# translation of kdelibs4.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006, 2007, 2010. # Michal Gaspar , 2006. # Jakub , 2009. # Michal Sulek , 2009, 2010, 2011. # Richard Frič , 2011. # Roman Paholík , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-19 05:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 15:19+0200\n" "Last-Translator: Roman Paholik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Stanislav Višňovský,Richard Frič,Michal Gašpar,Jakub Vatrt,Michal Šulek" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "visnovsky@kde.org,Richard.Fric@kdemail.net,miguel@portugal.sk,vatrtj@gmail." "com,misurel@gmail.com" #: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68 msgid "Name" msgstr "Názov" #: dnssd/servicemodel.cpp:102 msgid "Host" msgstr "Hostiteľ" #: dnssd/servicemodel.cpp:103 msgid "Port" msgstr "Port" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32 msgid "i18n() takes at least one argument" msgstr "i18n() prijíma aspoň jeden argument" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52 msgid "i18nc() takes at least two arguments" msgstr "i18nc() prijíma aspoň dva argumenty" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72 msgid "i18np() takes at least two arguments" msgstr "i18np() prijíma aspoň dva argumenty" #: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97 msgid "i18ncp() takes at least three arguments" msgstr "i18ncp() prijíma aspoň tri argumenty" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72 #, kde-format msgid "System Default (currently: %1)" msgstr "Štandardný systémový (aktuálny: %1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5 msgid "Editor Chooser" msgstr "Výber editora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19 msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in " "this application. If you choose System Default, the application will " "honor your changes in the System Settings. All other choices will override " "that setting." msgstr "" "Prosím vyberte si štandardný komponent pre úpravu textu, ktorý chcete " "používať v tejto aplikácii. Ak vyberiete Štandardný systémový, " "aplikácia bude akceptovať vaše zmeny v Systémových nastaveniach. Všetky " "ostatné voľby prepíšu toto nastavenie." #: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66 msgid "" "The template needs information about you, which is stored in your address " "book.\n" "However, the required plugin could not be loaded.\n" "\n" "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." msgstr "" "Šablóna potrebuje informácie o vás, ktoré sú uložené vo vašom adresári.\n" "Požadovaný plugin však nebolo možné načítať.\n" "\n" "Prosím nainštalujte balík KDEPIM/Kontact." #: interfaces/terminal/example/main.cc:32 msgid "TETest" msgstr "TETest" #: kconf_update/kconf_update.cpp:143 msgid "Only local files are supported." msgstr "Sú podporované iba lokálne súbory." #: kconf_update/kconf_update.cpp:968 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Ponechať zobrazený výstup skriptov" #: kconf_update/kconf_update.cpp:969 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Skontrolovať, či samotný konfiguračný súbor potrebuje aktualizáciu" #: kconf_update/kconf_update.cpp:970 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Súbor, z ktorého sa majú čítať informácie o aktualizácii" #: kconf_update/kconf_update.cpp:972 msgid "KConf Update" msgstr "Aktualizácia KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:974 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE nástroj pre aktualizáciu konfiguračných súborov užívateľov" #: kconf_update/kconf_update.cpp:976 msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639 #: khtml/khtml_global.cpp:213 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50 msgid "??" msgstr "??" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166 msgid "&About" msgstr "&Informácie" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nie sú dostupné žiadne informácie.\n" "Zadaný objekt KAboutData neexistuje." #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222 msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Pre nahlásenie chýb použite http://bugs.kde." "org.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111 #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Prosím nahláste chyby na %2.\n" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249 msgid "&Thanks To" msgstr "Poďa&kovanie" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288 msgid "T&ranslation" msgstr "&Preklad" #: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169 msgid "&License Agreement" msgstr "&Licencia" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638 #: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684 #, kde-format msgid "" "%1
version %2
Using KDE %3" msgstr "" "%1
verzia %2
Používa KDE %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686 #, kde-format msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ostatní prispievatelia:" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901 msgid "(No logo available)" msgstr "(Logo nie je dostupné)" #: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Informácie o %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389 #, kde-format msgid "Undo: %1" msgstr "Späť: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395 #, kde-format msgid "Redo: %1" msgstr "Znovu: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "&Undo" msgstr "&Späť" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 msgid "&Redo" msgstr "Zn&ovu" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427 #, kde-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Späť: %1" #: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430 #, kde-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Zn&ovu: %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280 msgctxt "Freeze the window geometry" msgid "Freeze" msgstr "Uzamknúť rozmery" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288 msgctxt "Dock this window" msgid "Dock" msgstr "Dokovať" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296 msgid "Detach" msgstr "Odpojiť" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Skryť %1" #: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Zobraziť %1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420 msgid "Search Columns" msgstr "Prehľadávané stĺpce" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422 msgid "All Visible Columns" msgstr "Všetky viditeľné stĺpce" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "Stĺpec č.%1" #: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557 #: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "Hľ&adať:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376 msgid "&Keep password" msgstr "&Uložiť heslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54 msgid "&Verify:" msgstr "O&veriť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82 msgid "Password strength meter:" msgstr "Kvalita hesla:" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the " "password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Kvalita hesla ukazuje, aké bezpečné heslo ste zadali. Ak chcete bezpečnosť " "hesla zlepšiť, skúste:\n" " - použiť dlhšie heslo\n" " - použiť veľké aj malé písmená\n" " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly, napríklad #." #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch) #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Zadali ste dve rozdielne hesla. Prosím, skúste to znovu." #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Zadané heslo nie je príliš kvalitné.\n" "Ak ho chcete zlepšiť, skúste:\n" " - použiť dlhšie heslo\n" " - použiť veľké aj malé písmená\n" " - použiť okrem písmen aj číslice alebo symboly.\n" "\n" "Chcete heslo použiť aj tak?" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253 msgid "Low Password Strength" msgstr "Nízka kvalita hesla" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566 #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587 msgid "Password Input" msgstr "Zadanie hesla" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166 msgid "Password is empty" msgstr "Heslo je prázdne" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Password must be at least 1 character long" msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" msgstr[0] "Heslo musí mať aspoň 1 znak" msgstr[1] "Heslo musí mať aspoň %1 znaky" msgstr[2] "Heslo musí mať aspoň %1 znakov" #: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622 #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175 msgid "Passwords match" msgstr "Heslá sa zhodujú" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110 msgctxt "@option:check" msgid "Do Spellchecking" msgstr "Skontrolovať pravopis" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Vytvoriť kom&binácie koreň/prípona chýbajúce v slovníku" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121 msgctxt "@option:check" msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Považovať s&pojené slová za pravopisné chyby" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Dictionary:" msgstr "&Slovník:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Encoding:" msgstr "Kó&dovanie:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "International Ispell" msgstr "Medzinárodný Ispell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171 msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176 msgctxt "@label:listbox" msgid "&Client:" msgstr "&Klient:" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "English" msgstr "Angličtina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Spanish" msgstr "Španielčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Danish" msgstr "Dánčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German" msgstr "Nemčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "German (new spelling)" msgstr "Nemčina (nový pravopis)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalčina (Brazília)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Norwegian" msgstr "Nórčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Polish" msgstr "Poľština" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovenian" msgstr "Slovinčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Slovak" msgstr "Slovenčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swedish" msgstr "Švédčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Swiss German" msgstr "Nemčina (Švajčiarsko)" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Lithuanian" msgstr "Litovčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "French" msgstr "Francúzština" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruština" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hungarian" msgstr "Maďarčina" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell štandardný" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658 #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" msgid "Default - %1 [%2]" msgstr "Štandardný - %1 [%2]" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell štandardný" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" msgid "Default - %1" msgstr "Štandardný - %1" #: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835 msgctxt "@item Spelling dictionary" msgid "Hunspell Default" msgstr "Hunspell štandardný" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Musíte dialóg znovu spustiť, aby sa zmeny prejavili" #: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53 msgid "&Finished" msgstr "&Dokončené" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49 msgid "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

\n" "
" msgstr "" "

Toto slovo je považované za \"neznáme\", pretože nie je v práve " "používanom slovníku. Je možné, že je to cudzie slovo.

\n" "

Ak je napísané správne, môžete ho pridať do slovníka kliknutím na " "Pridať do slovníka. Ak ho pridávať nechcete, ale nechcete ho ani " "meniť, kliknite Ignorovať alebo Ignorovať všetky.

\n" "

Ak je ale slovo napísané chybne, môžete sa v zozname pokúsiť nájsť " "správnu náhradu. Ak tam nie je, môžete správne slovo zadať do textového poľa " "a kliknúť Nahradiť alebo Nahradiť všetky.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36 msgid "Unknown word:" msgstr "Neznáme slovo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43 msgid "Unknown word" msgstr "Neznáme slovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52 msgid "misspelled" msgstr "chybné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176 msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu vyberte jazyk dokumentu, ktorý práve kontrolujete.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74 msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Časť textu zobrazujúca neznáme slovo v kontexte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79 msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Tu vidíte časť textu zobrazujúcu neznáme slovo v ostatnom texte. Ak vám " "táto informácie nestačí pre výber najvhodnejšej náhrady, môžete kliknúť na " "dokument aj počas kontroly, prečítať si väčšiu časť textu a potom sa vrátiť " "a pokračovať v kontrole.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85 msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... chybné slovo zobrazené v kontexte ..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98 msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
\n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bolo nájdené neznáme slovo, ktoré nie je v slovníku.
\n" "Kliknite sem, ak si myslíte, že je slovo správne a v budúcnosti sa už nebude " "zobrazovať ako chybné. Ak chcete, aby zostalo tak, ako je ale nechcete ho do " "slovníka pridať, potom kliknite Ignorovať alebo Ignorovať všetky.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101 msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Pridať do slovníka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212 msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite sem, ak chcete nahradiť všetky výskyty neznámeho slova textom " "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215 msgid "R&eplace All" msgstr "Nahradiť &všetky" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124 msgid "Suggestion List" msgstr "Zoznam návrhov" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste skontrolovať, či nie je jeho " "oprava v tomto zozname a vybrať ju. Ak v zozname nie je, môžete správnu " "náhradu zadať do textového poľa vyššie.

\n" "

Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak chcete opraviť iba tento výskyt, " "alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions) #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137 msgid "Suggested Words" msgstr "Navrhované slová" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200 msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite sem, ak chcete nahradiť tento výskyt neznámeho slova textom " "zadaným do textového poľa vyššie (vľavo).

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164 msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ak je neznáme slovo chybné, mali by ste sem zadať jeho opravu alebo ju " "vybrať zo zoznamu nižšie.

\n" "

Môžete potom kliknúť Nahradiť, ak sa má opraviť iba tento výskyt, " "alebo Nahradiť všetky, ak chcete opraviť všetky výskyty.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151 msgid "Replace &with:" msgstr "Nahradiť &s:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225 msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite sem, ak chcete ponechať výskyt neznámeho slova tak, ako je.

\n" "

Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné " "neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovať" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238 #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251 msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite sem, ak chcete ponechať všetky výskyty neznámeho slova tak, ako " "sú.

\n" "

Táto akcia je užitočná, ak je slovo meno, skratka, cudzie slovo alebo iné " "neznáme slovo, ktoré chcete používať ale nepridávať ho do slovníka.

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorovať všetky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191 msgid "S&uggest" msgstr "&Návrh" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language) #: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171 msgid "Language Selection" msgstr "Výber jazyka" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470 #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Kontrola pravopisu počas písania zapnutá." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Priebežná kontrola pravopisu" #: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578 #: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Príliš veľa chybných slov. Kontrola pravopisu počas písania vypnutá." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546 msgid "Check Spelling..." msgstr "Kontrola pravopisu..." #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatická kontrola pravopisu" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Povoliť tabulátory" #: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49 msgctxt "Opposite to Back" msgid "&Next" msgstr "Ďa&lej" #: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123 msgid "Unknown View" msgstr "Neznáme zobrazenie" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Aplikácia príkazového riadka, ktorú možno použiť na spustenie modulov " "KUnitTest." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Spustiť len moduly, ktorých názov súboru zodpovedá regulárnemu výrazu." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option " "to select modules." msgstr "" "Spustiť len testovacie moduly, ktoré sa nájdu v priečinku. Použite možnosť " "hľadania na voľbu modulov." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Zakázať zachytávanie ladiaceho výstupu. Typické použitie tejto možnosti je, " "keď používate grafické rozhranie." #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51 msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100 #, kde-format msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" msgstr "Chyba DBus: pripojenie na pomocníka zlyhalo. %1" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124 #, kde-format msgid "" "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " "Message error: %2" msgstr "" "Chyba DBus: nepodarilo sa kontaktovať pomocníka. Chyba pripojenia: %1. " "Chybová správa: %2" #: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137 #, kde-format msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" msgstr "Chyba DBus: prijaté poškodené dáta od pomocníka %1 %2" #: kdecore/config/kconfig.cpp:837 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Prosím, kontaktujte administrátora systému." #: kdecore/config/kconfigini.cpp:545 #, kde-format msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Konfiguračný súbor \"%1\" nie je zapisovateľný.\n" #: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533 #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983 msgid "am" msgstr "dop." #: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991 msgid "pm" msgstr "odp." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:89 msgid "No target filename has been given." msgstr "Nebol zadaný názov cieľového súboru." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:96 msgid "Already opened." msgstr "Už otvorené." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:125 msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Nedostatočné práva v cieľovom adresári." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor. Chyba bola: %1." #: kdecore/io/ksavefile.cpp:237 msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "Synchronizácia na disk zlyhala" #: kdecore/io/ksavefile.cpp:262 msgid "Error during rename." msgstr "Chyba pri premenovaní." #: kdecore/kde-config.cpp:68 msgid "kde4-config" msgstr "kde4-config" #: kdecore/kde-config.cpp:69 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Malý program na vypísanie inštalačných ciest" #: kdecore/kde-config.cpp:71 msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #: kdecore/kde-config.cpp:75 msgid "Left for legacy support" msgstr "Ponechané kvôli kompatibilite" #: kdecore/kde-config.cpp:76 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Skompilovaný prefix knižníc KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:77 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Skompilovaný exec_prefix knižníc KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:78 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Skompilovaný suffix cesty ku knižniciam" #: kdecore/kde-config.cpp:79 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefix v $HOME použitý pre zápis súborov" #: kdecore/kde-config.cpp:80 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Skompilovaný reťazec verzie knižníc KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:81 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Dostupné typy zdrojov KDE" #: kdecore/kde-config.cpp:82 msgid "Search path for resource type" msgstr "Cesta pre hľadanie typov zdrojov" #: kdecore/kde-config.cpp:83 msgid "Find filename inside the resource type given to --path" msgstr "Nájsť názov súboru v type zdroja zadaného pomocou --path" #: kdecore/kde-config.cpp:84 msgid "User path: desktop|autostart|document" msgstr "Užívateľská cesta: desktop|autostart|document" #: kdecore/kde-config.cpp:85 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefix pre inštaláciu zdrojových súborov do" #: kdecore/kde-config.cpp:86 msgid "Installation prefix for Qt" msgstr "Inštalačný prefix Qt" #: kdecore/kde-config.cpp:87 msgid "Location of installed Qt binaries" msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt binárnych súborov" #: kdecore/kde-config.cpp:88 msgid "Location of installed Qt libraries" msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt knižníc" #: kdecore/kde-config.cpp:89 msgid "Location of installed Qt plugins" msgstr "Umiestnenie nainštalovaných Qt modulov" #: kdecore/kde-config.cpp:136 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu aplikácií (súbory .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:137 msgid "Autostart directories" msgstr "Autostart adresáre" #: kdecore/kde-config.cpp:138 msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" msgstr "Informácie z vyrovnávacej pamäte (napr. favicony, web stránky)" #: kdecore/kde-config.cpp:139 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI na spustenie z kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp:140 msgid "Configuration files" msgstr "Konfiguračné súbory" #: kdecore/kde-config.cpp:141 msgid "Where applications store data" msgstr "Kam aplikácie ukladajú dáta" #: kdecore/kde-config.cpp:142 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikony" #: kdecore/kde-config.cpp:143 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Spustiteľné súbory v $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp:144 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML dokumentácia" #: kdecore/kde-config.cpp:145 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: kdecore/kde-config.cpp:146 msgid "Configuration description files" msgstr "Súbory popisu nastavenia" #: kdecore/kde-config.cpp:147 msgid "Libraries" msgstr "Knižnice" #: kdecore/kde-config.cpp:148 msgid "Includes/Headers" msgstr "Hlavičkové súbory" #: kdecore/kde-config.cpp:149 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Súbory prekladov pre KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp:150 msgid "Mime types" msgstr "Typy MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:151 msgid "Loadable modules" msgstr "Načítateľné moduly" #: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162 msgid "Legacy pixmaps" msgstr "Zastaralé pixmapy" #: kdecore/kde-config.cpp:153 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt moduly" #: kdecore/kde-config.cpp:154 msgid "Services" msgstr "Služby" #: kdecore/kde-config.cpp:155 msgid "Service types" msgstr "Typy služieb" #: kdecore/kde-config.cpp:156 msgid "Application sounds" msgstr "Zvuky aplikácií" #: kdecore/kde-config.cpp:157 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: kdecore/kde-config.cpp:158 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: kdecore/kde-config.cpp:159 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu XDG aplikácií (súbory .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp:160 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Popisy XDG menu (súbory .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp:161 msgid "XDG Icons" msgstr "XDG ikony" #: kdecore/kde-config.cpp:163 msgid "XDG Mime Types" msgstr "XDG typy MIME" #: kdecore/kde-config.cpp:164 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Rozloženie XDG menu (súbory .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp:165 msgid "XDG autostart directory" msgstr "XDG autostart adresár" #: kdecore/kde-config.cpp:166 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Dočasné súbory (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" #: kdecore/kde-config.cpp:167 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX sokety (špecifické pre aktuálny počítač a aktuálneho užívateľa)" #: kdecore/kde-config.cpp:179 #, kde-format msgid "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - neznámy typ\n" #: kdecore/kde-config.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - neznámy typ užívateľskej cesty\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Pre tento program neboli špecifikované žiadne licenčné podmienky.\n" "Prosím, pozrite sa do dokumentácie alebo do zdrojových kódov,\n" "či neobsahujú licenčné podmienky.\n" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Tento program je distribuovaný pod licenciou %1." #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "GNU General Public License verzia 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 2" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310 msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311 msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Licencia BSD" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314 msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Licencia Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315 msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Licencia Artistic" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318 msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319 msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Q Public License" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322 msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323 msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "GNU General Public License verzia 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326 msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327 msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "GNU Lesser General Public License verzia 3" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331 msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334 msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Neuvedená" #: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875 msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE je preložené do rôznych jazykov, okrem iného aj do slovenčiny.

