# translation of kio4.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Seng Sutha , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:04+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលមាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​នោះឡើយ ។" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:781 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:782 msgid "Nothing to Delete" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:803 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប\n" " '%1' ឬ ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:805 msgid "Delete File" msgstr "លុប​ឯកសារ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ឬ ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157 msgid "Delete Files" msgstr "លុប​ឯកសារ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:843 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "អ្នកមិនបាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចោល​ទេ ។" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Nothing to Trash" msgstr "គ្មានអ្វី​ដែល​ត្រូវ​ចោល" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចោល\n" " '%1' ឬ ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgid "Trash File" msgstr "ចោល​ឯកសារ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "ធុង​សំរាម" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:868 #, kde-format msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 msgid "Trash Files" msgstr "ចោល​ឯកសារ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "មិនមាន​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ឬ​មិនអាច​អានបាន ។" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Parent Folder" msgstr "ថត​មេ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846 msgid "Home Folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "New Folder..." msgstr "ថត​ថ្មី..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178 msgid "Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863 msgid "Delete" msgstr "លុប" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870 msgid "Sorting" msgstr "តម្រៀប" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Name" msgstr "តាម​ឈ្មោះ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Size" msgstr "តាម​ទំហំ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "By Date" msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "By Type" msgstr "តាម​ប្រភេទ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889 msgid "Descending" msgstr "លំដាប់​ចុះ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893 msgid "Folders First" msgstr "ថត​មុន" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903 msgid "Icon Position" msgstr "ទីតាំង​រូបតំណាង" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906 msgid "Next to File Name" msgstr "ជាប់​នឹង​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910 msgid "Above File Name" msgstr "ខាង​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921 msgid "Short View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926 msgid "Detailed View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931 msgid "Tree View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936 msgid "Detailed Tree View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​លម្អិត" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947 msgid "Show Hidden Files" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951 msgid "Show Aside Preview" msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ផ្នែក​ជា​មុន" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957 msgid "Show Preview" msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961 msgid "Open File Manager" msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973 msgid "&View" msgstr "ទិដ្ឋភាព " #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "ជ្រើស​ថត" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "ថត​ថ្មី..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "ថត​ថ្មី..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "លុប" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816 msgid "*|All Files" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357 msgid "All Supported Files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "បន្ថែម​កន្លែង​ដាក់" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ទី​កន្លែង" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
" msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទី​កន្លែង ។

ស្លាក​គួ​រមាន​ពាក្យ​មួយ ឬពីរ​ដែល​" "នឹង​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​ចាំ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ស្លាក​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ពី​ URL របស់​ទីតាំង ។
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "ស្លាក ៖" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ពិពណ៌នា​នៅ​ទីនេះ" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
" msgstr "" "នេះ​ជាទីតាំង​ដែលភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖

" "%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដែលនៅ​ជាប់​នឹង​ប្រអប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ អ្នកអាច​រកមើល​ URL ដែល​ត្រឹមត្រូវ​បាន ។
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "ទីតាំង ៖ " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click " "on the button to select a different icon.
" msgstr "" "នេះ​ជា​រូបតំណាង ដែល​នឹង​លេចឡើង​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទីតាំង ។

ចុច​លើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​រូបតំណាង​" "ផ្សេងទៀត ។
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ៖ " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែលប្រើ​កម្មវិធី​នេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
" msgstr "" "ជ្រើស​ការ​កំណត់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ធាតុ​នេះ​តែ​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (%1) ។

ប្រសិន​បើ​ការ​កំណត់​មិនត្រូវ​បាន​ជ្រើស ធាតុ​នឹង​មាន​នៅ​ក្នុង​គ្រប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។
" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Root" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "យក '%1' ចេញ​ដោយ​សុវត្ថិភាព" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' " #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ " #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែន​ជា​ថាស ហើយ​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចេញ​បាន​ទេ ។" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "មាន​កំហុស​​នៅខណៈពេល​ដំណើរការ '%1' ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បាន​និយាយថា ៖ %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "មាន​កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ចូល​ដំណើរការ '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Add Entry..." msgstr "បន្ថែម​ធាតុ..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "លាក់​ធាតុ '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ទាំងអស់ " #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "យក​ធាតុ '%1' ចេញ" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​​សម្អាត​ធុង​សំរាម​ឬ ? ធាតុ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាន​លុប ។" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "បង្ហាញ​ថត​ដែល​លាក់" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "ខណៈពេល​វាយ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ដំណូច​ដែល​អាច ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អាច​" "ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ហើយ​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ចូលចិត្ត​ពី​ម៉ឺនុយ ការ​បំពេញ​អត្ថបទ ។" "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "ដ្រាយ ៖ %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
" msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីបញ្ចូល​ថត​មេ ។

ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 " "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home ។
" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:427 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការរុករក ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:430 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​មាតិកា​របស់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:432 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:438 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:445 msgid "Show Bookmarks" msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:450 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:452 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the list
  • types of view, including icon and list
  • showing of hidden " "files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "នេះ​ជា​ម៉ឺនុយ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ប្រអប់​ឯកសារ ។ ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​ពី​ម៉ឺនុយ​នេះ​" "បាន ដោយ​រួមមាន ៖
  • របៀប​តម្រៀប​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី
  • ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដោយ​រួមមាន​" "រូបតំណាង និង​បញ្ជី
  • ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់
  • បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង
  • មើល​" "ឯកសារ​ជាមុន
  • បំបែក​ថត​ចេញ​ពី​​ឯកសារ
" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:495 msgid "Zoom out" msgstr "បង្រួម" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:497 msgid "Zoom in" msgstr "ពង្រីក" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖ " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:561 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed.

" msgstr "" "នេះ​ជា​តម្រង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ចំពោះបញ្ជី​ឯកសារ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​តម្រង នឹង​មិនត្រូវបាន​" "បង្ហាញ​ទេ ។

អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន​រួច​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ឬ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​" "តម្រងផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយផ្ទាល់​ទៅក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ ។

តួអក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ? គឺ​អាចប្រើបាន ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:567 msgid "&Filter:" msgstr "តម្រង ៖ " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:792 msgid "You can only select one file" msgstr "អ្នក​អាច​​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:793 msgid "More than one file provided" msgstr "បាន​ផ្ដល់​ឯកសារ​ច្រើនជាង​មួយ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "You can only select local files" msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:958 msgid "Remote files not accepted" msgstr "មិនបាន​ទទួល​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "មានថត​ច្រើនជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ហើយ​ប្រអប់​នេះ​មិន​ទទួល​យក​ថត​ទេ ដូច្នេះ​វា​មិនអាច​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ​ត្រូវ​" "បញ្ចូល​​ថត​មួយណាទេ ។ សូម​ជ្រើស​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដើម្បី​រាយ​វា ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "More than one folder provided" msgstr "បានផ្ដល់​ថត​ច្រើន​ជាង​មួយ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "យ៉ាង​ហោចណាស់​មាន​ថត និង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ​ និង​ថត​ដែល​បាន​" "ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "Files and folders selected" msgstr "បាន​ជ្រើស​​ឯកសារ​ និង​ថត" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 msgid "Cannot open file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ អាច​បញ្ជាក់​ដោយ​ការ​រាយ​ឯកសារ​ជា​ច្រើនក្នុង​បញ្ជី " "ដែល​ខណ្ឌចែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Places" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496 msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" "មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629 msgid "Invalid Filenames" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709 msgid "You can only select local files." msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813 msgid "*|All Folders" msgstr "*|ថត​ទាំងអស់" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546 msgid "&Open" msgstr "បើក" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំ​ស្តង់ដារ)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ (%1) ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "កន្ទុយឯកសារ %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "a suitable extension" msgstr "កន្ទុយឯកសារ​សមរម្យ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​ងាយស្រួល​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​កន្ទុយ ៖
  1. កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ %1 នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព " "នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែលត្រូវរក្សាទុក ។

  2. ប្រសិន​បើ​គ្មាន​" "កន្ទុយឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ %2 នៅពេល​អ្នកចុច Save នោះ %3 " "នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ប្រសិន​បើ​មិនមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ) ។ កន្ទុយ​បន្ថែម​នេះ គឺ​" "មានមូលដ្ឋាន​លើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បី​រក្សាទុក ។

    ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ " "KDE ផ្ដល់​កន្ទុយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​ជម្រើស​នេះ ឬ​អ្នក​អាច​ទប់ស្កាត់​វា​ដោយ​បន្ថែម​សញ្ញា​ចំណុច (.) " "ទៅ​ខាងចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ចំណុច​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។
ប្រសិន​បើ​មិនប្រាកដ គឺ​ទុក​" "ជម្រើស​នេះ​ឲ្យ​នៅ​បើក​ដដែល ព្រោះ​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​កាន់តែ​អាច​គ្រប់គ្រងបាន ។" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" msgstr "" "ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាំ​ទីតាំង​ជាក់លាក់​បាន ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ ដែល​អ្នក​អាច​" "បន្ថែម កែសម្រួល ឬ​ជ្រើស​ចំណាំ​បាន ។

