# translation of kppp.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kppp.po 1311890 2012-08-20 09:32:25Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:13+0300\n" "Last-Translator: Yasen Pramatarov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Златко Попов" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: accounts.cpp:77 modems.cpp:78 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: accounts.cpp:79 modems.cpp:80 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Редактиране на избраната връзка." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:88 msgid "&New..." msgstr "&Добавяне..." #: accounts.cpp:90 modems.cpp:91 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "Създаване на нова връзка." #: accounts.cpp:93 modems.cpp:94 msgid "Co&py" msgstr "Коп&иране" #: accounts.cpp:97 modems.cpp:98 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Създаване на копие от съществуваща връзка. Всичките настройки ще бъдат " "копирани, след което ще може да промените само това, което искате." #: accounts.cpp:102 modems.cpp:103 msgid "De&lete" msgstr "Из&триване" #: accounts.cpp:106 modems.cpp:107 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Изтриване на избраната връзка.

Използвайте много " "внимателно!" #: accounts.cpp:116 msgid "Phone costs:" msgstr "Стойност на тел. разговор:" #: accounts.cpp:126 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Показване на общата стойност на изразходваното телефонно време за " "избраната връзка.

Внимание: Ако използвате повече от една връзка, " "не забравяйте, че това НЕ Е общата сума!" #: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60 msgid "Volume:" msgstr "Трафик:" #: accounts.cpp:145 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Показване на броя байтове предадени и приети за избраната връзка. Може да " "изберете какво да се показва в диалога за отчитане на трафика.