" "

Do slovenčiny prekladá KDE tím prekladateľov pod vedením Romana Paholíka." "

Ďalšie informácie o preklade KDE, ale aj o tom, ako sa do prekladu " "zapojiť, sú na adrese http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Použiť obrazovku X-serveru 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Použiť obrazovku QWS 'displayname'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Obnoviť aplikáciu pre daný 'sessionId'" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Spôsobí, že aplikácia si nastaví privátnu mapu\n" "farieb na 8-bitovom displeji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Obmedzí počet farieb pridelených vo farebnej kocke na 8-bitovom\n" "displeji, ak aplikácia používa špecifikáciu QApplication::ManyColor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "povie Qt, aby si nevšímal myš alebo klávesnicu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "spúšťanie pod ladiacim programom použije implicitné\n" " nastavenie -nograb. Ak to chcete zmeniť, použite -dograb" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "prepne do synchrónneho režimu pre ladenie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285 msgid "defines the application font" msgstr "definuje písmo pre aplikáciu" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "nastaví štandardnú farbu pozadia a paletu aplikácie\n" "(svetlé a tmavé tiene sa spočítajú)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289 msgid "sets the default foreground color" msgstr "nastaví štandardnú farbu popredia" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291 msgid "sets the default button color" msgstr "nastaví štandardnú farbu tlačidiel" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292 msgid "sets the application name" msgstr "nastaví názov aplikácie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "nastaví názov aplikácie (titulok)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294 msgid "load the testability framework" msgstr "načítať framework testovateľnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "vynúti aplikácii, aby používala TrueColor na 8-bitovom displeji" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "nastaví štýl vstupu XIM (X Input Method). Možné hodnoty sú onthespot,\n" "overthespot, offthespot a root" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298 msgid "set XIM server" msgstr "nastaví XIM server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299 msgid "disable XIM" msgstr "zakáže XIM" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "vynúti beh aplikácie ako QWS server" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "zrkadlovo prevráti rozloženie všetkých prvkov" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305 msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "nastaví Qt štýl na prvky aplikácie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306 msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "použije odlišný grafický systém namiesto štandardného, možnosti sú raster a " "opengl (experimentálny)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307 msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Informácia debuggera QML JS. Aplikácia musí byť\n" "preložená s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG, aby bol debugger\n" "povolený" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Použije 'caption' ako názov titulku" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Použije 'icon' ako ikonu aplikácie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Použije iný konfiguračný súbor" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Zakáže obsluhu spadnutých programov, na získanie core dumpov" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Čaká na WM_NET kompatibilného správcu okien" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316 msgid "sets the application GUI style" msgstr "nastaví štýl grafického rozhrania (GUI) aplikácie" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "klientovi nastaví geometriu hlavného prvku - formát argumentu nájdete v " "manuálovej stránke pre X (obvykle Šírka x Výška + X pozícia + Y pozícia)" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435 msgid "KDE Application" msgstr "Aplikácia KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494 msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Neznáma možnosť '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' chýba." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Development Platform: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 napísal\n" "%2" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Túto aplikáciu napísal niekto, kto chce zostať v anonymite." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925 msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Pre nahlásenie chýb, prosím, použite http://bugs.kde.org.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Prosím nahláste chybu na %1.\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Neočakávaný argument '%1'." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Použite --help na získanie dostupných možností." #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111 msgid "[options] " msgstr "[možnosti] " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-možnosti]" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Použitie: %1 %2\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142 msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Všeobecné možnosti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144 msgid "Show help about options" msgstr "Zobrazí pomocníka k možnostiam" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Zobrazí špecifické možnosti %1" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159 msgid "Show all options" msgstr "Zobrazí všetky možnosti" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160 msgid "Show author information" msgstr "Zobrazí informácie o autorovi" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161 msgid "Show version information" msgstr "Zobrazí informácie o verzii" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162 msgid "Show license information" msgstr "Zobrazí licenčné informácie " #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163 msgid "End of options" msgstr "Koniec možností" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 možnosti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Možnosti:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumenty:\n" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Súbory/URL otvorené aplikáciou budú odstránené po použití" #: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607 msgid "KDE-tempfile" msgstr "Dočasný súbor KDE" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79 msgid "Function must be called from the main thread." msgstr "Funkcia musí byť volaná z hlavného vlákna." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to " "start the application." msgstr "" "Chyba pri spustení %1. Buď KLauncher už nebeží, alebo sa nepodarilo spustiť " "aplikáciu." #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123 #, kde-format msgid "" "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" "%2\n" msgstr "" "KLauncher nie je dosiahnuteľný cez D-Bus. Chyba pri volaní %1:\n" "%2\n" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nebolo možné spustiť Pomocníka:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Nebolo možné spustiť Pomocníka" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nebolo možné spustiť poštového klienta:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282 msgid "Could not launch Mail Client" msgstr "Nepodarilo sa spustiť poštového klienta" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nebolo možné spustiť prehliadač:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360 #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380 msgid "Could not launch Browser" msgstr "Nepodarilo sa spustiť prehliadač" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Could not launch the terminal client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Nebolo možné spustiť terminálového klienta:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420 msgid "Could not launch Terminal Client" msgstr "Nepodarilo sa spustiť terminálového klienta" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303 msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Západoeurópske" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285 msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Stredoeurópske" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282 msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Pobaltské" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167 msgctxt "@item Text character set" msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Juho-východoeurópske" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300 msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288 msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradičné čínske" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309 msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Zjednodušené čínske" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312 msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Kórejské" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297 msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291 msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grécke" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279 msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294 msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315 msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145 #: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318 msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212 msgctxt "@item Text character set" msgid "Northern Saami" msgstr "Severné Saami" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214 #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619 msgctxt "@item Text character set" msgid "Other" msgstr "Iné" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Other encoding (%1)" msgstr "Iné kódovanie (%1)" #: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273 msgctxt "@item Text character set" msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238 #: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276 msgctxt "@item Text character set" msgid "Universal" msgstr "Univerzálne" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094 msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Arabské-Indické" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097 msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengálske" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100 msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103 msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Východné Arabské-Indické" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106 msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109 msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112 msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115 msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmérske" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118 msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamske" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121 msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Uríjske" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124 msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tamilské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127 msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130 msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133 msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dní" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 hodín" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minút" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekúnd" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 milisekunda" msgstr[1] "%1 milisekundy" msgstr[2] "%1 milisekúnd" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 deň" msgstr[1] "%1 dni" msgstr[2] "%1 dní" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hodina" msgstr[1] "%1 hodiny" msgstr[2] "%1 hodín" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minúta" msgstr[1] "%1 minúty" msgstr[2] "%1 minút" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekúnd" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 a %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469 msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470 msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "dop." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471 msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "d." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474 msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475 msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "odp." #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476 msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "o." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton) #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193 #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier", #. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags. #. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase: #. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics #. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text #. which can use HTML tags. #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may think about changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528 #, kde-format msgctxt "@title/plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@title/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@subtitle/plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@subtitle/rich" msgid "

%1

" msgstr "

%1

" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568 #, kde-format msgctxt "@item/plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572 #, kde-format msgctxt "@item/rich" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578 #, kde-format msgctxt "@note/plain" msgid "Note: %1" msgstr "Poznámka: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@note/rich" msgid "Note: %1" msgstr "Poznámka: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/plain\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592 #, kde-format msgctxt "" "@note-with-label/rich\n" "%1 is the note label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@warning/plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "UPOZORNENIE: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602 #, kde-format msgctxt "@warning/rich" msgid "Warning: %1" msgstr "Upozornenie: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/plain\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612 #, kde-format msgctxt "" "@warning-with-label/rich\n" "%1 is the warning label, %2 is the text" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/plain\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "%2 (%1)" msgstr "%2 (%1)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "@link-with-description/rich\n" "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" msgid "
    %2" msgstr "%2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@filename/plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@filename/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@application/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@application/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658 #, kde-format msgctxt "@command/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662 #, kde-format msgctxt "@command/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672 #, kde-format msgctxt "" "@command-with-section/rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@resource/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@resource/rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688 #, kde-format msgctxt "@icode/plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692 #, kde-format msgctxt "@icode/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@shortcut/plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@shortcut/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@interface/plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722 #, kde-format msgctxt "@interface/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728 #, kde-format msgctxt "@emphasis/plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@emphasis/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740 #, kde-format msgctxt "@emphasis-strong/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746 #, kde-format msgctxt "@placeholder/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750 #, kde-format msgctxt "@placeholder/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@email/plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760 #, kde-format msgctxt "@email/rich" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770 #, kde-format msgctxt "" "@email-with-name/rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776 #, kde-format msgctxt "@envar/plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780 #, kde-format msgctxt "@envar/rich" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786 #, kde-format msgctxt "@message/plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790 #, kde-format msgctxt "@message/rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811 msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815 msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819 msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823 msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "Control" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "Dole" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "End" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "Enter" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "Home" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "Menu" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "Medzerník" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "Super" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "Hore" #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "Win" #. i18n: Pattern for the function keys. #: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879 #, kde-format msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894 msgid "no error" msgstr "žiadna chyba" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:546 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "požadovaná rodina protokolov pre tento názov hostiteľa nepodporovaná" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "dočasné zlyhanie pri preklade mena" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "nezotaviteľné zlyhanie pri preklade mena" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:549 msgid "invalid flags" msgstr "neplatné príznaky" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900 msgid "memory allocation failure" msgstr "zlyhanie alokácie pamäti" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902 msgid "name or service not known" msgstr "neznámy názov alebo služba" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:552 msgid "requested family not supported" msgstr "požadovaná rodina protokolov nepodporovaná" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:553 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "požadovaná služba pre tento typ soketu nepodporovaná" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:554 msgid "requested socket type not supported" msgstr "požadovaný typ soketu nepodporovaný" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:555 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:557 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "systémová chyba: %1" #: kdecore/network/k3resolver.cpp:568 msgid "request was canceled" msgstr "požiadavka bola zrušená" #: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Neznáma rodina %1" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214 msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "žiadna chyba" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219 msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "vyhľadanie názvu zlyhalo" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224 msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "adresa sa už používa" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229 msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "soket je už pripojený" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234 msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "soket je už vytvorený" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239 msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "soket nie je pripojený" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244 msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "soket nebol vytvorený" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249 msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "operácia by sa zablokovala" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254 msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr "spojenie aktívne odmietnuté" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259 msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "čas spojenia vypršal" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264 msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "operácia už prebieha" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269 msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "vyskytla sa chyba siete" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274 msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "operácia nie je podporovaná" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279 msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "vypršal čas operácie" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284 msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "nastala neznáma chyba" #: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289 msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "vzdialený hostiteľ ukončil spojenie" #: kdecore/network/k3socks.cpp:137 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS klient" #: kdecore/network/k3socks.cpp:172 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS klient" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "Zadaná cesta soketu je neplatná" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "Operácia soketu nie je podporovaná" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200 msgid "Connection refused" msgstr "Spojenie odmietnuté" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209 msgid "Connection timed out" msgstr "Čas spojenia vypršal" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť ne-blokujúci režim" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272 msgid "Address is already in use" msgstr "Adresa sa už používa" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277 msgid "Path cannot be used" msgstr "Cestu nie je možné použiť" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281 msgid "No such file or directory" msgstr "Súbor alebo adresár neexistuje" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285 msgid "Not a directory" msgstr "Nie je adresár" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289 msgid "Read-only filesystem" msgstr "Súborový systém iba na čítanie" #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354 #: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386 msgid "Unknown socket error" msgstr "Neznáma chyba soketu" #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31 #: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 #: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106 msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Pri pokuse o spojenie so vzdialeným hostiteľom vypršal čas" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "Žiadna chyba" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "Certifikát certifikačnej autority je neplatný" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "Platnosť certifikátu vypršala" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "Certifikát nie je platný" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "" "Certifikát nie je podpísaný žiadnou dôveryhodnou certifikačnou autoritou" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Platnosť certifikátu bola zrušená" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "Certifikát je nevhodný na tento účel" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "" "Certifikát koreňovej certifikačnej autority nie je dôveryhodný pre tento účel" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "Certifikát certifikačnej autority odmietol certifikát pre tohto účel" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "Druhá strana neposkytla žiadny certifikát" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "Certifikát sa nedá použiť pre daného hostiteľa" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "Nie je možné overiť certifikát pre interné dôvody" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "Reťazec certifikátu je príliš dlhý" #: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: kdecore/network/netsupp.cpp:895 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "rodina adries pre nodename nie je podporovaná" #: kdecore/network/netsupp.cpp:897 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "neplatná hodnota pre 'ai_flags'" #: kdecore/network/netsupp.cpp:899 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nie je podporované" #: kdecore/network/netsupp.cpp:901 msgid "no address associated with nodename" msgstr "s nodename nebola asociovaná žiadna adresa" #: kdecore/network/netsupp.cpp:903 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname nie je podporované pre ai_socktype" #: kdecore/network/netsupp.cpp:904 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nie je podporované" #: kdecore/network/netsupp.cpp:905 msgid "system error" msgstr "systémová chyba" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612 #, kde-format msgid "Could not find mime type %2" msgid_plural "" "Could not find mime types:\n" "%2" msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť typ MIME %2" msgstr[1] "" "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nepodarilo sa nájsť typy MIME:\n" "%2" #: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630 msgid "" "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that " "XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." msgstr "" "Žiadne typy MIME nie sú nainštalované. Skontrolujte či shared-mime-info je " "nainštalované, a jeho XDG_DATA_DIRS nie je nastavené, alebo obsahuje /usr/" "share." #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136 #: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169 #: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192 msgid "No service matching the requirements was found" msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená" #: kdecore/services/kservice.h:575 #, kde-format msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" msgstr "Služba '%1' neposkytuje rozhranie '%2' s kľúčovým slovom '%3'" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:149 msgctxt "dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:150 msgctxt "dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:151 msgctxt "dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:152 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "-ise prípony" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:153 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "-ize prípony" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:154 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "-ise prípony s akcentom" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:155 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "-ise prípony bez akcentu" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:156 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "-ize prípony s akcentom" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:157 msgctxt "dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "-ize prípony bez akcentu" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:158 msgctxt "dictionary variant" msgid "large" msgstr "veľký" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:159 msgctxt "dictionary variant" msgid "medium" msgstr "stredný" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:160 msgctxt "dictionary variant" msgid "small" msgstr "malý" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:161 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variant 0" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:162 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variant 1" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:163 msgctxt "dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variant 2" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:164 msgctxt "dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "bez akcentov" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:165 msgctxt "dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "s akcentami" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:166 msgctxt "dictionary variant" msgid "with ye" msgstr "s ye" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:167 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yeyo" msgstr "s yeyo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:168 msgctxt "dictionary variant" msgid "with yo" msgstr "s yo" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:169 msgctxt "dictionary variant" msgid "extended" msgstr "rozšírený" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:213 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:218 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/sonnet/loader.cpp:222 #, kde-format msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156 #, kde-format msgid "File %1 does not exist" msgstr "Súbor %1 neexistuje" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na čítanie" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot create memory segment for file %1" msgstr "Nie je možné vytvoriť pamäťový segment pre súbor %1" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100 #, kde-format msgid "Could not read data from %1 into shm" msgstr "Nepodarilo sa prečítať dáta z %1 do shm" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151 msgid "Only 'ReadOnly' allowed" msgstr "Povolené iba 'ReadOnly'" #: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207 msgid "Cannot seek past eof" msgstr "Nie je možné hľadať za koncom súboru" #: kdecore/util/klibloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "Knižnica \"%1\" nebola nájdená" #: kdecore/util/klibloader.cpp:146 msgid "No service matching the requirements was found." msgstr "Žiadna služba odpovedajúca požiadavkám nebola nájdená." #: kdecore/util/klibloader.cpp:148 msgid "" "The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop " "file." msgstr "" "Služba neposkytuje žiadnu knižnicu, chýba kľúč ku knižnici v .desktop súbore." #: kdecore/util/klibloader.cpp:152 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "Knižnica neexportuje továreň pre vytváranie komponentov." #: kdecore/util/klibloader.cpp:154 msgid "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "Továreň nepodporuje vytváranie komponentov špecifického typu." #: kdecore/util/klibloader.cpp:156 msgid "KLibLoader: Unknown error" msgstr "KLibLoader: neznáma chyba" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173 #, kde-format msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť modul '%1' pre aplikáciu '%2'" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159 msgid "The provided service is not valid" msgstr "Poskytnutá služba nie je platná" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165 #, kde-format msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" msgstr "Služba '%1' neposkytuje žiadnu knižnicu alebo chýba kľúč ku knižnici" #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211 #, kde-format msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." msgstr "Knižnica %1 neposkytuje továreň kompatibilnú s KDE 4." #: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242 #, kde-format msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." msgstr "Modul '%1' používa nekompatibilnú KDE knižnicu (%2)." #: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130 msgid "KDE Test Program" msgstr "Testovací program KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:635 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:636 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Znovu zostaviť vyrovnávaciu pamäť nastavenia systému." #: kded/kbuildsycoca.cpp:637 msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2002 vývojári KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:638 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kded/kbuildsycoca.cpp:642 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Neoznamovať aplikáciám aktualizáciu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:643 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Zakázať inkrementálnu aktualizáciu, znovu načítať všetko" #: kded/kbuildsycoca.cpp:644 msgid "Check file timestamps" msgstr "Skontrolovať časové razítka súborov" #: kded/kbuildsycoca.cpp:645 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Zakázať kontrolu súborov (nebezpečné)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:646 msgid "Create global database" msgstr "Vytvoriť globálnu databázu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:647 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Vykonať iba test generovania menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:648 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Sledovať id menu pre ladenie" #: kded/kded.cpp:875 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE démon" #: kded/kded.cpp:877 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE démon - spustí v prípade potreby aktualizáciu Sycoca databázy" #: kded/kded.cpp:880 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Len raz skontrolovať databázu sycoca" #: kdeui/actions/kaction.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Kombinácia kláves '%1' nie je jednoznačná. Použite 'Nastaviť klávesové " "skratky'\n" "v menu 'Nastavenie' na vyriešenie tejto chyby.\n" "Nebude vykonaná žiadna akcia." #: kdeui/actions/kaction.cpp:126 msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Zistená nejednoznačná skratka" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91 msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102 msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Automatická detekcia" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81 msgid "No Entries" msgstr "Žiadne položky" #: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85 msgid "Clear List" msgstr "Vyčistiť zoznam" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "Do&zadu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105 msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show &Menubar" msgstr "Zobraziť &menu" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527 msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " msgstr "Zobraziť menu

    Znovu zobrazí menu potom, čo bolo skryté

    " #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Zobraziť s&tavový riadok" #: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547 msgid "" "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

    " msgstr "" "Zobraziť stavový riadok

    Zobrazí stavový riadok, čo je panel v dolnej časti " "okna použitý na stavové informácie.

    " #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43 msgid "Create new document" msgstr "Vytvoriť nový dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 msgid "Open an existing document" msgstr "Otvoriť existujúci dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open &Recent" msgstr "Otvoriť n&edávne" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Otvoriť dokument, ktorý bol nedávno otvorený" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 msgid "Save document" msgstr "Uložiť dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 msgid "Save document under a new name" msgstr "Uložiť dokument pod novým názvom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Re&vert" msgstr "V&rátiť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Vrátiť neuložené zmeny urobené v dokumente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:29 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 msgid "Close document" msgstr "Zavrieť dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 msgid "Print document" msgstr "Vytlačiť dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Print Previe&w" msgstr "Ná&hľad tlače" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Zobraziť náhľad tlače dokumentu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52 msgid "Send document by mail" msgstr "Poslať dokument mailom" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 msgid "Quit application" msgstr "Ukončiť aplikáciu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55 msgid "Undo last action" msgstr "Zrušiť poslednú akciu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Re&do" msgstr "Zn&ovu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56 msgid "Redo last undone action" msgstr "Obnoviť poslednú zrušenú operáciu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cu&t" msgstr "Vys&trihnúť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Vystrihnúť výber do schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Skopírovať výber do schránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "&Paste" msgstr "V&ložiť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Vložiť obsah schránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear) #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 #: khtml/kjserrordlgbase.ui:36 msgid "C&lear" msgstr "Vyčis&tiť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetko" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63 msgid "Dese&lect" msgstr "Zr&ušiť výber" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4100 msgid "&Find..." msgstr "&Nájsť..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65 msgid "Find &Next" msgstr "Nájsť nasledu&júci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Nájsť pre&dchádzajúci" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67 msgid "&Replace..." msgstr "Nahr&adiť..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "&Actual Size" msgstr "&Aktuálna veľkosť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69 msgid "View document at its actual size" msgstr "Zobraziť dokument v pôvodnej veľkosti" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "&Fit to Page" msgstr "P&rispôsobiť stránke" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Priblížiť na prispôsobenie strany" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Prispôsobiť šírke &stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Priblížiť na prispôsobenie šírky strany" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Prispôsobiť &výške stránky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Priblížiť na prispôsobenie výšky strany" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&väčšiť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&menšiť" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "&Zoom..." msgstr "&Lupa..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75 msgid "Select zoom level" msgstr "Vybrať úroveň priblíženia" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "&Redisplay" msgstr "Zob&raziť znovu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76 msgid "Redisplay document" msgstr "Znovu zobraziť dokument" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "&Up" msgstr "Na&hor" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78 msgid "Go up" msgstr "Prejsť vyššie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "&Previous Page" msgstr "&Predchádzajúca stránka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83 msgid "Go to previous page" msgstr "Prejsť na predošlú stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "&Next Page" msgstr "&Nasledujúca stránka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84 msgid "Go to next page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85 msgid "&Go To..." msgstr "&Prejsť na..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86 msgid "&Go to Page..." msgstr "Prejsť na &stránku..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87 msgid "&Go to Line..." msgstr "Prejsť na &riadok..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "&First Page" msgstr "&Prvá stránka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88 msgid "Go to first page" msgstr "Prejsť na prvú stranu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "&Last Page" msgstr "Po&sledná stránka" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89 msgid "Go to last page" msgstr "Prejsť na poslednú stránku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90 msgid "Go back in document" msgstr "Prejsť späť v dokumente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "&Forward" msgstr "Do&predu" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91 msgid "Go forward in document" msgstr "Prejsť dopredu v dokumente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Pridať záložku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Upraviť záložky..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "&Spelling..." msgstr "Kontrola &pravopisu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96 msgid "Check spelling in document" msgstr "Skontrolovať pravopis v dokumente" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Zobraziť alebo skryť ponuku" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Zobraziť panel &nástrojov" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobraziť alebo skryť panel nástrojov" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobraziť alebo skryť stavový riadok" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Režim &celej obrazovky" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102 msgid "&Save Settings" msgstr "&Uložiť nastavenie" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Nastaviť &klávesové skratky..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "Nas&taviť %1..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Nastaviť panely &nástrojov..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Nastaviť &upozornenia..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Príručka %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112 msgid "What's &This?" msgstr "Čo je &to?" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip &dňa" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Nahlásiť chybu..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115 msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Prepnúť jazyk ap&likácie..." #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&O aplikácii %1" #: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117 msgid "About &KDE" msgstr "Informácie o &KDE" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Ukončiť režim &celej obrazovky" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Exit Full Screen" msgstr "Ukončiť režim celej obrazovky" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exit full screen mode" msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53 msgctxt "@action:inmenu" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Režim &celej obrazovky" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54 msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Zobraziť v okno na celú obrazovku" #: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352 msgctxt "Custom color" msgid "Custom..." msgstr "Vlastná..." #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102 msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Nedávne farby *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103 msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Vlastné farby *" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104 msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Štyridsať farieb" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105 msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Oxygen farby" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106 msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Dúhové farby" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107 msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Kráľovské farby" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108 msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Webové farby" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562 msgid "Named Colors" msgstr "Pomenované farby" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenie " "súborov bolo overené:\n" "%2" msgstr[1] "" "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " "súborov boli overené:\n" "%2" msgstr[2] "" "Nepodarilo sa prečítať farebné reťazce X11 RGB. Nasledujúce umiestnenia " "súborov boli overené:\n" "%2" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024 msgid "Select Color" msgstr "Vybrať farbu" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107 msgid "Hue:" msgstr "Odtieň:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113 msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118 msgid "Saturation:" msgstr "Sýtosť:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128 msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Hodnota:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Pridať k &vlastným farbám" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354 msgid "Default color" msgstr "Štandardná farba" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421 msgid "-default-" msgstr "-štandardná-" #: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668 msgid "-unnamed-" msgstr "-nepomenovaná-" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84 msgid "" "No information available.
    The supplied KAboutData object does not " "exist.
    " msgstr "" "Nie sú dostupné žiadne informácie.
    Zadaný objekt KAboutData " "neexistuje.
    " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "" "%1
    Version %2
     " msgstr "" "%1
    Verzia %2
     " #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "Program name, version and KDE platform version; do not translate " "'Development Platform'" msgid "" "%1
    Version %2
    Using KDE " "Development Platform %3" msgstr "" "%1
    Verzia %2
    Používa KDE %3" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencia: %1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317 msgid "License Agreement" msgstr "Licencia" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60 msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "Email contributor" msgstr "Poslať e-mail prispievateľovi" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65 msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Action to send an email to a contributor" msgid "" "Email contributor\n" "%1" msgstr "" "Poslať e-mail prispievateľovi\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's homepage\n" "%1" msgstr "" "Navštíviť domovskú stránku prispievateľa\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140 #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's profile on %1\n" "%2" msgstr "" "Navštíviť profil prispievateľa na %1\n" "%2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's page\n" "%1" msgstr "" "Navštíviť stránku prispievateľa\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Visit contributor's blog\n" "%1" msgstr "" "Navštíviť blog prispievateľa\n" "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@item Contributor name in about dialog." msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205 #, kde-format msgctxt "City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311 msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." msgid "Other" msgstr "Iné" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313 msgctxt "A type of link." msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321 msgctxt "A type of link." msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42 msgid "About KDE" msgstr "Informácie o KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "" "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" msgstr "" "KDE - Buďte voľní!
    Verzia %1" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE " "Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in which " "no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." "

    Visit %2 for more information about the KDE " "community and the software we produce." msgstr "" "KDE je celosvetová sieť softvérových inžinierov, grafikov, " "prekladateľov a iných prispievateľov zapojených do vývoja slobodného softvéru. Táto komunita vytvorila stovky slobodných " "aplikácií ako súčasť vývojovej platformy KDE a distribúcie softvéru KDE.

