# translation of kcmkonqhtml.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006, 2009. # Miroslav David , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-06 12:33+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholík \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Miroslav Dávid,Roman Paholík" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "visnovsky@kde.org,orpheus@hq.alert.sk,mirodav@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:21 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Toto otvorí novú kartu namiesto nového okna v rôznych situáciách, ako je " "vybranie odkazu alebo priečinku s stredným tlačidlom myši." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: advancedTabOptions.ui:24 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Otvárať odkazy v nových &kartách namiesto nového okna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:31 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Či sa majú nové okna pomocou JavaScript otvárať v novej karte alebo v novom " "okne." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: advancedTabOptions.ui:34 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Otvárať popup okná v nových &kartách namiesto nového okna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:41 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Ak kliknete na URL v inom programe KDE alebo spustíte príkaz kfmclient pre " "otvorenie URL, na aktuálnej ploche sa vyhľadá otvorené (neminimalizované) " "okno prehliadača Konqueror a ak existuje, URL sa v ňom otvorí ako nová " "karta. Inak sa otvorí nové okno Konqueror, ktoré požadované URL zobrazí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: advancedTabOptions.ui:44 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Otvoriť ako kartu v existujúcom okne Konqueror, ak je URL volané externe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:51 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Toto otvorí novú kartu v pozadí, inak sa otvorí v popredí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: advancedTabOptions.ui:54 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Otvoriť nové karty v pozadí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:61 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Toto otvorí novú kartu za aktuálnou kartou namiesto za poslednou kartou." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: advancedTabOptions.ui:64 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Otvoriť &novú kartu za aktuálnou" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:71 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Toto zobrazí panel kariet, iba ak máte otvorené aspoň dve karty. Inak bude " "tento panel zobrazený vždy." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: advancedTabOptions.ui:74 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Skryť panel kariet ak je otvorená iba jedna karta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:81 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "Toto zobrazí tlačidlá pre zatvorenie karty na každej karte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: advancedTabOptions.ui:84 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Zobraziť tlačidlo pre zatvorenie karty" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:91 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Ak kliknete na kartu stredným tlačidlom myši alebo kolieskom myši, zatvorí " "to danú kartu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: advancedTabOptions.ui:94 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Stredný klik na kartu ju zatvorí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:101 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Toto sa vás spýta, či ste si istý, že chcete zatvoriť okno, ak obsahuje " "viacero otvorených záložiek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: advancedTabOptions.ui:104 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Pot&vrdiť pri zatváraní okna s viac kartami" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:111 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ak je toto zapnuté, pri zatvorení aktuálnej karty sa aktivuje tá, ktorá bola " "aktívna pred ňou, a nie karta vpravo od aktuálnej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: advancedTabOptions.ui:114 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Aktivovať naposledy použitú kartu po zatvorení aktuálnej" #: appearance.cpp:53 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Štýly" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:64 css/csscustom.ui:761 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: appearance.cpp:68 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&Automaticky načítať obrázky" #: appearance.cpp:69 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror automaticky nahrá všetky obrázky, " "ktoré stránka obsahuje. Inak zobrazí iba priestor na ich zobrazenie, potom " "môžete kliknúť na tlačidlo obrázkov, aby sa nahrali.
Pokiaľ nemáte " "veľmi pomalé pripojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, " "aby ste si zvýšili zážitok z prehliadania." #: appearance.cpp:79 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Na&kresliť rámik okolo nekompletne načítaných obrázkov" #: appearance.cpp:80 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror nakreslí rámik okolo ešte " "nenačítaného obrázku, ktorý stránka obsahuje.
Pokiaľ máte veľmi pomalé " "pripojenie na sieť, budete asi chcieť mať túto voľbu zapnutú, aby ste si " "zvýšili zážitok z prehliadania." #: appearance.cpp:91 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: appearance.cpp:93 msgid "Show Only Once" msgstr "Zobraziť iba raz" #: appearance.cpp:94 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Ovláda, ako Konqueror zobrazuje animované obrázky:
  • Povolené: Zobraziť všetky animácie celé a opakovať ich.
  • Zakázané: Nikdy nezobrazovať animácie, zobraziť iba prvý " "obrázok.
  • Zobraziť iba raz: Zobraziť všetky animácie celé, ale " "iba raz.
" #: appearance.cpp:99 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animácie:" #: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: appearance.cpp:109 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: appearance.cpp:111 msgid "Only on Hover" msgstr "Iba pod kurzorom" #: appearance.cpp:112 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Podčiarknuť odkazy:" #: appearance.cpp:115 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Ovláda, ako bude Konqueror podčiarkovať odkazy:
  • Povolené: Vždy podčiarkovať odkazy
  • Zakázané: " "Nikdy nepodčiarkovať odkazy
  • Iba pod kurzorom: Podčiarkovať " "odkazy, ak bude nad nimi kurzor myši.

