kan niet worden geopend voor schrijven." #: drkonqidialog.cpp:62 msgctxt "@title:tab general information" msgid "&General" msgstr "Al&gemeen" # tekst was te lang #: drkonqidialog.cpp:66 msgctxt "@title:tab" msgid "&Developer Information" msgstr "Info voor &ontwikkelaar" #: drkonqidialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "We are sorry, %1 closed unexpectedly." msgstr "" "Helaas, %1 is onverwacht afgesloten." #: drkonqidialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " "process is disabled to reduce the risks of failing again.Please, " "manually report this error to the KDE bug tracking " "system. Do not forget to include the backtrace from the Developer " "Information tab." msgstr "" "Omdat de behandeling van de crash zelf in de fout is gegaan, is het " "automatisch rapporteren uitgeschakeld om het risico van nogmaals mislukken " "te verminderen. U kunt deze fout handmatig " "rapporteren in het KDE bug tracking systeem. Vergeet niet om de " "backtrace uit het tabblad Info voor ontwikkelaar mee " "te sturen." #: drkonqidialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " "was started in safe mode.You can manually report this bug to %1 " "(including the backtrace from the Developer Information tab.)" msgstr "" "De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat de dialoog van de " "crashbehandelaar was gestart in veilige modus.U kunt handmatig deze " "bug rapporteren aan %1 (inclusief de backtrace uit het tabblad " "Info voor ontwikkelaar.)" #: drkonqidialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can help us improve KDE Software by reporting this error.Learn more about bug reporting.It " "is safe to close this dialog if you do not want to report this bug." msgstr "" "Kunt u ons helpen om KDE software te verbeteren door deze fout te " "rapporteren.Leer meer over bugrapportage.Het is veilig om deze dialoog te sluiten als u deze bug " "niet wilt rapporteren." #: drkonqidialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You cannot report this error, because %1 " "does not provide a bug reporting address." msgstr "" "U kunt deze fout niet rapporteren, omdat %1 " "geen adres voor bugrapportage levert." #: drkonqidialog.cpp:141 msgctxt "@label" msgid "Details:" msgstr "Details:" #: drkonqidialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" msgid "" "Executable: %1 PID: %2 " "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6" msgstr "" "Uitvoerbaar programma: %1 PID: %2 Signaal: %3 (%4) Tijd: %5 %6" #: drkonqidialog.cpp:171 msgctxt "@action:button" msgid "Report &Bug" msgstr "&Bug rapporteren" #: drkonqidialog.cpp:174 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts the bug report assistant." msgstr "Start de bugrapporteringsassistent." #: drkonqidialog.cpp:186 msgctxt "" "@action:button this is the debug menu button label which contains the " "debugging applications" msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: drkonqidialog.cpp:187 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a program to debug the crashed application." msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen." #: drkonqidialog.cpp:206 msgctxt "@action:button" msgid "&Restart Application" msgstr "Toepassing he&rstarten" #: drkonqidialog.cpp:208 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to restart the crashed application." msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten." #: drkonqidialog.cpp:217 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)." #: drkonqidialog.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" msgid "Debug in %1" msgstr "Debug in %1" #: findconfigdatajob.cpp:63 msgid "Failed to retrieve the config data." msgstr "De configuratiegegevens ophalen is mislukt." #: main.cpp:41 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." msgstr "" "De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een " "programma onverwacht beëindigd wordt." #: main.cpp:63 msgid "The KDE Crash Handler" msgstr "KDE DRKonqi" #: main.cpp:66 msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" msgstr "(C) 2000-2009, De DrKonqi auteurs" #: main.cpp:67 msgctxt "@info:credit" msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:69 msgctxt "@info:credit" msgid "Dario Andres Rodriguez" msgstr "Dario Andres Rodriguez" #: main.cpp:71 msgctxt "@info:credit" msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:73 msgctxt "@info:credit" msgid "A. L. Spehr" msgstr "A. L. Spehr" #: main.cpp:80 msgctxt "@info:shell" msgid "The signal number that was caught" msgstr "Het signaalnummer dat werd opgevangen" #: main.cpp:81 msgctxt "@info:shell" msgid "Name of the program" msgstr "Naam van het programma" #: main.cpp:82 msgctxt "@info:shell" msgid "Path to the executable" msgstr "Pad naar uitvoerbaar bestand" #: main.cpp:83 msgctxt "@info:shell" msgid "The version of the program" msgstr "Versie van het programma" #: main.cpp:84 msgctxt "@info:shell" msgid "The bug address to use" msgstr "Het te gebruiken bugadres" #: main.cpp:85 msgctxt "@info:shell" msgid "Translated name of the program" msgstr "De Nederlandse naam van het programma" #: main.cpp:86 msgctxt "@info:shell" msgid "The PID of the program" msgstr "De Proces-id van het programma" #: main.cpp:87 msgctxt "@info:shell" msgid "Startup ID of the program" msgstr "Opstart-id van het programma" #: main.cpp:88 msgctxt "@info:shell" msgid "The program was started by kdeinit" msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit" #: main.cpp:89 msgctxt "@info:shell" msgid "Disable arbitrary disk access" msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen" #: main.cpp:90 msgctxt "@info:shell" msgid "The program has already been restarted" msgstr "Het programma is al herstart" #: main.cpp:91 msgctxt "@info:shell" msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten" #: main.cpp:93 msgctxt "@info:shell" msgid "The thread id of the failing thread" msgstr "De thread-id van de thread die fout gaat" #: reportassistantdialog.cpp:39 msgid "the KDE Bug Tracking System" msgstr "het KDE volgsysteem voor bugs" #: reportassistantdialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Reporting Assistant" msgstr "Crashrapportageassistent" #: reportassistantdialog.cpp:70 msgctxt "@title" msgid "Welcome