    KDE je spoločná iniciatíva, v ktorej žiadny jednotlivec neriadi " "vývoj alebo produkty KDE na úkor ostatných. Vítaní sú všetci, ktorí sa chcú " "pripojiť a prispieť do KDE, vrátane vás.

    Navštívte " "%2 pre viac informácií o komunite KDE a softvéri, ktorý vytvárame." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

    If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Softvér sa môže vždy zlepšovať a KDE tím je k tomu pripravení. Avšak " "vy - užívateľ - nám musíte povedať, ak niečo nefunguje tak, ako ste " "očakávali, alebo by to mohlo byť urobené lepšie.

    KDE má systém " "pre sledovanie chýb. Navštívte %1 alebo použite " "\"Nahlásiť chybu...\" z menu \"Pomocník\".

    Ak máte nejaké nápady " "na zlepšenie, pošlite svoje želanie do systému pre sledovanie chýb. " "Nezabudnite nastaviť závažnosť na \"Želanie\"." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Nemusíte byť vývojárom softvéru, aby ste sa stali členom tímu KDE. " "Môžete sa pripojiť k národným tímom, ktoré prekladajú rozhranie programov. " "Môžete tvoriť grafiku, témy, zvuky a lepšiu dokumentáciu. Vy sa musíte " "rozhodnúť!

    Informácie o projektoch na ktorých sa môžete podieľať " "nájdete na %1.

    Ak potrebujete viac informácií " "alebo dokumentáciu, navštívte %2." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

    To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

    We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

    Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE je a vždy bude dostupné zadarmo, ale jeho vývoj nie je zadarmo." "

    Na podporu vývoja preto komunita KDE vytvorila KDE e.V., " "neziskovú organizáciu založenú v Nemecku. KDE e.V. reprezentuje komunitu KDE " "v právnych a finančných záležitostiach. Pozrite si %1, " "kde nájdete viac informácií o KDE e.V.

    KDE potrebuje finančnú " "podporu. Väčšina peňazí je použitá na výdaje pre členov tímu a iné výdaje " "pri prispievaní do KDE. Ďalšie peniaze sú použité na právnu podporu a " "organizovanie konferencií a stretnutí. Budeme radi, ak podporíte naše úsilie " "finančným darom niektorým z postupov popísaných na adrese %2.

    Vopred ďakujeme za vašu podporu." #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134 msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "Informácie o &KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Nahláste chyby alebo želania" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136 msgid "&Join KDE" msgstr "&Pripojte sa ku KDE" #: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137 msgid "&Support KDE" msgstr "Po&dporte KDE" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422 msgctxt "Opposite to Back" msgid "Next" msgstr "Ďalej" #: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424 msgid "Finish" msgstr "Dokončiť" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Poslať hlásenie o chybe" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Vaša e-mailová adresa. Ak je nesprávna, zmeníte ju pomocou tlačidla " "'Nastaviť e-mail'." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129 msgctxt "Email sender address" msgid "From:" msgstr "Od:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138 msgid "Configure Email..." msgstr "Nastaviť e-mail..." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "E-mailová adresa, na ktorú bude zaslané hlásenie o chybe." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146 msgctxt "Email receiver address" msgid "To:" msgstr "Komu:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "&Send" msgstr "&Poslať" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154 msgid "Send bug report." msgstr "Poslať hlásenie o chybe." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155 #, kde-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Poslať toto hlásenie o chybe na %1." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Aplikácia, pre ktorú chcete odoslať hlásenie o chybe - ak je to nesprávna " "aplikácia, použite položku menu 'Nahlásiť chybu' v správnej aplikácii" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166 msgid "Application: " msgstr "Aplikácia: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verzia tejto aplikácie - prosím presvedčte sa, či nie je dostupná novšia " "verzia programu, predtým ako pošlete hlásenie o chybe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201 msgid "no version set (programmer error)" msgstr "nenastavená verzia (chyba programátora)" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225 msgid "Compiler:" msgstr "Kompilátor:" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234 msgid "Se&verity" msgstr "Zá&važnosť" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Critical" msgstr "Kritická" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Grave" msgstr "Vážna" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgctxt "normal severity" msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Wishlist" msgstr "Želanie" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236 msgid "Translation" msgstr "Preklad" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253 msgid "S&ubject: " msgstr "P&redmet: " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Zadajte text (podľa možnosti v angličtine), ktorý chcete odoslať ako " "hlásenie o chybe.\n" "Ak stlačíte \"Odoslať\", správa bude odoslaná správcovi tohto programu.\n" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on
    http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, kliknite na tlačidlo nižšie. Otvorí " "sa http://bugs.kde.org vo webovom " "prehliadači, kde nájdete formulár, ktorý treba vyplniť. Hore zobrazená " "informácia sa odošle na tento server." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Spustiť sprievodcu hlásenia o chybe" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355 msgctxt "unknown program name" msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Aby bolo možné správu odoslať, musíte uviesť jej predmet a popis problému." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433 msgid "" "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

    • break unrelated software on the " "system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
    \n" "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

    " msgstr "" "

    Vybrali ste závažnosť Kritická. Prosím, uvedomte si, že je určená " "iba pre chyby, ktoré:

    • spôsobujú nefunkčnosť iných programov alebo " "celého systému
    • spôsobujú stratu významných dát
    • vytvárajú " "bezpečnostnú dieru v systéme, na ktorom je daný balíček nainštalovaný
    • \n" "

      Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.

      " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444 msgid "" "

      You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that:

      • make the package in question " "unusable or mostly so
      • cause data loss
      • introduce a security " "hole allowing access to the accounts of users who use the affected package
      \n" "

      Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you.

      " msgstr "" "

      Vybrali ste závažnosť Vážna. Prosím, uvedomte si, že je určená iba " "pre chyby, ktoré:

      • spôsobujú nefunkčnosť daného balíčka
      • spôsobujú stratu dát
      • vytvárajú bezpečnostnú dieru umožňujúcu " "prístup k dátam používateľa, ktorý tento balíček používa
      \n" "

      Spôsobuje práve nahlasovaná chyba takéto problémy? Ak nie, prosím, " "vyberte nižšiu závažnosť. Ďakujeme.

      " #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually....\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Hlásenie o chybe sa sa nedá odoslať.\n" "Prosím, odošlite hlásenie o chybe ručne...\n" "Pre ďalšie informácie navštívte http://bugs.kde.org/." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Hlásenie o chybe bolo odoslané, ďakujeme za vašu odozvu." #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Zatvoriť a zahodiť\n" "upravovanú správu?" #: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476 msgid "Close Message" msgstr "Zatvoriť správu" #: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208 msgid "Configure" msgstr "Nastaviť" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13 msgid "Job" msgstr "Úloha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19 msgid "Job Control" msgstr "Ovládanie úloh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25 msgid "Scheduled printing:" msgstr "Plánovaná tlač:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38 msgid "Billing information:" msgstr "Zúčtovacia informácia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48 msgid "Job priority:" msgstr "Priorita úlohy:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94 msgid "Job Options" msgstr "Možnosti úlohy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117 msgid "Option" msgstr "Možnosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122 #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90 msgid "Print Immediately" msgstr "Tlačiť okamžite" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91 msgid "Hold Indefinitely" msgstr "Pozdržať bez obmedzenia" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92 msgid "Day (06:00 to 17:59)" msgstr "Deň (06:00 až 17:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93 msgid "Night (18:00 to 05:59)" msgstr "Noc (18:00 až 05:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94 msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" msgstr "Druhá smena (16:00 až 23:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95 msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" msgstr "Tretia smena (00:00 až 07:59)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96 msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" msgstr "Víkend (sobota a nedeľa)" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97 msgid "Specific Time" msgstr "Špecifický čas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13 msgid "Pages" msgstr "Stránky" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stránok na liste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56 #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89 msgid "Banner Pages" msgstr "Oddeľovacie stránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95 msgctxt "Banner page at start" msgid "Start" msgstr "Začiatok" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105 msgctxt "Banner page at end" msgid "End" msgstr "Koniec" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131 msgid "Page Label" msgstr "Popis stránky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156 msgid "Page Border" msgstr "Okraj stránky" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181 msgid "Mirror Pages" msgstr "Zrkadliť stránky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox) #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187 msgid "Mirror pages along vertical axis" msgstr "Zrkadliť stránky podľa vertikálnej osi" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167 msgid "Left to Right, Top to Bottom" msgstr "Zľava doprava, zhora nadol" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168 msgid "Left to Right, Bottom to Top" msgstr "Zľava doprava, zdola nahor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169 msgid "Right to Left, Bottom to Top" msgstr "Sprava doľava, zdola nahor" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170 msgid "Right to Left, Top to Bottom" msgstr "Sprava doľava, zhora nadol" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171 msgid "Bottom to Top, Left to Right" msgstr "Zdola nahor, zľava doprava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172 msgid "Bottom to Top, Right to Left" msgstr "Zdola nahor, sprava doľava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173 msgid "Top to Bottom, Left to Right" msgstr "Zhora nadol, zľava doprava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174 msgid "Top to Bottom, Right to Left" msgstr "Zhora nadol, sprava doľava" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191 msgctxt "No border line" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192 msgid "Single Line" msgstr "Jednoduchá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193 msgid "Single Thick Line" msgstr "Jednoduchá hrubá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194 msgid "Double Line" msgstr "Dvojitá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195 msgid "Double Thick Line" msgstr "Dvojitá hrubá čiara" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235 msgctxt "Banner page" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236 msgctxt "Banner page" msgid "Standard" msgstr "Štandardné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237 msgctxt "Banner page" msgid "Unclassified" msgstr "Neklasifikované" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238 msgctxt "Banner page" msgid "Confidential" msgstr "Dôverné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239 msgctxt "Banner page" msgid "Classified" msgstr "Klasifikované" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240 msgctxt "Banner page" msgid "Secret" msgstr "Tajné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218 #: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241 msgctxt "Banner page" msgid "Top Secret" msgstr "Prísne tajné" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66 msgid "All Pages" msgstr "Všetky stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67 msgid "Odd Pages" msgstr "Nepárne stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68 msgid "Even Pages" msgstr "Párne stránky" #: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79 msgid "Page Set" msgstr "Skupina stránok" #: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250 msgid "&Try" msgstr "&Skúsiť" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452 msgid "modified" msgstr "zmenené" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986 msgid "Get help..." msgstr "Pomocník..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58 msgid "--- separator ---" msgstr "--- oddeľovač ---" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287 msgid "Change Text" msgstr "Zmeniť text" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298 msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xt ikony:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303 msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "Sk&ryť text, keď panel nástrojov zobrazuje text vedľa ikon" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Naozaj chcete obnoviť všetky panely nástrojov tejto aplikácie na ich " "štandardné rozloženie? Zmeny sa aplikujú okamžite." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Obnoviť panely nástrojov" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837 #: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842 msgid "Reset" msgstr "Obnoviť" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906 msgid "&Toolbar:" msgstr "Panel &nástrojov:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Dostupné akcie:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Aktuálne akcie:" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958 msgid "Change &Icon..." msgstr "Zmeniť &ikonu..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968 msgid "Change Te&xt..." msgstr "Zmeniť te&xt..." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Tento prvok bude nahradený všetkými prvkami vloženého komponentu." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142 msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Toto je dynamický zoznam akcií. Môžete ho presunúť, ale ak ho odstránite, " "nebude možné ho znovu pridať." #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Zoznam akcií: %1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532 msgid "Change Icon" msgstr "Zmeniť ikonu" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49 msgid "Manage Link" msgstr "Spravovať odkaz" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58 msgid "Link Text:" msgstr "Text odkazu:" #: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61 msgid "Link URL:" msgstr "URL odkazu:" #. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-yes" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-no" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs, #. after the message caption/text have been translated. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-cancel" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs #. have been filtered by the messages above. Not visible to user. #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75 msgctxt "@action:button post-filter" msgid "." msgstr "." #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu sa už nepýtať" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697 #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871 #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944 msgid "Sorry" msgstr "Ľutujem" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988 msgid "Information" msgstr "Informácie" #: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004 msgid "Do not show this message again" msgstr "Túto správu už znovu nezobrazovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28 msgid "Supply a username and password below." msgstr "Zadajte užívateľské meno a heslo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65 msgid "No password, use anonymous (or guest) login" msgstr "Žiadne heslo, použiť anonymné prihlásenie (hosť)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72 msgid "Use this password:" msgstr "Použiť toto heslo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105 msgid "Username:" msgstr "Užívateľské meno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox) #: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122 msgid "Remember password" msgstr "Zapamätať si heslo" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vybrať oblasť obrázka" #: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59 msgid "Default:" msgstr "Štandardná:" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60 #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666 msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66 msgid "Custom:" msgstr "Vlastná:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Schémy skratiek" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59 msgid "Current scheme:" msgstr "Aktuálna schéma:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69 msgid "New..." msgstr "Nová..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75 msgid "More Actions" msgstr "Ďalšie akcie" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79 msgid "Save as Scheme Defaults" msgstr "Uložiť ako štandardnú schému" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportovať schému..." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98 msgid "Name for New Scheme" msgstr "Názov novej schémy" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "Name for new scheme:" msgstr "Názov novej schémy:" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99 msgid "New Scheme" msgstr "Nová schéma" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105 msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Schéma s týmto názvom už existuje." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť schému %1?\n" "Týmto sa neodstránia žiadne systémové schémy." #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162 msgid "Export to Location" msgstr "Exportovať do umiestnenia" #: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171 msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." msgstr "" "Nepodarilo sa exportovať schému klávesových skratiek, pretože umiestnenie je " "nesprávne." #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67 msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Aktuálna schéma skratiek bola upravená. Uložiť pred tým, ako prepnete na " "novú?" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Nastaviť klávesové skratky" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Štandardné" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Tu môžete interaktívne hľadať názvy skratiek (napr. Kopírovať) alebo " "kombinácie kláves (napr. Ctrl+C)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Tu je zobrazený zoznam klávesových skratiek, čiže spojení medzi akciami " "(napr. 'Kopírovať') v ľavom stĺpci a klávesmi alebo ich kombináciami (napr. " "Ctrl-V) v pravom stĺpci." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33 msgid "Action" msgstr "Akcia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43 msgid "Alternate" msgstr "Alternatívna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48 msgid "Global" msgstr "Globálna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53 msgid "Global Alternate" msgstr "Globálna alternatívna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58 msgid "Mouse Button Gesture" msgstr "Gesto s tlačidlami myši" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63 msgid "Mouse Shape Gesture" msgstr "Gesto ťahu myši" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586 msgid "Key Conflict" msgstr "Konflikt kláves" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571 #, kde-format msgid "" "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gesto '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575 #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235 #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632 msgid "Reassign" msgstr "Znovu priradiť" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Gesto s tlačidlami myši '%1' už bolo pridelené akcii \"%2\".\n" "Chcete ho priradiť aktuálnej akcii?" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Klávesové skratky pre %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22 msgid "Main:" msgstr "Hlavný:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatívny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650 msgid "Global:" msgstr "Globálny:" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665 msgid "Action Name" msgstr "Názov akcie" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47 msgid "Description" msgstr "Popis" #: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98 msgid "Switch Application Language" msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108 msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Prosím vyberte jazyk, ktorý bude použitý pre túto aplikáciu:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136 msgid "Add Fallback Language" msgstr "Pridať záložný jazyk" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Pridá ďalší jazyk, ktorý sa použije, ak iné preklady neobsahujú správny " "preklad." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255 msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Jazyk pre túto aplikáciu bol zmenený. Zmena sa prejaví pri nasledujúcom " "spustení aplikácie." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228 #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256 msgid "Application Language Changed" msgstr "Jazyk aplikácie sa zmenil" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Primary language:" msgstr "Primárny jazyk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323 msgid "Fallback language:" msgstr "Záložný jazyk:" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354 msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Toto je hlavný jazyk aplikácie, ktorý bude použitý ako prvý predostatnými " "jazykmi." #: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355 msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Toto je jazyk, ktorý bude použitý, ak predchádzajúce jazyky neobsahujú " "správny preklad." #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249 msgid "Did you know...?\n" msgstr "Viete, že...?\n" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Zobraziť tipy pri š&tarte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309 msgctxt "Opposite to Previous" msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nájsť nasledujúci výskyt '%1'?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Nájdený 1 výsledok." msgstr[1] "Nájdené %1 výsledky." msgstr[2] "Nájdených %1 výsledkov." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Hľadanie '%1' nevrátilo žiadne výsledky." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Dosiahnutý začiatok dokumentu." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 msgid "End of document reached." msgstr "Dosiahnutý koniec dokumentu." #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639 msgid "Continue from the end?" msgstr "Pokračovať od konca?" #: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Pokračovať od začiatku?" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47 msgid "Find Text" msgstr "Nájsť text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Text to find:" msgstr "Hľadaný &text:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Regu&lárny výraz" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97 msgid "&Edit..." msgstr "&Upraviť..." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106 msgid "Replace With" msgstr "Nahradiť za" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Nah&radiť textom:" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Použiť zástupné z&naky" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Vložiť zástupný zn&ak" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50 msgid "&Whole words only" msgstr "Len &celé slová" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52 msgid "From c&ursor" msgstr "&Od kurzora" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129 msgid "Find &backwards" msgstr "Hľadať &dozadu" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54 msgid "&Selected text" msgstr "&Vybraný text" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pýtať sa pri nahradení" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "Start replace" msgstr "Spustiť nahradenie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ak stlačíte tlačidlo Nahradiť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " "dokumente a každý jeho výskyt sa nahradí iným textom." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276 msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "Start searching" msgstr "Spustiť hľadanie" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ak stlačíte tlačidlo Nájsť, text zadaný vyššie sa vyhľadá v " "dokumente." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Zadajte hľadanú vzorku, alebo ju vyberte zo zoznamu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Ak zapnuté, bude sa hľadať ako regulárny výraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Tu môžete pomocou grafického editora upraviť váš regulárny výraz." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Zadajte reťazec pre nahradenie alebo vyberte niektorý z predchádzajúcich." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

      To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

      " msgstr "" "Ak je zapnuté, každý výskyt \\N, kde N je celé číslo, bude nahradený zodpovedajúcou časťou výsledku (\"časť " "definovaná zátvorkami\") zo vzorky.

      Ak chcete do výsledku vložiť priamo " "text \\N, vložte pred tento text ešte jedno spätné " "lomítko takto: \\\\N.