За повече " "информация, вижте тук." #: accounts.cpp:160 msgid "&Reset..." msgstr "&Анулиране..." #: accounts.cpp:166 msgid "&View Logs" msgstr "Преглед на &журнала" #: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Достигнат е максималният брой връзка." #: accounts.cpp:272 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Искате ли да създадете нова връзка с помощта на помощника или да използвате " "стандартния диалог?\n" "\n" "В повечето случаи помощникът ще направи това много бързо и лесно. За някои " "специални случаи е по-добре да използвате стандартния диалог." #: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59 msgid "Create New Account" msgstr "Създаване на нова връзка" #: accounts.cpp:278 msgid "&Wizard" msgstr "Помо&щник" #: accounts.cpp:278 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Ръчно създаване" #: accounts.cpp:316 msgid "No account selected." msgstr "Не е избрана връзка." #: accounts.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита връзката \"%1\"?" #: accounts.cpp:333 modems.cpp:200 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: accounts.cpp:333 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: accounts.cpp:357 msgid "New Account" msgstr "Създаване на нова връзка" #: accounts.cpp:360 msgid "Edit Account: " msgstr "Редактиране на връзка: " #: accounts.cpp:367 msgid "Dial" msgstr "Набиране" #: accounts.cpp:368 msgid "Dial Setup" msgstr "Настройки на набиране" #: accounts.cpp:374 msgid "IP" msgstr "Адрес" #: accounts.cpp:375 msgid "IP Setup" msgstr "Настройки на IP адрес" #: accounts.cpp:380 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: accounts.cpp:381 msgid "Gateway Setup" msgstr "Настройки на шлюза" #: accounts.cpp:386 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:387 msgid "DNS Servers" msgstr "DNS сървъри" #: accounts.cpp:392 msgid "Login Script" msgstr "Включване" #: accounts.cpp:393 msgid "Edit Login Script" msgstr "Настройки на скрипта за включване" #: accounts.cpp:399 msgid "Execute" msgstr "Команди" #: accounts.cpp:400 msgid "Execute Programs" msgstr "Изпълнение на команди" #: accounts.cpp:405 msgid "Accounting" msgstr "Отчитане" #: accounts.cpp:428 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "Необходимо е да зададете уникално име на връзката." #: accounts.cpp:433 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Скриптът за включване съдържа невярна двойка параметри Start/End." #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: accounts.cpp:473 msgid "Reset Accounting" msgstr "Анулиране на отчитането" #: accounts.cpp:482 msgid "What to Reset" msgstr "Анулиране" #: accounts.cpp:488 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "&Анулиране на натрупаната стойност на телефонните разговори" #: accounts.cpp:491 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Анулиране на натрупаната стойност на телефонните разговори. \n" "\n" "Операцията има смисъл да се прави един път на месец." #: accounts.cpp:495 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "А&нулиране на натрупаната стойност на трафика" #: accounts.cpp:498 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Анулиране натрупването на трафика (приети и предадени байтове). \n" "\n" "Операцията има смисъл да се прави един път на месец." #: acctselect.cpp:66 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Включване на отчитането" #: acctselect.cpp:79 msgid "Check for rule updates" msgstr "Проверка за обновяване на правилата" #: acctselect.cpp:89 msgid "Selected:" msgstr "Избор:" #: acctselect.cpp:102 msgid "Volume accounting:" msgstr "Отчитане на трафика:" #: acctselect.cpp:104 msgid "No Accounting" msgstr "Без отчитане" #: acctselect.cpp:105 msgid "Bytes In" msgstr "Приети байтове" #: acctselect.cpp:106 msgid "Bytes Out" msgstr "Предадени байтове" #: acctselect.cpp:107 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Приети и предадени байтове" #: acctselect.cpp:267 msgid "Available Rules" msgstr "Налични правила" #: acctselect.cpp:295 msgid "(none)" msgstr "(без)" #: connect.cpp:118 msgid "Connecting to: " msgstr "Връзка с: " #: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69 #: modeminfo.cpp:147 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Не може да бъде създаден заключващият файл на модема." #: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74 msgid "Looking for modem..." msgstr "Търсене на модем..." #: connect.cpp:143 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811 #, kde-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Свързване с %1" #: connect.cpp:239 connect.cpp:240 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Изпълнение на предварителна команда..." #: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141 msgid "Modem device is locked." msgstr "Модемът вече се използва и е блокиран" #: connect.cpp:310 connect.cpp:311 msgid "Initializing modem..." msgstr "Стартиране на модема..." #: connect.cpp:351 msgid "Setting " msgstr "Инициализиране " #: connect.cpp:374 connect.cpp:375 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Инициализиране силата на звука на модема..." #: connect.cpp:390 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Изключване изчакването на сигнал за набиране..." #: connect.cpp:409 msgid "Waiting for callback..." msgstr "Очакване на обратно позвъняване..." #: connect.cpp:420 #, kde-format msgid "Dialing %1" msgstr "Набиране на %1" #: connect.cpp:451 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Линията е заета, разкачване..." #: connect.cpp:456 #, kde-format msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Линията е заета, изчакване %1 секунди" #: connect.cpp:477 msgid "No Dial Tone" msgstr "Няма сигнал" #: connect.cpp:490 #, kde-format msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Линията е заета, изчакване %1 секунди" #: connect.cpp:508 msgid "No Carrier" msgstr "Няма носеща линия" #: connect.cpp:519 