ចំណាំ​ទាំងនេះ គឺ​ជាក់លាក់​ចំពោះ​ប្រអប់​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​បើ​" "មិនដូចនោះ​ទេ វា​​ប្រតិបត្តិ​ដូច​ចំណាំ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេងទៀត​នៅ​ក្នុង KDE អញ្ចឹង ។
" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "សូម​ទោស" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព %1 នៅ​ឡើយទេ ។" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "បង្កើត​ថត" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បានលាក់ ?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ដូច្នេះ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​​តាម​លំនាំដើម ។" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "បង្កើត​តំណ​ទៅ​កាន់ URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "តំណ​មូលដ្ឋាន​អាច​ង្អុល​តែ​ឯកសារ ឬ​ថត​​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" "សុម​ប្រើ \"តំណ​ទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពី​ចម្ងាយ ។" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "បង្កើត​ថ្មី" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "​ចម្លង" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "រុករក" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវពេញលេញ" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707 msgid "Custom Path" msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​រុករក​ទីតាំង" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​ទីតាំង" #: ../kioslave/file/file.cpp:204 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ\n" "%1 បានទេ" #: ../kioslave/file/file.cpp:918 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទេ ឬ​មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" #: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ ។" #: ../kioslave/file/file.cpp:963 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"ម៉ោន\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1042 msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "កា​រម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។" #: ../kioslave/file/file.cpp:1150 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1164 msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខ​កំហុស ៖ %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "មិនអាច​យក​លេខសម្គាល់​ក្រុម​សម្រាប់​ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យទេ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "បើក​ការ​តភ្ជាប់​ទៅម៉ាស៊ីន %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1 ។\n" "\n" "មូលហេតុ ៖ %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ចូល" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "សារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ៖\n" "ចូល​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​អ្នកប្រើ =%1 និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ =[លាក់]\n" "\n" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយ​តប ៖\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370 msgid "Site:" msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "ចូល​បាន​ហើយ" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ %1 បានឡើយ ។" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258 #: ../kioslave/http/http.cpp:5380 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម មុន​ពេល​អ្នក​អាច​ចូល​" "ដំណើរការ​តំបន់បណ្ដាញ​ណាមួយ ។" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262 #: ../kioslave/http/http.cpp:5383 msgid "Proxy:" msgstr "ប្រូកស៊ី ៖" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 នៅ %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265 #: ../kioslave/http/http.cpp:5400 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រូកស៊ី​បាន​បរាជ័យ ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "ផ្សេង​ពី​នេះ ការ​ស្នើ​សុំ​នឹង​បាន​ជោគជ័យ ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ទៅ​យក​តម្លៃ​ដែល​សមរម្យ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "ចាក់​សោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ដោះសោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "សួរ​សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "រត់​​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ (%1) បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​កាន់ %2 ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ WebDAV ទេ ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ខណៈ​ប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​មូលហេតុ​គឺ​នៅ​ខាងក្រោម ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ខណៈពេល​កំពុង​ប៉ុន​ប៉ង %1 ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "មិនអាច​បង្កើត​​ធនធាន​នៅ​ទិសដៅ​បានឡើយ គឺ​រហូតដល់​ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យម​មួយ ឬ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​អាច​ថែទាំ​ការ​រស់រាន​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​រាយ​ក្នុង​ធាតុ XML របស់​ឥរិយាបថ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​" "បានទេ ឬ​អ្នក​បាន​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ស្នើ​ថា ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​សលើ ។ " "%1​" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​ចាក់សោ​ដែលបាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​សំណើ​ប្រភេទ​តួ​បានទេ ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "មិ​នអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះ​ធនធាន​ជាប់​សោ ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំង​ដោយ​កំហុស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "មិន​អាច​​បានទេ %1 ពីព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទិសដៅ​បដិសេធ​ការ​ទទួល​យក​ឯកសារ ឬ​ថត ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "ធនធាន​ទិសដៅ​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​កត់​ត្រា​សភាព​របស់​ធនធាន បន្ទាប់ពី​ការ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​ទេ ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "ធនធាន​មិន​អាច​ត្រូ​វបានលុប​ទេ ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង (%1) បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង %2 ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាក់ទង ។ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" msgstr "" "

អ្នក​រៀប​នឹង​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ \"%1\" ដែល​មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែ​តំបន់​បណ្ដាញ​មិន​ទាមទារ​" "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឡើយ ។ វា​អាច​ជា​ការ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បញ្ឆោត​អ្នក ។

\"%1\" ជា​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​" "មើល​ឬ ?

" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "បញ្ជាក់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ សូម​រង់ចាំ..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ទៅ %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "កំពុង​ទាញយក %1 ពី %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។" #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបរាជ័យ ។​" #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។​" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "ឧបករណ៍​តំហែទាំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ HTTP របស់ KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "សម្អាត​​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "ការជូនដំណឹង​អំពី​ខូគី" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or " "reject this cookie?

" msgid_plural "" "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or " "reject these cookies?

" msgstr[0] "" "

អ្នក​បាន​ទទួលខូគី %1 ពី
%2%3
តើ​អ្នក​ចង់​ព្រមទទួល ឬ​ច្រាន​ចោល​ខូគី ?

" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [ឆ្លងដែន]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "Apply Choice To" msgstr "អនុវត្ត​ជម្រើស​ទៅ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only this cookie" msgstr "តែ​ខូគី​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only these cookies" msgstr "តែ​ខូគី​ទាំងនេះ​ប៉ុណ្ណោះ " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​តែ​ខូគី​នេះ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ប្រសិនបើ​ខូគី​​ផ្សេង​ត្រូវ​បាន​" "ទទួល ។" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​ដែន​នេះ " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក​/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បន្ថែម​គោលនយោបាយ​" "សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​ខូគី​​នេះ​​បាន​មក​ពី ។ គោលនយោបាយ​នេះ​នឹង​ក្លាយ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​រហូត​ដល់​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ​" "ពី​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ ។" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "All &cookies" msgstr "ខូគី​ទាំងអស់ " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​យក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​កន្លែង​ផ្សេង ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​" "គោលនយោបាយ​ខូឃី​សកល​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ ។" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Accept" msgstr "ព្រម​ទទួល " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "Accept for this &session" msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​នេះ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "ព្រម​ទទួល​យក​ខូគី​រហូត​ដល់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 msgid "&Reject" msgstr "បដិសេធ " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ខូគី" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223 msgid "Cookie Details" msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ខូគី" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236 msgid "Value:" msgstr "តម្លៃ ៖" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243 msgid "Expires:" msgstr "ផុតកំណត់ ៖" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250 msgid "Path:" msgstr "ផ្លូវ ៖" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257 msgid "Domain:" msgstr "ដែន ៖" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264 msgid "Exposure:" msgstr "ការ​បង្ហាញ ៖" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "បន្ទាប់ >> " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ខូគី​បន្ទាប់" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305 msgid "Not specified" msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 msgid "End of Session" msgstr "បញ្ចប់​សម័យ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319 msgid "Secure servers only" msgstr "ការ​ពារ​សុវត្ថិភាព​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "ការពារ​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326 msgid "Servers" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328 msgid "Servers, page scripts" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "ដេមិន​ខូគី​របស់ HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "បិទ​ក្រឡ​ខូគី" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "យក​ខូគី​ចេញ​សម្រាប់​ដែន" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "យក​ខូគី​ទាំងអស់​ចេញ" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឡើង​វិញ" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​មេ​តា​សម្រាប់ %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ---" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "បន្ថែម" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "ថត​ថ្មី..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "មតិយោបល់ ៖" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "ថត​ថ្មី ៖" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|ឯកសារ HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|ឯកសារ​ចំណាំរបស់ Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 #, kde-format msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំក្នុង %1 បានទេ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ %2 ។ សារ​កំហុស​នេះនឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​" "តែ​ម្តង​គត់ ។ មូលហេតុ​ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​កំហុស​នេះ ចាំបាច់​ត្រូវ​តែ​ជួសជុល​ឲ្យ​បាន​លឿន​តាមដែលអាច​ធ្វើបាន ដែល​" "ទំនង​ជា​​មកពីដ្រាយ​ថាសរឹង​ពេញ ។" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ​នៅ​ទីនេះ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ចំណាំ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "លុប​ថត" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "លុប​ចំណាំ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "បើក​ថត​ជា​ផ្ទាំងៗ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ចំណាំ​ដែល​គ្មាន URL បានទេ ។" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ការ​ចំណាំ\n" "\"%1\" ចេញ​ឬ ?​" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យកចំណាំ\n" "\"%1\" ចេញ​ឬ ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "បើក​ចំណាំ​ទាំងអស់​ក្នុង​ថតនេះ​ជា​ផ្ទាំងថ្មី ។" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "ផ្ទាំង​ចំណាំ​ជា​ថត..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "បន្ថែម​ថត​របស់​ចំណាំ​សម្រាប់​ផ្ទាំង​ដែល​បើក​ទាំងអស់ ។" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "កែសម្រួល​បណ្ដុំ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់ដោយឡែក" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "ថត​ចំណាំ​ថ្មី..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "បង្កើត​ថត​ចំណាំ​ថ្មី​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​នេះ" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "លាក់​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "បង្ហាញ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំងថ្មី" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "ទទួល​យក​ទិន្នន័យ​ខូច ។" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "ក្រុមកាន់កាប់" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "Others" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "របាំង" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "លុប​ធាតុ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (លំនាំដើម)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "ប្រភេទធាតុ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ក្នុង​ថត​នេះ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "អ្នកប្រើ ៖ " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "ក្រុម ៖ " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព" #: kfile/kcommentwidget.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល់..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:124 msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​មតិយោបល់" #: kfile/kcommentwidget.cpp:125 msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "បន្ថែម​មតិយោបល់" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490 #: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535 #: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571 #: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658 #: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "បើក" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757 #: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836 msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ធាតុ" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "មតិយោបល់" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "វាយតម្លៃ" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "ស្លាក" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "ទំហំ​សរុប" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "KFileMetaDataReader អាច​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​អាន​ទិន្នន័យ​មេតា​ពី​ឯកសារ" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០១១ ដោយ Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Current maintainer" msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "មាន​តែ​ទិន្នន័យ​មេតា​ប៉ុណ្ណោះ​ជា​ផ្នែក​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បាន​អាន" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "បញ្ជី​ URLs ដែល​ទិន្នន័យ​មេតា​គួរ​ត្រូវ​បាន​អាន" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "<កំហុស>" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "ចែករំលែក " #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "មាន​តែ​ថត​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ចែក​រំលែក​បាន ។" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "មិន​បាន​ចែក​រំលែក" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "បាន​ចែករំលែក" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ថត​នេះ ធ្វើ​ឲ្យ​វា​អាច​ប្រើ​បាន​ក្រោម​ លីនុច/យូនីក (NFS) និង វីនដូ (Samba) ។" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​អនុញ្ញាត​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ​..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "កំហុស​ក្នុងការ​រត់ 'filesharelist' ។ ពិនិត្យ​ថា​បាន​ដំឡើង ហើយ​នៅក្នុង $PATH ឬ /usr/sbin ។" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​មាន​ការ​អនុញ្ញាត ដើម្បី​ចែក​រំលែក​ឯកសារ ។" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "ការ​ចែក​រំលែក​ឯកសារ គឺ​បាន​បិទ ។" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចែក​រំលែកថត '%1' ។" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​ចែក​រំលែក​ថត '%1' ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl " "'fileshareset' គឺ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "ការ​មិន​ចែក​រំលែកថត '%1' បាន​បរាជ័យ ។" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ព្យាយាម​មិន​ចែក​រំលែក​ថត '%1 ។ សូម​ប្រាកដ​ថាស្គ្រីប Perl " "'fileshareset' ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា suid root ។" #: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345 msgid "Select Icon" msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង" #: kfile/kicondialog.cpp:366 msgid "Icon Source" msgstr "ប្រភព​រូបតំណាង" #: kfile/kicondialog.cpp:375 msgid "S&ystem icons:" msgstr "រូបតំណាង​ប្រព័ន្ធ ៖ " #: kfile/kicondialog.cpp:382 msgid "O&ther icons:" msgstr "រូបតំណាង​ផ្សេងៗ ៖ " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល... " #: kfile/kicondialog.cpp:396 msgid "&Search:" msgstr "ស្វែងរក ៖ " #: kfile/kicondialog.cpp:403 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "ស្វែង​រក​ឈ្មោះ​របស់​រូបតំណាង​យ៉ាង​រស់​រវើក (ឧ. ថត) ។" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Actions" msgstr "អំពើ" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Animations" msgstr "ចលនា" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Applications" msgstr "កម្មវិធី" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Categories" msgstr "ប្រភេទ" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Emblems" msgstr "បដិរូប" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Emotes" msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Filesystems" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: kfile/kicondialog.cpp:442 msgid "International" msgstr "អន្តរជាតិ" #: kfile/kicondialog.cpp:443 msgid "Mimetypes" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: kfile/kicondialog.cpp:444 msgid "Places" msgstr "ទីកន្លែង" #: kfile/kicondialog.cpp:445 msgid "Status" msgstr "ស្ថាន​ភាព" #: kfile/kicondialog.cpp:676 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ឯកសារ​រូបតំណាង (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិន្នន័យ​ដែល​បានបង្ហាញ" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "កំណត់​ទិន្នន័យ​មួយ​គួរ​ត្រូវ​បានបង្ហាញ ៖" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "បាន​បង្កើត" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "អាស្រ័យ" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "មាន​ផ្នែក" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "មាន​ផ្នែក​ឡូជីខល" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "ផ្នែក​របស់" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "ប្រភេទ MIME" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "មាតិកា" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "ទាក់ទង​ទៅនឹង" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "ទីតាំង" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "អ្នកបង្កើត" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "អត្រាប៊ីត​មធ្យម" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "ឆានែល" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "តួអក្សរ" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "កូដិក" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "ជម្រៅពណ៌" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "Hash" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "របៀបត្របាញ់" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "បន្ទាត់" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "ភាសា​កម្មវិធី" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "អត្រា​គំរូ" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "ទទឹង" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "ពាក្យ" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "លំហ" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "តម្លៃលំអៀង​ក្នុងការ​បង្ហាញ" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "ពន្លឺ" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "ប្រវែង​ប្រសព្វ​គ្នា​" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "ប្រវែង​ប្រសព្វ​គ្នា ៣៥ ម.ម." #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "អត្រា​ល្បឿន ISO" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "បង្កើត" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "របៀប​ម៉ែត្រ" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "គំរូ" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ស" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "ប្រធាន" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "ប្រភេទ" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "អាល់ប៊ុម" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "អ្នក​អនុវត្ត" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចេញ​ផ្សាយ " #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "តាមដាន" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "បាន​បង្កើត​ធនធាន" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "ធនធាន​រង" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "បាន​កែប្រែ​ធនធាន" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "វាយតម្លៃ​ជា​លេខ" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "បាន​ចម្លង​ពី" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ដំបូង" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ចុងក្រោយ" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "ចំនួន​ប្រើប្រាស់" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "ក្រុម​ឯកសារ Unix" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "របៀប​ឯកសារ Unix" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "ម្ចាស់​ឯកសារ Unix" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "ការ​បកប្រែ​ស្រពិចស្រពិល" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "អ្នក​បកប្រែ​ចុងក្រោយ" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "ការ​បកប្រែ​ដែល​លែង​ប្រើ" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ប្រភព​បកប្រែ" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "កា​របកប្រែ​សរុប" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "បានបកប្រែ" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​បកប្រែ" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "មិន​បានបកប្រែ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ស្គាល់" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​បើក %1 ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី សូម​បញ្ចូល​" "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង រកមើល ។" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់ %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ៖ %1 ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​មិន​បាន​រាយ​នោះ​ទេ សូម​បញ្ចូល​" "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នោះ​មិន​បាន​រាយ សូម​បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជា​ច្រើន ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ នៅ​ពេល​" "កម្មវិធី​ពិត​ប្រាកដ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រត់ ៖\n" "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n" "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើនបាន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n" "%u - URL តែ​មួយ\n" "%U - បញ្ជី URLs\n" "%d - ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បើក\n" "%D - បញ្ជី​ថត\n" "%i - រូបតំណាង\n" "%m - រូបតំណាង​តូច\n" "%c - មតិយោបល់" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់ " #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​ចងភ្ជាប់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ " #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "មិនអាច​ស្រង់​ឈ្មោះ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ពី '%1' បានទេ សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "មើល​ជា​មុន" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "ស្ថានីយ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ផ្តល់​" "ដោយ​បង្អួច​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 msgid "&Run in terminal" msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 msgid "&Terminal options:" msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង នៅ​ពេល​ចាកចេញ ។ ទុក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​" "ស្ថានីយនៅ​បើក ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទាញយក​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ចាកចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​នេះ​ដោយលេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។ រាល់​ដំណើរការ​មាន​លេខសម្គាល់​" "អ្នក​ប្រើ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា​ខុសៗ​គ្នា ។ កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់​ឯកសារ​សិទ្ធិ​ដំណើរការ និង​អ្វី​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ " "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 msgid "&Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី នៅ​ទីនេះ ។" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្តើម" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្ម​ដែល​មើល​ឃើញ នឹង​លេច​ឡើង​" "ជា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មាន​ការ​ដោះស្រាយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 msgid "&Place in system tray" msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ D-Bus ៖" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 msgid "None" msgstr "គ្មាន" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 msgid "Multiple Instances" msgstr "វត្ថុ​ច្រើន" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 msgid "Single Instance" msgstr "វត្ថុតែ​មួយ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 msgid "Run Until Finished" msgstr "រត់​រហូត​ដល់​ចប់" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធីនេះ នៅ​ទីនេះ ។ កម្មវិធី​នេះនឹង​លេចឡើង​ក្រោម​ឈ្មោះ​នេះ គឺ​" "ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី និង​ក្នុង​បន្ទះ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "សូម​វាយ​បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​របស់​វា ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី​​" "ហៅចេញ (KPPP) នឹង​ជា \"ឧបករណ៍​ហៅ​ចេញ \" ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 msgid "&Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​មតិយោបល់​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 msgid "Comm&ent:" msgstr "មតិយោបល់ ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​នេះ ។\n" "\n" "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួសដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​" "ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​រត់ ៖\n" "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ​គត់\n" "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ។ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើន នៅ​ពេល​តែ​មួយ \n" "%u - URL តែមួយ\n" "%U - បញ្ជី URL\n" "%d - ថត​ឯកសារ​ដែលត្រូវបើក\n" "%D - បញ្ជី​ថត\n" "%i - រូបតំណាង\n" "%m - រូបតំណាង​តូច\n" "%c - ចំណង​ជើង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 msgid "Co&mmand:" msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ដើម្បី​រក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ដែល​ចង់​បាន ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "កំណត់​ថត​ការងារ សម្រាប់កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 msgid "&Work path:" msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

បញ្ជី​នេះ​គួរ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កម្មវិធីរបស់​អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ​បាន ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​" "ដោយ ប្រភេទ mime

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺ​ជា​ពិធីការ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​" "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង ប្រភេទ mime ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ " "ផ្នែក \"bmp\" ដែល​មាន​នៅ​បន្ទាប់​ពីសញ្ញា​ចុច​ក្នុង flower.bmp បង្ហាញ​ថា​វា​គឺ​ជា​ប្រភេទ​របស់​រូបភាព​ជាក់​" "លាក់​មួយ image/x-bmp ។ ដើម្បី​ដឹង​ថា​កម្មវិធី​ណាមួយ​គួរ​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​នីមួយៗនោះ ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​" "បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​លទ្ធភាព​របស់​កម្មវិធី​នីមួយៗ ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​កន្ទុយឯកសារ និង​ប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។\n" "

ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ mime មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ សូម​ចុច​លើ​" "ប៊ូតុង បន្ថែម ដែល​នៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​កម្មវិធី​នេះ​មិន​អាច​" "ដោះស្រាយ​បាន អ្នក​អាច​យក​ពួកវា​ចេញ​បាន​ពី​បញ្ជី ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង យកចេញ ដែល​​នៅខាងក្រោម ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 msgid "&Supported file types:" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 msgid "Mimetype" msgstr "ប្រភេទ Mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ប្រភេទ mime)​ ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​អាច​" "ដោះស្រាយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111 msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ចេញ (ប្រភេទ mime) ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ដោះស្រាយ គឺ​សូម​ជ្រើស​" "ប្រភេទ mime ក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104 msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​របៀប​រត់​របស់​កម្មវិធី​នេះ ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬ​រត់​វា​ជា​អ្នកប្រើ​" "ផ្សេង ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្រាប់​ធាតុ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 msgid "Create New File Type" msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "File Type Options" msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965 msgid "Contents:" msgstr "មាតិកា ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 msgid "Calculate" msgstr "គណនា" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225 msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Points to:" msgstr "ចង្អុល​ទៅ​កាន់ ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039 msgid "Created:" msgstr "បាន​បង្កើត ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255 msgid "Modified:" msgstr "បាន​កែប្រែ ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 msgid "Accessed:" msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Mounted on:" msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781 msgid "Device usage:" msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍ ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បាន​ប្រើ %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "កំពុង​គណនា... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "ឯកសារ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "ថត​រង %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 msgid "Calculating..." msgstr "កំពុង​គណនា..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "The new file name is empty." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់ " "%1 ឡើយ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 msgid "Forbidden" msgstr "ហាមឃាត់" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559 msgid "Can Read" msgstr "អាច​អាន" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560 msgid "Can Read & Write" msgstr "អាច​អាន និង​សរសេរ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563 msgid "Can View Content" msgstr "អាច​មើល​មាតិកា" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content & Read" msgstr "អាច​មើល​មាតិកា និង​អាន" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "អាច មើល/អាន និង​កែប្រែ/សរសេរ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "&Permissions" msgstr "សិទ្ធិ " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Access Permissions" msgstr "សិទ្ធិ​ដំណើរការ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "ឯកសារ​​គឺ​តំណ និង​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ទេ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​សិទ្ធិ​បាន ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "O&wner:" msgstr "ម្ចាស់ ៖ " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម្ចាស់​ធ្វើបាន ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "Gro&up:" msgstr "ក្រុម ៖ " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​ដែល​សមាជិក​ក្រុម​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "O&thers:" msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ ទាំង​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ម្ចាស់ ឬស្ថិត​នៅក្រុម អាចធ្វើ ។​" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​មាតិកា​ថត​បាន " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "Is &executable" msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​ម្ចាស់​របស់​ថត​ដើម្បី​លុប ឬ​ប្តូឈ្មោះ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​មាន​ ។ អ្នកប្រើ​" "ផ្សេងទៀត​អាច​បន្ថែម​តែ​ឯកសារ​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ 'កែប្រែ​មាតិកា' ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​សម្គាល់​ឯកសារ​ថាអាច​ប្រតបត្តិ​បាន ។ វាងាយស្រួល​សម្រាប់​​កម្មវិធី និង​ស្គ្រីប ។ វា​" "ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ពេល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ​ពួកវា ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744 msgid "Ownership" msgstr "ភាពជា​ម្ចាស់" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751 msgid "User:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Group:" msgstr "ក្រុម ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ថត​រង​ទាំងអស់ និង​មាតិកា​របស់​ពួកវា" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Advanced Permissions" msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Class" msgstr "ថ្នាក់" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "បង្ហាញ\n" "ធាតុ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Read" msgstr "អាន" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ថត ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "ទង់អាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "សរសេរ\n" "ធាតុ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Write" msgstr "សរសេរ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​ឯកសារ ។ ចំណាំ​ថា​ការលុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​អាច​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​ដោយ​" "ការប្រើ​ទង់​ស្អិត ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "ទង់​សរសេរ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ចូល" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ថត ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Exec" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ជា​កម្មវិធី​មួយ​ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "Special" msgstr "ពិសេស" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "ទង់​ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ថត​ទាំងមូល អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំដៃ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "ទង់​ពិសេស ។ អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ​ដៃ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "Set UID" msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ម្ចាស់​របស់​ថត​នេះ​នឹង​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​ម្ចាស់ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 msgid "Set GID" msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់​ក្រុម" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ក្រុម​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​គឺ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​របស់​ក្រុម ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "ស្អិត" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទង់​ស្អិត​នៅ​លើ​ថត នោះ​មាន​តែ​ម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​លុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​" "បាន ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​មិនសិទ្ធិ​សរសេរ នឹង​អាច​លុប និង​កែប្រែ​វា​បាន ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "ទង់ស្អិត​នៅ​លើ​ឯកសារ​មួយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​អើពើនៅ​លើ​លីនុច ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយចំនួន" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205 msgid "Link" msgstr "តំណ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222 msgid "Varying (No Change)" msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "ឯកសារ​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "ថត​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "ឯកសារ​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583 msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "De&vice" msgstr "ឧបករណ៍ " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Device:" msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759 msgid "Read only" msgstr "បាន​តែ​អាន" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763 msgid "File system:" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន (/mnt/floppy) ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772 msgid "Mount point:" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006 msgid "&Application" msgstr "កម្មវិធី " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទៅ​ឲ្យ %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដើម្បី​បន្ថែម ៖" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​ប្រតិបត្តិ​នលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់សម្រាប់ %1" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "សំណើ​ដែល​បានទប់ស្កាត់ ។" #: kio/accessmanager.cpp:292 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "មិនស្គាល​ HTTP" #: kio/chmodjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ %1 បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "រំលង​ឯកសារ" #: kio/connection.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679 msgid "Folder Already Exists" msgstr "មាន​ថត​រួច​ហើយ" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669 #: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "មាន​ជា​ថត​រួច​ហើយ" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "បង្កើត​ថត" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "ថត" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "លុប" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "មិនធ្វើវិញ" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ចម្លង" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ តំណ" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ផ្លាស់ទី" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "មិន​ធ្វើវិញ ៖ លុប" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ឯកសារ" #: kio/fileundomanager.cpp:777 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "ឯកសារ %1 ត្រូវបាន​ចម្លង​ពី %2 ប៉ុន្តែ​ចាប់​ពី​ពេល​នោះមក វា​ត្រូវបាន​កែប្រែ​នៅ %3 យ៉ាង​ច្បាស់ ។\n" "ការ​មិនធ្វើ​ការ​ចម្លង​វិញ នឹង​លុប​ឯកសារ ហើយ​ការ​កែប្រែ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាត់ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប %4 ឬ ?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "មិនធ្វើ​ការ​អះអាង​ចម្លង​ឯកសារ​ទេ" #: kio/global.cpp:89 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2" #: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "ធាតុ %1" #: kio/global.cpp:126 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "ថត %1" #: kio/global.cpp:127 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "ឯកសារ %1" #: kio/global.cpp:130 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:131 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:133 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:140 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 បានឡើយ ។" #: kio/global.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។" #: kio/global.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ខាងក្នុង\n" "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញ​លេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:183 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kio/global.cpp:186 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ %1 ។" #: kio/global.cpp:189 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "ពិធីការ %1 គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ពិធីការ​តម្រង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: kio/global.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 គឺ​ជា​ថត ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការ​គឺ​ឯកសារ ។" #: kio/global.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 គឺ​ជា​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការគឺ​ថត ។" #: kio/global.cpp:202 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:205 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #: kio/global.cpp:208 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #: kio/global.cpp:211 msgid "No hostname specified." msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #: kio/global.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1" #: kio/global.cpp:214 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "ការចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: kio/global.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n" "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។" #: kio/global.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត %1 ។" #: kio/global.cpp:223 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "ពិធីការ %1 មិន​ប្រតិបត្តិ​សេវា​ថត​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:226 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ​ក្នុង %1 ។" #: kio/global.cpp:232 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ ខណៈ​ពេល​ចម្លង %1 ។" #: kio/global.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:241 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ដាច់​ហើយ ។" #: kio/global.cpp:244 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​របស់​តម្រង​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n" "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n" "%1" #: kio/global.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n" "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n" " %1" #: kio/global.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "មិន​អាច​ឈប់​ស្ដាប់ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ​បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។" #: kio/global.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:298 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "ដំណើរការ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 បាន​ដាច់​ដោយ​មិន​រំពឹង ។" #: kio/global.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "កំហុស ៖ អស់​សតិ ។\n" "%1" #: kio/global.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី\n" "%1" #: kio/global.cpp:307 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "អ្នកប្រើ​បាន​បោះបង់​សកម្មភាព\n" "%1" #: kio/global.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n" "%1" #: kio/global.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "អស់​ពេល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n" "%1" #: kio/global.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​មិន​ស្គាល់\n" "%1" #: kio/global.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "មិន​ស្គាល់​ការ​ផ្អាក\n" "%1" #: kio/global.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើម %1 បាន​ឡើយ\n" "សូមពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: kio/global.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: kio/global.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 បានឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: kio/global.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: kio/global.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: kio/global.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n" "ថាសពេញ ។" #: kio/global.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ជា​ឯកសារ​តែមួយ ។\n" "%1" #: kio/global.cpp:360 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 គឺ​ត្រូវ​ការ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​រក​បាន​ទេ ។" #: kio/global.cpp:363 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ច្រក​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត​ក្នុង POST ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: kio/global.cpp:366 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "ព័ត៌មាន​ទំហំ​មាតិកា​ដែល​ទាមទារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។" #: kio/global.