      " #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliknutím na menu môžete vybrať dostupné časti výsledku hľadania." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Vyžadovať, aby výsledok bol celé slovo alebo slová." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Začať hľadanie na aktuálnej pozícii kurzoru, nie od začiatku." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Hľadať iba v aktuálnom výbere." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Vykonať hľadanie s rozlišovaním veľkosti písmen: zadaním vzorky 'Joe' " "nenájde 'joe' ani 'JOE', iba 'Joe'." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241 msgid "Search backwards." msgstr "Hľadať dozadu." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pýtať sa pred každým nahradením." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437 msgid "Any Character" msgstr "Ľubovoľný znak" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438 msgid "Start of Line" msgstr "Začiatok riadku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439 msgid "End of Line" msgstr "Koniec riadku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440 msgid "Set of Characters" msgstr "Skupina znakov" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Opakovať, 0-krát alebo viac krát" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Opakovať, raz alebo viac krát" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443 msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446 msgid "Newline" msgstr "Nový riadok" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447 msgid "Carriage Return" msgstr "Koniec riadku" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448 msgid "White Space" msgstr "Prázdne znaky" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449 msgid "Digit" msgstr "Číslica" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542 msgid "Complete Match" msgstr "Presná zhoda" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Nájdený text (%1)" #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Musíte zadať hľadaný text." #: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Neplatný regulárny výraz." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Všetky" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Nahradiť '%1' za '%2'?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344 msgid "No text was replaced." msgstr "Žiaden text nebol nahradený." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Vykonaná 1 náhrada." msgstr[1] "Vykonané %1 náhrady." msgstr[2] "Vykonaných %1 náhrad." #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Chcete znovu začať hľadať od konca?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Chcete znovu začať hľadať od začiatku?" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Znovu spustiť" #: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Váš reťazec pre nahradenie sa odkazuje na časť výsledku s číslom väčším než " "'\\%1', " #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ale vaša vzorka definuje iba 1 časť výsledku." msgstr[1] "ale vaša vzorka definuje iba %1 časti výsledku." msgstr[2] "ale vaša vzorka definuje iba %1 častí výsledkov." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ale vaša vzorka nezodpovedá žiadnej časti výsledku." #: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Prosím, opravte." #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32 msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35 msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38 msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise #. operate on the font names not put up for regular translation. #: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item Font name [foundry]" msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187 msgid "Requested Font" msgstr "Požadované písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206 msgctxt "@option:check" msgid "Font" msgstr "Písmo" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie rodiny písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font family?" msgstr "Zmeniť rodinu písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222 msgctxt "@option:check" msgid "Font style" msgstr "Štýl písma" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie štýlu písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font style?" msgstr "Zmeniť štýl písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231 msgid "Font style:" msgstr "Štýl písma:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239 msgctxt "@option:check" msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Povolením tejto voľby zmeníte nastavenie veľkosti písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change font size?" msgstr "Zmeniť veľkosť písma?" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitú rodinu písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitý štýl písma." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645 msgctxt "@item font" msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646 msgctxt "@item font" msgid "Oblique" msgstr "Šikmé" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301 msgctxt "@item font" msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302 msgctxt "@item font" msgid "Bold Italic" msgstr "Tučné kurzíva" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323 msgctxt "@item font size" msgid "Relative" msgstr "Relatívne" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325 msgid "Font size
      fixed or relative
      to environment" msgstr "" "Veľkosť písma
      pevná alebo relatívna
      vzhľadom k " "prostrediu" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Tu môžete prepnúť medzi pevnou veľkosťou písma alebo či sa má jeho veľkosť " "počítať dynamicky a upraviť podľa zmeny prostredia (napríklad rozmerov " "prvku, veľkosti papiera)." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma." #. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet. #. Replace it with a sample text in your language, such that it is #. representative of language's writing system. #. If you wish, you can input several lines of text separated by \n. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Tento vzorový text slúži ako ukážka nastavenia písma. Môžete ho upraviť, ak " "chcete vyskúšať špeciálne znaky." #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420 msgid "Actual Font" msgstr "Aktuálne písmo" #. i18n: Filtering message, so that translators can script the #. style string according to the font family name (e.g. may need #. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name). #. The message provides the dynamic context 'family', which is #. the family name to which the style string corresponds. #: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@item Font style" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49 msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať " "kôru a žrať čerstvé mäso" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120 msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75 msgid "Select Font" msgstr "Vybrať písmo" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliknutím vyberte písmo" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Náhľad vybraného písma" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Toto je náhľad vybraného písma. Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228 #, kde-format msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Náhľad písma \"%1\"" #: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229 #, kde-format msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "Toto je náhľad písma \"%1\". Môžete ho zmeniť stlačením \"Vybrať...\"." #: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73 #: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244 msgid " Stalled " msgstr " Zastavené " #: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246 #, kde-format msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282 #, kde-format msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329 #, kde-format msgid "%2 of %3 complete" msgid_plural "%2 of %3 complete" msgstr[0] "%2 z %3 hotovo" msgstr[1] "%2 z %3 hotové" msgstr[2] "%2 z %3 hotových" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358 #, kde-format msgid "%2 / %1 folder" msgid_plural "%2 / %1 folders" msgstr[0] "%2 / %1 priečinok" msgstr[1] "%2 / %1 priečinky" msgstr[2] "%2 / %1 priečinkov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361 #, kde-format msgid "%2 / %1 file" msgid_plural "%2 / %1 files" msgstr[0] "%2 / %1 súbor" msgstr[1] "%2 / %1 súbory" msgstr[2] "%2 / %1 súborov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371 #, kde-format msgid "%1% of %2" msgstr "%1% z %2" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374 #, kde-format msgid "%2% of 1 file" msgid_plural "%2% of %1 files" msgstr[0] "%2% z 1 súboru" msgstr[1] "%2% z %1 súborov" msgstr[2] "%2% z %1 súborov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389 msgid "Stalled" msgstr "Zastavené" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394 #, kde-format msgid "%2/s (%3 remaining)" msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" msgstr[0] "%2/s (%3 zostáva)" msgstr[1] "%2/s (%3 zostávajú)" msgstr[2] "%2/s (%3 zostáva)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397 #, kde-format msgctxt "speed in bytes per second" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416 #, kde-format msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (hotovo)" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423 msgid "&Resume" msgstr "&Obnoviť" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastaviť" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455 msgctxt "The source url of a job" msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463 msgctxt "The destination url of a job" msgid "Destination:" msgstr "Cieľ:" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660 msgid "Click this to expand the dialog, to show details" msgstr "Kliknutím sa rozbalí dialóg a zobrazia sa detaily" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Po dokončení prenosu po&nechať toto okno otvorené" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529 msgid "Open &File" msgstr "Otvoriť &súbor" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvoriť &cieľ" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dialóg priebehu" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 priečinok" msgstr[1] "%1 priečinky" msgstr[2] "%1 priečinkov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 súbor" msgstr[1] "%1 súbory" msgstr[2] "%1 súborov" #: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653 msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" msgstr "Kliknutím sa zbalí dialóg a skryjú detaily" #: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "Štýl '%1' nebol nájdený" #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88 msgid "Do not run in the background." msgstr "Nespúšťať na pozadí." #: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90 msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "Interne pridaný, ak bol spustený z Finder" #: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181 msgid "Unknown Application" msgstr "Neznáma aplikácia" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490 #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovať" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť %1?" #: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939 #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Potvrdiť ukončenie zo systémovej lišty" #: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209 msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnostika klávesových skratiek Dr. Klash" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216 msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Zakázať automatickú kontrolu" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256 msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Akcelerátory zmenené

      " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262 msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Akcelerátory odstránené

      " #: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267 msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Akcelerátory pridané (iba pre informáciu)

      " #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517 msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "ľavé tlačidlo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520 msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "stredné tlačidlo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523 msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "pravé tlačidlo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526 msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "neplatné tlačidlo" #: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Podržte %1, potom stlačte %2" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt s globálnymi skratkami" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\" in %3.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' už bola pridelená pre globálnu akciu \"%2\" in " "%3.\n" "Chcete ju priradiť aktuálnej akcii?" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgstr "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2 pre akciu %3:" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575 #, kde-format msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "V kontexte '%1' pre akciu '%2'\n" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' je použitá v aplikácii %2.\n" "%3" #: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585 msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt s použitou globálnou skratkou" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "@action" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nový" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "@action" msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "@action" msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "@action" msgid "Print" msgstr "Tlač" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "@action" msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "@action" msgid "Undo" msgstr "Späť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "@action" msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "@action" msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "@action" msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "@action" msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Vložiť výber" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "@action" msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "@action" msgid "Deselect" msgstr "Zrušiť výber" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Odstrániť slovo naspäť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Odstrániť slovo dopredu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "@action" msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "@action" msgid "Find Next" msgstr "Nájsť nasledujúci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "@action" msgid "Find Prev" msgstr "Nájsť predchádzajúci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "@action" msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domov" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Začiatok" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "@action End of document" msgid "End" msgstr "Koniec" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "@action" msgid "Prior" msgstr "Predchádzajúci" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "@action" msgid "Up" msgstr "Hore" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "@action" msgid "Back" msgstr "Späť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "@action" msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "@action" msgid "Reload" msgstr "Obnoviť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Začiatok riadku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "@action" msgid "End of Line" msgstr "Koniec riadku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "@action" msgid "Go to Line" msgstr "Prejsť na riadok" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "@action" msgid "Backward Word" msgstr "Dozadu o slovo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "@action" msgid "Forward Word" msgstr "Dopredu o slovo" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "@action" msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Režim celej obrazovky" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Zobraziť menu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "@action" msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "@action" msgid "What's This" msgstr "Čo je to" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "@action" msgid "Text Completion" msgstr "Dopĺňanie textu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Predchádzajúca zhoda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Nasledujúca zhoda" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Dopĺňanie časti textu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Predchádzajúca položka v zozname" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Nasledujúca položka v zozname" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "@action" msgid "Open Recent" msgstr "Otvoriť nedávne" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "@action" msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "@action" msgid "Revert" msgstr "Vrátiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "@action" msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "@action" msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "@action" msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "@action" msgid "Actual Size" msgstr "Aktuálna veľkosť" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Prispôsobiť stránke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Prispôsobiť šírke" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Prispôsobiť výške" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "@action" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "@action" msgid "Goto" msgstr "Prejsť na" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "@action" msgid "Goto Page" msgstr "Prejsť na stránku" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "@action" msgid "Document Back" msgstr "Dozadu v dokumente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "@action" msgid "Document Forward" msgstr "Dopredu v dokumente" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "@action" msgid "Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojov" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "@action" msgid "Save Options" msgstr "Uložiť možnosti" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové skratky" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "@action" msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Nastaviť panely nástrojov" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174 msgctxt "@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastaviť upozornenia" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Tip dňa" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Nahlásiť chybu" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Prepnúť jazyk aplikácie" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "@action" msgid "About Application" msgstr "O aplikácii" #: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "@action" msgid "About KDE" msgstr "Informácie o KDE" #: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51 msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Nastavenie kontroly pravopisu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:38 msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu na &pozadí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:45 msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "&Automatická kontrola pravopisu štandardne zapnutá" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:52 msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Preskočiť slová s &veľkými písmenami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB) #: kdeui/sonnet/configui.ui:59 msgid "S&kip run-together words" msgstr "Pres&kočiť spojené slová" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kdeui/sonnet/configui.ui:69 msgid "Default language:" msgstr "Štandardný jazyk:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox) #: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85 msgid "Ignored Words" msgstr "Ignorované slová" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224 #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgctxt "@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "&Finished" msgstr "&Dokončené" #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225 msgctxt "progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Prebieha kontrola pravopisu..." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246 msgid "Spell check stopped." msgstr "Kontrola pravopisu zastavená." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257 msgid "Spell check canceled." msgstr "Kontrola pravopisu zrušená." #: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445 msgid "Spell check complete." msgstr "Kontrola pravopisu dokončená." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect) #: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254 msgid "Autocorrect" msgstr "Automatické opravy" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:696 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Dosiahli ste koniec zoznamu\n" "zodpovedajúcich položiek.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:702 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Doplnenie nie je jednoznačné, je dostupná\n" "viac než jedna zhoda.\n" #: kdeui/util/kcompletion.cpp:708 msgid "There is no matching item available.\n" msgstr "Už nie sú žiadne zodpovedajúce položky.\n" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104 msgid "Again" msgstr "Znovu" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105 msgid "Props" msgstr "Vlastnosti" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67 msgid "Undo" msgstr "Späť" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107 msgid "Front" msgstr "Predná strana" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111 msgid "Find" msgstr "Nájsť" #: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817 msgid "&Yes" msgstr "Án&o" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 msgid "No" msgstr "Nie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "&Discard" msgstr "&Zahodiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130 msgid "Discard changes" msgstr "Zahodiť zmeny" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." msgstr "" "Stlačením tohto tlačidla zahodíte všetky nedávne zmeny, ktoré ste v tomto " "dialógu urobili." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 msgid "Save data" msgstr "Uložiť dáta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Neukladať" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143 msgid "Do not save data" msgstr "Neukladať dáta" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149 msgid "Save file with another name" msgstr "Uložiť súbor pod iným názvom" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154 msgid "Apply changes" msgstr "Použiť zmeny" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155 msgid "" "When you click Apply, the settings will be handed over to the " "program, but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ak stlačíte Použiť, nastavenie sa odovzdá programu, ale dialóg sa " "nezatvorí.\n" "Použite to na vyskúšanie rôznych nastavení." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Režim &administrátora..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Spustiť režim administrátora" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164 msgid "" "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Ak stlačíte Režim administrátora, zobrazí sa okno pre zadanie " "administrátorského (root) hesla. To je potrebné na získanie práv " "administrátora." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172 msgid "Clear input" msgstr "Vyčistiť vstup" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Vyčistiť vstupné editačné pole" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179 msgid "Show help" msgstr "Zobraziť pomocníka" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185 msgid "Close the current window or document" msgstr "Zavrieť aktuálne okno alebo dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190 msgid "&Close Window" msgstr "&Zavrieť okno" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191 msgid "Close the current window." msgstr "Zavrieť aktuálne okno." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196 msgid "&Close Document" msgstr "&Zavrieť dokument" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197 msgid "Close the current document." msgstr "Zavrieť aktuálny dokument." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202 msgid "&Defaults" msgstr "Š&tandardné" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Obnoviť všetky položky na ich štandardné hodnoty" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211 msgid "Go back one step" msgstr "Prejsť dozadu o jeden krok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219 msgid "Go forward one step" msgstr "Prejsť dopredu o jeden krok" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Otvorí tlačový dialóg na tlač aktuálneho dokumentu" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236 msgid "C&ontinue" msgstr "&Pokračovať" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237 msgid "Continue operation" msgstr "Pokračovať v činnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242 msgid "&Delete" msgstr "&Odstrániť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243 msgid "Delete item(s)" msgstr "Odstrániť položky" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260 msgid "&Reset" msgstr "Obno&viť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261 msgid "Reset configuration" msgstr "Obnoviť nastavenie" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266 msgctxt "Verb" msgid "&Insert" msgstr "Vlož&iť" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271 msgid "Confi&gure..." msgstr "Nas&taviť..." #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: kdeui/util/kundostack.cpp:48 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101 msgid "&Available:" msgstr "&Dostupné:" #: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118 msgid "&Selected:" msgstr "&Vybrané:" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "European Alphabets" msgstr "Európske abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "African Scripts" msgstr "Africké skripty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Middle Eastern Scripts" msgstr "Skripty blízkeho východu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South Asian Scripts" msgstr "Juho-ázijské skripty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Philippine Scripts" msgstr "Filipínske skripty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "South East Asian Scripts" msgstr "Juhovýchodné ázijské skripty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "East Asian Scripts" msgstr "Východoázijské skripty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Central Asian Scripts" msgstr "Stredoázijské skripty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other Scripts" msgstr "Iné skripty" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35 #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36 msgctxt "KCharSelect section name" msgid "Other" msgstr "Iné" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Basic Latin" msgstr "Základná latinka" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latinka-1 doplnky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšírené-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšírené-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "IPA Extensions" msgstr "Rozšírenia IPA" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Písmená upravujúce medzery" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Zlúčenie diakritických značiek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek and Coptic" msgstr "Grécke a Koptické" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cyrilika doplnky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Armenian" msgstr "Arménske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syriac" msgstr "Sýrske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arabské doplnky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "NKo" msgstr "NKo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Samaritan" msgstr "Samaritan" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mandaic" msgstr "Mandaic" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bengali" msgstr "Bengálske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Oriya" msgstr "Uríjske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tamil" msgstr "Tamilské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Telugu" msgstr "Telugské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kannada" msgstr "Kannadské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tibetan" msgstr "Tibetské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar" msgstr "Mjanmarské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian" msgstr "Gruzínske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic" msgstr "Etiópske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etiópske doplnky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Runic" msgstr "Runy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer" msgstr "Khmérske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "Unifikované kanadské domorodé slabiky rozšírené" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Le" msgstr "Tai Le" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "New Tai Lue" msgstr "Nové Tai Lue" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Khmer Symbols" msgstr "Kmérske symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Buginese" msgstr "Buginese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Tham" msgstr "Tai Tham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Balinese" msgstr "Balinese" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Sundanese" msgstr "Sundanéske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Batak" msgstr "Batak" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lepcha" msgstr "Lepcha" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ol Chiki" msgstr "Ol Chiki" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vedic Extensions" msgstr "Védske rozšírenia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetické rozšírenia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Fonetické rozšírenia, doplnky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Zlúčenie diakritických značiek, doplnky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšírené prídavky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Greek Extended" msgstr "Grécke rozšírené" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "General Punctuation" msgstr "Všeobecná interpunkcia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horné a dolné indexy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly meny" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Zlúčenie diakritických značiek pre symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly podobné písmu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arrows" msgstr "Šípky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Rôzne technické" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Control Pictures" msgstr "Riadiace obrázky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optické rozlišovanie znakov" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Vložené alfanumerické" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslenie rámčekov" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Block Elements" msgstr "Blokové prvky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Rôzne symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Rôzne matematické symboly-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Doplnkové šípky-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Braille Patterns" msgstr "Braillove vzory" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Doplnkové šípky-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Rôzne matematické symboly-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Doplnkové matematické operátory" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Rôzne symboly a šípky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Glagolitic" msgstr "Hlaholika" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latinka rozšírené-C" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Coptic" msgstr "Koptické" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Georgian Supplement" msgstr "Gruzínske doplnky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etiópske rozšírené" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "Cyrilika rozšírené-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Doplnková interpunkcia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK kmeňové doplnky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi kmene" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Znaky popisujúce ideografy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkcia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilné Jamo" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo rozšírené" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK ťahy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetické rozšírenia" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Vložené CJK písmená a mesiace" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilita" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK unifikované ideografy rozšírenie A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram symboly" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideografy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi slabiky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi kmene" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Lisu" msgstr "Lisu" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "Cyrilika rozšírené-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Bamum" msgstr "Bamum" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Modifikátory písmen tónov" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latinka rozšírené-D" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "Bežné indické číselné formy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Saurashtra" msgstr "Saurashtra" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Devanagari Extended" msgstr "Devanagari rozšírené" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Kayah Li" msgstr "Kayah Li" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Rejang" msgstr "Rejang" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "Hangul Jamo rozšírené-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Javanese" msgstr "Jávske" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Cham" msgstr "Cham" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "Mjanmarské rozšírené-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Tai Viet" msgstr "Tai Viet" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Ethiopic Extended-A" msgstr "Etiópske rozšírené-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Meetei Mayek" msgstr "Meetei Mayek" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slabiky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "Hangul Jamo rozšírené-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Surrogates" msgstr "Vysoké náhrady" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Vysoké náhrady - súkromné použitie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Low Surrogates" msgstr "Nízke náhrady" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Private Use Area" msgstr "Oblasť pre súkromné použitie" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilné ideografy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formy na prezentáciu abecedy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-A" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Variation Selectors" msgstr "Selektory variácií" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Vertical Forms" msgstr "Vertikálne formy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Combining Half Marks" msgstr "Zlúčenie polovičných značky" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilné formy" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých foriem" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské formy na prezentáciu-B" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formy s polovičnou a úplnou šírkou" #: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189 msgctxt "KCharselect unicode block name" msgid "Specials" msgstr "Špeciálne" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342 msgid "Enter a search term or character here" msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz alebo znak" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360 msgctxt "Goes to previous character" msgid "Previous in History" msgstr "Predchádzajúce v histórii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362 msgid "Previous Character in History" msgstr "Predchádzajúci znak v histórii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367 msgctxt "Goes to next character" msgid "Next in History" msgstr "Nasledujúce v histórii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369 msgid "Next Character in History" msgstr "Nasledujúci znak v histórii" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377 msgid "Select a category" msgstr "Vyberte kategóriu" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380 msgid "Select a block to be displayed" msgstr "Vyberte blok, ktorý sa zobrazí" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393 msgid "Set font" msgstr "Nastavte písmo" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400 msgid "Set font size" msgstr "Nastavte veľkosť písma" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631 msgid "Character:" msgstr "Znak:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637 msgid "Name: " msgstr "Názov: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645 msgid "Annotations and Cross References" msgstr "Poznámky a krížové odkazy" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649 msgid "Alias names:" msgstr "Alternatívne názvy:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657 msgid "Notes:" msgstr "Poznámky:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665 msgid "See also:" msgstr "Pozri tiež:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677 msgid "Equivalents:" msgstr "Ekvivalenty:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685 msgid "Approximate equivalents:" msgstr "Približné ekvivalenty:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694 msgid "CJK Ideograph Information" msgstr "Informácie o ideograme CJK" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697 msgid "Definition in English: " msgstr "Definícia v angličtine: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702 msgid "Mandarin Pronunciation: " msgstr "Mandarínska výslovnosť: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707 msgid "Cantonese Pronunciation: " msgstr "Kantonská výslovnosť: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712 msgid "Japanese On Pronunciation: " msgstr "Japonská On výslovnosť: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717 msgid "Japanese Kun Pronunciation: " msgstr "Japonská Kun výslovnosť: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722 msgid "Tang Pronunciation: " msgstr "Tang výslovnosť: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727 msgid "Korean Pronunciation: " msgstr "Kórejská výslovnosť: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733 msgid "General Character Properties" msgstr "Všeobecné vlastnosti znaku" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734 msgid "Block: " msgstr "Blok: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735 msgid "Unicode category: " msgstr "Kategória Unicode: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739 msgid "Various Useful Representations" msgstr "Rôzne užitočné reprezentácie" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740 msgid "UTF-8:" msgstr "UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743 msgid "UTF-16: " msgstr "UTF-16: " #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744 msgid "C octal escaped UTF-8: " msgstr "C osmičkové escape UTF-8:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747 msgid "XML decimal entity:" msgstr "Desiatková entita XML:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875 msgid "Unicode code point:" msgstr "Bod kódu Unicode:" #: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876 msgctxt "Character" msgid "In decimal:" msgstr "Desiatkovo:" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278 msgid "" msgstr "" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622 msgid "Non-printable" msgstr "Netlačiteľné" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655 msgid "Other, Control" msgstr "Ostatné, riadiace" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656 msgid "Other, Format" msgstr "Ostatné, formát" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657 msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Ostatné, nepriradené" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658 msgid "Other, Private Use" msgstr "Ostatné, súkromné použitie" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659 msgid "Other, Surrogate" msgstr "Ostatné, náhradné" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660 msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Písmeno, malé písmená" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661 msgid "Letter, Modifier" msgstr "Písmeno, modifikátor" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662 msgid "Letter, Other" msgstr "Písmeno, ostatné" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663 msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Písmeno, titulkové" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664 msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Písmeno, veľké písmená" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665 msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Značka, zlúčenie medzier" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666 msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Značka, uzatváracia" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667 msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Značka, bez medzier" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668 msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Číslo, desiatková číslica" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669 msgid "Number, Letter" msgstr "Číslo, písmeno" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670 msgid "Number, Other" msgstr "Číslo, ostatné" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671 msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Interpunkcia, spojka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672 msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Interpunkcia, pomlčka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673 msgid "Punctuation, Close" msgstr "Interpunkcia, uzatváranie" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674 msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Interpunkcia, koncová úvodzovka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675 msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Interpunkcia, začiatočná úvodzovka" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676 msgid "Punctuation, Other" msgstr "Interpunkcia, ostatné" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677 msgid "Punctuation, Open" msgstr "Interpunkcia, otváranie" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678 msgid "Symbol, Currency" msgstr "Symbol, mena" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679 msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Symbol, modifikátor" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680 msgid "Symbol, Math" msgstr "Symbol, matematika" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681 msgid "Symbol, Other" msgstr "Symbol, ostatné" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682 msgid "Separator, Line" msgstr "Oddeľovač, riadok" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683 msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Oddeľovač, odstavec" #: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684 msgid "Separator, Space" msgstr "Oddeľovač, medzera" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182 msgid "You will be asked to authenticate before saving" msgstr "Pred uložením budete požiadaný o overenie" #: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186 msgid "You are not allowed to save the configuration" msgstr "Na uloženie konfigurácie nemáte oprávnenie" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150 msgctxt "@option next year" msgid "Next Year" msgstr "Nasledujúci rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151 msgctxt "@option next month" msgid "Next Month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152 msgctxt "@option next week" msgid "Next Week" msgstr "Nasledujúci týždeň" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153 msgctxt "@option tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154 msgctxt "@option today" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155 msgctxt "@option yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156 msgctxt "@option last week" msgid "Last Week" msgstr "Minulý týždeň" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157 msgctxt "@option last month" msgid "Last Month" msgstr "Minulý mesiac" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158 msgctxt "@option last year" msgid "Last Year" msgstr "Minulý rok" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160 msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Žiadny dátum" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256 msgctxt "@info" msgid "The date you entered is invalid" msgstr "Zadaný dátum je neplatný" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "Dátum nemôže byť skôr ako %1" #: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "Dátum nemôže byť neskôr ako %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Týždeň %1" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278 msgid "Next year" msgstr "Nasledujúci rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279 msgid "Previous year" msgstr "Predchádzajúci rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280 msgid "Next month" msgstr "Nasledujúci mesiac" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281 msgid "Previous month" msgstr "Predchádzajúci mesiac" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282 msgid "Select a week" msgstr "Vyberte týždeň" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283 msgid "Select a month" msgstr "Vyberte mesiac" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284 msgid "Select a year" msgstr "Vyberte rok" #: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285 msgid "Select the current day" msgstr "Vybrať dnešný deň" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195 msgctxt "UTC time zone" msgid "UTC" msgstr "UTC" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196 msgctxt "No specific time zone" msgid "Floating" msgstr "Premenlivá" #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." msgstr "Zadaný dátum a čas je pred minimálnym povoleným dátumom a časom." #: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253 msgctxt "@info" msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." msgstr "Zadaný dátum a čas je po minimálnom povolenom dátume a čase." #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329 msgid "Move &Up" msgstr "Presunúť &hore" #: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334 msgid "Move &Down" msgstr "Presunúť &dolu" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039 msgid "Clear &History" msgstr "Vyčistiť &históriu" #: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327 msgid "No further items in the history." msgstr "História neobsahuje ďalšie položky." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" msgstr "Skratka '%1' v aplikácii %2 pre akciu %3\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " "shortcut that is problematic" msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" msgid_plural "" "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" msgstr[0] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcou kombináciou kláves:\n" msgstr[1] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" msgstr[2] "Skratka '%2' koliduje s nasledujúcimi kombináciami kláves:\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144 msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" msgstr[0] "Konflikt s použitou globálnou skratkou" msgstr[1] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" msgstr[2] "Konflikt s použitými globálnymi skratkami" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216 msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Konflikt skratky" msgstr[1] "Konflikt skratiek" msgstr[2] "Konflikt skratiek" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Skratka '%1' pre akciu '%2'\n" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcou skratkou.\n" "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" "%3" msgstr[1] "" "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" "%3" msgstr[2] "" "Skratka \"%2\" je nejednoznačná s nasledujúcimi skratkami.\n" "Chcete priradiť prázdnu skratku k tejto akcii?\n" "%3" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243 msgid "Shortcut conflict" msgstr "Konflikt skratky" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná akciou %2.
      Prosím " "vyberte inú skratku.
      " #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276 msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." msgstr "" "Kliknite na tlačidlo a potom zadajte skratku, ktorú chcete použiť v " "programe.\n" "Príklad pre Ctrl+a: držte klávesu Ctrl a stlačte a." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485 msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Rezervovaná skratka" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486 msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "Klávesa F12 je vo Windows rezervovaná, takže nemôže byť použitá pre globálnu " "skratku.\n" "Prosím vyberte inú." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt so štandardnou skratkou aplikácie" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Klávesová kombinácia '%1' je už používaná pre štandardnú akciu \"%2\", ktorú " "používa viacero aplikácií.\n" "Naozaj ju chcete použiť ako globálnu klávesovú skratku?" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659 msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709 msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Práve stlačená klávesa nie je podporovaná v Qt." #: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710 msgid "Unsupported Key" msgstr "Nepodporovaná klávesa" #: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177 msgid "without name" msgstr "bez mena" #. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter message"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing #. before any user input, briefly explaining to the user what to type #. (e.g. "Enter search pattern"). #. By default the text is set in italic, which may not be appropriate #. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs). #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294 msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" msgid "Clear text" msgstr "Vyčistiť text" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211 msgctxt "@title:menu" msgid "Text Completion" msgstr "Dopĺňanie textu" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Manual" msgstr "Ručné" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List" msgstr "Rozbaľovací zoznam" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Short Automatic" msgstr "Krátke automatické" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Rozbaľovací zoznam a automaticky" #: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254 msgctxt "@item:inmenu Text Completion" msgid "Default" msgstr "Štandardné" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193 msgid "Image Operations" msgstr "Operácie s obrázkom" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Otočiť po smere hodinových ručičiek" #: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Otočiť &proti smeru hodinových ručičiek" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Farba &textu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farba" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Zvýraznenie &textu..." #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Veľko&sť písma" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "Podčiark&nuté" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "Preš&krtnuté" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Zarovnať &vľavo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Zarovnať na &stred" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Na stred" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Zarovnať vpr&avo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "Do &bloku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Do bloku" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Zľava doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Zľava doprava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Sprava doľava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Sprava doľava" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Štýl zoznamu" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kruh" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Štvorec" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Vložiť vodorovnú čiaru" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Kopírovať formát" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Na čistý text" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Dolný index" #: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Horný index" #: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166 msgid "&Copy Full Text" msgstr "&Kopírovať celý text" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160 msgid "Nothing to spell check." msgstr "Nič ku kontrole pravopisu." #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582 msgid "Speak Text" msgstr "Povedať text" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681 #, kde-format msgid "No suggestions for %1" msgstr "Žiadne návrhy pre %1" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694 msgid "Add to Dictionary" msgstr "Pridať do slovníka" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259 msgctxt "@info" msgid "The time you entered is invalid" msgstr "Zadaný čas je neplatný" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be earlier than %1" msgstr "Čas nemôže byť skôr ako %1" #: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Time cannot be later than %1" msgstr "Čas nemôže byť neskôr ako %1" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Oblasť" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Región" #: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292 msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Zobraziť text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295 msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavenia panelu nástrojov" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297 msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299 msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Hore" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301 msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302 msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303 msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311 msgid "Text Position" msgstr "Pozícia textu" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313 msgid "Icons Only" msgstr "Iba ikony" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314 msgid "Text Only" msgstr "Iba text" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text vedľa ikon" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text pod ikonami" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326 msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Štandardná" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Malá (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Stredná (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Veľká (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Obrovská (%1x%2)" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389 msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Zamknúť panel nástrojov" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599 #: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48 msgid "Add to Toolbar" msgstr "Pridať do panelu nástrojov" #: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56 msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Nastaviť klávesovú skratku..." #: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98 msgid "Toolbars Shown" msgstr "Zobrazené panely" #: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349 msgid "No text" msgstr "Žiadny text" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: ectx: Menu (game) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34 msgid "&Game" msgstr "&Hra" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: ectx: Menu (move) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84 msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "Ťa&h" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18 msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117 msgid "&Go" msgstr "Pre&jsť na" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138 msgid "&Bookmarks" msgstr "Zá&ložky" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144 msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243 msgid "&Settings" msgstr "Nas&tavenie" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavný panel nástrojov" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Vytvorí moduly pre prvky Qt podľa ini súboru s popisom." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88 msgid "Input file" msgstr "Vstupný súbor" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89 msgid "Output file" msgstr "Výstupný súbor" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Názov triedy modulu, ktorá sa má vytvoriť" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Štandardný názov skupiny prvkov, ktorý sa má zobraziť v Qt Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94 msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95 msgid "Ian Reinhart Geiser" msgstr "Ian Reinhart Geiser" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37 msgid "Call Stack" msgstr "Zásobník volaní" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Call" msgstr "Volanie" #: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201 msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť komponent textového editora Kate.\n" "Prosím, skontrolujte inštaláciu KDE." #: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267 msgid "Breakpoint" msgstr "Bod prerušenia" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Ladenie JavaScriptu" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "P&rerušiť na nasledujúcom príkaze" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 msgid "Break at Next" msgstr "Prerušiť na nasledujúcom" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202 msgid "Step Over" msgstr "Krok cez" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 msgid "Step Into" msgstr "Krok do" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216 msgid "Step Out" msgstr "Krok von" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 msgid "Reindent Sources" msgstr "Znovu odsadiť zdrojové kódy" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227 msgid "Report Exceptions" msgstr "Nahlásiť výnimky" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235 msgid "&Debug" msgstr "&Ladiť" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269 msgid "Close source" msgstr "Zavrieť zdrojový kód" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275 msgid "Ready" msgstr "Pripravený" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Chyba analýzy v %1 na riadku %2" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Pri pokuse o spustenie skriptu na tejto stránke nastala chyba.\n" "\n" "%1 riadok %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856 msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Nie je možné určiť, kde sa má vyhodnotiť výraz. Prosím pozastavte skript " "alebo otvorte zdrojový súbor." #: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "Vyhodnotenie spôsobilo výnimku %1" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35 msgid "JavaScript Error" msgstr "Chyba JavaScriptu" #: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Nezobrazovať tuto správu &znovu" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 msgid "Local Variables" msgstr "Lokálne premenné" #: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 msgid "Reference" msgstr "Odkaz" #: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43 msgid "Loaded Scripts" msgstr "Načítané skripty" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Skript na tejto stránke spôsobuje zamŕzanie KHTML. Ak bude ďalej bežať, " "ďalšie aplikácie môžu pomalšie odpovedať.\n" "Chcete tento skript zastaviť?" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185 msgid "&Stop Script" msgstr "Za&staviť skript" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1873 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Potvrdenie: Nové okno JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Tento server posiela formulár, ktorý sa má zobraziť v novom okne pomocou " "jazyka JavaScript.\n" "Chcete povoliť poslanie tohto formulára?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