to the Reporting Assistant" msgstr "Welkom bij de rapportageassistent" #: reportassistantdialog.cpp:93 msgctxt "@title" msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" msgstr "Backtrace ophalen (Automatische crashinformatie)" #: reportassistantdialog.cpp:103 msgctxt "@title" msgid "Results of the Analyzed Crash Details" msgstr "Resultaat van de geanalyseerde crashdetails" #: reportassistantdialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Login into %1" msgstr "Aanmelden bij %1" #: reportassistantdialog.cpp:125 msgctxt "@title" msgid "Look for Possible Duplicate Reports" msgstr "Zoeken naar mogelijke duplicaatrapporten" #: reportassistantdialog.cpp:135 msgctxt "@title" msgid "Enter the Details about the Crash" msgstr "Voer de details over de crash in" #: reportassistantdialog.cpp:144 msgctxt "@title" msgid "Preview the Report" msgstr "Laat het rapport zien" #: reportassistantdialog.cpp:345 msgctxt "@action:button" msgid "Close the assistant" msgstr "Assistent sluiten" #: reportassistantdialog.cpp:348 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: reportassistantdialog.cpp:355 msgctxt "@action:button" msgid "Save information and close" msgstr "Informatie opslaan en sluiten" #: reportassistantdialog.cpp:358 msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to close the bug reporting assistant? The crash " "information is still valid, so you can save the report before closing if you " "want." msgstr "" "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten? De crash-informatie " "is nog steeds geldig zodat u, als u dat wilt, het rapport kunt opslaan " "alvorens af te sluiten." #: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376 msgctxt "@title:window" msgid "Close the Assistant" msgstr "Assistent sluiten" #: reportassistantdialog.cpp:374 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" msgstr "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten?" #: reportassistantpages_base.cpp:109 msgctxt "@info" msgid "" "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " "it? You will need to install some debugging packages." msgstr "" "Deze crashinformatie is niet bruikbaar genoeg, wilt u proberen om dit te " "verbeteren? U zult dan enkele debugpakketten moeten installeren." #: reportassistantpages_base.cpp:112 msgctxt "@title:window" msgid "Crash Information is not useful enough" msgstr "Crashinformatie is niet bruikbaar genoeg" #: reportassistantpages_base.cpp:135 #, kde-format msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " "is the application name" msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" msgstr "Wat ik aan het doen was toen het programma \"%1\" crashte" #: reportassistantpages_base.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label examples about information the user can provide" msgid "Examples: %1" msgstr "Voorbeelden: %1" #: reportassistantpages_base.cpp:217 msgctxt "@action:button" msgid "&Show Contents of the Report" msgstr "Inhoud van rapport &tonen" #: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to show the generated report information about this crash." msgstr "" "Gebruik deze knop om de gegenereerde rapportinformatie over de crash te " "tonen." #: reportassistantpages_base.cpp:276 msgctxt "@info" msgid "The automatically generated crash information is useful." msgstr "De automatisch gegenereerde crashinformatie is bruikbaar." #: reportassistantpages_base.cpp:281 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks some details but may be " "still be useful." msgstr "" "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist enige details maar kan toch " "bruikbaar zijn." #: reportassistantpages_base.cpp:288 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information lacks important details and it " "is probably not helpful." msgstr "" "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist belangrijke details en is " "waarschijnlijk niet bruikbaar." #: reportassistantpages_base.cpp:298 msgctxt "@info" msgid "The crash information was not generated because it was not needed." msgstr "" "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd, omdat het niet nodig was." #: reportassistantpages_base.cpp:302 msgctxt "@info" msgid "" "The automatically generated crash information does not contain enough " "information to be helpful." msgstr "" "De automatisch gegenereerde crashinformatie bevat niet genoeg informatie om " "bruikbaar te zijn." #: reportassistantpages_base.cpp:305 msgctxt "@info" msgid "" "You can improve it by installing debugging packages and reloading the " "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " "Guide by clicking on the Help button." msgstr "" "U kunt dat verbeteren door debugpakketten te installeren en de crash " "opnieuw te laden in de Crashinformatiepagina. U kunt hulp krijgen in de " "Handleiding bug rapporteren door te klikken op de Hulp-knop." #: reportassistantpages_base.cpp:319 msgctxt "@info" msgid "The information you can provide could be considered helpful." msgstr "" "De door u geleverde informatie zou als behulpzaam kunnen worden beschouwd." #: reportassistantpages_base.cpp:322 msgctxt "@info" msgid "" "The information you can provide is not considered helpful enough in this " "case." msgstr "" "De door u geleverde informatie kan in dit geval niet als behulpzaam genoeg " "worden beschouwd." #: reportassistantpages_base.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Your problem has already been reported as bug %1." msgstr "Uw probleem is al als bug %1 gerapporteerd." #: reportassistantpages_base.cpp:339 msgctxt "@info" msgid "This report is considered helpful." msgstr "Dit rapport wordt beschouwd als behulpzaam." #: reportassistantpages_base.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " "Next to start the reporting process. You can manually " "report at %1" msgstr "" "De bug van dit programma wordt gerapporteerd in het KDE bugvolgsysteem: klik " "Verder om het reportageproces te starten. U kunt " "handmatig rapporteren op %1" #: reportassistantpages_base.