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Открита е защита на цифрова линия." #: connect.cpp:523 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "Получи се отговор за защита на цифрова линия (Digital Line Protection - " "DLP). \n" "Моля, разкачете модема от телефонната линия. \n" "\n" "Не включвайте повече модема към цифрова линия, в противен случай има " "вероятност модемът да се развали." #: connect.cpp:577 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Сканиране %1" #: connect.cpp:587 #, kde-format msgid "Saving %1" msgstr "Запис %1" #: connect.cpp:619 #, kde-format msgid "Sending %1" msgstr "Изпращане %1" #: connect.cpp:630 #, kde-format msgid "Expecting %1" msgstr "Очакване %1" #: connect.cpp:644 #, kde-format msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Пауза %1 секунди" #: connect.cpp:662 #, kde-format msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Време на изчакване %1 секунди" #: connect.cpp:674 connect.cpp:675 msgid "Hangup" msgstr "Разкачване" #: connect.cpp:688 connect.cpp:689 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #: connect.cpp:697 #, kde-format msgid "ID %1" msgstr "Име %1" #: connect.cpp:733 #, kde-format msgid "Password %1" msgstr "Парола %1" #: connect.cpp:781 #, kde-format msgid "Prompting %1" msgstr "Питане %1" #: connect.cpp:805 #, kde-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Питане за парола %1" #: connect.cpp:830 #, kde-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Начало на цикъл %1" #: connect.cpp:838 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ГРЕШКА: Твърде дълбоко вложени цикли. Игнориране." #: connect.cpp:841 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Твърде дълбоко вложени цикли." #: connect.cpp:855 #, kde-format msgid "Loop End %1" msgstr "Край на цикъл %1" #: connect.cpp:857 #, kde-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Край на цикъл (End) без начало (Start). Ред: %1" #: connect.cpp:942 msgid "Starting pppd..." msgstr "Стартиране на pppd..." #: connect.cpp:1026 #, kde-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Сканиране на променлива: %1" #: connect.cpp:1036 #, kde-format msgid "Found: %1" msgstr "Намерено: %1" #: connect.cpp:1047 #, kde-format msgid "Looping: %1" msgstr "Цикъл: %1" #: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238 msgid "One moment please..." msgstr "Моля, изчакайте..." #: connect.cpp:1125 msgid "Script timed out." msgstr "Просрочка на времето на скрипт." #: connect.cpp:1140 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Сканиране: %1" #: connect.cpp:1149 #, kde-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Очакване: %1" #: connect.cpp:1184 msgid "Logging on to network..." msgstr "Влизане в мрежата..." #: connect.cpp:1219 msgid "Running startup command..." msgstr "Изпълнение на стартираща команда..." #: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231 msgid "Done" msgstr "Готово" #: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182 msgid "None" msgstr "Без" #: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Хардуерно [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1360 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "Дължината на командата pppd с аргументите превишава 2024 знака." #: conwindow.cpp:54 msgid "Connected at:" msgstr "Скорост:" #: conwindow.cpp:57 msgid "Time connected:" msgstr "Време:" #: conwindow.cpp:64 msgid "Session bill:" msgstr "Сметка за сесията:" #: conwindow.cpp:66 msgid "Total bill:" msgstr "Общо сметка:" #: conwindow.cpp:72 msgid "&Disconnect" msgstr "&Прекъсване" #: conwindow.cpp:76 msgid "De&tails" msgstr "По&дробности" #: conwindow.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Връзка: %1\n" "Скорост: %2\n" "Време: %3" #: conwindow.cpp:280 #, kde-format msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Сметка за сесията: %1\n" "Общо сметка: %2" #: debug.cpp:52 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Трасиране на скрипта за включване" #: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: docking.cpp:58 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: docking.cpp:60 msgid "Disconnect" msgstr "Прекъсване" #: edit.cpp:61 msgid "Connection &name:" msgstr "&Име на връзка:" #: edit.cpp:69 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Уникално име на връзката." #: edit.cpp:75 msgid "P&hone number:" msgstr "Те&лефонни номера:" #: edit.cpp:88 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: edit.cpp:112 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Номера за набиране. Може да зададете няколко номера, които ще бъдат " "набирани по реда, по който излизат в списъка, започвайки от първия. Ако " "номерът е зает, ще бъде набран следващият." #: edit.cpp:123 msgid "A&uthentication:" msgstr "&Удостоверяване:" #: edit.cpp:128 msgid "Script-based" msgstr "С помощта на скрипт" #: edit.cpp:129 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:130 msgid "Terminal-based" msgstr "Чрез терминален прозорец" #: edit.cpp:131 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:132 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Specifies the method used to identify yourself to\n" #| "the PPP server. Most universities still use\n" #| "Terminal- or Script-based authentication,\n" #| "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" #| "unsure, contact your ISP.\n" #| "\n" #| "If you can choose between PAP and CHAP,\n" #| "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" #| "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Начин на оторизация към сървъра PPP. Повечето доставчици на Интернет " "използват PAP и/или CHAP, като трябва да зададете " "потребителско име и парола. Ако имате възможност за избор между PAP и CHAP, " "изберете CHAP, понеже е по-безопасен. Ако не сте уверен какво е нужно, " "изберете PAP/CHAP." #: edit.cpp:147 msgid "Store &password" msgstr "&Запис на паролата" #: edit.cpp:151 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