      %1

      in a new " "browser window via JavaScript.
      Do you want to allow the form to be " "submitted?
      " msgstr "" "Tento server posiela formulár, ktorý má zobraziť

      %1

      v novom okne " "pomocou jazyka JavaScript.
      Chcete povoliť poslanie tohto formulára?
      " #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1881 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nepovoliť" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1876 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Tento server sa pokúša otvoriť nové okno prehliadača pomocou jazyka " "JavaScript.\n" "Chcete to povoliť?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

      %1

      in a new browser window via " "JavaScript.
      Do you want to allow this?
      " msgstr "" "Tento server sa pokúša otvoriť

      %1

      v novom okne prehliadača " "pomocou jazyka JavaScript.
      Chcete to povoliť?
      " #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Close window?" msgstr "Zavrieť okno?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2192 msgid "Confirmation Required" msgstr "Vyžadované potvrdenie" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" do svojich záložiek?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3103 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Chcete pridať záložku pre umiestnenie \"%1\" pod názvom \"%2\" do svojich " "záložiek?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3111 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Jazyk JavaScript sa pokúsil vložiť záložku" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3115 msgid "Disallow" msgstr "Zakázať" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:417 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Nasledujúce súbory nebudú odoslané, pretože sa ich nepodarilo nájsť.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Potvrdenie odoslania" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:421 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Odo&slať napriek tomu" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:432 msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Chystáte sa preniesť nasledujúce súbory z lokálneho počítača do Internetu.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "Send Confirmation" msgstr "Potvrdenie odoslania" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:436 msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "Odo&slať súbor" msgstr[1] "Odo&slať súbory" msgstr[2] "Odo&slať súbory" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845 #: khtml/khtml_part.cpp:4781 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837 msgid "Submit" msgstr "Odoslať" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:2709 msgid "Key Generator" msgstr "Generátor kľúčov" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Pre '%1' sa nepodarilo nájsť modul.\n" "Chcete ho stiahnuť z %2?" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Missing Plugin" msgstr "Chýbajúci modul" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602 msgid "Do Not Download" msgstr "Nesťahovať" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1938 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Toto je index s možnosťou hľadania. Zadajte hľadané slová: " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: khtml/htmlpageinfo.ui:22 msgid "Document Information" msgstr "Informácie o dokumente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: khtml/htmlpageinfo.ui:34 msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:60 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282 msgid "Title:" msgstr "Názov:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:128 msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:144 msgid "Document encoding:" msgstr "Kódovanie dokumentu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: khtml/htmlpageinfo.ui:167 msgid "Rendering mode:" msgstr "Režim vykresľovania:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: khtml/htmlpageinfo.ui:186 msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP hlavičky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: khtml/htmlpageinfo.ui:214 msgid "Property" msgstr "Vlastnosť" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializuje sa aplet \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Spúšťa sa aplet \"%1\" ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Aplet \"%1\" bol spustený" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Aplet \"%1\" bol zastavený" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146 msgid "Loading Applet" msgstr "Načítava sa aplet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Chyba: program java nebol nájdený" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Podpísal (overenie: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Certifikát (overenie: %1)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6833 msgid "Security Alert" msgstr "Bezpečnostný oznam" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Chcete povoliť apletu Java s certifikátom:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "the following permission" msgstr "tieto práva" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814 msgid "&Reject All" msgstr "Za&mietnuť všetko" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820 msgid "&Grant All" msgstr "&Povoliť všetko" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parametre apletu" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143 msgid "Class" msgstr "Trieda" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149 msgid "Base URL" msgstr "Základné URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155 msgid "Archives" msgstr "Archívy" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Modul KDE pre Java aplety" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml/khtml_browser.rc:34 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Panel nástrojov HTML" #: khtml/khtml_ext.cpp:418 msgid "&Copy Text" msgstr "&Kopírovať text" #: khtml/khtml_ext.cpp:432 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Otvoriť '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:449 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Kopírovať e-mailovú adresu" #: khtml/khtml_ext.cpp:454 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Uložiť odkaz ako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:459 msgid "&Copy Link Address" msgstr "Kopírovať adresu od&kazu" #: khtml/khtml_ext.cpp:471 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: khtml/khtml_ext.cpp:472 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvoriť v novom &okne" #: khtml/khtml_ext.cpp:478 msgid "Open in &This Window" msgstr "Otvoriť v &tomto okne" #: khtml/khtml_ext.cpp:483 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvoriť v novej &karte" #: khtml/khtml_ext.cpp:493 msgid "Reload Frame" msgstr "Znovu načítať rámec" #: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421 msgid "Print Frame..." msgstr "Tlačiť rámec..." #: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Uložiť &rámec ako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "View Frame Source" msgstr "Zobraziť zdrojový kód rámca" #: khtml/khtml_ext.cpp:514 msgid "View Frame Information" msgstr "Zobraziť informácie o rámci" #: khtml/khtml_ext.cpp:524 msgid "Block IFrame..." msgstr "Zablokovať IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:549 msgid "Save Image As..." msgstr "Uložiť obrázok ako..." #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Send Image..." msgstr "Poslať obrázok..." #: khtml/khtml_ext.cpp:560 msgid "Copy Image" msgstr "Kopírovať obrázok" #: khtml/khtml_ext.cpp:568 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopírovať umiestnenie obrázku" #: khtml/khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Zobraziť obrázok (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:583 msgid "Block Image..." msgstr "Zablokovať obrázok..." #: khtml/khtml_ext.cpp:591 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Zablokovať obrázky z %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Stop Animations" msgstr "Zastaviť animácie" #: khtml/khtml_ext.cpp:643 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Hľadať '%1' pomocou %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Hľadať '%1' pomocou" #: khtml/khtml_ext.cpp:697 msgid "Save Link As" msgstr "Uložiť odkaz ako" #: khtml/khtml_ext.cpp:717 msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" #: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Pridať URL do filtra" #: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Súbor s názvom \"%1\" už existuje. Naozaj ho chcete prepísať?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepísať súbor?" #: khtml/khtml_ext.cpp:882 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Správcu sťahovania (%1) sa nepodarilo nájsť vo vašej $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Skúste ho znovu nainštalovať \n" "\n" "Integrácia s Konquerorom bude zakázaná." #: khtml/khtml_ext.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Štandardná veľkosť písma (100%)" #: khtml/khtml_global.cpp:208 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_global.cpp:209 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Vložiteľný HTML komponent" #: khtml/khtml_global.cpp:211 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: khtml/khtml_global.cpp:212 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: khtml/khtml_global.cpp:214 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: khtml/khtml_global.cpp:215 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: khtml/khtml_global.cpp:216 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: khtml/khtml_global.cpp:217 msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: khtml/khtml_global.cpp:218 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: khtml/khtml_global.cpp:219 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: khtml/khtml_part.cpp:251 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Zobraziť z&drojový kód dokumentu" #: khtml/khtml_part.cpp:265 msgid "View Document Information" msgstr "Zobraziť informácie o dokumente" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Uložiť o&brázok pozadia ako..." #: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4037 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml/khtml_part.cpp:297 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Zobraziť renderovací strom na STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:301 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Zobraziť strom DOM na STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:305 msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Vypísať strom rámca na STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:309 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Zastaviť animované obrázky" #: khtml/khtml_part.cpp:313 msgid "Set &Encoding" msgstr "Nastaviť &kódovanie" #: khtml/khtml_part.cpp:352 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Použiť š&týl" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Enlarge Font" msgstr "Zväčšiť písmo" #: khtml/khtml_part.cpp:360 msgid "" "Enlarge Font

      Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
      " msgstr "" "Zväčšiť písmo

      Zväčší veľkosť písma v tomto okne. Ak podržíte " "tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:364 msgid "Shrink Font" msgstr "Zmenšiť písmo" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "" "Shrink Font

      Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
      " msgstr "" "Zmenšiť písmo

      Zmenší veľkosť písma v tomto okne. Ak podržíte " "tlačidlo myši, zobrazí sa menu so všetkými dostupnými veľkosťami.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:382 msgid "" "Find text

      Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
      " msgstr "" "Nájsť text

      Zobrazí dialóg, pomocou ktorého môžete nájsť text " "na zobrazenej stránke.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:386 msgid "" "Find next

      Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
      " msgstr "" "Nájsť nasledujúci

      Nájde nasledujúci výskyt textu, ktorý bol " "nájdený použitím funkcie Nájsť text.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:392 msgid "" "Find previous

      Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
      " msgstr "" "Nájsť predchádzajúci

      Nájde predchádzajúci výskyt textu, ktorý " "bol nájdený použitím funkcie Nájsť text.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:397 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Hľadať text pri písaní" #: khtml/khtml_part.cpp:400 msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Táto stratka zobrazí panel hľadania na hľadanie textu na zobrazenej strane. " "Zruší efekt \"Hľadať odkazy počas písania\", čo nastaví možnosť \"Hľadať " "iba odkazy\"." #: khtml/khtml_part.cpp:403 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Hľadať odkazy pri písaní" #: khtml/khtml_part.cpp:409 msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Táto stratka zobrazí panel hľadania a nastaví možnost \"Hľadať iba odkazy\"." #: khtml/khtml_part.cpp:425 msgid "" "Print Frame

      Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
      " msgstr "" "Tlačiť rámec

      Niektoré stránky obsahujú niekoľko rámcov. Ak " "chcete vytlačiť iba jediný rámec, kliknite naň a použite túto funkciu.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:439 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Prepnúť režim kurzoru" #: khtml/khtml_part.cpp:717 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Používa sa náhradná identita '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1214 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Táto webová stránka obsahuje chyby kódu." #: khtml/khtml_part.cpp:1256 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Skryť chyby" #: khtml/khtml_part.cpp:1257 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Zakázať oznamo&vanie chýb" #: khtml/khtml_part.cpp:1297 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Chyba: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1345 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Chyba: uzol %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1461 msgid "Display Images on Page" msgstr "Zobraziť obrázky na stránke" #: khtml/khtml_part.cpp:1838 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Chyba: %1 - %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1843 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Požadovanú operáciu nebolo možné dokončiť" #: khtml/khtml_part.cpp:1849 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technický dôvod: " #: khtml/khtml_part.cpp:1855 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detaily požiadavky:" #: khtml/khtml_part.cpp:1857 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1860 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokol: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1863 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Dátum a čas: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1865 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Ďalšie informácie: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: khtml/khtml_part.cpp:1867 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1873 msgid "Possible Causes:" msgstr "Možné dôvody:" #: khtml/khtml_part.cpp:1880 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Možné riešenia:" #: khtml/khtml_part.cpp:2296 msgid "Page loaded." msgstr "Stránka načítaná." #: khtml/khtml_part.cpp:2298 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "Načítaný %1 z %2 obrázkov." msgstr[1] "Načítané %1 z %2 obrázkov." msgstr[2] "Načítaných %1 z %2 obrázkov." #: khtml/khtml_part.cpp:2473 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatická detekcia" #: khtml/khtml_part.cpp:3535 khtml/khtml_part.cpp:3622 #: khtml/khtml_part.cpp:3633 msgid " (In new window)" msgstr " (V novom okne)" #: khtml/khtml_part.cpp:3574 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: khtml/khtml_part.cpp:3576 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Odkaz)" #: khtml/khtml_part.cpp:3596 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 bajt)" msgstr[1] "%2 (%1 bajty)" msgstr[2] "%2 (%1 bajtov)" #: khtml/khtml_part.cpp:3600 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3635 msgid " (In other frame)" msgstr " (V inom rámci)" #: khtml/khtml_part.cpp:3640 msgid "Email to: " msgstr "E-mail pre: " #: khtml/khtml_part.cpp:3646 msgid " - Subject: " msgstr " - Predmet: " #: khtml/khtml_part.cpp:3648 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3650 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3726 khtml/khtml_part.cpp:3955 #: khtml/khtml_part.cpp:4376 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: khtml/khtml_part.cpp:3731 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
      %1.
      Do you want to follow " "the link?
      " msgstr "" "Táto neoverená stránka obsahuje odkaz na
      %1.
      Chcete ho " "zobraziť?
      " #: khtml/khtml_part.cpp:3732 msgid "Follow" msgstr "Navštíviť" #: khtml/khtml_part.cpp:3833 msgid "Frame Information" msgstr "Informácie o rámci" #: khtml/khtml_part.cpp:3839 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Vlastnosti]" #: khtml/khtml_part.cpp:3865 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Quirks" #: khtml/khtml_part.cpp:3868 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Takmer štandardy" #: khtml/khtml_part.cpp:3872 msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Striktný" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Save Background Image As" msgstr "Uložiť obrázok pozadia ako" #: khtml/khtml_part.cpp:4035 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Reťazec SSL certifikátu druhej strany sa zdá byť poškodený." #: khtml/khtml_part.cpp:4054 msgid "Save Frame As" msgstr "Uložiť rámec ako" #: khtml/khtml_part.cpp:4098 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Nájsť v rámci..." #: khtml/khtml_part.cpp:4722 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozornenie: Toto je zabezpečený formulár, ale pokúša sa poslať údaje späť " "nezašifrované.\n" "Niekto v sieti by mohol tieto údaje zachytiť a prezrieť.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4734 #: khtml/khtml_part.cpp:4758 msgid "Network Transmission" msgstr "Sieťový prenos" #: khtml/khtml_part.cpp:4725 khtml/khtml_part.cpp:4735 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Poslať nezašifrované" #: khtml/khtml_part.cpp:4732 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Upozornenie: Vaše údaje budú poslané po sieti nezašifrované.\n" "Naozaj chcete pokračovať?" #: khtml/khtml_part.cpp:4756 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Tento server sa pokúša poslať údaje formulára pomocou e-mailu.\n" "Chcete pokračovať?" #: khtml/khtml_part.cpp:4759 msgid "&Send Email" msgstr "&Poslať e-mail" #: khtml/khtml_part.cpp:4780 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
      %1
      on your local " "filesystem.
      Do you want to submit the form?
      " msgstr "" "Formulár bude poslaný do
      %1
      na vašom lokálnom systéme " "súborov.
      Chcete odoslať tento formulár?
      " #: khtml/khtml_part.cpp:4834 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Tento server sa pokúsil priložiť k formuláru súbor z vášho počítača. Táto " "príloha bola odstránená kvôli vašej bezpečnosti." #: khtml/khtml_part.cpp:5912 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6823 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostné upozornenie" #: khtml/khtml_part.cpp:6832 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
      %1
      denied.
      " msgstr "" "Prístup pre neoverenú stránku
      %1
      zamietnutý.
      " #: khtml/khtml_part.cpp:7181 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Wallet '%1' je otvorený a používa sa pre dáta z formulárov a heslá." #: khtml/khtml_part.cpp:7241 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Zavrieť wallet" #: khtml/khtml_part.cpp:7244 msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Povoliť ukladanie hesiel pre túto stránku" #: khtml/khtml_part.cpp:7249 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Odstrániť heslo pre formulár %1" #: khtml/khtml_part.cpp:7354 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "La&denie JavaScriptu" #: khtml/khtml_part.cpp:7386 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Tejto stránke bolo zabránené otvoriť nové okno cez JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Vyskakovacie okno zablokované" #: khtml/khtml_part.cpp:7392 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Táto stránka sa pokúsila otvoriť vyskakovacie okno, ktoré ale bolo " "zablokované.\n" "Môžete kliknúť na túto ikonu v stavovom riadku a nastaviť správanie,\n" "alebo otvoriť vyskakovacie okno." #: khtml/khtml_part.cpp:7405 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "Zobraziť zablokované vy&skakovacie okno" msgstr[1] "Zobraziť %1 zablokované vy&skakovacie okná" msgstr[2] "Zobraziť %1 zablokovaných vy&skakovacích okien" #: khtml/khtml_part.cpp:7406 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Zobraziť pasívne upozor&nenie na zablokované vyskakovacie okná" #: khtml/khtml_part.cpp:7408 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Nastaviť &chovanie JavaScriptu pre nové okná..." #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "

      'Print images'

      If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

      If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

      " msgstr "" "

      'Tlačiť obrázky'

      Ak je táto voľba zapnutá, " "obrázky obsiahnuté v HTML stránke sa budú tlačiť. Tlač môže trvať oveľa " "dlhšie a bude potrebovať viac atramentu alebo tonera.

      Ak je táto voľba " "vypnutá, bude sa tlačiť iba text HTML stránky, bez obrázkov. Tlač bude " "rýchlejšia a bude potrebovať menej atramentu alebo tonera.

      " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "

      'Print header'

      If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

      If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

      " msgstr "" "

      'Tlačiť hlavičku'

      Ak je táto voľba zapnutá, " "vytlačená HTML stránka bude v hornej časti každej stránky obsahovať riadok " "hlavičky. Táto hlavička obsahuje aktuálny dátum, URL tlačenej stránky a " "číslo stránky.

      Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená stránka HTML takúto " "hlavičku obsahovať nebude.

      " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "

      'Printerfriendly mode'

      If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

      If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

      " msgstr "" "

      'Tlačový režim'

      Ak je táto voľba zapnutá, " "vytlačená HTML stránka bude iba čiernobiela a všetky farebné pozadia sa " "nahradia bielym. Preto bude tlač rýchlejšia a bude potrebovať menej " "atramentu alebo tonera.

      Ak je táto voľba vypnutá, vytlačená HTML " "stránka bude obsahovať pôvodné farby tak, ako sú zobrazené na obrazovke. " "Preto sa môžu vytlačiť veľké plochy plné farby (alebo šedej). Tlač môže byť " "pomalšia a pravdepodobne sa použije viac atramentu alebo tonera.

      " #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Nastavenie HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Tlačový režim (čierny text, bez pozadia)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Tlačiť obrázky" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Tlačiť hlavičku" #: khtml/khtml_settings.cpp:902 msgid "Filter error" msgstr "Chyba filtra" #: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívne" #: khtml/khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixelov)" #: khtml/khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixelov" #: khtml/khtmlimage.cpp:209 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixelov)" #: khtml/khtmlimage.cpp:211 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Obrázok - %1x%2 pixelov" #: khtml/khtmlimage.cpp:217 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: khtml/khtmlview.cpp:1844 msgid "Access Keys activated" msgstr "Prístupové klávesy aktivované" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:14 msgid "JavaScript Errors" msgstr "Chyby JavaScriptu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: khtml/kjserrordlgbase.ui:17 msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case " "which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Tento dialóg zobrazuje upozornenia a detaily o chybách skriptov na webových " "stránkach. Často je to spôsobené chybou návrhára stránky. Inokedy sa jedná o " "programátorskú chybu v prehliadači Konqueror. Ak máte pocit, že sa jedná o " "prvú možnosť, kontaktujte webmastera danej stránky. Ak máte podozrenie, že " "sa jedná o chybu prehliadača Konqueror, vyplňte hlásenie o chybe na http://" "bugs.kde.org/. Privítame aj príklad, ktorý chybu jasne demonštruje." #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Vložiteľný komponent pre typ multipart/mixed" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45 msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Pre %1 nebol nájdený program." #: khtml/rendering/media_controls.cpp:47 msgid "Play" msgstr "Prehrať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120 #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #: khtml/rendering/render_form.cpp:895 msgid "New Web Shortcut" msgstr "Nová webová skratka" #: khtml/rendering/render_form.cpp:916 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 je už priradené pre %2" #: khtml/rendering/render_form.cpp:961 msgid "Search &provider name:" msgstr "Hľadať názov &poskytovateľa:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:963 msgid "New search provider" msgstr "Nový poskytovateľ vyhľadávania" #: khtml/rendering/render_form.cpp:968 msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "UR&I skratky:" #: khtml/rendering/render_form.cpp:1054 msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Vytvoriť webový skratku" #: khtml/test_regression.cpp:619 msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." msgstr "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre." #: khtml/test_regression.cpp:621 msgid "Do not suppress debug output" msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" #: khtml/test_regression.cpp:623 msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" msgstr "Znovu vygenerovať základňu (namiesto kontroly)" #: khtml/test_regression.cpp:625 msgid "Do not show the window while running tests" msgstr "Nezobrazovať okno pri vykonávaní testov" #: khtml/test_regression.cpp:627 msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." msgstr "Spustiť iba jeden test. Povolené viacnásobné možnosti." #: khtml/test_regression.cpp:628 msgid "Only run .js tests" msgstr "Spustiť iba testy .js" #: khtml/test_regression.cpp:629 msgid "Only run .html tests" msgstr "Spustiť iba testy .html" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262 msgid "Do not use Xvfb" msgstr "Nepoužívať Xvfb" #: khtml/test_regression.cpp:632 msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" msgstr "Umiestniť výstup do <directory> namiesto <base_dir>/output" #: khtml/test_regression.cpp:634 msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" msgstr "Použiť <directory> ako odkaz namiesto <base_dir>/baseline" #: khtml/test_regression.cpp:635 msgid "" "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if " "-b is not specified." msgstr "" "Adresár obsahujúci testy, základné a výstupné adresáre. Použiteľné iba ak " "nie je zadaná voľba -b." #: khtml/test_regression.cpp:636 msgid "" "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent " "to -t)." msgstr "Relatívna cesta k testovacím príkladom a adresárom (ekvivalent -t)." #: khtml/test_regression.cpp:638 msgid "TestRegression" msgstr "TestRegresie" #: khtml/test_regression.cpp:639 msgid "Regression tester for khtml" msgstr "Test regresie pre khtml" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) #: khtml/test_regression_gui.ui:13 msgid "KHTML Regression Testing Utility" msgstr "KHTML nástroj na testovanie regresie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero) #: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:56 msgid "Regression testing output" msgstr "Výstup testovania regresie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114 msgid "Pause/Continue regression testing process" msgstr "Pozastaviť/pokračovať proces testovania regresie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147 msgid "" "You may select a file where the log content is stored, before the regression " "testing is started." msgstr "" "Mali by ste vybrať súbor, kam chcete ukladať záznam, pred spustením " "testovania regresie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton) #: khtml/test_regression_gui.ui:150 msgid "Output to File..." msgstr "Výstup do súboru..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel) #: khtml/test_regression_gui.ui:162 msgid "Regression Testing Status" msgstr "Stav testovania regresie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab) #: khtml/test_regression_gui.ui:182 msgid "View HTML Output" msgstr "Zobraziť HTML výstup" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings) #: khtml/test_regression_gui.ui:203 msgid "Settings" msgstr "Nastavenie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain) #: khtml/test_regression_gui.ui:212 msgid "Tests" msgstr "Testy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:238 msgid "Only Run JS Tests" msgstr "Spustiť iba JS testy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:246 msgid "Only Run HTML Tests" msgstr "Spustiť iba HTML testy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:254 msgid "Do Not Suppress Debug Output" msgstr "Nepotlačovať výstup ladenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:267 msgid "Run Tests..." msgstr "Spustiť testy..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:272 msgid "Run Single Test..." msgstr "Spustiť jeden test..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:277 msgid "Specify tests Directory..." msgstr "Zadajte adresár s testami..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:282 msgid "Specify khtml Directory..." msgstr "Zadajte khtml adresár..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: khtml/test_regression_gui.ui:287 msgid "Specify Output Directory..." msgstr "Zadajte výstupný adresár..." #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34 msgid "TestRegressionGui" msgstr "TestRegressionGui" #: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35 msgid "GUI for the khtml regression tester" msgstr "GUI pre test regresie khtml" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76 msgid "Available Tests: 0" msgstr "Dostupné testy: 0" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181 msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." msgstr "Prosím vyberte platný adresár 'khtmltests/regression/'." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250 msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." msgstr "Prosím vyberte platný adresár pre zostavenie 'khtml/'" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532 #, kde-format msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" msgstr "Dostupné testy: %1 (ignorované: %2)" #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632 msgid "Cannot find testregression executable." msgstr "Nie je možné nájsť program testregression." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102 msgid "Run test..." msgstr "Spustiť test..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104 msgid "Add to ignores..." msgstr "Pridať do ignorovaných..." #: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105 msgid "Remove from ignores..." msgstr "Odstrániť z ignorovaných..." #: khtml/testkhtml.cpp:39 msgid "URL to open" msgstr "URL pre otvorenie" #: khtml/testkhtml.cpp:41 msgid "Testkhtml" msgstr "Testkhtml" #: khtml/testkhtml.cpp:42 msgid "a basic web browser using the KHTML library" msgstr "základný webový prehliadač používajúci knižnicu KHTML" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58 msgid "Find &links only" msgstr "&Nájsť iba odkazy" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225 msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Žiadne ďalšie zhody v tomto smere hľadania." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 msgid "F&ind:" msgstr "&Nájsť:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 msgid "&Next" msgstr "&Nasledujúci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 msgid "Opt&ions" msgstr "&Možnosti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Chcete uložiť toto heslo?" #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Chcete uložiť toto heslo pre %1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 msgid "&Store" msgstr "&Uložiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "&Nikdy neukladať pre tento server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 msgid "Do ¬ store this time" msgstr "&Teraz neukladať" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2255 msgid "Basic Page Style" msgstr "Základný štýl stránky" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "dokument nie je v správnom formáte" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "kritická chyba pri spracovaní: %1 na riadku %2, stĺpec %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549 msgid "XML parsing error" msgstr "Chyba spracovania XML" #: kinit/kinit.cpp:526 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nedá sa spustiť nový proces.\n" "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu otvorených súborov " "alebo maximálneho počtu otvorených súborov, ktoré môžete použiť." #: kinit/kinit.cpp:550 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nedá sa vytvoriť nový proces.\n" "Systém možno dosiahol stav maximálneho možného počtu procesov alebo " "maximálneho počtu procesov, ktoré môžete použiť." #: kinit/kinit.cpp:639 #, kde-format msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Nepodarilo sa nájsť program '%1'." #: kinit/kinit.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť knižnicu '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť 'kdemain' v '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher.cpp:581 #, kde-format msgid "KDEInit could not launch '%1'" msgstr "KDEInit nemohol spustiť '%1'" #: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806 #, kde-format msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Nepodarilo sa nájsť službu '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:825 #, kde-format msgid "Service '%1' must be executable to run." msgstr "Služba '%1' musí byť spustiteľná." #: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863 #, kde-format msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Služba '%1' má chybný formát." #: kinit/klauncher.cpp:949 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Spúšťa sa %1" #: kinit/klauncher.cpp:1160 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "Neznámy protokol '%1'. \n" #: kinit/klauncher.cpp:1228 #, kde-format msgid "Error loading '%1'.\n" msgstr "Chyba pri načítavaní '%1'.\n" #: kinit/klauncher_main.cpp:62 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" msgstr "" "klauncher: Tento program nie je určený pre ručné spustenie.\n" "klauncher: Automaticky ho spúšťa kdeinit4.\n" #: kjs/object.cpp:752 msgid "Evaluation error" msgstr "Chyba pri vyhodnocovaní" #: kjs/object.cpp:753 msgid "Range error" msgstr "Chyba v rozsahu" #: kjs/object.cpp:754 msgid "Reference error" msgstr "Chyba v odkaze" #: kjs/object.cpp:755 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaktická chyba" #: kjs/object.cpp:756 msgid "Type error" msgstr "Chyba typu" #: kjs/object.cpp:757 msgid "URI error" msgstr "Chyba URI" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13 msgid "JS Calculator" msgstr "JS Kalkulátor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40 msgctxt "addition" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47 msgid "AC" msgstr "AC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54 msgctxt "subtraction" msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61 msgctxt "evaluation" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68 msgid "CL" msgstr "CL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight) #: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole) #: kjsembed/examples/console/console.ui:13 #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13 msgid "MainWindow" msgstr "MainWindow" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30 msgid "

      KJSEmbed Documentation Viewer

      " msgstr "