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " "Finish to report this bug to the application " "maintainer. Also, you can manually report at %1." msgstr "" "Dit programma wordt niet ondersteund in het KDE bugvolgsysteem. Klik " "Einde om deze bug te rapporteren aan de onderhouder " "van het programma. U kunt het ook handmatig rapporteren op %1." #: reportassistantpages_base.cpp:370 msgctxt "@info" msgid "" "This report does not contain enough information for the developers, so the " "automated bug reporting process is not enabled for this crash." msgstr "" "Dit rapport bevat niet genoeg informatie voor de ontwikkelaars, het " "automatische bugrapporteringsproces is niet ingeschakeld voor deze crash." #: reportassistantpages_base.cpp:373 msgctxt "@info" msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " msgstr "Als u wilt dan kunt u terug gaan en uw antwoorden wijzigen. " #: reportassistantpages_base.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "U kunt deze bug handmatig rapporteren op %1. Klik op " "Voltooien om de assistent te sluiten." #: reportassistantpages_base.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can manually report this bug to its maintainer at %1. Click " "Finish to close the assistant." msgstr "" "U kunt deze bug handmatig rapporteren bij zijn onderhouder op %1. Klik op Voltooien om de assistent te sluiten." #: reportassistantpages_base.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to url/mail address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporteer naar %1" #: reportassistantpages_base.cpp:434 msgctxt "@title:window" msgid "Contents of the Report" msgstr "Inhoud van het rapport" #: reportassistantpages_base.cpp:439 msgctxt "@action:button" msgid "&Save to File..." msgstr "&Opslaan..." #: reportassistantpages_base.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to save the generated crash report information to a file. " "You can use this option to report the bug later." msgstr "" "Gebruik deze knop om de informatie in het gegenereerde crash-rapport op te " "slaan in een bestand. U kunt deze optie gebruiken om de bug later te " "rapporteren." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." msgstr "" "Het is nodig om u aan te melden met uw account op %1 om verder te kunnen " "gaan." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 msgctxt "@action:button" msgid "Login" msgstr "Aanmelden" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided " "username and password." msgstr "" "Gebruik deze knop om u aan te melden bij het KDE bugvolgsysteem met de " "gegeven gebruikersnaam en wachtwoord." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "You need a user account on the KDE bug tracking system in order to file a bug report, because we may need to contact you " "later for requesting further information. If you do not have one, you can " "freely create one here. Please do not use disposable " "email accounts." msgstr "" "U hebt een gebruikersaccount nodig bij het KDE " "bugvolgsysteem om een bugrapport op te kunnen slaan, omdat het nodig " "kan zijn later contact met u op te nemen voor het vragen van verdere " "informatie. Als u er geen hebt dan kunt u er hier " "vrijelijk één aanmaken. Gaarne geen e-mailadres gebruiken dat u weer snel " "weggooit." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error when trying to login: %1." msgstr "Fout bij de poging u aan te melden: %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." msgstr "Aangemeld bij het KDE bugvolgsysteem (%1) als: %2." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244 msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." msgstr "Communicatie met kded is mislukt. Controleer of het actief is." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247 msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." msgstr "Laden van KCookieServer is mislukt. Controleer uw KDE installatie." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259 msgid "Failed to communicate with KCookieServer." msgstr "Communicatie met KCookieServer is mislukt." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" msgid "" "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, " "you need to allow %1 to set cookies." msgstr "" "Cookies zijn niet toegestaan in uw KDE netwerkinstellingen. Om verder te " "kunnen moet u aan %1 toestaan cookies in te stellen." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" msgid "Allow %1 to set cookies" msgstr "Sta %1 toe om cookies te zetten" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276 msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" msgid "No, do not allow" msgstr "Nee, niet toestaan" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" msgid "Performing login at %1 as %2..." msgstr "Aanmelden bij %1 als %2..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374 msgctxt "@info:status/rich" msgid "Error: Invalid username or password" msgstr "Fout: ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Archlinux" msgstr "Archlinux" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Chakra" msgstr "Chakra" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian stable" msgstr "Debian stable" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian testing" msgstr "Debian testing" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Debian unstable" msgstr "Debian unstable" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Exherbo" msgstr "Exherbo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenSUSE" msgstr "openSUSE" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Pardus" msgstr "Pardus" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "RedHat" msgstr "RedHat" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Ubuntu (and derivatives)" msgstr "Ubuntu (en afgeleiden)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "FreeBSD (Ports)" msgstr "FreeBSD (Ports)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "NetBSD (pkgsrc)" msgstr "NetBSD (pkgsrc)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471 msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" msgid "Minimum length reached" msgstr "Minimumlengte bereikt" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" msgid "Provide more information" msgstr "Er is meer informatie nodig" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563 msgctxt "@info" msgid "" "The description about the crash details does not provide enough information " "yet.