Poznámka: Definície " "CCS môžu predefinovať toto nastavenie" #: appearance.cpp:125 msgid "When Efficient" msgstr "Keď efektívne" #: appearance.cpp:126 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Vždy" #: appearance.cpp:127 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: appearance.cpp:128 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Plynulé skrolovanie:" #: appearance.cpp:130 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Určuje, či Konqueror používa plynulé kroky na skrolovanie HTML " "stránok, alebo celé kroky:
  • Vždy: Vždy používa plynulé " "kroky pri skrolovaní.
  • Nikdy: Nikdy nepoužíva plynulé kroky " "pri skrolovaní, skroluje po celých krokoch.
  • Keď efektívne: " "Používa plynulé skrolovanie, len keď sa dá dosiahnuť s rozumnou spotrebou " "systémových zdrojov.
" #: appearance.cpp:143 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror Písma

Na tejto stránke si môžete nastaviť ktoré písma má " "Konqueror používať pri zobrazovaní stránok." #: appearance.cpp:154 msgid "Font Si&ze" msgstr "Veľkosť &písma" #: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Toto je relatívna veľkosť písma, ktorú používa Konqueror na zobrazenie " "webových stránok." #: appearance.cpp:160 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimálna veľkosť písma:" #: appearance.cpp:164 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror nikdy nepoužije menšie písmo ako tu zadané,
nezáleží na " "nastavení stránky." #: appearance.cpp:168 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Stredná veľkosť písma:" #: appearance.cpp:183 msgid "S&tandard font:" msgstr "Š&tandardné písmo:" #: appearance.cpp:184 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Písmo použité na zobrazenie normálneho textu webové stránky." #: appearance.cpp:189 msgid "&Fixed font:" msgstr "Písmo s &pevnou šírkou:" #: appearance.cpp:190 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Toto písmo sa používa na zobrazenie textu pevnej šírky (neproporciálne)." #: appearance.cpp:195 msgid "S&erif font:" msgstr "Písmo S&erif:" #: appearance.cpp:196 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako serif." #: appearance.cpp:202 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Písmo S&ans Serif:" #: appearance.cpp:203 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako sans-serif." #: appearance.cpp:208 msgid "C&ursive font:" msgstr "Ši&kmé písmo:" #: appearance.cpp:209 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Písmo použité na zobrazenie kurzívy." #: appearance.cpp:214 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Písmo Fantas&y:" #: appearance.cpp:215 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "Písmo použité na zobrazenie textu označeného ako fantasy." #: appearance.cpp:229 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "&Prispôsobenie veľkosti písma pre toto kódovanie:" #: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Použiť znakovú sadu jazyka" #: appearance.cpp:242 msgid "Default encoding:" msgstr "Štandardná znaková sada:" #: appearance.cpp:244 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Vyberte štandardnú znakovú sadu. Normálne vám bude postačovať 'Použiť " "znakovú sadu jazyka' a nemali by ste potrebovať toto zmeniť." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "Stylesheet štýly