      Prehliadač dokumentácie KJSEmbed

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute" msgstr "Spustiť" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125 msgid "File" msgstr "Súbor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164 msgid "Open Script" msgstr "Otvoriť skript" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167 msgid "Open a script..." msgstr "Otvoriť skript..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170 msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175 msgid "Close Script" msgstr "Zavrieť skript" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178 msgid "Close script..." msgstr "Zavrieť skript..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183 #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97 #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36 #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186 msgid "Quit application..." msgstr "Ukončiť aplikáciu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197 msgid "Run script..." msgstr "Spustiť skript..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205 msgid "Run To..." msgstr "Spustiť k..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208 msgid "Run to breakpoint..." msgstr "Spustiť k bodu prerušenia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216 msgid "Step" msgstr "Krok" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219 msgid "Step to next line..." msgstr "Krokovať k nasledujúcemu riadku..." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar) #: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230 msgid "Step execution..." msgstr "Krokovať vykonanie..." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152 msgid "KJSCmd" msgstr "KJSCmd" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153 msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" msgstr "Nástroj na spúšťanie skriptov KJSEmbed \n" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156 msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" msgstr "(C) 2005-2006 Autori KJSEmbed" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160 msgid "Execute script without gui support" msgstr "Spustiť skript bez podpory grafického rozhrania" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162 msgid "start interactive kjs interpreter" msgstr "spustiť interaktívny interpreter kjs" #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164 msgid "start without KDE KApplication support." msgstr "spustiť bez podpory aplikácií KDE." #: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165 msgid "Script to execute" msgstr "Skript na spustenie" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129 #, kde-format msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" msgstr "Nastala chyba pri spracovaní include '%1' na riadku %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95 #, kde-format msgid "include only takes 1 argument, not %1." msgstr "include vyžaduje 1 argument, nie %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133 #, kde-format msgid "File %1 not found." msgstr "Súbor %1 nebol nájdený." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139 #, kde-format msgid "library only takes 1 argument, not %1." msgstr "knižnica vyžaduje 1 argument, nie %1." #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154 msgid "Alert" msgstr "Varovanie" #: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108 #, kde-format msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." msgstr "Zlá obsluha udalosti: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Typ: %4." #: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" msgstr "Volanie výnimky funkcie '%1' z %2:%3:%4" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1'" #: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104 msgid "Could not create temporary file." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295 #, kde-format msgid "%1 is not a function and cannot be called." msgstr "%1 nie je funkcia a preto nemôže byť volaná." #: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219 #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785 #, kde-format msgid "%1 is not an Object type" msgstr "%1 nie je typ objektu" #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59 msgid "Action takes 2 args." msgstr "Akcia vyžaduje 2 argumenty." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86 msgid "ActionGroup takes 2 args." msgstr "ActionGroup požaduje 2 args." #: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91 msgid "Must supply a valid parent." msgstr "Musíte zadať platného rodiča." #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59 #, kde-format msgid "There was an error reading the file '%1'" msgstr "Nastala chyba pri čítaní súboru '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67 #, kde-format msgid "Could not read file '%1'" msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70 #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118 msgid "Must supply a filename." msgstr "Musíte zadať názov súboru." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QLayout." msgstr "'%1' nie je platný QLayout." #: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96 msgid "Must supply a layout name." msgstr "Musíte zadať názov rozloženia." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119 msgid "Wrong object type." msgstr "Chybný typ objektu." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127 msgid "First argument must be a QObject." msgstr "Prvý argument musí byť QObject." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nesprávny počet argumentov." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412 #, kde-format msgid "The slot asked for %1 argument" msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" msgstr[0] "Slot si vyžiadal %1 argument" msgstr[1] "Slot si vyžiadal %1 argumenty" msgstr[2] "Slot si vyžiadal %1 argumentov" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413 #, kde-format msgid "but there is only %1 available" msgid_plural "but there are only %1 available" msgstr[0] "ale je iba %1 dostupný" msgstr[1] "ale sú iba %1 dostupné" msgstr[2] "ale je iba %1 dostupných" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414 #, kde-format msgctxt "" "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " "available'" msgid "%1, %2." msgstr "%1, %2." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613 #, kde-format msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" msgstr "Chyba pri obsadení hodnoty %1 z typu %2 (%3)" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648 #, kde-format msgid "No such method '%1'." msgstr "Neexistujúca metóda '%1'." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677 #, kde-format msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" msgstr "Volanie metódy %1 zlyhalo, nepodarilo sa získať argument %2: %3" #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720 #, kde-format msgid "Call to '%1' failed." msgstr "Volanie '%1' zlyhalo." #: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791 msgid "Could not construct value" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť hodnotu" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53 msgid "Not enough arguments." msgstr "Nedostatok argumentov." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70 msgid "Failed to create Action." msgstr "Zlyhalo vytvorenie akcie." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81 msgid "Failed to create ActionGroup." msgstr "Zlyhalo vytvorenie ActionGroup." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88 msgid "No classname specified" msgstr "Názov triedy nie je zadaný" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95 msgid "Failed to create Layout." msgstr "Zlyhalo vytvorenie rozloženia." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103 msgid "No classname specified." msgstr "Názov triedy nie je zadaný." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110 msgid "Failed to create Widget." msgstr "Zlyhalo vytvorenie prvku." #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open file '%1': %2" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%1': %2" #: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129 #, kde-format msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Zlyhalo načítanie súboru '%1'" #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161 #, kde-format msgid "'%1' is not a valid QWidget." msgstr "'%1' nie je platný QWidget." #: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170 msgid "Must supply a widget name." msgstr "Musíte zadať názov prvku." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115 #, kde-format msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." msgstr "Zlá obsluha slotu: Objekt %1 Identifikátor %2 Metóda %3 Podpis: %4." #: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140 #, kde-format msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" msgstr "Volanie výnimky slotu '%1' z %2:%3:%4" #: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428 #, kde-format msgid "loading %1" msgstr "načítava sa %1" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154 #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174 msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" msgid "Latest" msgstr "Posledné" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160 msgid "Highest Rated" msgstr "Najvyššie hodnotené" #: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166 msgid "Most Downloads" msgstr "Najviac stiahnutí" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Nedá sa spustiť gpg a získať dostupné kľúče. Presvedčte sa, že " "gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých zdrojov." "" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
      %2<%3>
      :
      " msgstr "" "Zadajte heslo pre kľúč 0x%1, patriaci
      %2<%3>
      :
      " #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources " "will not be possible." msgstr "" "Nedá sa spustiť gpg a skontrolovať platnosť súboru. Presvedčte " "sa, že gpg je nainštalovaný, inak nebude možné overenie stiahnutých " "zdrojov." #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Select Signing Key" msgstr "Vyberte kľúč na podpisovanie" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344 msgid "Key used for signing:" msgstr "Kľúč použitý pre podpisovanie:" #: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365 #: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is " "installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Nedá sa spustiť gpg a podpísať súbor. Presvedčte sa, že gpg je nainštalovaný, inak nebude možné podpísať zdroje." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Získať nové veci" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129 #: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" msgid "%1 Add-On Installer" msgstr "Inštalátor doplnkov %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91 msgid "Add Rating" msgstr "Pridať hodnotenie" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92 msgid "Add Comment" msgstr "Pridať komentár" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142 msgid "View Comments" msgstr "Zobraziť komentáre" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113 msgid "Timeout. Check Internet connection." msgstr "Čas vypršal. Skontrolujte pripojenie do internetu." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407 msgid "Entries failed to load" msgstr "Zlyhalo načítanie položiek" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "
      Provider: %1" msgstr "
      Poskytovateľ: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "
      Version: %1" msgstr "
      Verzia: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177 msgid "Provider information" msgstr "Informácie o poskytovateľovi" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Could not install %1" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189 msgid "Get Hot New Stuff!" msgstr "Získať nové veci!" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557 msgid "There was an error loading data providers." msgstr "Nastala chyba pri načítavaní poskytovateľov dát." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379 msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." msgstr "Nastala chyba v protokole. Požiadavka zlyhala." #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387 msgid "Desktop Exchange Service" msgstr "Služba Desktop Exchange" #: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386 msgid "A network error has occurred. The request has failed." msgstr "Nastala chyba na sieti. Požiadavka zlyhala." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27 msgid "&Source:" msgstr "&Zdroj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40 msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64 msgid "&Order by:" msgstr "Z&oradiť podľa:" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211 msgid "Enter search phrase here" msgstr "Sem zadajte hľadaný výraz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142 msgid "Collaborate" msgstr "Spolupráca" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306 msgid "Rating: " msgstr "Hodnotenie: " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311 msgid "Downloads: " msgstr "Stiahnutí: " #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 msgid "

      No Downloads

      " msgstr "

      Žiadne stiahnutia

      " #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "

      Downloads: %1

      \n" msgstr "

      Stiahnutí: %1

      \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton) #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171 msgid "Update" msgstr "Aktualizovať" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Hodnotenie: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254 msgid "No Preview" msgstr "Žiadny náhľad" #: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310 msgid "Loading Preview" msgstr "Načítava sa náhľad" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31 msgid "Changelog" msgstr "Zoznam zmien" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73 msgid "Switch version" msgstr "Prepnúť verziu" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86 msgid "Contact author" msgstr "Kontaktovať autora" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89 msgid "Collaboration" msgstr "Spolupráca" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93 msgid "Translate" msgstr "Preložiť" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94 msgid "Subscribe" msgstr "Prihlásiť sa" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95 msgid "Report bad entry" msgstr "Nahlásiť zlú položku" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158 msgid "Send Mail" msgstr "Poslať e-mail" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162 msgid "Contact on Jabber" msgstr "Kontaktovať cez Jabber" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253 #, kde-format msgid "Provider: %1" msgstr "Poskytovateľ: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254 #, kde-format msgid "Version: %1" msgstr "Verzia: %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328 msgid "The removal request was successfully registered." msgstr "Požiadavka na odstránenie bola úspešne zaznamenaná." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333 msgid "Removal of entry" msgstr "Odstránenie položky" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332 msgid "The removal request failed." msgstr "Požiadavka na odstránenie zlyhala." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341 msgid "The subscription was successfully completed." msgstr "Prihlásenie bolo úspešne dokončené." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346 msgid "Subscription to entry" msgstr "Prihlásenie k položke" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345 msgid "The subscription request failed." msgstr "Požiadavka na prihlásenie zlyhala." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354 msgid "The rating was submitted successfully." msgstr "Hodnotenie bolo úspešne odoslané." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359 msgid "Rating for entry" msgstr "Hodnotenie položky" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358 msgid "The rating could not be submitted." msgstr "Hodnotenie sa nepodarilo odoslať." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367 msgid "The comment was submitted successfully." msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368 #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372 msgid "Comment on entry" msgstr "Komentár položky" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371 msgid "The comment could not be submitted." msgstr "Komentár sa nepodarilo odoslať." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420 msgid "KNewStuff contributions" msgstr "Príspevky do KNewStuff" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516 msgid "This operation requires authentication." msgstr "Táto operácia vyžaduje overenie." #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53 #, kde-format msgid "Version %1" msgstr "Verzia %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29 msgid "Leave a comment" msgstr "Zanechať komentár" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32 msgid "User comments" msgstr "Komentáre užívateľov" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33 msgid "Rate this entry" msgstr "Ohodnotiť túto položku" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33 msgid "Translate this entry" msgstr "Preložiť túto položku" #: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48 msgid "Payload" msgstr "Príloha" #: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49 #: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48 msgid "Download New Stuff..." msgstr "Stiahnuť nové veci..." #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Poskytovatelia nových vecí" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Vyberte jedného poskytovateľa zo zoznamu:" #: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95 msgid "No provider selected." msgstr "Nie je vybraný žiadny poskytovateľ." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog) #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58 #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Zdieľať novinky" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443 #, kde-format msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" msgid "%1 Add-On Uploader" msgstr "Odosielateľ doplnkov %1" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91 msgid "Please put in a name." msgstr "Zadajte meno." #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Boli nájdené staré údaje pre odoslanie. Chcete vyplniť polia?" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161 msgid "Fill Out" msgstr "Vyplniť" #: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nevypĺňať" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20 #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33 msgid "Email address:" msgstr "E-mailová adresa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196 msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104 msgid "Preview URL:" msgstr "URL náhľadu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133 msgid "In which language did you describe the above?" msgstr "Ktorý jazyk ste použili pre popis?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140 msgid "Please describe your upload." msgstr "Prosím popíšte svoj upload." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147 msgid "Summary:" msgstr "Súhrn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157 msgid "Please give some information about yourself." msgstr "Prosím poskytnite informácie o sebe." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Táto položka stojí %1 %2.\n" "Chcete ju kúpiť?" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Váš zostatok na účte je príliš nízky:\n" "Zostatok: %1\n" "Cena: %2" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339 msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Váš hlas bol zaznamenaný." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353 msgid "You are now a fan." msgstr "Teraz ste fanúšik." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364 #, kde-format msgid "Network error. (%1)" msgstr "Chyba siete. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368 msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Príliš veľa požiadaviek na server. Skúste to znovu za niekoľko minúť." #: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Neznáma chyba API služby otvorenej spolupráce. (%1)" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100 msgid "Initializing" msgstr "Inicializuje sa" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113 #, kde-format msgid "Configuration file not found: \"%1\"" msgstr "Konfiguračný súbor nenájdený: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Konfiguračný súbor je neplatný: \"%1\"" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176 msgid "Loading provider information" msgstr "Načítavajú sa informácie o poskytovateľovi" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Nepodarilo sa načítať poskytovateľov obsahu zo súboru: %1" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217 msgid "Error initializing provider." msgstr "Chyba pri inicializácii poskytovateľa." #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529 msgid "Loading data" msgstr "Načítavajú sa dáta" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249 msgid "Loading data from provider" msgstr "Načítavajú sa dáta od poskytovateľa" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Načítavanie poskytovateľov zo súboru: %1 zlyhalo" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531 #, kde-format msgid "Loading one preview" msgid_plural "Loading %1 previews" msgstr[0] "Načítava sa náhľad" msgstr[1] "Načítavajú sa %1 náhľady" msgstr[2] "Načítava sa %1 náhľadov" #: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129 msgid "Installing" msgstr "Inštaluje sa" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157 msgid "Invalid item." msgstr "Neplatná položka." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "Stiahnutie položky zlyhalo: neexistuje URL pre stiahnutie \"%1\"." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Stiahnutie \"%1\" zlyhalo, chyba: %2" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "" "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " "browser instead?" msgstr "" "Stiahnutý súbor je HTML súbor. To naznačuje odkaz na webovú stránku namiesto " "aktuálneho sťahovania. Chcete otvoriť túto stránku vo webovom prehliadači?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208 msgid "Possibly bad download link" msgstr "Pravdepodobne zlý odkaz na stiahnutie" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211 msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." msgstr "Stiahnutý súbor bol HTML súbor. Otvorené v prehliadači." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"%1\": súbor nenájdený." #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488 msgid "Download File" msgstr "Stiahnuť súbor" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241 msgid "Icons view mode" msgstr "Režim zobrazenia ikon" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243 msgid "Details view mode" msgstr "Režim zobrazenia podrobností" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258 msgid "All Providers" msgstr "Všetci poskytovatelia" #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265 msgid "All Categories" msgstr "Všetky kategórie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127 msgid "Provider:" msgstr "Poskytovateľ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90 msgid "Newest" msgstr "Najnovšie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103 msgid "Rating" msgstr "Hodnotenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110 msgid "Most downloads" msgstr "Najviac stiahnutí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117 msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175 msgid "Order by:" msgstr "Zoradiť podľa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton) #: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584 msgid "Become a Fan" msgstr "Stať sa fanúšikom" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Details for %1" msgstr "Detaily pre %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230 msgid "Changelog:" msgstr "Zoznam zmien:" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110 msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113 msgctxt "" "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)" msgid "Make a donation" msgstr "Sponzorovať" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" msgid "Knowledgebase (no entries)" msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" msgstr[0] "Vedomostná databáza (žiadna položka)" msgstr[1] "Vedomostná databáza (%1 položky)" msgstr[2] "Vedomostná databáza (%1 položiek)" #: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120 msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" msgid "Opens in a browser window" msgstr "Otvorí v okne prehliadača" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259 #, kde-format msgid "Rating: %1%" msgstr "Hodnotenie: %1%" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Show the author of this item in a list" msgid "By %1" msgstr "%1" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237 #, kde-format msgctxt "fan as in supporter" msgid "1 fan" msgid_plural "%1 fans" msgstr[0] "1 fanúšik" msgstr[1] "%1 fanúšikovia" msgstr[2] "%1 fanúšikov" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240 #, kde-format msgid "1 download" msgid_plural "%1 downloads" msgstr[0] "1 stiahnutie" msgstr[1] "%1 stiahnutia" msgstr[2] "%1 stiahnutí" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134 msgid "Updating" msgstr "Aktualizuje sa" #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350 #: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144 msgid "Install Again" msgstr "Inštalovať znovu" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155 msgid "Fetching license data from server..." msgstr "Sťahujú sa licenčné dáta zo servera..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162 msgid "Fetching content data from server..." msgstr "Sťahuje sa obsah zo servera..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260 msgid "Register a new account" msgstr "Zaregistrovať nový účet" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285 msgid "Checking login..." msgstr "Kontroluje sa prihlásenie..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307 msgid "Fetching your previously updated content..." msgstr "Sťahuje sa vami predtým aktualizovaný obsah..." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310 msgid "Could not verify login, please try again." msgstr "Nepodarilo sa overiť prihlásenie. Prosím, skúste to znovu." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329 msgid "Fetching your previously updated content finished." msgstr "Sťahovanie vami predtým aktualizovaného obsahu bolo dokončené." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347 msgid "Fetching content data from server finished." msgstr "Sťahovanie obsahu zo serveru bolo dokončené." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792 msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" msgid "Visit website" msgstr "Navštíviť webovú stránku" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Súbor nenájdený: %1" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718 msgid "Upload Failed" msgstr "Odoslanie zlyhalo" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543 #, kde-format msgid "" "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " "upload." msgid_plural "" "The server does not recognize any of the categories to which you are trying " "to upload: %2" msgstr[0] "Server nerozpoznal kategóriu %2, ktorú sa pokúšate odoslať." msgstr[1] "" "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" msgstr[2] "" "Server nerozpoznal žiadnu z kategórií, ktoré sa pokúšate odoslať: %2" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589 #, kde-format msgid "The selected category \"%1\" is invalid." msgstr "Vybraná kategória \"%1\" je neplatná." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654 msgid "Select preview image" msgstr "Vybrať obrázok s náhľadom" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 msgid "There was a network error." msgstr "Nastala chyba na sieti." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Uploading Failed" msgstr "Odoslanie zlyhalo" #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669 msgid "Authentication error." msgstr "Chyba overenia." #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678 #, kde-format msgid "Upload failed: %1" msgstr "Odoslanie zlyhalo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148 msgid "File to upload:" msgstr "Súbor na odoslanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158 msgid "New Upload" msgstr "Nové odosielanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266 msgid "Please fill out the information about your upload in English." msgstr "Prosím vyplňte informácie o odosielanom súbore v angličtine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317 msgid "Name of the file as it will appear on the website" msgstr "Názov súboru, ako sa objaví na webovej stránke" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320 msgid "" "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " "the title of the kvtml file." msgstr "" "Toto by malo jasne opisovať obsah súboru. Môže to byť rovnaký text ako názov " "súboru kvtml." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334 msgid "Preview Images" msgstr "Náhľad obrázkov" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350 #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357 msgid "Select Preview..." msgstr "Vybrať náhľad..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433 msgid "Set a price for this item" msgstr "Nastaviť cenu pre túto položku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443 msgid "Price" msgstr "Cena" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452 msgid "Price:" msgstr "Cena:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479 msgid "Reason for price:" msgstr "Dôvod ceny:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596 msgid "Fetch content link from server" msgstr "Získať odkaz na obsah zo serveru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609 msgid "Create content on server" msgstr "Vytvoriť obsah na serveri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622 msgid "Upload content" msgstr "Odoslať obsah" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635 msgid "Upload first preview" msgstr "Odoslať prvý náhľad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665 msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." msgstr "" "Poznámka: Na webovej stránke môžete upraviť, aktualizovať a odstrániť svoj " "obsah." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681 msgid "Upload second preview" msgstr "Odoslať druhý náhľad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694 msgid "Upload third preview" msgstr "Odoslať tretí náhľad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739 msgid "" "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or " "trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content " "without the permission of the copyright holder is illegal.)" msgstr "" "Zaručujem, že tento obsah neporušuje žiadne existujúce autorské práva, zákon " "alebo ochrannú známku. Súhlasím, že bude zaznamenaná moja IP adresa. " "(Distribuovať obsah bez súhlasu držiteľa autorských práv je nelegálne)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton) #: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764 msgid "Start Upload" msgstr "Spustiť odoslanie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16 msgid "Play a &sound" msgstr "Pre&hrať zvuk" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42 msgid "Select the sound to play" msgstr "Vyberte zvukový súbor na prehranie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49 msgid "Show a message in a &popup" msgstr "Zobraziť správu vo &vyskakovacom okne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56 msgid "Log to a file" msgstr "Uložiť záznam do súboru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76 msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Označiť položku v &paneli úloh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83 msgid "Run &command" msgstr "&Spustiť príkaz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99 msgid "Select the command to run" msgstr "Vyberte príkaz na spustenie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106 msgid "Sp&eech" msgstr "&Reč" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119 #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select " "\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following " "substitution strings in the text:
      %e
      Name of the event
      %a
      Application that sent the event
      %m
      The " "message sent by the application
      " msgstr "" "Špecifikuje ako má Jovie povedať udalosť, keď nastane. Ak vyberiete " "\"Povedať vlastný text\", zadajte svoj text. Mali by ste používať " "nasledujúce nahradzujúce reťazce v texte:
      %e
      Názov udalosti
      %a
      Aplikácia, ktorá odoslala udalosť
      %m
      Správa poslaná aplikáciou
      " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123 msgid "Speak Event Message" msgstr "Povedať správu udalosti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128 msgid "Speak Event Name" msgstr "Povedať názov udalosti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo) #: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133 msgid "Speak Custom Text" msgstr "Povedať vlastný text" #: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107 msgid "Configure Notifications" msgstr "Nastaviť upozornenia" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "State of the notified event" msgid "State" msgstr "Stav" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Title of the notified event" msgid "Title" msgstr "Názov" #: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92 msgctxt "Description of the notified event" msgid "Description" msgstr "Popis" #: kparts/browserextension.cpp:644 #, kde-format msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Chcete na Internete hľadať %1?" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "Internet Search" msgstr "Hľadanie na Internete" #: kparts/browserextension.cpp:645 msgid "&Search" msgstr "&Hľadať" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label Type of file" msgid "Type: %1" msgstr "Typ: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109 msgctxt "@label:checkbox" msgid "Remember action for files of this type" msgstr "Zapamätať si akciu pre súbory tohto typu" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:button" msgid "&Open with %1" msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open &with %1" msgstr "&Otvoriť pomocou %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200 #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open '%1'?" msgstr "Otvoriť '%1'?" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with..." msgstr "&Otvoriť pomocou..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224 msgctxt "@label:button" msgid "&Open with" msgstr "&Otvoriť pomocou..." #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291 msgctxt "@label:button" msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@label File name" msgid "Name: %1" msgstr "Názov: %1" #: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This is the file name suggested by the server" msgstr "Toto je názov súboru navrhnutý serverom" #: kparts/browserrun.cpp:353 #, kde-format msgid "Do you really want to execute '%1'?" msgstr "Naozaj chcete spustiť '%1'?" #: kparts/browserrun.cpp:354 msgid "Execute File?" msgstr "Spustiť súbor?" #: kparts/htmlextension.cpp:117 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: kparts/htmlextension.cpp:119 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: kparts/part.cpp:816 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenovaný" #: kparts/part.cpp:822 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" bol zmenený.\n" "Chcete uložiť zmeny alebo ich zahodiť?" #: kparts/part.cpp:824 msgid "Close Document" msgstr "Zavrieť dokument" #: kpty/kptydevice.cpp:322 msgid "Error reading from PTY" msgstr "Chyba pri čítaní z PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:356 msgid "Error writing to PTY" msgstr "Chyba pri zápise do PTY" #: kpty/kptydevice.cpp:441 msgid "PTY operation timed out" msgstr "Vypršal čas PTY operácie" #: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511 msgid "Error opening PTY" msgstr "Chyba pri otváraní PTY" #: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57 msgid "Kross" msgstr "Kross" #: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58 msgid "KDE application to run Kross scripts." msgstr "KDE aplikácia na spustenie Kross skriptov." #: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60 msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61 msgid "Run Kross scripts." msgstr "Spustiť Kross skripty." #: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69 msgid "Scriptfile" msgstr "Súbor skriptu" #: kross/core/action.cpp:455 #, kde-format msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." msgstr "Súbor skriptu \"%1\" neexistuje." #: kross/core/action.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" msgstr "Zlyhalo určenie interpretera pre súbor skriptu \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:463 #, kde-format msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru skriptu \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:474 #, kde-format msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" msgstr "Zlyhalo načítanie interpretera \"%1\"" #: kross/core/action.cpp:476 #, kde-format msgid "No such interpreter \"%1\"" msgstr "Žiadny interpreter '%1'" #: kross/core/action.cpp:482 #, kde-format msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpreter \"%1\"" #: kross/core/manager.cpp:147 msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" msgstr "Úroveň zabezpečenia interpretera Ruby" #: kross/modules/form.cpp:302 msgid "Cancel?" msgstr "Zrušiť?" #: kross/qts/values_p.h:69 #, kde-format msgid "No such function \"%1\"" msgstr "Neexistujúca funkcia \"%1\"" #: kross/ui/view.cpp:159 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: kross/ui/view.cpp:166 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: kross/ui/view.cpp:173 msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kross/ui/view.cpp:194 msgid "Interpreter:" msgstr "Interpreter:" #: kross/ui/view.cpp:209 msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: kross/ui/view.cpp:303 msgid "Execute the selected script." msgstr "Spustiť vybraný skript." #: kross/ui/view.cpp:310 msgid "Stop execution of the selected script." msgstr "Pozastaviť vykonanie vybraného skript." #: kross/ui/view.cpp:315 msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #: kross/ui/view.cpp:317 msgid "Edit selected script." msgstr "Upraviť vybraný skript." #: kross/ui/view.cpp:322 msgid "Add..." msgstr "Pridať..." #: kross/ui/view.cpp:324 msgid "Add a new script." msgstr "Pridať nový skript." #: kross/ui/view.cpp:331 msgid "Remove selected script." msgstr "Odstrániť vybraný skript." #: kross/ui/view.cpp:504 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: kross/ui/view.cpp:511 msgctxt "@title:group Script properties" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:75 #, kde-format msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Zadaný modul %1 nebol nájdený." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