" msgstr "" "De beschrijving van de crashdetails levert nog niet genoeg informatie.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566 msgctxt "@info" msgid "" "The amount of required information is proportional to the quality of the " "other information like the backtrace or the reproducibility rate.

" msgstr "" "De hoeveelheid vereiste informatie is evenredig met de kwaliteit van de " "andere informatie zoals de backtrace of de reproduceerbaarheid.

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574 msgctxt "@info" msgid "" "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " "information. Try writing more details about your situation. (even little " "ones could help us.)

" msgstr "" "Eerder hebt u aangegeven aan DrKonqi dat u enige contextuele informatie kunt " "leveren. Probeer meer details over uw situatie op te schrijven (zelfs kleine " "details kunnen ons helpen.)

" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579 msgctxt "@info" msgid "" "If you cannot provide more information, your report will probably waste " "developers' time. Can you tell us more?" msgstr "" "Als u niet meer informatie kunt aanleveren, dan zal uw rapport " "waarschijnlijk tijd van ontwikkelaars vermorsen. Kunt u ons meer vertellen?" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583 msgid "Yes, let me add more information" msgstr "Ja, laat mij meer informatie toevoegen" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586 msgid "No, I cannot add any other information" msgstr "Nee, ik kan geen verdere informatie toevoegen" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589 msgctxt "@title:window" msgid "We need more information" msgstr "Er is meer informatie nodig" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" msgid "" "Examples of good titles:\"Plasma crashed after adding " "the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed when accessing " "the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed after resuming " "the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed while editing a " "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" msgstr "" "Voorbeelden van goede titels zijn:\"Plasma crashed " "after adding the Notes widget and writing on it\"\"Konqueror crashed " "when accessing the Facebook application 'X'\"\"Kopete suddenly closed " "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"\"Kate closed " "while editing a log file and pressing the Delete key a couple of times\"" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" msgstr "Beschrijf in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden van de crash:" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " "instant before the crash." msgstr "" "- Detailleer welke acties u deed in en buiten het programma vlak voor de " "crash." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "" "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " "whole environment." msgstr "" "- Noteer als u ongebruikelijk gedrag in het programma of het gehele " "bureaublad waarnam." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" msgid "- Note any non-default configuration in the application." msgstr "- Noteer elke niet-standaard configuratiedetail van het programma" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " "translated" msgid "Examples: %1" msgstr "Voorbeelden: %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698 #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576 msgctxt "@action:button" msgid "Retry..." msgstr "Nogmaals..." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." msgstr "" "Gebruik deze knop om het zenden van het crashrapport nogmaals te proberen " "als dat eerder is mislukt." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704 msgctxt "@action:button" msgid "Sho&w Contents of the Report" msgstr "&Rapportinhoud tonen" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727 msgctxt "@info:status" msgid "Sending crash report... (please wait)" msgstr "Zenden van het crashrapport... (even geduld)" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Crash report sent.URL: %1Thank you for being part of " "KDE. You can now close this window." msgstr "" "Crashrapport verzonden.URL: %1Hartelijk dank voor uw " "deelname aan KDE. U kunt het venster nu sluiten." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Error sending the crash report: %1." msgstr "Fout bij het verzenden van het crashrapport: %1." #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" msgid "Report to %1" msgstr "Rapporteer aan %1" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799 msgctxt "@title:window" msgid "Unhandled Bugzilla Error" msgstr "Niet behandelde fout in Bugzilla" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803 msgctxt "@action:button save html to a file" msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar een bestand" #: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "There was an unhandled Bugzilla error: %1.
Below is the HTML that " "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to " "submit a bug against DrKonqi." msgstr "" "Er was een niet behandelde fout met Bugzilla: %1.
Hieronder is de HTML " "die DrKonqi heeft ontvangen. Probeer de actie opnieuw uit te voeren of sla " "deze foutpagina op om een bug over DrKonqi in te dienen." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67 msgctxt "@item:intable custom bug report number description" msgid "Manually enter a bug report ID" msgstr "Voer handmatig een bugrapport-ID in" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" msgid "Select this option to manually load a specific bug report" msgstr "Selecteer deze optie om handmatig een specifiek bugrapport te laden" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80 msgctxt "@action:button" msgid "Search for more reports" msgstr "Zoeken naar meer rapporten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." msgstr "" "Gebruik deze knop om te zoeken naar meer soortgelijke rapporten van een " "vroegere datum." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88 msgctxt "@action:button" msgid "Retry search" msgstr "Zoek opnieuw" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry the search that previously failed." msgstr "Gebruik deze knop om opnieuw te zoeken waar een voorgaande mislukte." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94 msgctxt "@action:button" msgid "Open selected report" msgstr "Open het geselecteerde rapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." msgstr "" "Gebruik deze knop om de informatie in te zien van het geselecteerde " "bugrapport." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100 msgctxt "@action:button" msgid "Stop searching" msgstr "Stoppen met zoeken" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to stop the current search." msgstr "Gebruik deze knop om te stoppen met de huidige zoekopdracht." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" msgstr "" "Gebruik deze knop om een geselecteerde mogelijke duplicaat te verwijderen" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177 msgid "There are no real duplicates" msgstr "Er zijn geen echte duplicaten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178 msgid "" "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " "found after further review." msgstr "" "Druk op deze knop om te verklaren dat, naar uw mening en naar uw ervaring, " "de als gelijkwaardig gevonden rapporten niet overeenkomen met de crash die u " "hebt ervaren en dat u meent dat het onwaarschijnlijk is dat er een betere " "overeenkomst zou worden gevonden na verdere beschouwing." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186 msgid "Let me check more reports" msgstr "Laat me meer rapporten controleren" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187 msgid "" "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " "match for the crash you have experienced." msgstr "" "Druk op deze knop als u liever meer rapporten wilt bekijken om een " "overeenkomst te vinden met de crash die u hebt ervaren." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193 msgctxt "@info" msgid "" "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " "confirm that there are no real duplicates?" msgstr "" "U hebt geen mogelijke duplicaten geselecteerd of een rapport waaraan u uw " "crash-informatie wilt hangen. Hebt u alle rapporten gelezen en kunt u " "bevestigen dat er geen echte duplicaten zijn?" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196 msgctxt "@title:window" msgid "No selected possible duplicates" msgstr "Geen geselecteerde mogelijke duplicaten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." msgstr "Zoeken naar duplicaten (van %1 tot %2)..." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250 msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped." msgstr "Zoeken is gestopt." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" msgstr "Zoeken is gestopt. De resultaten van %1 tot %2 worden getoond" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing results from %1 to %2" msgstr "Resultaten tonen van %1 tot %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Open]" msgstr "[Open]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Fixed]" msgstr "[Opgelost]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Non-reproducible]" msgstr "[Niet reproduceerbaar]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Duplicate report]" msgstr "[Reeds bestaand rapport]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[Invalid]" msgstr "[Ongeldig]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331 msgctxt "@info/plain bug resolution" msgid "[External problem]" msgstr "[Extern probleem]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 msgctxt "@info/plain bug status" msgid "[Incomplete]" msgstr "[Onvolledig]" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371 msgctxt "@info:status" msgid "Search Finished. No reports found." msgstr "Zoeken beëindigd. Geen rapporten gevonden." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash is a duplicate and has already been reported as " "Bug %1." msgstr "" "Uw crash is al een duplicaat en is al gerapporteerd als Bug %1." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of Bug %2" msgstr "" "Uw crash is al gerapporteerd als Bug %1, die een " "duplicaat is van Bug %2" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Only attach if you can add needed " "information to the bug report." msgstr "" "Voeg alleen een bijlage toe als u " "benodigde informatie aan het bugrapport kunt toevoegen." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1 which has " "been closed." msgstr "" "Uw crash is al gerapporteerd als Bug %1, die is " "gesloten." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "Your crash has already been reported as Bug %1, which is " "a duplicate of the closed Bug %2." msgstr "" "Uw crash is al gerapporteerd als Bug %1, die een " "duplicaat is van de gesloten Bug %2." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report list" msgstr "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report list%1.Please " "wait some time and try again." msgstr "" "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten%1.Even geduld en probeer het daarna opnieuw." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466 msgctxt "@title:window" msgid "Enter a custom bug report number" msgstr "Voer een eigen bugrapportnummer in" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467 msgctxt "@label" msgid "Enter the number of the bug report you want to check" msgstr "Voer het nummer van het bugrapport in dat u wilt controleren" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The report is going to be attached to bug %1. Cancel" msgstr "" "Dit rapport wordt als bijlage aan bug %1 " "gehangen. Annuleren" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570 msgctxt "@title:window" msgid "Bug Description" msgstr "Bugbeschrijving" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use this button to retry loading the bug report." msgstr "Gebruik deze knop om het bugrapport opnieuw te laden." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583 msgctxt "@action:button" msgid "Suggest this crash is related" msgstr "Suggestie dat deze crash gerelateerd is" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " "bug report" msgstr "" "Gebruik deze knop om te suggereren dat uw crash is gerelateerd aan dit " "bugrapport." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report's webpage" msgstr "Webpagina van rapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Loading information about bug %1 from %2...." msgstr "Lading van informatie over bug %1 uit %2...." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642 msgctxt "@info/plain" msgid "" "Backtrace of the crash I experienced:\n" "\n" msgstr "" "Backtrace van de crash die ik heb ervaren:\n" "\n" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" msgid "Yes, read the main report" msgstr "Ja, lees het hoofdrapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" msgid "No, let me read the report I selected" msgstr "Nee, laat me het rapport lezen dat ik heb geselecteerd" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report you selected (bug %1) is already marked as " "duplicate of bug %2. Do you want to read that report instead? " "(recommended)" msgstr "" "Het rapport dat u hebt geselecteerd (bug %1) is al gemarkeerd " "als een duplicaat van bug %2). Wilt u in plaats daarvan dat " "rapport lezen? (aanbevolen)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Nested duplicate detected" msgstr "Een genest duplicaat is gedetecteerd" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699 #, kde-format msgctxt "comment $number to use as subtitle" msgid "