При включване на тази отметка, вашата парола ще бъде запазена във файла с " "настройки на програмата и не е необходимо да я въвеждате всеки път. " "

Предупреждение: паролата ще бъде запазена " "във файла с настройки в некодиран вид. По принцип достъп до този файл имате " "само вие. Но за по-сигурно, убедете се, че никой друг няма достъп до файла." #: edit.cpp:160 msgid "&Callback type:" msgstr "&Тип обратно позвъняване:" #: edit.cpp:166 msgid "Administrator-defined" msgstr "Дефинирано от администратора" #: edit.cpp:167 msgid "User-defined" msgstr "Дефинирано от потребителя" #: edit.cpp:171 msgid "Callback type" msgstr "Тип обратно позвъняване" #: edit.cpp:176 msgid "Call&back number:" msgstr "&Номер за обратно позвъняване:" #: edit.cpp:183 msgid "Callback phone number" msgstr "Номер за обратно позвъняване" #: edit.cpp:188 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Настройване на &pppd..." #: edit.cpp:331 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Тук може да изберете команди за изпълнение на определен етап от връзката. \n" "Командите се изпълняват с вашия реален номер на потребител, така че не " "може \n" "да изпълнявате команди, изискващи администраторски права (освен ако не сте \n" "администратор). \n" "\n" "Задайте пълния път към програмата, иначе тя може да не бъде намерена!" #: edit.cpp:347 msgid "&Before connect:" msgstr "&Преди свързване:" #: edit.cpp:354 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Изпълнение на програма преди свързване,\n" "непосредствено преди набиране на телефонния номер.\n" "\n" "Може да е полезно например за предотвратяване\n" "блокиране на модема от HylaFAX." #: edit.cpp:363 msgid "&Upon connect:" msgstr "&След свързване:" #: edit.cpp:370 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Изпълнение на програма след свързване.\n" "Тогава всички подготовки на връзката към Интернет\n" "са приключили.\n" "\n" "Полезно за изтегляне на поща и новини" #: edit.cpp:379 msgid "Before &disconnect:" msgstr "П&реди прекъсване:" #: edit.cpp:387 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Изпълнение на програма преди прекъсване на връзката.\n" "Връзката ще остане отворена, докато приключи програмата." #: edit.cpp:394 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "С&лед прекъсване:" #: edit.cpp:403 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "Изпълнение на програма след прекъсване на връзката." #: edit.cpp:448 edit.cpp:808 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Настройване" #: edit.cpp:457 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Динамичен IP адрес" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Включете тази опция, ако компютърът получава нов адрес при всяко влизане в " "Интернет. \n" "\n" "Повечето доставчици на Интернет използват този начин." #: edit.cpp:467 msgid "Static IP address" msgstr "Статичен IP адрес" #: edit.cpp:471 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option when your computer has a\n" #| "fixed internet address (IP). Most computers\n" #| "don't have this, so you should probably select\n" #| "dynamic IP addressing unless you know what you\n" #| "are doing." msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "do not have one, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Включете тази опция, ако компютърът има постоянен адрес. \n" "\n" "Повечето доставчици в Интернет използват динамичен IP адрес. За това, " "използвайте този метод, само ако знаете какво правите." #: edit.cpp:481 msgid "&IP address:" msgstr "&IP адрес:" #: edit.cpp:482 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "Статичен IP адрес на компютъра, ако има." #: edit.cpp:493 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Маска на подмрежа:" #: edit.cpp:494 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Ако компютърът има статичен адрес, необходимо е да укажете и подмаската. " "В повечето случаи тя е 255.255.255.0.

Ако не сте сигурни, " "консултирайте се с вашия доставчик." #: edit.cpp:509 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "А&втоматично настройване името на хоста от зададения IP адрес" #: edit.cpp:515 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Автоматично настройване името на хоста, за да отговаря на дадения адрес " "IP, който сте получили от сървъра. В някои случаи може да имате проблеми." "

За повече информация, вижте тук. " "