Podrobné informácie o kaskádovitých štýloch CSS " "nájdete na http://www.w3.org/Style/CSS.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:17 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "Štýly

Použite toto nastavenie pre určenie, ako bude Konqueror " "zobrazovať štýly.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: css/cssconfig.ui:20 msgid "Stylesheets" msgstr "Štýly" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:26 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "" "Použiť štandardný stylesheet

Ak chcete použiť štandardný štýl, táto " "voľba je tá pravá.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: css/cssconfig.ui:29 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Použiť š&tandardný štýl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:39 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" "Použiť vlastný štýl

Ak je táto voľba použitá, Konqueror sa pokúsi " "načítať štýl definovaný užívateľom zo zadaného miesta. Toto umožňuje úplne " "predefinovať zobrazovanie stránok v prehliadači. Súbor by mal obsahovať " "platný štýl (podrobné informácie sú dostupné na http://www.w3.org/Style/CSS)." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: css/cssconfig.ui:42 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Použiť &vlastný štýl" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:94 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" "Použiť štýl pre prístupnosť

Táto voľba vám umožní definovať " "štandardné písmo, jeho veľkosť a farbu pomocou pár kliknutí myšou. " "Jednoducho zobrazte záložku Prispôsobiť a nastavte požadované možnosti.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: css/cssconfig.ui:97 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Použiť štýl pre prí&stupnosť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: css/cssconfig.ui:137 msgid "Custom&ize..." msgstr "Pr&ispôsobiť..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:21 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "Rodina písma

Rodina písma je skupina písiem, ktoré sa navzájom " "podobajú. Typicky obsahuje napr. tučné, šikmé alebo niektoré z hore " "uvedených.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: css/csscustom.ui:24 msgid "Font Family" msgstr "Rodina písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: css/csscustom.ui:30 msgid "Base family:" msgstr "Základná rodina:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: css/csscustom.ui:37 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

Toto je momentálne použitá rodina písiem

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:509 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "Použiť rovnakú rodinu pre všetky texty

Pomocou tejto voľby " "predefinujete všade vlastné písma tak, že sa použije základné písmo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: css/csscustom.ui:512 msgid "Use same family for all text" msgstr "Použiť rovnakú rodinu pre všetky texty" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: css/csscustom.ui:522 msgid "Font Size" msgstr "Veľkosť písma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: css/csscustom.ui:528 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Základná veľkosť písma:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:545 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:550 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:555 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:560 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:565 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:570 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:575 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:580 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:585 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:590 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:595 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:600 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: css/csscustom.ui:605 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:613 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "Použiť rovnakú veľkosť pre všetky elementy

Použite túto voľbu ak " "chcete, aby boli predefinované veľkosti písmen vo všetkých textoch na " "základnú veľkosť.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: css/csscustom.ui:616 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "Použiť &rovnakú veľkosť pre všetky elementy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: css/csscustom.ui:626 msgid "Colors" msgstr "Farby" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:648 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "Čierne na bielom

Obvykle to čo normálne vidíte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: css/csscustom.ui:651 msgid "&Black on white" msgstr "Č&ierne na bielom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:661 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "" "Biela na čiernom

Toto je klasická obrátená farebná schéma.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: css/csscustom.ui:664 msgid "&White on black" msgstr "&Biele na čiernom" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:671 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "" "Vlastná

Týmto je možné definovať vlastnú farbu pre štandardné písmo." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: css/csscustom.ui:674 msgid "Cus&tom" msgstr "&Vlastná" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:684 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "Pozadie

Farba pozadia je použitá za textom. Obrázok na pozadí ju " "môže predefinovať.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: css/csscustom.ui:687 msgid "Bac&kground:" msgstr "P&ozadie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: css/csscustom.ui:703 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "Pozadie

Tu je možnosť definovať vlastné štandardné pozadie.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:713 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "Použiť rovnakú farbu pre všetky texty