Comment %1:

" msgstr "

Toelichting %1:

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unconfirmed)" msgstr "Geopend (niet bevestigd)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720 msgctxt "@info bug status" msgid "Opened (Unfixed)" msgstr "Geopend (niet opgelost)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" msgid "Fixed in version \"%1\"" msgstr "Gerepareerd in versie \"%1\"" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729 #, kde-format msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars in versie \"%1\"" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Fixed" msgstr "Opgelost" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733 msgctxt "@info bug resolution" msgid "the bug was fixed by KDE developers" msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Non-reproducible" msgstr "Niet reproduceerbaar" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Duplicate report (Already reported before)" msgstr "Duplicaatrapport (reeds eerder gerapporteerd)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not a valid report/crash" msgstr "Ongeldig rapport/crash" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743 msgctxt "@info bug resolution" msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" msgstr "" "Niet veroorzaakt door een probleem in de KDE programma's of bibliotheken" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745 msgctxt "@info bug resolution" msgid "" "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " "a distribution or packaging issue" msgstr "" "de bug is veroorzaakt door een probleem in een extern programma of " "bibliotheek of door een distributie of pakketissue" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" msgid "Closed (%1)" msgstr "Gesloten (%1)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755 msgctxt "@info bug status" msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" msgstr "Tijdelijke gesloten vanwege gebrek aan informatie" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762 msgid "" "

The bug report's title is often written by its reporter and may not " "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " "comments below.

" msgstr "" "

De titel van het bugrapport is vaak geschreven door de rapporteur " "en kan niet de werkelijke bug, grondoorzaak of andere zichtbare symptomen " "beschrijven die u zou kunnen gebruiken om uw crash mee te vergelijken. Lees " "daarom het gehele rapport en alle onderstaande toelichting.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 #, kde-format msgid "" "

This bug report has %1 duplicate report. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgid_plural "" "

This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " "probably a common crash. Please consider only adding a " "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " "already mentioned.

" msgstr[0] "" "

Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent " "waarschijnlijk dat dit een veelvoorkomende crash is. " "Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u " "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.

" msgstr[1] "" "

Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent " "waarschijnlijk dat dit een veelvoorkomende crash is. " "Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u " "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785 msgid "" "

This bug report is not about a crash or about any other critical " "bug.

" msgstr "" "

Dit bugrapport gaat niet over een crash of een andere kritische bug." "

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792 #, kde-format msgctxt "@info bug report title (quoted)" msgid "

\"%1\"

" msgstr "

\"%1\"

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info bug report status" msgid "

Bug Report Status: %1

" msgstr "

Status bugrapport: %1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@info bug report product and component" msgid "

Affected Component: %1 (%2)

" msgstr "

Betrokken component: %1 (%2)

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800 #, kde-format msgctxt "@info bug report description" msgid "

Description of the bug

%1

" msgstr "

Beschrijving van de bug

%1

" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805 #, kde-format msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" msgid "

Additional Comments

%1" msgstr "