Не включвайте тази отметка, освен ако не знаете както правите." #: edit.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server " #| "and applications while kppp is connected. Don't use it until you know " #| "what you are doing!\n" #| "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " #| "\"Frequently asked questions\"." msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you " "are doing.\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the " "\"Frequently asked questions\" section." msgstr "" "Включването на тази отметка може да причини някои проблеми с графичния " "сървър и приложенията, които използват KPPP. Не включвайте тази отметка, " "освен ако не знаете както правите." #: edit.cpp:563 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: edit.cpp:609 msgid "Domain &name:" msgstr "Име на &домейн:" #: edit.cpp:616 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Ако сте задали име на домейн, то ще се използва по време на връзката вместо " "текущото име на домейна. При прекъсване на връзката, оригиналното име ще " "бъде възстановено. \n" "\n" "Ако оставите това поле празно, няма да бъдат направени никакви промени." #: edit.cpp:628 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Настройване:" #: edit.cpp:636 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: edit.cpp:643 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: edit.cpp:647 msgid "DNS &IP address:" msgstr "&IP на DNS:" #: edit.cpp:660 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Задаване на IP адреса на сървъри DNS, които ще се използват по време на " "връзката.

За да добавите нов сървър, въведете неговия IP адрес и натиснете " "бутона Добавяне." #: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: edit.cpp:681 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "Добавяне на нов сървър в списъка. Попълнете полето и натиснете бутона." #: edit.cpp:692 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "Изтриване на избрания сървър от списъка." #: edit.cpp:695 msgid "DNS address &list:" msgstr "С&писък на сървъри DNS:" #: edit.cpp:705 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Списък на използваните сървъри DNS по време на връзката. Използвайте " "бутоните \"Добавяне\" и \"Изтриване\", за да промените списъка." #: edit.cpp:713 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Игнориране на съществуващите сървъри DNS по време на връзката" #: edit.cpp:718 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Когато тази отметка е включена , всички сървъри DNS, зададени във файла " "/etc/resolv.conf, ще бъдат забранени по време на връзката. След " "прекъсването на връзката, сървърите ще станат достъпни отново." #: edit.cpp:816 msgid "Default gateway" msgstr "Шлюз по подразбиране" #: edit.cpp:819 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Ако отметката е включена, компютърът на доставчика, който приема връзката, " "ще работи като шлюз (gateway). Вашата система ще изпраща всички пакети, " "които не са за вътрешната мрежа, на този компютър. \n" "\n" "Повечето доставчици използват подобен механизъм, за това оставете отметката " "включена." #: edit.cpp:830 msgid "Static gateway" msgstr "Статичен шлюз" #: edit.cpp:833 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Задаване на статичен шлюз (gateway) за използване по време на връзката." #: edit.cpp:838 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "&IP адрес на шлюза:" #: edit.cpp:844 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Установяване на зададения адрес на шлюза, като подразбиращ се" #: edit.cpp:847 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Ако отметката е включена, всички пакети, които не са адресирани към " "локалната мрежа, ще се препращат през връзката. \n" "\n" "Обикновено, отметката трябва да бъде включена." #: edit.cpp:912 msgid "&Insert" msgstr "&Вмъкване" #: edit.cpp:1226 msgid "Add Phone Number" msgstr "Добавяне на телефонен номер" #: edit.cpp:1239 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Въведете телефонен номер:" #: general.cpp:67 msgid "pppd version:" msgstr "Версия на pppd:" #: general.cpp:77 msgid "pppd &timeout:" msgstr "В&реме за изчакване на pppd:" #: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498 msgid " sec" msgstr " сек" #: general.cpp:84 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "Време за изчакване преди проверка, дали има установена връзка. \n" "Ако за това време не е установена връзка, програмата ще прекъсне и ще спре " "процеса pppd." #: general.cpp:93 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "&Поставяне в панела след установяване на връзка" #: general.cpp:95 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

След установяване на връзка, прозорецът ще се смали и ще се появи малка " "икона на системния панел. Щракването върху тази икона ще възстанови " "размерите на оригиналния прозорец." #: general.cpp:108 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: general.cpp:114 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Когато установена връзка се разпадне по някаква причина, програмата ще се " "опита автоматично да я възстанови.