Táto voľba použije vami " "vybranú farbu na štandardné písmo a aj na všetky ostatné písma uvedené v " "štýle.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: css/csscustom.ui:716 msgid "Use same color for all text" msgstr "Použiť rovnakú farbu pre všetky texty" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: css/csscustom.ui:726 css/csscustom.ui:745 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "" "Farba popredia

Farba popredia je farba, ktorá sa použije pre text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: css/csscustom.ui:729 msgid "&Foreground:" msgstr "&Popredie:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: css/csscustom.ui:758 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:767 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "" "Zakázať obrázky

Táto voľba spôsobí, že Konqueror nebude načítavať " "obrázky.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: css/csscustom.ui:770 msgid "&Suppress images" msgstr "&Zakázať obrázky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:777 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "Zakázať obrázky na pozadí

Táto voľba spôsobí, že Konqueror nebude " "načítavať obrázky na pozadí.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: css/csscustom.ui:780 msgid "Suppress background images" msgstr "Zakázať obrázky na pozadí" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: css/csscustom.ui:812 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

Štýly Konqueror

Tento modul umožňuje použiť vlastné farby a písma v " "Konquerorovi pri použití štýlov CCS. Môžete zadať možnosti alebo použiť " "vlastný štýl zadaním jeho umiestnenia.
Uvedomte si, že toto nastavenie " "má vždy prednosť pred štýlom definovaným autorom stránky. To sa hodí, napr. " "pre slabozrakých alebo pre stránky, ktoré majú zlý design a preto sú " "nečitateľné." #: css/kcmcss.cpp:346 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Nadpis 1

\n" "

Nadpis 2

\n" "

Nadpis 3

\n" "\n" "

Používateľom definované štýly umožňujú zvýšenú\n" "prístupnosť pre zrakovo hendikepovaných\n" "ľudí.

\n" "\n" "\n" "\n" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Hostiteľ/Doména" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Politika" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Zmeniť..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Odstrániť" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Importovať..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovať..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo pre ručné zadanie politiky pre doménu alebo " "hostiteľa." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete zmeniť politiku pre označenú doménu " "alebo hostiteľa." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo, ak chcete odstrániť politiku pre vybranú doménu " "alebo hostiteľa." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete zmeniť." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Najprv si musíte vybrať politiku, ktorú chcete odstrániť." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Použiť globálne" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Odmietnuť" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Povoliť filtre" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Skryť odfiltrované obrázky" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Ručný filter" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Výraz filtra (e.g. http://www.example.com/ad/*, viac informácií):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Automatický filter" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Automatický interval obnovy:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " deň" msgstr[1] " dni" msgstr[2] " dni" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Obnoviť" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Importovať..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Exportovať..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Viac informácií na formát importu, formát exportu" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Povolí alebo zakáže AdBlock filtre. Ak je povolené, mal by byť definovaný aj " "zoznam URL výrazov, ktoré budú blokované." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Ak je povolené, blokované obrázky budú zo stránky odstránené úplne inak sa " "použije atrapa blokovaného obrázku." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Toto je zoznam URL filtrov, ktoré budú aplikované na všetky obrázky mediálne " "objekty." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Zadajte výraz do filtra. Filtre sa môže definovať ako:" "

  • shellovská maska, napr. http://www.example.com/ads*, masky " "*?[] sa dajú použiť
  • plný regulárny výraz obklopený reťazcom " "s '/', napr. /\\/(ad|banner)\\./

Iný reťazec " "filtra môže nasledovať za '@@' na výnimku (povolenie) ľubovoľnej " "URL, ktorá má prioritu pred blacklistom (blokovacím filtrom)." #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

Formát importného filtra je čistý textový súbor. Prázdne riadky, " "komentáre začínajúce s '!' a riadok hlavičky [AdBlock] sa " "ignorujú. Všetky ostatné riadky sú pridané ako výrazy filtra." #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