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1\n" "%2\n" "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទាំងមូល​ទៅ http://bugs.kde.org ។" #: kio/global.cpp:379 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ការ​បើក​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: kio/global.cpp:381 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ការ​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: kio/global.cpp:383 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ។" #: kio/global.cpp:385 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #: kio/global.cpp:387 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: kio/global.cpp:389 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "ការ​រាយ​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:391 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:393 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "ការ​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ពី %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:395 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:397 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​បង្កើត symlinks មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: kio/global.cpp:399 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:401 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "ការ​លុប​ឯកសារ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:403 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​បង្កើត​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:405 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​មួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:407 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​នៃ​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:409 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "ការ​ប្រើ URL រង​ជាមួយ​នឹង %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:411 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​យកច្រើន គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: kio/global.cpp:413 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​បើក​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​​ជាមួយ​នឹ​ងពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:415 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "ពិធីការ %1 មិន​គាំទ្រ​អំពើ %2 ទេ ។" #: kio/global.cpp:435 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(មិន​ស្គាល់)" #: kio/global.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:447 msgid "Technical reason: " msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ " #: kio/global.cpp:449 msgid "Details of the request:" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖" #: kio/global.cpp:450 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL ៖ %1
  • " #: kio/global.cpp:452 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • ពិធីការ ៖ %1
  • " #: kio/global.cpp:454 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1
  • " #: kio/global.cpp:455 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1
  • " #: kio/global.cpp:458 msgid "Possible causes:" msgstr "មូលហេតុ​ដែលអាច ៖" #: kio/global.cpp:463 msgid "Possible solutions:" msgstr "ដំណោះស្រាយ​ដែលអាច ៖" #: kio/global.cpp:496 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(មិន​ស្គាល់)" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "សូម​ទាក់ទង​ប្រព័ន្ធ​គាំទ្រ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ឬ​​ក្រុម​គាំទ្រ​បច្ចេកទេស​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​" "បន្ថែម ។" #: kio/global.cpp:509 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត ។" #: kio/global.cpp:512 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​​របស់​អ្នក​លើ​ធនធាន ។" #: kio/global.cpp:513 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​គ្រាន់ ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ នៅ​លើ​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:515 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ (ហើយ​ចាក់សោ) ដោយ​អ្នកប្រើ ឬ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #: kio/global.cpp:517 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "សូម​ពិនិត្យ​មើល ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើ​ផ្សេង កំពុង​ប្រើ​ឯកសារ ឬ ចាក់សោ​ឯកសារ ។" #: kio/global.cpp:519 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "ទោះ​បី​ជា​មិនមាន​ក៏ដោយ ក៏​កំហុស​ខាង​ផ្នែក​រឹង​ក៏នៅតែ​កើត​មាន​ដែរ ។" #: kio/global.cpp:521 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "អ្នក​អាច​ជួបប្រទះ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។" #: kio/global.cpp:522 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "មូលហេតុ​ទំនង​បំផុត គឺ​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ក្នុង​កម្មវិធី ។ សូម​ជួយ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញមួយ នៅ​ខាងក្រោម ។" #: kio/global.cpp:524 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ដល់​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។ ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​មាន​ឧបករណ៍​ដើម្បី​ធ្វើ​" "បច្ចុប្បន្នភាព​​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ ។" #: kio/global.cpp:526 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "នៅពេលដែល​អ្វី​ទាំងអស់​បរាជ័យ សូម​គិត​ការ​ជួយក្រុម KDE ឬ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​នេះ​ជា​ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ដាក់ស្នើ​" "របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដោយ​ភាគី​ទីបី សូម​ទាក់ទង​ពួកគេ​ដោយ​" "ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណា​មិញ ដំបូង​គឺ​ត្រូវ​មើល​ថាតើ​បាន​ដាក់ស្នើ​កំហុស​ដូចគ្នា​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​ផ្សេងទៀត​ឬអត់ ដោយ​ស្វែករក​" "នៅ តំបន់បណ្ដាញ​ការ​រាយការណ៍​កំហុស KDE ។ ប្រសិន​បើ​" "មិនទេ ត្រូវ​ចំណាំ​សេចក្ដីលម្អិត​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ខាងលើ ហើយ​រួមបញ្ចូល​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស ដោយមាន​" "សេចក្ដី​លម្អិត​ផ្សេងទៀត​ច្រើន​ដូចដែល​អ្នក​គិត​ថា​អាច​ជួយបាន ។" #: kio/global.cpp:534 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #: kio/global.cpp:537 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ តែ​បើ​ថ្មីៗ​នេះ អ្នក​បាន​ចូលដំណើរការ​" "អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហានោះ គឺ​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។" #: kio/global.cpp:540 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ណាមួយ នៅ​​ផ្លូវ​បណ្តាញ​រវាងម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​កុំព្យូទ័រ ។" #: kio/global.cpp:542 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #: kio/global.cpp:543 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "កំហុស​ពិធីការ ឬ​មាន​ភាព​មិន​ឆប​គ្នា​កើត​ឡើង ។" #: kio/global.cpp:544 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​មាន​ធនធាន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។" #: kio/global.cpp:546 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kio/global.cpp:547 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ម្ដងទៀត​ ថា​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kio/global.cpp:549 msgid "Check your network connection status." msgstr "ពិនិត្យមើល​ស្ថានភាព​ការ​ត​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #: kio/global.cpp:553 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "មិនអាច​បើក​អាន​ធនធាន​បានទេ" #: kio/global.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "មានន័យ​ថា​មិនអាច​ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បានទេ ដោយ​សារ​" "មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន ។" #: kio/global.cpp:557 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "អ្នកប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ ឬ​បើក​ថត​បានទេ ។" #: kio/global.cpp:563 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បើក​សរសេរ​ធនធាន​បានទេ" #: kio/global.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "មាន​ន័យថា មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ឯកសារ %1 ដូចដែល​បាន​ស្នើ​ឡើយ ពីព្រោះ​​មិនមាន​សិទ្ធិ​​" "ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ​ទេ ។" #: kio/global.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 បានឡើយ" #: kio/global.cpp:573 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "មិន​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ" #: kio/global.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ %1 បានឡើយ ។ ជាទូទៅ​គឺ​ដោយ​សារ​បច្ចេកទេស ។" #: kio/global.cpp:577 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ភាព​ឆបគ្នា​ ដែលមានពិធីការ​នេះ មិនអាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​​ចុងក្រោយ​នៃ KDE របស់​អ្នក​បាន​" "ឡើយ ។ វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។" #: kio/global.cpp:585 msgid "Internal Error" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង" #: kio/global.cpp:586 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​រាយការណ៍​​" "អំពី​កំហុស​ខាងក្នុង​មួយ ។" #: kio/global.cpp:594 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ" #: kio/global.cpp:595 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅ​គឺ​ដូចតទៅ​នេះ ៖" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:604 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "ពិធីការ %1 ដែល​មិន​គាំទ្រ" #: kio/global.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "ពិធីការ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយកម្មវិធី KDE ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​" "បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:608 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​ស្នើ ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #: kio/global.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "កំណែ​ពិធីការ %1 បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រនេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រហែល​ជា​មិ​នត្រូវ​គ្នា ។" #: kio/global.cpp:611 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​កម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាម​អ៊ីនធឺណិត ដែល​​គាំទ្រ​ពិធីការ​" "នេះ ។ កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​រួម​មាន http://kde-" "apps.org/ និង http://freshmeat.net/ ។" #: kio/global.cpp:620 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL គឺ​មិន​សំដៅ​លើ​ធនធាន​ទេ ។" #: kio/global.cpp:621 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "ពិធីការ​គឺ​ជា​ពិធីការ​តម្រង" #: kio/global.cpp:622 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​យោង​ទៅ​ធនធាន​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:625 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE អាច​ទំនាក់​ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​ក្នុង​ពិធីការ ។ ពិធីការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​សម្រាប់​តែ​ប្រើ​ក្នុង​ស្ថានភាព​បែប​" "នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជា​វា​មិន​មែន​ជា​ស្ថានភាព​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្ថានភាព​ទាំងនេះ​ក៏ដោយ ។ វា​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​" "កម្រ ហើយ​ទំនង​ជា​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។" #: kio/global.cpp:633 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "អំពើ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ ៖ %1" #: kio/global.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ទេ ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ%1 ។" #: kio/global.cpp:637 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "កំហុស​នេះ​គឺ​​ពឹង​ផ្អែក​លើ​កម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​គួរ​តែ​​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ឲ្យ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​អ្វី​ដែល​មាន​" "ចំពោះ​ស្ថាបត្យករ​​បញ្ចូល​/​បញ្ចេញ KDE ។" #: kio/global.cpp:640 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​សម្រេច​បាន​លទ្ធផល​ដូច​គ្នា ។" #: kio/global.cpp:645 msgid "File Expected" msgstr "ឯកសារ​ដែល​រំពឹង" #: kio/global.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រកឃើញ​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្តែ​បាន​រកឃើញ​ឯកសារ %1 ​ទៅ​វិញ ។" #: kio/global.cpp:648 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: kio/global.cpp:653 msgid "Folder Expected" msgstr "ថត​ដែល​រំពឹង" #: kio/global.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រក​ឃើញ​ថត​មួយ ប៉ុន្តែបែរ​ជា​រក​ឃើញឯកសារ %1 ទៅ​វិញ ។" #: kio/global.cpp:661 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ" #: kio/global.cpp:662 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ឯកសារ​មួយ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។" #: kio/global.cpp:672 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kio/global.cpp:674 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "លុប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kio/global.cpp:675 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ឲ្យ​ឯកសារ​ថ្មី ។" #: kio/global.cpp:680 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។" #: kio/global.cpp:682 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kio/global.cpp:684 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "លុប​ថត​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kio/global.cpp:685 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។" #: kio/global.cpp:689 msgid "Unknown Host" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន" #: kio/global.cpp:690 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ បាន​បញ្ជាក់​ថា​មិនអាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ %1 ដែល​" "បាន​ស្នើ​​ នៅតាម​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "ឈ្មោះ %1 ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ៖ អ្នក​ប្រហែល​ជា​វាយ​បញ្ចូល​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kio/global.cpp:700 msgid "Access Denied" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: kio/global.cpp:701 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ធនធាន %1 ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​បាន​ផ្ដល់ ។" #: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​​មិន​មាន​សិទ្ធិចូលដំណើរការ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។" #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "សូម​ព្យាយាម​ស្នើ​សុំ​ម្ដងទៀត ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បាន​បញ្ចូល​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក​" "បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kio/global.cpp:713 msgid "Write Access Denied" msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​សរសេរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: kio/global.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។" #: kio/global.cpp:721 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ថត​បានឡើយ" #: kio/global.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​ចូល (ឬ​បើក) ​ថត %1 ដែល​បាន​ស្នើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: kio/global.cpp:730 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "មិន​មាន​បញ្ជី​ថត" #: kio/global.cpp:731 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឡើយ" #: kio/global.cpp:732 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "មាន​ន័យ​ថា​សំណើ​ត្រូវ​បានស្នើ ដែល​ទាម​ទារ​ឲ្យ​កំណត់​មាតិកា​របស់​ថត ហើយ​កម្មវិធី KDE ដែល​គាំទ្រ​ពិធីការ​នេះ គឺ​មិន​" "អាច​ធ្វើ​ដូច្នោះ​បានទេ ។" #: kio/global.cpp:740 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​តភ្ជាប់​ដដែលៗ" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "ជាទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ចាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ឬ​ថត​បាន ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/ឬ​ទីតាំង ។ KDE បាន​រកឃើញ​" "តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (ប្រហែល​" "ជា​វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។" #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "លុប​ផ្នែក​មួយ​នៃ​រង្វិលជុំ ដូច្នេះ​វា​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់​ទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #: kio/global.cpp:754 msgid "Request Aborted By User" msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នកប្រើ" #: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "សំណើ​មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។" #: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058 msgid "Retry the request." msgstr "ព្យាយាម​ស្នើសុំ​ឡើង​វិញ ។" #: kio/global.cpp:761 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "តំណ​ជា​រង្វង់​ត្រូវបាន​រកឃើញ កំឡុងពេល​ចម្លង​" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "ជា​ទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ ឬ​ថត​ ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/​ឬ​ទីតាំង ។ ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​" "ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ KDE បាន​រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា " "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តភ្ចាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។" #: kio/global.cpp:772 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​​​មិនអាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (រន្ធ) បានទេ ។" #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវទេ ឬ​ចំណុចប្រទាក់​បណ្តាញ​អាច​​មិនត្រូវ​បាន​" "អនុញ្ញាត ។" #: kio/global.cpp:782 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: kio/global.cpp:783 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 បាន​បដិសេធ​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ធ្វើការ​តភ្ជាប់ ។" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​​សំណើ ។" #: kio/global.