      The diagnosis is:
      The desktop file %1 could not be found.

      " msgstr "" "

      Diagnostické informácie:
      Súbor desktop %1 nebol nájdený.

      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:78 #, kde-format msgid "The module %1 is disabled." msgstr "Modul je %1 zakázaný." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:79 msgid "" "

      Either the hardware/software the module configures is not available " "or the module has been disabled by the administrator.

      " msgstr "" "

      Buď modul nastavenia hardvéru/softvéru nie je dostupný alebo bol " "modul zakázaný administrátorom.

      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:134 #, kde-format msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Modul %1 nie je platný modul nastavenia." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
      The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "Diagnostické informácie:
      Súbor desktop %1 neobsahuje určenie " "knižnice.
      " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Nastala chyba pri načítavaní modulu." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The diagnosis is:
      %1

      Possible reasons:

      • An error " "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third party modules lying around.

      Check " "these points carefully and try to remove the module mentioned in the error " "message. If this fails, consider contacting your distributor or packager." msgstr "" "Diagnostické informácie:
      %1

      Možné dôvody:

      • Nastala " "chyba počas poslednej aktualizácie KDE, ktorá zanechala modul ovládacieho " "centra
      • Máte nainštalované staré moduly tretích strán.
      • Skontrolujte tieto body a pokúste sa odstrániť modul označený v správe " "o chybe. Ak sa to nepodarí, kontaktujte vášho distribútora alebo autora " "balíkov.

        " #: kutils/kcmoduleloader.cpp:166 msgid "" "

        Possible reasons:

        • An error occurred during your last KDE " "upgrade leaving an orphaned control module
        • You have old third party " "modules lying around.

        Check these points carefully and try " "to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider " "contacting your distributor or packager.

        " msgstr "" "

        Možné dôvody:

        • Nastala chyba počas poslednej aktualizácie KDE, " "ktorá zanechala modul ovládacieho centra
        • Máte nainštalované staré " "moduly tretích strán.

        Skontrolujte tieto body a pokúste sa " "odstrániť modul označený v správe o chybe. Ak sa to nepodaí, kontaktujte " "vášho distribútora alebo autora balíkov.

        " #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Argument is application name" msgid "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Táto sekcia nastavenia je už otvorená v %1" #: kutils/kcmultidialog.cpp:59 msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavenie aktuálneho modulu sa zmenilo.\n" "Chcete zmeny použiť, alebo ich zahodiť?" #: kutils/kcmultidialog.cpp:61 msgid "Apply Settings" msgstr "Použiť nastavenie" #. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:9 msgid "Distance between desktop icons" msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami plochy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons) #: kutils/kdeglobals.kcfg:10 msgid "The distance between icons specified in pixels." msgstr "Vzdialenosť medzi ikonami v pixeloch." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:23 msgid "Widget style to use" msgstr "Štýl prvku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:24 msgid "" "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " "Without quotes." msgstr "" "Názov štýlu prvku, napríklad \"keramik\" alebo \"plastik\". Bez úvodzoviek." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:30 msgid "Use the PC speaker" msgstr "Použiť PC speaker" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:31 msgid "" "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " "notifications system." msgstr "Či sa má použiť PC speaker namiesto systému upozornení KDE." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:35 msgid "What terminal application to use" msgstr "Terminálová aplikácia" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:37 msgid "" "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program " "will be used.\n" msgstr "Ktorú aplikáciu používať ako emulátor terminálu.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:41 msgid "Fixed width font" msgstr "Písmo s pevnou šírkou" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:43 msgid "" "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant " "width.\n" msgstr "" "Toto písmo sa použije, ak je potrebné neproporcionálne písmo. Toto písmo má " "konštantnú šírku.\n" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:46 msgid "System wide font" msgstr "Systémové písmo" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:49 msgid "Font for menus" msgstr "Písmo pre menu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:50 msgid "What font to use for menus in applications." msgstr "Aké písmo použiť pre menu v aplikáciách." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:53 msgid "Color for links" msgstr "Farba pre odkazy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:54 msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" msgstr "Akú farbu použiť na odkazy, na ktoré zatiaľ nebolo kliknuté." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:57 msgid "Color for visited links" msgstr "Farba pre navštívené odkazy" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:60 msgid "Font for the taskbar" msgstr "Písmo pre panel úloh" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:61 msgid "" "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " "currently running applications are." msgstr "" "Aké písmo použiť pre panel v spodnej časti obrazovky, kde sa nachádzajú " "aktuálne bežiace aplikácie." #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: kutils/kdeglobals.kcfg:64 msgid "Fonts for toolbars" msgstr "Písma pre panely nástrojov" #. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:73 msgid "Shortcut for taking screenshot" msgstr "Skratka pre vytvorenie snímky obrazovky" #. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:78 msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" msgstr "Skratka pre zapnutie či vypnutie Akcií schránky" #. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts) #: kutils/kdeglobals.kcfg:83 msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" msgstr "Skratka pre vypnutie počítača bez potvrdenia" #. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:380 msgid "Show directories first" msgstr "Zobraziť adresáre ako prvé" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:381 msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files" msgstr "Či majú byť adresáre umiestnené navrchu pri zobrazení súborov" #. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:389 msgid "The URLs recently visited" msgstr "Nedávno navštívené URL odkazy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:390 msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" msgstr "Použité pre automatické dopĺňanie v súborových dialógoch, napríklad" #. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:394 msgid "Show file preview in file dialog" msgstr "Zobraziť náhľad súboru v súborovom dialógu" #. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:399 msgid "Show hidden files" msgstr "Zobraziť skryté súbory" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:400 msgid "" "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " "shown" msgstr "Či sa majú zobraziť súbory začínajúce bodkou (skryté súbory)" #. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:405 msgid "Show speedbar" msgstr "Zobraziť speedbar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:406 msgid "" "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" msgstr "Či sa majú zobraziť ikony zástupcov vľavo v súborovom dialógu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:425 msgid "What country" msgstr "Krajina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:426 msgid "" "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example" msgstr "" "Použité na určenie spôsobu zobrazenia čísel, meny a dátumu/času, napríklad" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:430 msgid "What language to use to display text" msgstr "Ktorý jazyk použiť na zobrazenie textu" #. i18n: ectx: label, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:433 msgid "Character used for indicating positive numbers" msgstr "Znak použitý na označenie kladných čísel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale) #: kutils/kdeglobals.kcfg:434 msgid "Most countries have no character for this" msgstr "Väčšina krajín nepoužíva žiaden znak" #. i18n: ectx: label, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:439 msgid "Path to the autostart directory" msgstr "Cesta k adresáru autostart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths) #: kutils/kdeglobals.kcfg:440 msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login" msgstr "" "Cesta k adresáru obsahujúci spustiteľné súbory, ktoré budú spustené po " "prihlásení" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:487 msgid "Enable SOCKS support" msgstr "Povoliť podporu SOCKS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:488 msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" msgstr "Či sa má povoliť podpora SOCKS verzie 4 a 5 v KDE" #. i18n: ectx: label, entry, group (Socks) #: kutils/kdeglobals.kcfg:492 msgid "Path to custom SOCKS library" msgstr "Cesta k vlastnej SOCKS knižnici" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:498 msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" msgstr "Zvýrazniť tlačidlá na paneli nástrojov po prejdení myšou" #. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:502 msgid "Show text on toolbar icons " msgstr "Zobraziť text ikon na paneli nástrojov " #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style) #: kutils/kdeglobals.kcfg:503 msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" msgstr "Či sa má zobraziť text ikon na paneli nástrojov" #. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords) #: kutils/kdeglobals.kcfg:524 msgid "Password echo type" msgstr "Typ reakcie na zadávanie hesla" #. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings) #: kutils/kdeglobals.kcfg:534 msgid "The size of the dialog" msgstr "Veľkosť dialógu" #: kutils/kpluginselector.cpp:136 msgid "" "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " "for further information" msgstr "" "Boli vykonané automatické zmeny kvôli závislostiam v moduloch. Kliknite sem " "pre viac informácií" #: kutils/kpluginselector.cpp:203 msgid "" "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " "dependencies:\n" msgstr "Boli vykonané automatické zmeny na splnenie závislostí v moduloch:\n" #: kutils/kpluginselector.cpp:207 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " "plugin" msgstr "" "\n" " %1 modul bol automaticky označený kvôli závislosti na module %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:209 #, kde-format msgid "" "\n" " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " "%2 plugin" msgstr "" "\n" " %1 modul bol automaticky odznačený kvôli závislosti na module %2" #: kutils/kpluginselector.cpp:211 msgid "Dependency Check" msgstr "Kontrola závislostí" #: kutils/kpluginselector.cpp:229 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 modul automaticky pridaný kvôli závislostiam modulu" msgstr[1] "%1 moduly automaticky pridané kvôli závislostiam modulu" msgstr[2] "%1 modulov automaticky pridaných kvôli závislostiam modulu" #: kutils/kpluginselector.cpp:232 msgid ", " msgstr ", " #: kutils/kpluginselector.cpp:235 #, kde-format msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" msgstr[0] "%1 modul automaticky odstránený kvôli závislostiam modulu" msgstr[1] "%1 moduly automaticky odstránené kvôli závislostiam modulu" msgstr[2] "%1 modulov automaticky odstránených kvôli závislostiam modulu" #: kutils/kpluginselector.cpp:257 msgid "Search Plugins" msgstr "Hľadať moduly" #: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796 #, kde-format msgctxt "Used only for plugins" msgid "About %1" msgstr "O %1" #: kutils/kprintpreview.cpp:123 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nepodarilo sa načítať komponent pre náhľad tlače" #: kutils/kprintpreview.cpp:140 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad tlače" #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53 msgid "Select Components" msgstr "Vybrať komponenty" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:232 msgid "Enable component" msgstr "Povoliť komponent" #: nepomuk/core/resource.cpp:554 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: nepomuk/core/resource.cpp:556 msgid "Communication error" msgstr "Chyba komunikácie" #: nepomuk/core/resource.cpp:558 msgid "Invalid type in Database" msgstr "Chybný typ databázy" #: nepomuk/query/query.cpp:687 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'" #: nepomuk/query/query.cpp:693 msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." msgid "Query Results" msgstr "Výsledky dotazu" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:544 msgctxt "" "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR " "keyword." msgid "and" msgstr "a" #: nepomuk/query/queryparser.cpp:553 msgctxt "" "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants " "separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; " "keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND " "keyword." msgid "or" msgstr "alebo" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51 msgid "Nepomuk Resource Class Generator" msgstr "Generátor Nepomuk Resource Class" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53 msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57 msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" msgstr "Hlavné čistenie" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64 msgid "Verbose output debugging mode." msgstr "Zobraziť podrobné ladiace informácie." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65 msgid "" "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " "which do not provide any data integrity checking" msgstr "" "Generovať jednoduché a rýchle triedy wrappera nezaložené na Nepomuk::" "Resource ktoré neposkytujú žiadnu kontrolu integrity dát." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66 msgid "Actually generate the code." msgstr "Aktuálne vygenerovať kód." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67 msgid "List all includes (deprecated)." msgstr "Zoznam všetkých vložených include (zastarané)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68 msgid "" "List all header files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Vypísať všetky súbory hlavičiek, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" "writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69 msgid "" "List all source files that will be generated via the --writeall command." msgstr "" "Vypísať všetky zdrojové súbory, ktoré majú byť vygenerované cez príkaz --" "writeall." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70 msgid "" "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " "separated list (deprecated: use arguments instead.)" msgstr "" "Súbory ontológií obsahujúce ontológie na vygenerovanie, zoznam oddelený " "medzerami (zastarané: použite namiesto toho parametre)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71 msgid "Include path prefix (deprecated)" msgstr "Vložiť prefix cesty (zastarané)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72 msgid "Specify the target folder to store generated files into." msgstr "Zadajte cieľový priečinok na uloženie vygenerovaných súborov." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76 msgid "Templates to be used (deprecated)." msgstr "Šablóny, ktoré budú použité (zastarané)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77 msgid "" "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " "(defaults to all classes)" msgstr "" "Voliteľne určiť triedy na vygenerovanie. Použite možnosť viackrát " "(predvolené pre všetky triedy)" #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78 msgid "" "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " "extension detection." msgstr "" "Použitá serializácia v súboroch ontológií. Predvolene detekuje primitívnu " "koncovku súboru." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79 msgid "" "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " " will be used to construct the export macro name and the " "export header. By default classes will not be exported." msgstr "" "Nastaviť použitú viditeľnosť v pripade že triedy sa použijú vo verejnom " "API. sa použije na vytvorenie názvu exportného makra a " "exportnej hlavičky. Predvolene sa triedy neexportujú." #: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80 msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." msgstr "Súbory ontológií obsahujú ontológie, ktoré majú byť vygenerované." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Change Tags" msgstr "Zmeniť značky" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50 msgctxt "@title:window" msgid "Add Tags" msgstr "Pridať značky" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59 msgctxt "@label:textbox" msgid "Configure which tags should be applied." msgstr "Nastavte, ktoré značky majú byť použité." #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Create new tag:" msgstr "Vytvoriť novú značku:" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92 msgctxt "@info" msgid "Delete tag" msgstr "Odstrániť značku" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť značku %1 zo všetkých súborov?" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223 msgctxt "@title" msgid "Delete tag" msgstr "Odstrániť značku" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224 msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225 msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76 msgid "Changing annotations" msgstr "Menia sa anotácie" #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Show all tags..." msgstr "Zobraziť všetky značky..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Add Tags..." msgstr "Pridať značky..." #: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Zmeniť..." #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Anytime" msgstr "Kedykoľvek" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Today" msgstr "Dnes" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Week" msgstr "Tento týždeň" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Week" msgstr "Minulý týždeň" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Month" msgstr "Tento mesiac" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Month" msgstr "Minulý mesiac" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "This Year" msgstr "Tento rok" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources" msgid "Last Year" msgstr "Minulý rok" #: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137 msgctxt "" "referring to a filter on the modification and usage date of files/resources " "that will open a dialog to choose a date range" msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201 msgid "This Week" msgstr "Tento týždeň" #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206 msgid "This Month" msgstr "Tento mesiac" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33 msgid "Anytime" msgstr "Kedykoľvek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49 msgid "Before" msgstr "Pred" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton) #: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65 msgid "After" msgstr "Po" #: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256 msgctxt "" "@option:check An item in a list of resources that allows to query for more " "resources to put in the list" msgid "More..." msgstr "Viac..." #: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68 msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" msgid "Audio" msgstr "Zvuky" #: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70 msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" msgid "Video" msgstr "Videá" #: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73 msgctxt "@option:check A filter on file type" msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: nepomuk/utils/facet.cpp:177 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "No priority" msgstr "Bez priority" #: nepomuk/utils/facet.cpp:178 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Last modified" msgstr "Posledná zmena" #: nepomuk/utils/facet.cpp:179 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Most important" msgstr "Najdôležitejšie" #: nepomuk/utils/facet.cpp:180 msgctxt "" "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" msgid "Never opened" msgstr "Nikdy neotvorené" #: nepomuk/utils/facet.cpp:190 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Any Rating" msgstr "Akékoľvek hodnotenie" #: nepomuk/utils/facet.cpp:191 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "1 or more" msgstr "1 alebo viac" #: nepomuk/utils/facet.cpp:192 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "2 or more" msgstr "2 alebo viac" #: nepomuk/utils/facet.cpp:193 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "3 or more" msgstr "3 alebo viac" #: nepomuk/utils/facet.cpp:194 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "4 or more" msgstr "4 alebo viac" #: nepomuk/utils/facet.cpp:195 msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" msgid "Max Rating" msgstr "Maximálne hodnotenie" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149 msgctxt "" "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources " "that are of type rdfs:Resource" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177 msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" msgid "Resource Type" msgstr "Typ zdroja" #: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74 msgid "Enter Search Terms..." msgstr "Zadajte hľadané výrazy..." #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Emails" msgstr "E-maily" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86 msgctxt "@option:check A filter on resource type" msgid "Tags" msgstr "Značky" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229 msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" msgid "Files" msgstr "Súbory" #: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231 msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" msgid "Other" msgstr "Iné" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13 msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" msgstr "Príklady úloh ThreadWeaver" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16 msgid "" "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " "number of milliseconds between 1 and 1000." msgstr "" "Program spustí 100 úloh v 4 vláknach. Každá úloha čaká na náhodné číslo v " "milisekundách medzi 1 a 1000." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36 msgid "" "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " "output to see the log information." msgstr "" "Začiarknite, ak chcete vidieť informácie záznamu o aktivite vlákna. Sledujte " "výstup na konzole, ak chcete vidieť informácie záznamu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39 msgid "Log thread activity" msgstr "Zaznamenať aktivitu vlákna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59 msgid "Displays Thread Activity" msgstr "Zobrazí aktivitu vlákna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77 msgid "Start" msgstr "Spustiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182 msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" msgstr "Grafický príklad pre správcu vlákien Weaver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205 msgid "Remaining number of jobs:" msgstr "Počet zostávajúcich úloh:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43 msgid "What time is it? Click to update." msgstr "Aký je čas? Kliknite pre aktualizáciu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime) #: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50 msgid "" "

        (do not know yet)

        " msgstr "" "

        (zatiaľ neznáme)

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29 msgid "Select Files..." msgstr "Vybrať súbory..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend) #: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49 msgid "Suspend" msgstr "Uspať"