Formát exportu filtra je čistý textový súbor. Súbor začína riadkom " "hlavičky [AdBlock], potom všetky filtre nasledujú na oddelených " "riadkoch." #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK umožňuje vytvoriť zoznam " "filtrov,ktoré sa aplikujú na obrázky a rámce. URL, ktoré vyhovujú filtru sú " "alebo odstránené alebo nahradené atrapou. " #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Názov" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Prehliadanie s kartami" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Keď sa Konqueror &spustí:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Introduction Page" msgstr "Zobraz uvítaciu obrazovku" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Zobraz moju domovskú stránku" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Zobraz prázdnu stránku" #: generalopts.cpp:88 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Zobraz moje záložky" #: generalopts.cpp:95 msgid "Home page:" msgstr "Domovská stránka:" #: generalopts.cpp:99 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Vybrať domovskú stránku" #: generalopts.cpp:104 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror (ako web prehliadač) otvorí, " "keď stlačíte tlačidlo \"Domov\". Keď spustíte Konqueror ako správcu súborov, " "tlačidlo namiesto toho otvorí váš domovský priečinok." #: generalopts.cpp:114 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Predvolený engine webového prehliadača:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror Prehliadač

Tu si môžete nastaviť funkcionalitu " "prehliadania v Konquerore. Prosím pamätajte že funkcionalita súborového " "manažéra sa nastavuje v nastaveniach \"Správca súborov\". Tieto nastavenia " "určujú, ako má Konqueror pracovať s HTML kódom vo webových stránkach. " "Obvykle tu nie je potrebné nič meniť." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Záložky" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pýtať sa na meno a priečinok pri pridávaní záložiek" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror umožní meniť titulok záložky a vybranie " "priečinku, do ktorého sa záložku pridá." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Zobraziť iba označené záložky v paneli záložiek" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror zobrazí iba tie záložky v paneli, ktoré " "sú na to označené v editore záložiek." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Vypĺňanie &formulárov" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror si bude pamätať údaje zadané do webových " "formulárov a bude ich navrhovať v podobných poliach pre všetky formuláre." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maximálne doplnení:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Tu je možné vybrať, koľko hodnôt si má Konqueror pamätať pre pole formulára." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Správanie &myši" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "&Zmeniť kurzor na odkazmi" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ak je nastavená táto voľba, tvar kurzoru sa zmení (zvyčajne na ruku), ak ho " "presuniete ponad hypertextový odkaz." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "&Stredné tlačidlo otvorí URL z výberu" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, môžete URL otvoriť jeho označením a kliknutím " "stredným tlačidlom do pohľadu v okne Konqueror." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom prejde do&zadu v histórii" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, dozadu v histórii prejdete aj kliknutím pravým " "tlačidlom myši. Aby ste zobrazili kontextové menu, stlačte pravé tlačidlo " "myši a presuňte kurzor." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Povoliť automaticky pozdržané &znovunačítanie/presmerovanie" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Niektoré webové stránky vyžadujú automatickú obnovu alebo presmerovanie po " "nejakej dobe. Ak vypnete túto voľbu, Konqueror bude tieto požiadavky " "ignorovať." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Zapnúť aktiváciu klávesu prístupu klávesom Ctrl" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Stlačenie klávesu Ctrl počas prehliadania webových stránok aktivuje " "prístupové klávesy. Odšktrnutie tejto voľby vypne vlastnosti sprístupnenia. " "(Konqueror musí byť reštartovaný, aby tieto zmeny boli akceptované.)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "Poslať stránke hlavičku DNT na oznámenie, že nechcete byť sledovaní" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Zaškrtnite túto voľbu na oznámenie serveru, že nechcete, aby váš prehliadač " "sledoval surfovacie zvyky." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "Ponúknuť uloženie hesiel stránok" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "Odznačte toto pole na zabránenie otázky na uloženie hesiel stránok" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Globálne povoliť &Javu" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Nastavenia Javy" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "&Použiť správcu zabezpečenia" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Použiť &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "&Vypnúť server appletov, ak nie je aktívny viac ako" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekundy" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Cesta k spustiteľnému súboru java, alebo 'java':" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ďalšie a&rgumenty pre Javu:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Povolí vykonávanie skriptov napísaných v Jave, ktoré môžu byť v HTML " "stránkach. Nezabúdajte, že ako aj u iných prehliadačov, povolenie aktívneho " "obsahu môže byť bezpečnostný problém." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Tento zoznam obsahuje domény, pre ktoré ste nastavili osobitnú politiku " "Javy. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri povolení alebo " "zakázaní Java appletov na stránkach z tejto domény.