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាច​មិន​រត់​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ (%1) ។" #: kio/global.cpp:789 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ជញ្ជាំង​ភ្លើង​បណ្ដាញ (ឧបករណ៍​ដែល​​ដាក់កម្រិត​សំណើ​អ៊ីនធឺណិត) ការពារ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ​បណ្ដាញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​អន្តរាគមន៍ ការពារ​សំណើ​នេះ ។" #: kio/global.cpp:796 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង" #: kio/global.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "ទោះបី​ជា​ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចំពោះ %1 ក៏ដោយ ក៏​ការតភ្ជាប់​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ត្រង់​" "ចំណុច​ដែល​មិនរំពឹង​ទុក​​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង ។" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "កំហុស​ពិធីការ​អាច​នឹង​កើតឡើង ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បិទ​ការតភ្ជាប់ ជា​ការ​ឆ្លើយតប​ចំពោះ​កំហុស ។" #: kio/global.cpp:806 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "ធនធាន URL មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: kio/global.cpp:807 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​តម្រង​ឡើយ" #: kio/global.cpp:808 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​បាន​យោង​ទៅ​យន្តការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ដំណើរការ​ធនធាន​ជាក់លាក់ %1%2 ។" #: kio/global.cpp:813 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE គឺ​អាច​ទំនាក់ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​មួយ​ក្នុង​ពិធីការ ។ សំណើ​នេះ​បាន​បញ្ជាក់​ពិធីការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​បែបនោះ " "ប៉ុន្តែ​ពិធីការ​នេះ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​ដូច្នោះទេ ។ នេះ​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​វា​ទំនង​ជា​ចង្អុល​បង្ហាញ​អំពី​" "កំហុស​កម្មវិធី ។" #: kio/global.cpp:821 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បានទេ" #: kio/global.cpp:822 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ទេ" #: kio/global.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ " "%1" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាន់​រួចរាល់​ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែល​ជា​គ្មានឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ចល័ត " "(មានន័យថា គ្មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង​ដ្រាយ​ស៊ីឌី) ឬ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គ្រឿង​កុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍​ចល័ត ដែល​ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​" "តភ្ជាប់​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក សិទ្ធិ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ជា​" "រឿយៗ គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ ។" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "ពិនិត្យ​មើល​ថា​ឧបករណ៍​គឺ​មាន​រួចរាល់​ហើយ ។ ដ្រាយ​ចល័ត​ត្រូវ​តែមាន​មេឌៀ ហើយ​ឧបករណ៍​ចល័តត្រូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់ ហើយ​" "បាន​បើក ។ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kio/global.cpp:840 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "មិន​អាចចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ/បញ្ចូល​​បានទេ" #: kio/global.cpp:841 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ" #: kio/global.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បានឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ " "%1" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​កំពុង​រវល់ ដែល​កម្មវិធី ឬ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​កំពុង​ប្រើ​វា ។ ទោះជា​យ៉ាងនោះ​ក៏ដោយ ព្រោះ​ការ​" "ដែល​មាន​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​បើក​នៅលើ​ទីតាំង​លើ​ឧបករណ៍​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឧបករណ៍​នៅ​តែ​ប្រើ ។" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍​បានទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក គឺ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​" "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ឧបករណ៍ ។" #: kio/global.cpp:853 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ឧបករណ៍ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kio/global.cpp:858 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ធនធាន​បានទេ" #: kio/global.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាចបើក​ធនធាន %1 បាន​ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​អាន​" "មាតិកា​របស់​ធនធាន ។" #: kio/global.cpp:862 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ពី​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:871 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​បានឡើយ" #: kio/global.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាច​បើក​ធនធាន %1 ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​សរសេរ​" "ទៅកាន់​ធនធាន ។" #: kio/global.cpp:875 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​ទេ ។" #: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Bind" msgstr "មិន​អាច​ចង​បានទេ" #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "នេះ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស ដែល​មិន​អាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (a socket) ដើម្បី​" "ឲ្យ​ស្ដាប់​ការ​តបណ្ដាញចូល​មក ។" #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen" msgstr "មិនអាច​ស្តាប់" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ចូល​នៃ​បណ្តាញ ។" #: kio/global.cpp:911 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​នេះទេ ។" #: kio/global.cpp:916 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %1" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ចូល ដើម្បី​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិសំណើ មិន​បាន​ជោគ​ជ័យ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:928 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ស្ថានភាព​ធនធាន​​បានទេ" #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​ធនធាន​បានទេ" #: kio/global.cpp:930 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បញ្ជាក់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​ធនធាន %1 ដូចជា​ឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ​របស់​" "ធនធាន ។ល។ គឺ​មិន​បាន​ជោគជ័យ​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:933 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ប្រហែល​ជា​មិន​មាន ឬ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ។" #: kio/global.cpp:941 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ការរាយ​បានទេ" #: kio/global.cpp:942 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ" #: kio/global.cpp:946 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បានទេ" #: kio/global.cpp:947 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ បាន​បរាជ័យ ។" #: kio/global.cpp:948 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ថត ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​ចេញ​បានទេ" #: kio/global.cpp:956 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប៉ុនប៉ង​យក​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 ចេញ ។" #: kio/global.cpp:958 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "មិនមាន​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​មានទេ ។" #: kio/global.cpp:962 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា មាន​ថត​រួចហើយ ហើយ​ទទេ បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។" #: kio/global.cpp:967 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ធ្វើការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ" #: kio/global.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "សំណើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ បាន​ស្នើ​ថា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ %1 គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​នៅ​ចំណុច​ណាមួយ​នៃ​" "ការផ្ទេរ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ ។" #: kio/global.cpp:971 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ពិធីការ ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រហែល​ជា​មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ត​ធ្វើ​ឯកសារ​ទេ ។" #: kio/global.cpp:973 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "ព្យាយាម​ស្នើ​ឡើងវិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បន្ត​ធ្វើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។" #: kio/global.cpp:978 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​បានឡើយ" #: kio/global.cpp:979 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: kio/global.cpp:987 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​របស់​ធនធាន​បានទេ" #: kio/global.cpp:988 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: kio/global.cpp:995 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​របស់​ធនធាន​បានឡើយ" #: kio/global.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​របស់​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: kio/global.cpp:1003 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "មិន​អាច​លុប​ធនធាន​បានទេ" #: kio/global.cpp:1004 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​លុប​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: kio/global.cpp:1011 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "ការបញ្ចប់​កម្មវិធី​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង" #: kio/global.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​បញ្ចប់​ដោយ​" "បាន​មិន​រំពឹង ។" #: kio/global.cpp:1020 msgid "Out of Memory" msgstr "អស់​សតិ" #: kio/global.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "កម្មវិធី​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ %1 មិន​មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​" "បន្ត​ទេ ។" #: kio/global.cpp:1029 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី" #: kio/global.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ " "%1 ។ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់ បញ្ជាក់​ថា​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​អាច​ស្ថិត​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិតបាន​ទេ ។" #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ជា​ពិសេស​គឺ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រូកស៊ី ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទេ​នោះ គឺ​វា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។" #: kio/global.cpp:1038 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់​អ្នកឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: kio/global.cpp:1043 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ" #: kio/global.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "ទោះបីជា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​សេចក្តីលម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ក៏​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​សារ​តែ​" "វិធីសាស្ត្រដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កំពុង​ប្រើ គឺ​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: kio/global.cpp:1049 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "សូម​ផ្ញើ​កំហុស​ទៅ http://bugs.kde.org/ ដើម្បី​ជូន​" "ដំណឹង​ទៅ​ដល់​ក្រុម KDE អំពី​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។" #: kio/global.cpp:1055 msgid "Request Aborted" msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: kio/global.cpp:1062 msgid "Internal Error in Server" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kio/global.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "កម្មវិធី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​រាយការណ៍​កំហុស​" "ខាងក្នុង ៖ %2 ។" #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ចាត់ទុក​ការ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញ​" "ដូចដែលបាន​រៀបរាប់​លម្អិត​ខាងក្រោម ។" #: kio/global.cpp:1069 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ប្រាប់​ពួក​គេ​អំពី​បញ្ហា ។" #: kio/global.cpp:1071 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​នរណា​គឺ​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ សូម​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​" "ពួកគេ ។" #: kio/global.cpp:1076 msgid "Timeout Error" msgstr "កំហុស​អស់ពេល" #: kio/global.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "ទោះបី​ជា​បានទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ចម្លើយតប​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ចំនួន​ពេល​សរុប​ដែលបាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​" "សំណើរ​ដូចខាងក្រោម ៖
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​បង្កើតការ​តភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​" "ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​ដំណើរការ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី
    សូម​ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ដែលអស់​នេះ​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE បាន គឺ​ដោយ​" "ជ្រើស​យក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។" #: kio/global.cpp:1088 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មមាញឹក​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​សំណើ​ផ្សេងទៀត​ដែលត្រូវ​ឆ្លើយតប ។" #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304 msgid "Unknown Error" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #: kio/global.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "កម្មវិធី​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែលផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ %1 បាន​រាយការណ៍​កំហុស​" "មិនស្គាល់ ៖ %2 ។" #: kio/global.cpp:1103 msgid "Unknown Interruption" msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ផ្ដាច់" #: kio/global.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ពិធីការ%1 បាន​រាយការណ៍​អំពី​" "ការ​ផ្អាក​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %2 ។" #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើមបានទេ" #: kio/global.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ ទាមទារ​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ដើម ភាគច្រើន​គឺ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្លាស់ទី​" "ឯកសារ ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។" #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ" #: kio/global.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ថ្មី ខណៈពេល​កំពុង​" "ទាញយក ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន %1 នេះ​បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:1132 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម​បានឡើយ" #: kio/global.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 ទោះបីជា​មិន​អាច​ប្តូរ​" "ឈ្មោះ​វា​បាន​ក៏ដោយ ។" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ" #: kio/global.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន %1 ទោះបីជា​មិន​អាច​" "បង្កើត​វា​បាន​ក៏ដោយ ។" #: kio/global.cpp:1150 msgid "Could Not Create Link" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​បានឡើយ" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​បានឡើយ" #: kio/global.cpp:1152 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kio/global.cpp:1159 msgid "No Content" msgstr "គ្មាន​មាតិកា" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Disk Full" msgstr "ថាស​ពេញ" #: kio/global.