Additionele toelichting

%1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Showing bug %1" msgstr "Tonen van bug %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info/rich" msgid "" "Error fetching the bug report%1.Please wait " "some time and try again." msgstr "" "Fout bij het ophalen van het bug rapport%1.Even " "gedulden opnieuw proberen." #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857 msgctxt "@info" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858 msgctxt "@info:status" msgid "Error fetching the bug report" msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901 msgctxt "@title:window" msgid "Related Bug Report" msgstr "Gerelateerd bugrapport" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel (Go back to the report)" msgstr "Annuleren (ga terug naar het bugrapport)" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913 #, kde-format msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" msgstr "U gaat uw crash markeren als gerelateerd aan bug %1" #: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The report is closed because %1. If the crash is the same, adding further " "information will be useless and will consume developers' time." msgstr "" "Dit rapport is gesloten vanwege %1. Als uw crash hetzelfde is, dan is het " "toevoegen van verdere informatie zinloos en verspilt u de tijd van " "ontwikkelaars." #: reportinterface.cpp:177 msgctxt "@info/plain" msgid "" "In detail, tell us what you were doing when the application " "crashed." msgstr "" "Vertel ons,in detail, wat u aan het doen was toen het programma " "crashte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 msgctxt "@label question" msgid "" "Do you remember what you were doing prior to the crash?" msgstr "Kunt u zich herinneren wat u deed vóór de crash?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 msgctxt "" "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "Yes" msgstr "Ja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 msgctxt "" "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " "prior to the crash?\"" msgid "No" msgstr "Nee" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 msgctxt "@label question" msgid "" "Does the application crash again if you repeat the same situation?" msgstr "" "Crasht het programma opnieuw als u dezelfde situatie herhaalt?" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de " "toepassing crasht" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If you tried to repeat the situation, select how often the application " "crashes" msgstr "" "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de " "toepassing crasht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" msgid "I did not try again" msgstr "Ik heb het niet geprobeerd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" msgid "Never" msgstr "Nooit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" msgid "Sometimes" msgstr "Soms" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" msgid "Every time" msgstr "Elke keer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 msgctxt "@label question" msgid "" "Please select which additional information you can provide:" msgstr "" "Gaarne selecteren welke extra informatie u kunt aanleveren:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het " "programma voordat het crashte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe what were you doing inside the " "application before it crashed" msgstr "" "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het " "programma voordat het crashte." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt " "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " "the application or the whole desktop" msgstr "" "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt " "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Unusual desktop behavior I noticed" msgstr "Ongebruikelijk gedrag van het bureaublad dat ik heb opgemerkt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen kunt " "leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld controleren " "(indien beschikbaar)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Check this option if you can provide application specific details or " "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " "available.)" msgstr "" "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen kunt " "leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld controleren " "(indien beschikbaar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252 msgctxt "" "@option:check kind of information the user can provide about the crash" msgid "Custom settings of the application that may be related" msgstr "" "Aangepaste instellingen van het programma die misschien gerelateerd zijn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples) #: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284 msgctxt "" "@label clicking/hovering this, the user will get examples about application " "specific details s/he can provide" msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "" "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " "that report or directly attach your information to it." msgstr "" "Kijk of uw bug al gerapporteerd is. Dubbelklik op een rapport in de lijst en " "vergelijk het met de uwe. U kunt suggereren dat uw crash een duplicaat is " "van dat rapport of uw informatie daaraan vast maken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 msgctxt "@title:column" msgid "Bug ID" msgstr "Bug-ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 msgctxt "" "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" msgid "Possible duplicates:" msgstr "Mogelijke duplicaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 msgctxt "" "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " "compare it with the one in the showed report)" msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" msgstr "" "De backtrace van de crash die optrad tonen om te vergelijken (geavanceerd)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 msgid "" "This is likely to be a common crash, and a lot of different " "cases' details may have been provided already. Proceed only if you can " "add new information (not already mentioned). " msgstr "" "Dit is hoogst waarschijnlijk een veelvoorkomende crash en " "er zijn al heel wat details van verschillende gevallen geleverd. Ga " "alleen door als u nieuwe informatie, die nog niet eerder is gegeven, kunt " "bieden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 msgid "Do you want to proceed with the reporting process?" msgstr "Wilt u doorgaan met de rapportage?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" msgstr "Nee, stuur geen nieuw bugrapport op en annuleer de assistent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 msgid "Proceed with reporting the bug" msgstr "Ga door met de rapportage van de bug" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 msgid "Are you sure this report matches your crash situation?" msgstr "" "Bent u er zeker van dat dit rapport overeenkomt met uw crash-" "situatie?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" msgstr "Niet echt zeker: markeer het als een mogelijk duplicaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) #: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 msgid "Completely sure: attach my information to this report" msgstr "Geheel zeker: voeg mijn informatie toe aan dit rapport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17 msgctxt "@info/rich" msgid "Please provide the following information in English." msgstr "Lever de volgende informatie in het Engels aan." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27 msgctxt "@label:textbox" msgid "Title of the bug report: (examples)" msgstr "" "Titel van het bugrapport: (voorbeelden)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Information about the crash: (help and " "examples)" msgstr "" "Informatie over de crash: (help en " "voorbeelden)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55 msgctxt "@title:group" msgid "Distribution method:" msgstr "Distributiemethode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66 msgctxt "@option:check" msgid "KDE Platform is compiled from sources" msgstr "KDE platform is gecompileerd uit broncode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94 msgctxt "@info/rich" msgid "" "The crash and system information will be automatically added to the " "bug report." msgstr "" "De crash- en systeeminformatie zal automatisch worden toegevoegd aan " "het bugrapport." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) #: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 msgctxt "@option:check" msgid "Save login information using the KDE Wallet system" msgstr "Sla aanmeldinformatie op met gebruik van het KDE-portefeuillesysteem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) #: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18 msgctxt "@label" msgid "" "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" "If you want to modify it go to the previous pages." msgstr "" "Zo ziet de inhoud van het te verzenden rapport eruit. \n" "Als u het wilt wijzigen ga dan naar de vorige pagina's." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 msgctxt "@option:check" msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" msgstr "Open de bugrapportagepagina door te klikken op de knop Voltooien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 msgctxt "@option:check" msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) #: ui/assistantpage_conclusions.ui:73 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:17 msgctxt "@info" msgid "" "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " "bug reporting process." msgstr "" "Deze assistent zal de crashinformatie analyseren en u leiden door het " "bugrapportageproces." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) #: ui/assistantpage_introduction.ui:77 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" msgid "" "

Since communication between you and the developers is required for " "effective debugging, to continue reporting this bug it is required " "for you to agree that developers may contact you.