Vyberte politiku " "a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť.

" #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky Javy. Tieto " "politiky budú spojené s už existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Javy do zazipovaného súboru. " "Súbor, pomenovaný java_policy.tgz, bude uložený do vami zvoleného " "priečinka." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tu môžete nastaviť osobitnú politiku Javy pre každú vybranú doménu alebo " "hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo Nový... a zadajte do dialógového okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť " "existujúcu politiku, kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte si novú " "politiku. Kliknutie na Odstrániť zmaže označenú politiku takže pre " "danú doménu sa použije zvyčajná politika." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Povolením správcu zabezpečenia donútite bežať jvm spolu so správcom " "zabezpečenia. To zabráni appletom čítať a zapisovať na váš systém súborov, " "vytvárať sokety a iné akcie, ktoré by mohli ohroziť bezpečnosť vášho " "systému. Túto voľbu vypínajte len na svoje vlastné riziko. Pomocou nástroja " "Java policytool môžete zmeniť váš súbor $HOME/.java.policy pre priradenie " "zvláštnych práv podľa zdrojového serveru appletu." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Týmto zapnete používanie sieťového prenosu klientmi IO v jvm" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Zadajte cestu k spustiteľnému súboru javy. Ak chcete používať jre vo vašej " "ceste, jednoducho zadajte 'java'. Ak potrebujete iné jre, zadajte cestu k " "programu java (napr. /usr/lib/jdk/bin/java), alebo cestu do priečinku, ktorý " "obsahuje 'bin/java' (napr. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Ak chcete spustiť virtuálny stroj s nejakými argumentami, zadajte ich tu." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Keď sú všetky applety zrušené, server appletov by sa mal vypnúť. Kedže ale " "štart jvm trvá relatívne dlho, možno budete chcieť, aby server bežal počas " "celého prehliadania. Môžete nastaviť aj čas, po ktorom sa server automaticky " "vypne. Ak chcete, aby server bežal stále, nechajte voľbu nezaškrtnutú." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Osobitné pre &domény" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Nová politika Java" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Zmeniť politiku Java" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "Politika &Javy:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Vyberte si politiku Javy pre túto doménu alebo hostiteľa." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Globálne povoliť Java&Script" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Povolí vykonávanie skriptov napísaných v ECMA-skripte (známom aj ako " "JavaScript), ktorý môžu obsahovať HTML stránky. Nezabúdajte, že ako aj u " "iných prehliadačov, povolenie skriptových jazykov môže byť bezpečnostný " "problém." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Debugovanie" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Povoliť debu&gger" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Povolí zabudovaný debugger pre JavaScript." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Oznamovať ch&yby" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Povolí oznamovanie chýb, ktoré sa vyskytli počas vykonávania kódu JavaScript." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Tu môžete nastaviť osobitnú politiku JavaScriptu pre každú vybranú doménu. " "Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo Nový... a " "zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu politiku, " "kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte si novú politiku. Kliknutie " "na Odstrániť zmaže označenú politiku takže pre danú doménu sa použije " "normálna politika. Tlačidlá Importovať a Exportovať vám " "umožňujú politiky zapisovať do a nahrávať z archívnych súborov, a tým ich " "ľahko zdieľať s inými ľuďmi." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" "

Tento zoznam obsahuje domény a hostiteľov, pre ktoré ste nastavili " "osobitnú politiku JavaSkript-u. Táto politika bude použitá namiesto " "zvyčajnej pri povolení alebo zakázaní JavaSkript-u na stránkach z tejto " "domény.