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "មិនអាច​សរសេរ​ទៅកាន់​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​មិន​" "គ្រប់គ្រាន់ ។" #: kio/global.cpp:1167 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "ដើម្បី​​បង្កើន​ទំហំថាស​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​អាច​ធ្វើបាន​តាម ១)លុប​ឯកសារ​ដែល​មិន​ចង់​បាន និង​ឯកសារ​បណ្តោះ​" "អាសន្ន ២)​ចម្លង​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​យក​ចេញ​បាន ដូច​ជា​ថាស​ស៊ីឌី​ដែល​អាច​ថត​បាន ឬ ៣)​បន្ថែម​" "ចំណុះ​របស់​ឧបករណ៍ផ្ទុក​បន្ថែម​ទៀត ។" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ដូចគ្នា" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។" #: kio/global.cpp:1177 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេងឲ្យ​ឯកសារ​ទិសដៅ ។" #: kio/global.cpp:1188 msgid "Undocumented Error" msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​កត់​ត្រា" #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "ចម្លង" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "បង្កើត​ថត" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "លុប" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "ការ​ផ្ទេរ" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "ការ​ម៉ោន" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "លុប" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើ​គ្នា​ទំនង​ជា​ខូច​ហើយ ។" #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ ។" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 #, kde-format msgid "No service implementing %1" msgstr "គ្មាន​ការ​ប្រតិបត្តិ​សេវា %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​មាន​ធាតុ Type=... ឡើយ ។" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" "នៃប្រភេទ\n" "%1 ឡើយ ។" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" "%1\n" "គឺ​ជា​ប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ Dev=... ។" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" "%1\n" "គឺ​ជា​ប្រភេទ​តំណ ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ URL=... ។" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:207 msgid "Mount" msgstr "ម៉ោន" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Eject" msgstr "ច្រានចេញ" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:220 msgid "Unmount" msgstr "អាន់ម៉ោន" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320 #: kio/renamedialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:403 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​រាយ URL \n" "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:998 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: kio/kdirmodel.cpp:1000 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: kio/kdirmodel.cpp:1002 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: kio/kdirmodel.cpp:1004 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: kio/kdirmodel.cpp:1006 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: kio/kdirmodel.cpp:1008 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: kio/kdirmodel.cpp:1010 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "លំនាំដើម" #: kio/kfileitem.cpp:1203 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅកាន់ %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1205 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 តភ្ជាប់​ទៅ %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1209 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (ចង្អុល​ទៅ %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1246 #, kde-format msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1258 msgid "Owner:" msgstr "ម្ចាស់ ៖" #: kio/kfileitem.cpp:1259 msgid "Permissions:" msgstr "សិទ្ធិ ៖" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "អំពើ" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "ផ្សេងទៀត..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "បើក​ជាមួយ..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "ធាតុ %1" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "ប្រភេទ Mime" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "មតិយោបល់" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "លំនាំ" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "កែសម្រួល..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​ប្រភេទ mime របស់ KDE ដែលថ្នឹក" #: kio/krun.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "មិន​អាច​ចូល %1 បានឡើយ។\n" "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទីតាំង​នេះ​បាន​ឡើយ ។" #: kio/krun.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "ឯកសារ %1 គឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ ដើម្បី​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព វា​នឹង​មិន​ចាប់ផ្តើម​" "ទេ ។" #: kio/krun.cpp:168 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "អ្នក​មិនមានសិទ្ធិ​ក្នុងការ​រត់ %1 ឡើយ ។" #: kio/krun.cpp:198 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "អ្នក​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: kio/krun.cpp:209 msgid "Open with:" msgstr "បើក​ជាមួយ ៖" #: kio/krun.cpp:591 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: kio/krun.cpp:614 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "បើក %1" #: kio/krun.cpp:722 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​វាល​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង %1" #: kio/krun.cpp:902 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "អ្នកមិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​សេវា​នេះ​ឡើយ ។" #: kio/krun.cpp:914 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: kio/krun.cpp:928 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី ៖" #: kio/krun.cpp:942 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "ប្រសិន​បើ​មិនជឿជាក់​លើ​កម្មវិធី​នេះទេ ចុច​បោះបង់" #: kio/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា %1 ប្រតិបត្តិបាន​បានទេ បោះបង់បង់​កា​រប្រតិបត្តិ" #: kio/krun.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។ មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #: kio/krun.cpp:1804 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1' ឡើយ" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "យករូបភាព" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "រូបភាព OCR" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "ផ្ទៃតុ​គឺ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #: kio/netaccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "ឯកសារ '%1' គឺ​មិន​អាច​អាន​បាន​ឡើយ" #: kio/netaccess.cpp:453 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "កំហុស ៖ មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1'" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "ប្រអប់​អនុញ្ញាត​" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖" #: kio/paste.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​" "អនុវត្ត​បាន​ទៀត​ទេ ។ សូម​ចម្លង​ម្ដង​ទៀត​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់បិទ​ភ្ជាប់ ។" #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​គឺ​ទទេ" #: kio/paste.cpp:372 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ %1" #: kio/paste.cpp:374 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ " #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ ៖" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "អនុវត្ត​ទាំងអស់" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "នៅពេល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីគ ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ថត​ជា​បន្តបន្ទាប់​ ដើម្បីរំលឹក​អំពី​ការ​" "ងារ​បច្ចុប្បន្ន ។\n" "លុះត្រា​តែ​អ្នកចុច​រំលង អ្នកនឹង​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ក្នុងករណី​ដែល​ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ដែល​មាន​​នៅ​ក្នុង ។" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីក ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅលើ​ការ​ប៉ះទង្គិច​​ជា​លំដាប់​ទាំងអស់​ ដើម្បី​រំលឹក​" "អំពីការងារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "ស្នើ​ឈ្មោះ​ថ្មី " #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "រំលង " #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​​ផ្លាស់ទី​ថត​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់​ជំនួស​វិញ" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់ជំនួស​វិញ" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "សរសេរ​ទៅ​កាន់" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ " #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "ឯកសារ​ និង​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ក្នុងថត​ដែល​មាន​ស្រាប់ រួម​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។\n" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ក្នុងករណី​ដែលមាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​​​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុង ។" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "ធ្វើ​បន្ត " #: kio/renamedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "អំពើ​នេះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ '%1' ដោយ​ខ្លួន​វា ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ៖" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "បន្ត " #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "សកម្មភាព​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើទិសដៅ ។" #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "ការ​ព្រមាន ទិសដៅ​​ថ្មី​ជាង ។" #: kio/renamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #: kio/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "មាន​ឯកសារ​ស្រដៀងគ្នា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #: kio/renamedialog.cpp:271 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "មាន​ធាតុ​​ថ្មីៗ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "រំលង" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: kio/slave.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។" #: kio/slave.cpp:447 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។" #: kio/slave.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "មិនអាច​និយាយ​ទៅកាន់ klauncher ៖ %1" #: kio/slave.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត io-slave បាន​ឡើយ ៖\n" "klauncher បាន​និយាយ​ថា ៖ %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "បាទ/ចាស " #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "ទេ " #: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81 msgid "&Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត " #: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120 msgid "&Forever" msgstr "ជា​រៀង​រហូត " #: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82 msgid "Co&ntinue" msgstr "បន្ត " #: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121 msgid "&Current Session only" msgstr "តែ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "អ្នក​រៀប​នឹង​ចាកចេញ​ពី​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តទៅ​ទៀត​ទេ ។\n" "មាន​ន័យ​ថា ភាគីទីបី​អាច​នឹង​ឃ្លាំ​មើល​ទិន្នន័យរបស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ឆ្លងកាត់ ។" #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "ព័ត៌មាន​សុវត្ថិភាព" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "បន្ត​ផ្ទុក " #: kio/tcpslavebase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1 ៖ ការ​ចរចា SSL បាន​បរាជ័យ" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "អ្នក​ទំនង​ជា​ចូល​ជា​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែ​បាន​ចំណាំ ។\n" "មាន​ន័យ​ថាភាគី​ទី ៣ មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ទិន្នន័យ​របស់​ក្នុង​ពេលបញ្ជូន​​បាន​ងាយស្រួល​ឡើយ ។​" #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន SSL " #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "តភ្ជាប់" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "បែប​បទ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រាប់​សម័យ បាន​បរាជ័យ ។" #: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ពិនិត្យ (%1) តាម​យថា​ភាព ។\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942 #: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 msgid "Server Authentication" msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជា​រៀង​រហូត ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​សួរ​បញ្ជាក់​ឬ ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:941 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ប៉ុន្តែ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិនអាច​ចេញផ្សាយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​" "ដែល​កំពុង​បង្ហាញ​វា​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ផ្ទុក​វា​ឬទេ ?" #: kio/tcpslavebase.cpp:953 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុង​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ​តាម​ការ​ស្នើ ។ អ្នក​អាច​បិទ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ KDE ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: kssl/certificateparty.ui:28 msgid "Common name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: kssl/certificateparty.ui:38 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: kssl/certificateparty.ui:48 msgid "Organization:" msgstr "ការ​រៀបចំ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: kssl/certificateparty.ui:58 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: kssl/certificateparty.ui:68 msgid "Organizational unit:" msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: kssl/certificateparty.ui:78 msgid "Fraud Department" msgstr "ផ្នែក​ពិនិត្យ​មើល​ការ​បោក​បន្លំ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: kssl/certificateparty.ui:88 msgid "Country:" msgstr "ប្រទេស ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: kssl/certificateparty.ui:98 msgid "Canada" msgstr "កាណាដា" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: kssl/certificateparty.ui:108 msgid "State:" msgstr "រដ្ឋ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: kssl/certificateparty.ui:118 msgid "Quebec" msgstr "ឃ្វីបិខ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: kssl/certificateparty.ui:128 msgid "City:" msgstr "ទីក្រុង ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: kssl/certificateparty.ui:138 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 msgid "Organization / Common Name" msgstr "ការ​រៀបចំ/​ឈ្មោះ​ធម្មតា" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 msgid "Organizational Unit" msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 msgid "Display..." msgstr "បង្ហាញ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 msgid "Disable" msgstr "បិទ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 msgid "Enable" msgstr "បើក" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ប្រព័ន្ធ" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​បន្ថែម​ដោយ​អ្នក​ប្រើ" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "យក​វិញ្ញាបនបត្រ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 msgid "Subject Information" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រធានបទ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 msgid "Issuer Information" msgstr "ព័ត៌មាន​​អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 msgid "Other" msgstr "ផ្សេងៗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 msgid "Validity period" msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 msgid "Serial number" msgstr "លេខ​សៀរៀល" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 digest" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 digest" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ទៅ %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "ម៉ូឌុល​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ២០១០ ដោយ Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "អ្នក​ចុះហត្ថលេខា SSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kssl/keygenwizard.ui:35 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួលយក ឬ​ទិញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សុវត្ថិភាព​មួយ ។ អ្នក​ជំនួយការ​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​​តាមរយៈ​" "បែបបទ ។ អ្នក​អាច​បោះបង់​វាចោល​​នៅ​ពេល​ណា​ក៏​បាន ហើយ​វា​នឹងបញ្ឈប់​កិច្ចការ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kssl/keygenwizard2.ui:35 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "ឥឡូវ អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ពាក្យ​សម្ងាត់ សម្រាប់​ការ​ស្នើសុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។ សូម​ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​មាន​សុវត្ថិភាព​" "ខ្លាំង ព្រោះ​វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​អ៊ិនគ្រីប​កូនសោ​ឯកជន​របស់​អ្នក ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kssl/keygenwizard2.ui:48 msgid "&Repeat password:" msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឡើង​វិញ ៖ " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kssl/keygenwizard2.ui:58 msgid "&Choose password:" msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖ " #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ ។" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "កុំ​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "ប្រអប់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL របស់ KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The server %1 requests a certificate.

    Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ ។

    ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលត្រូវ​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​" "ខាងក្រោម ៖" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "ក្បួន​ដោះ​ស្រាយ​ហត្ថលេខា ៖" #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "មាតិកា​ហត្ថលេខា ៖" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កូនសោ" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ RSA (%1 ប៊ីត)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "មេគុណ ៖" #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "និទស្សន្ត ៖ 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "ប្រភេទ​កូនសោ ៖ DSA (%1 ប៊ីត)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "ដំបូង ៖ " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "កត្តា ១៦០ ប៊ីត​ដំបូង ៖ " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "កូនសោ​សាធារណៈ ៖ " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់​អ្នក​ចេញផ្សាយ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញាបនបត្រ CA's " "(Certificate Authority) មិនអាច​រក​ឃើញ​ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រទៅ​យក CRL (Certificate Revocation List) ។ មាន​ន័យ​ថា​​រកមិនឃើញ CRL " "របស់ CA (Certificate Authority) ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "ការ​ឌិគ្រីប​របស់​ហត្ថលេខា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបរាជ័យ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វា​មិន​អាច​ត្រូវ​បានគណនា​​ផ្ទុយទៅនឹង​កា​" "រផ្គូផ្គង​លទ្ធផល​ដែល​រំពឹង​ទុក ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "កា​រឌិគ្រីប​ហត្ថលេខា​របស់ CRL (Certificate Revocation List) បាន​បរាជ័យ ។ មានន័យ​ថា​វា​មិនអាច​" "ត្រូវ​បាន​គណនា​ផ្ទុយទៅ​នឹង​កា​រផ្គូផ្គង​នឹង​លទ្ធផល​ដែល​រំពឹង​ទុក ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "ការ​ឌិកូដ​របស់​សោ​សាធារណៈ​​របស់​អ្នក​ផ្សាយ​បាន​បរាជ័យ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញា​បនបត្រ​របស់ CA " "(Certificate Authority) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "ហត្ថលេខា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ នេះ​មានន័យ​ថា​វិញ្ញា​បនបត្រ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "ហត្ថលេខា​របស់ CRL (Certificate Revocation List) មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ នេះ​មានន័យ​ថា CRL មិន​អាច​" "ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ផ្សេង​ទៀត ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "CRL (Certificate Revocation List) មិន​ទាន់​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយ​ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលារបស់​វាល 'notBefore' របស់វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល 'notAfter' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល​ CRL (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' មិន​ត្រឹមត្រូវ​" "ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​របស់​វាល CRL (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' មិន​ត្រឹមត្រូវ​" "ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "ដំណើរការ OpenSSL អស់សតិ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ផ្ទាល់ និង​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដេលទុក​ចិត្តទេ ។ " "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ នាំវា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែលទុកចិត្ត ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​ដោយខ្លួន​វាផ្ទាល់ ។ ខណៈពេល​​ការ​ទុកចិត្ត​មិន​អាច​ស្ថាបនា​ វិញ្ញាបនបត្រ " "root របស់ CA ​(Certificate Authority) មិន​អាច​រក​ឃើញទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ CA (Certificate Authority) មិន​អាច​រកឃើញ​ទេ ។ ទំនង​ជា​​កា​រទុកចិត្ត​របស់​អ្នក​ខូច​" "ហើយ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ព្រោះ​ថា​វា​គឺ​ជា​វិញ្ញាបនបត្រ​នៅ​ក្នុងការ​ទុកចិត្ត និង​មិន​ត្រូវ​បាន​" "ចុះហត្ថលេខា ។ ប្រសិនបើអ្នកចុះ​ហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ប្រាកដ​ថា​ត្រូវ​នាំចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ទុក​" "ចិត្ត ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​លែង​ត្រូវ​បានបញ្ជាក់​ជម្រៅ​អតិបរមា​ទៀត​ហើយ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "រយៈពេល​នៃ​ការ​ទុកចិត្ត​ច្រវ៉ាក់​បាន​លើស​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ 'pathlength' របស់ CA (Certificate " "Authority) មួយ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ហត្ថលេខា​បន្ត​ទៀត មិនត្រឹមត្រូវ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បានចុះហត្ថលេខា​សម្រាប់​គោលបំណង​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ​នោះទេ​ ។ មាន​ន័យ​ថា​ CA " "(Certificate Authority) មិន​អនុញ្ញាត​ការ​ប្រើ​នេះ​ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "root CA (Certificate Authority) មិន​ត្រូវ​បាន​ទុក​ចិត្ត​សម្រាប់​គោលបំណង ដែល​អ្នក​បានព្យាយាម​ប្រើ​" "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "root CA (Certificate Authority) ត្រូវ​បានសម្គាល់​ថា​ត្រូវ​បាន​ច្រានចេញ​សម្រាប់​គោលបំណង ដែល​អ្នក​" "បាន​ព្យាយាម​ប្រើ​វា ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​ឈ្មោះ​ CA របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "លេខសម្គាល់​សោ​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ CA (Certificate Authority) មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​សម្គាល់​សោ​នៅ​ក្នុង​" "ផ្នែក 'អ្នក​ចេញផ្សាយ' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ប្រើទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "លេខ​សម្គាល់ និង​ឈ្មោះ​សោ​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ CA (Certificate Authority) មិនផ្គូផ្គង​នឹង​លេខ​" "សម្គាល់ និងឈ្មោះ​សោ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក 'អ្នក​ចេញ​ផ្សាយ' របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ប្រើទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ​ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "ការ​សាកល្បង​ហត្ថលេខា​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​បាន​បរាជ័យ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា​ហត្ថលេខា​របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​" "នេះ ឬ​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ទុកចិត្ត​របស់​វា​មិន​ត្រឹមត្រូវ មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ឌិកូដ ឬ​ថា CRL (Certificate " "Revocation List) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ឃើញ​សារ​នេះ សូម​ឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​ដែល​" "អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ដឹង​ថា គាត់​គួរ​តែប្រើ​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់​ថ្មី​បន្ថែម​ទៀត ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​ទុកចិត្ត ឬ CRL (Certificate Revocation List)​ របស់ CA " "(Certificate Authority) មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ មួយ​ចំនួននៃ​ពួកវា​មិន​ទាន់​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ឡើយទេ ឬ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​" "តែ​ម្ដង ។ ប្រសិន​បើអ្នក​​ឃើញ​សារ​នេះ សូម​ប្រាប់​ដល់​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ ឲ្យ​គាត់​ប្រើ​សារ​កំហុស​" "ជាក់លាក់​ថ្មីៗ​ផ្សេង​ទៀត ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "មិនអាច​រកឃើញ​អាជ្ញាធរ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញា​បនបត្រ​ឯកសារ root បានទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​មិនត្រូវបាន​" "បញ្ចាក់​ឡើយ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការគាំទ្រ SSL ឡើយ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "ការ​សាកល្បង​កូនសោ​សាធារណៈ​បានបរាជ័យ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​គឺ​មិនទាក់ទង​គ្នាទេ ។" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ។" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ទេ ។" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺ​មិន​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ KDE នេះទេ ។" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "ផ្នែក​សំខាន់​របស់​ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​គឺ​មិនត្រូវ​បានការពារ​ទេ ។" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវបាន​ធានា​សុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ចម្បង​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ធានា​ទេ ។" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីត​នៃ​សោ" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "ទេ មាន​កំហុស ៖" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​វិញ្ញាបនបត្រ KDE - ពាក្យ​សម្ងាត់" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "ទំហំ​កូនសោ​ដែល​មិន​គាំទ្រ ។" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "សូម​រង់ចាំ ខណៈពេល​ដែល​បង្កើត​កូនសោ​អ៊ិនគ្រីប..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កាបូប​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "ទុក" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "កុំ​ទុក" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "២០៤៨ (កម្រិត​ខ្ពស់)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "១០២៤ (កម្រិត​មធ្យម)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "៧៦៨ (កម្រិត​ទាប)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "៥១២ (កម្រិត​ទាប)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "គ្មាន​ការគាំទ្រ SSL ។" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: kssl/sslinfo.ui:17 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: kssl/sslinfo.ui:34 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: kssl/sslinfo.ui:54 msgid "IP address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: kssl/sslinfo.ui:74 msgid "Encryption:" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: kssl/sslinfo.ui:94 msgid "Details:" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: kssl/sslinfo.ui:114 msgid "SSL version:" msgstr "កំណែ SSL ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: kssl/sslinfo.ui:134 msgid "Certificate chain:" msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: kssl/sslinfo.ui:163 msgid "Trusted:" msgstr "ទុកចិត្ត ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: kssl/sslinfo.ui:183 msgid "Validity period:" msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: kssl/sslinfo.ui:203 msgid "Serial number:" msgstr "លេខ​សៀរៀល ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: kssl/sslinfo.ui:223 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: kssl/sslinfo.ui:243 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest ៖" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n" "បោះបង់​ពីព្រោះ​អត្តសញ្ញាណ​របស់ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "សេវា​សំបុត្រ" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "មិន​អាច​រក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ៖\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ៖\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "រក​មិន​ឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ដោយ​ហៅ %1" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:43 msgid "Error connecting to server." msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Not connected." msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់ ។" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:49 msgid "Connection timed out." msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:52 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​រង់ចាំអន្តរ​អំពើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ថា ៖ \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74 msgid "Sends a bug report by email" msgstr "ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​តាម​អ៊ីមែល" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Author" msgstr "អ្នកនិពន្ធ" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79 msgid "Subject line" msgstr "បន្ទាត់​ប្រធានបទ" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:80 msgid "Recipient" msgstr "អ្នកទទួល" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "សេវា telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ពិធីការ telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "កែសម្រួលប្រភេទ​ឯកសារ"