Feel " "free to close this dialog if you do not accept this.

" msgstr "" "

Omdat communicatie tussen u en de ontwikkelaars vereist is voor " "effectieve debugging om de rapportering van deze bug voort te zetten " "is het vereist dat u er in toestemt dat de ontwikkelaars contact met " "u opnemen.

Voel u vrij om deze dialoog te sluiten als " "u dit niet accepteert.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) #: ui/backtracewidget.ui:100 msgid "Show backtrace content (advanced)" msgstr "Backtrace-inhoud tonen (geavanceerd)" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " #~ msgstr "" #~ "Als u geïnteresseerd bent in ons te helpen om bugrapporten te ordenen " #~ "waarmee de ontwikkelaars zich kunnen focussen op het verhelpen van de " #~ "echte issues, wordt dan lid van de BugSquad (#kde-bugs op FreeNode IRC) " #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "Complete the bug report fields: Use English." #~ msgstr "Vul de bugrapportvelden in: Gebruik Engels." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" #~ msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Report to %1" #~ msgstr "Rapporteer naar %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown response from the server" #~ msgstr "Onbekend antwoord van de server" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Onbekende fout" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" #~ msgstr "Fout bij het toevoegen van gegevens aan het bugrapport: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" #~ msgstr "Onbekende bug-ID of toelichting in de zoekopdracht. Onbekende fout" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het toevoegen van een nieuwe toelichting aan het bugrapport: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" #~ msgstr "" #~ "Onbekende fout bij het toevoegen van een nieuwe toelichting aan het " #~ "bugrapport" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" #~ msgstr "Ontbrekende bug-ID in de zoekopdracht. Onbekende fout" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" #~ msgstr "Fout bij het toevoegen van uzelf aan de CC-lijst: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." #~ msgstr "U bent afgemeld. Verzeker u ervan dat cookies zijn ingeschakeld." #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " #~ "duplicates or not." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om uw crash te markeren als gerelateerd aan het nu " #~ "getoonde bugrapport. Dit zal de KDE-ontwikkelaars helpen om te bepalen of " #~ "zij duplicaten zijn of niet." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" #~ msgstr "Als bijlage aan dit rapport hangen (geavanceerd)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " #~ "you are really sure this is the same crash." #~ msgstr "" #~ "Gebruik deze knop om de informatie in het rapport bij te voegen; alleen " #~ "als u er zeker van bent dat het dezelfde crash is." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This report is already closed" #~ msgstr "Dit rapport is al gesloten." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "This is a common crash" #~ msgstr "Dit is een veelvoorkomende crash" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " #~ "to be sure that they refer to the same crash.Are you sure you want " #~ "to attach your report to bug %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Als u nieuwe informatie als bijlage aan een bestaand bugrapport wilt " #~ "hangen dan is moet u er zeker van zijn dat het om dezelfde crash gaat." #~ "Bent u er zeker van dat u uw rapport als bijlage aan bug %1 wilt hangen?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Attach the information to bug %1" #~ msgstr "Hang de informatie als bijlage aan bug %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The title does not provide enough information." #~ msgstr "De titel levert niet genoeg informatie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " #~ "enough information." #~ msgstr "" #~ "Zowel de titel als de beschrijving van de crashdetails Levert niet genoeg " #~ "informatie." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgstr "Ongeldig bugrapport: corrupte gegevens" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "If you tried to repeat the situation, select how oftenly the application " #~ "crashes" #~ msgstr "" #~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de " #~ "toepassing crasht" #~ msgctxt "what's this text" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " #~ "application before it crashed" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het " #~ "programma voordat het crashte." #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " #~ "in the application or the whole desktop" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt " #~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad." #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "Check this option if you can provide application specific details or " #~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " #~ "available)" #~ msgstr "" #~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen " #~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash. U kunt het voorbeeld " #~ "controleren (indien beschikbaar)." #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Information about the crash:" #~ msgstr "Informatie over de crash:" #~ msgid "Show backtrace" #~ msgstr "Backtrace tonen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" #~ msgstr "Crashinformatie (backtrace)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Crash Analysis Results" #~ msgstr "Resultaat van de crashanalyse" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" #~ msgstr "Bugrapport is mogelijk een duplicaat in de lijst" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Send Crash Report" #~ msgstr "Verzend het crashrapport" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" #~ msgstr "Ongeldig bugrapport: corrupte gegevens" #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" #~ msgid "[Already reported]" #~ msgstr "[Reeds gerapporteerd]" #~ msgctxt "@info bug status" #~ msgid "Opened" #~ msgstr "Geopend" #~ msgctxt "@info bug resolution" #~ msgid "Already reported" #~ msgstr "Reeds gerapporteerd" #~ msgctxt "@info bug report label and value" #~ msgid "

Product: %1 (%2)

" #~ msgstr "

Product: %1 (%2)

" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Invalid report data" #~ msgstr "Ongeldig rapport"