Vyberte si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak " "ju chcete zmeniť.

" #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky JavaSkript-u. Tieto " "politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete zapísať svoju politiku Java Skript-u do zazipovaného " "súboru. Súbor, pomenovaný javascript_policy.tgz, bude uložený do vami " "zvoleného priečinka." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globálne politiky pre JavaScript" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Osobitné pre &domény" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nová politika JavaScript" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Zmeniť politiku JavaScript" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Politika JavaSkriptu:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Vyberte si politiku JavaSkriptu pre túto doménu alebo hostiteľa." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Politiky JavaScript pre domény" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Otvoriť nové okná:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Použiť globálne" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Použiť nastavenie z globálnej politiky." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Akceptovať všetky požiadavky na nové okná." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Pýtať sa" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pri každej požiadavke na vytvorenie popup okna sa pýtať." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Odmietať všetky požiadavky na nové okná." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Otváranie nových okien bude povolené, iba vtedy ak ste ho aktivovali " "kliknutím myši alebo klávesom." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ak vypnete túto voľbu, Konqueror prestane interpretovať príkaz JavaScriptu " "window.open(). To sa hodí, ak stránka neustále otvára nové okná a " "reklamy.

Poznámka: Vypnutie tejto funkcie môže spôsobiť " "problémy s niektorými stránkami, ktoré vyžadujú window.open() pre " "svoju správnu funkciu. Takže opatrne." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Zmeniť veľkosť okna:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Povoliť skriptom meniť veľkosť okna." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu veľkosti okna. Webové stránky si budú " "myslieť, že sa veľkosť okna zmenila, ale skutočná veľkosť sa nezmení." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window.resizeBy" "() or window.resizeTo(). This option specifies the treatment of " "such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia veľkosť okna pomocou window.resizeBy() alebo " "window.resizeTo(). Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Presunúť okno:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Povoliť skriptom meniť umiestnenie okna." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu umiestnenia okna. Webové stránky si budú " "myslieť, že sa umiestnenie okna zmenilo, ale skutočná poloha sa " "nezmení." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia umiestnenia okna pomocou window.moveBy() alebo " "window.moveTo(). Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Aktívne okno:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Povoliť skriptom meniť aktívne okno." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu aktívneho okna. Webové stránky si budú " "myslieť, že sa aktívne okno zmenilo, ale v skutočnosti sa nič nestane." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia aktívne okno pomocou window.focus(). To " "obvykle spôsobí, že sa okno presunie dopredu a tým preruší prácu užívateľa, " "ktorú práve robil .Táto voľba určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Úprava textu v stavovom riadku:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Povoliť skriptom meniť text stavového riadku." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignorovať pokusy skriptov o zmenu textu stavového riadku. Webové stránky si " "budú myslieť, že sa stavový riadok okna zmenil, ale v skutočnosti sa " "nič nestane." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Niektoré stránky menia text stavového riadku pomocou window.defaultStatus" "(), čím sa zabráni zobrazeniu skutočného URL alebo odkazu. Táto voľba " "určuje, ako sa má prehliadač zachovať." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Akceptovať jazyky:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Akceptovať znakové sady:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modul pre ovládacie centrum KDE pre prehliadanie pomocou Konqueror" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Vývojári Konqueror" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Ovládanie prístupu pre JavaScript\n" "Rozšírenia politík pre domény" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

JavaScript

Na tejto stránke si môžete nastaviť, či JavaScript " "programy vložené vo webových stránkach majú byť spustené v Konquerore." "

Java

Na tejto stránke si môžete nastaviť, či Java applety vložené vo " "webových stránkach majú byť spustené v Konquerore.

Poznámka: Aktívny obsah je vždy bezpečnostné riziko, preto je v Konquerore možné " "presne špecifikovať hostiteľov ktorým sa povolí spúšťanie Javy a/alebo " "JavaScript programov." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:171 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: nsconfigwidget.ui:26 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: nsconfigwidget.ui:51 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: nsconfigwidget.ui:58 msgid "&New" msgstr "&Nový" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: nsconfigwidget.ui:75 msgid "Do&wn" msgstr "&Dolu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: nsconfigwidget.ui:85 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:102 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Kliknite sem ak chcete vyhľadať naposledy nainštalované Netscape moduly." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: nsconfigwidget.ui:105 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Hľadať nové moduly" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:128 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Tu môžete vidieť zoznam modulov Netscape ktoré KDE našlo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:135 msgid "Information" msgstr "Informácia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: nsconfigwidget.ui:140 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Globálne nastavenia" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Globálne povoliť moduly" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Povoliť iba URL &HTTP a HTTPS pre moduly" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Načítať modul iba na požiadanie" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 #, kde-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU priorita pre moduly: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Špecifické nastavenia pre &domény" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Doménovo špecifické politiky" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Povolí vykonávanie modulov uvedených v HTML stránkach, napr. Macromedia " "Flash. Uvedomte si, že ako s každým prehliadačom, povolenie aktívneho obsahu " "môže byť bezpečnostný problém." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" "

Tento zoznam obsahuje domény a hostiteľov, pre ktoré ste nastavili " "osobitnú politiku modulov. Táto politika bude použitá namiesto zvyčajnej pri " "povolení alebo zakázaní modulov na stránkach z tejto domény.

Vyberte " "si politiku a použite ovládanie na pravej strane, ak ju chcete zmeniť.

" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliknite sem, ak chcete vybrať súbor obsahujúci politiky modulov. Tieto " "politiky budú spojené s existujúcimi. Zdvojené údaje budú ignorované." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliknite sem, ak chcete zapísať svoju politiku modulov do zazipovaného " "súboru. Súbor, pomenovaný plugin_policy.tgz, bude uložený do vami " "zvoleného priečinka." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Tu môžete nastaviť osobitnú politiku modulov pre každú vybranú doménu alebo " "hostiteľa. Ak chcete pridať novú politiku, kliknite na tlačidlo Nový... a zadajte do okna potrebné informácie. Ak chcete zmeniť existujúcu " "politiku, kliknite na tlačidlo Zmeniť... a zvoľte si novú politiku. " "Kliknutie na Odstrániť zmaže označenú politiku takže pre danú doménu " "sa použije zvyčajná politika." #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "najnižšia" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "nízka" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "stredná" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "vysoká" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "najvyššia" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

Moduly Netscape

Prehliadač Konqueror dokáže pre špeciálny obsah " "používať moduly Netscape tak, ako to robí on. Uvedomte si, že inštalácia " "modulov Netscape závisí na vašej distribúcii. Typicky sa inštalujú napríklad " "do /opt/netscape/plugins." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Chcete aplikovať zmeny ešte pred vyhľadaním? Tieto zmeny budú inak stratené." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Spustiteľný súbor nspluginscan nebol nájdený. Moduly Netscape nemohli byť " "vyhľadané." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Vyhľadávanie modulov" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Vybrať priečinok hľadania pluginov" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Moduly Netscape" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME typ" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Popis" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Prípony" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Osobitné pre &domény" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nová politika pluginov" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Zmeniť politiku pluginov" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Politika &modulu:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Vyberte si politiku modulu pre túto doménu alebo hostiteľa." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Meno hostiteľa alebo domény:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Zadajte meno hostiteľa (napr. www.kde.org) alebo domény začínajúcej bodkou " "(napr. .kde.org alebo .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Najprv musíte zadať doménové meno serveru."