За повече информация, вижте тук." #: general.cpp:120 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Ав&томатично повторно набиране при сигнал заето" #: general.cpp:126 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "При набиране, ако модемът върне сигнал заето, програмата ще направи нов " "опит за набиране на номера вместо да чака от потребителя да натисне бутона " "Отказ." #: general.cpp:131 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Показва&не на времето в заглавието на прозореца" #: general.cpp:137 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Показване на изтеклото време от началото на връзката в заглавието на " "прозореца." #: general.cpp:142 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Пр&екъсване на връзката при изход от графичен режим" #: general.cpp:148 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Тази настройка ще затвори връзката, когато сървърът X прекъсне работа по " "някаква причина.

Препоръчително е отметката да бъде включена.

За повече " "информация, вижте тук." #: general.cpp:155 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Изход при прекъсване на връзката" #: general.cpp:161 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Ако тази настройка е включена, програмата ще завърши, когато прекъснете " "връзката." #: general.cpp:164 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Минимизиране &след установяване на връзка" #: general.cpp:170 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "Минимизиране на прозореца след установяване на връзка." #: general.cpp:228 msgid "Modem &name:" msgstr "&Име на модема:" #: general.cpp:236 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Уникално име на модема" #: general.cpp:241 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Устро&йство:" #: general.cpp:261 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Задаване на серийния порт на който модемът \n" "е свързан. Обикновено под Линукс това е /dev/ttyS0 \n" "(COM1 под ДОС) или /dev/ttyS1 (COM2 под ДОС).\n" "\n" "Ако имате вътрешна карта ISDN с емулация на AT, \n" "трябва да изберете едно от устройствата /dev/ttyIx." #: general.cpp:273 msgid "&Flow control:" msgstr "Управление на &потока:" #: general.cpp:280 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Софтуерно [XON/XOFF]" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Задаване на комуникацията между серийния порт и модема. Не променяйте " "тази настройка, освен ако не знаете какво правите.

По подразбиране: " "CRTSCTS" #: general.cpp:300 msgid "&Line termination:" msgstr "&Низ за завършване:" #: general.cpp:311 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Низ за завършване на командите изпращани към модема. Повечето модеми " "използват CR/LF. Ако модемът не реагира на инициализиращите низове, " "опитайте други.

По подразбиране: CR/LF" #: general.cpp:322 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Скорост на връзката:" #: general.cpp:361 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Скорост на връзката между модема и серийния порт. Трябва да започнете най-" "малко с 115200 б/сек или повече, ако знаете, че вашият сериен порт поддържа " "по-висока скорост. Ако имате проблеми с установяване на връзка, намалете " "стойността." #: general.cpp:379 msgid "&Use lock file" msgstr "&Използване на файл за заключване" #: general.cpp:387 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

За предотвратяването на достъпа на други програми до модема се създава " "заключващ файл, който показва, че модемът вече се използва. Например, в " "Линукс това е файлът /var/lock/LCK..ttyS1. Тук може да укажете дали " "да има такава блокировка.

По подразбиране: Включено" #: general.cpp:400 msgid "Modem &timeout:" msgstr "В&реме за изчакване на модема:" #: general.cpp:408 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Задаване времето на изчакване на отговор от модема. Препоръчителното време е " "30 сек." #: general.cpp:481 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "&Изчакване за сигнал преди набиране" #: general.cpp:486 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Обикновено, модемът очаква сигнал \"свободно\" преди да започне да " "набира. Ако модемът не разпознава сигнала, изключете отметката.

По " "подразбиране: Включено" #: general.cpp:495 msgid "B&usy wait:" msgstr "В&реме за изчакване за повторно набиране:" #: general.cpp:503 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Задаване броя на секундите, които модемът \n" "трябва да изчака, преди да започне да набира \n" "повторно, ако е давало сигнал \"заето\" преди.\n" "\n" "По подразбиране е 0. Не се препоръчва да \n" "променяте тази стойност, освен ако не знаете \n" "какво правите." #: general.cpp:516 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Сила на звука на модема:" #: general.cpp:531 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Повечето модеми имат могат да издават звук \n" "при набиране и свързване. Може да изключите \n" "или намалите звука от тук.\n" "\n" "Ако това не работи за вашия модем, трябва да \n" "настроите командата на модема за сила на звука." #: general.cpp:545 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "Проверка на носещата честота на модема" #: general.cpp:553 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Управление начина за откриване на липсата на \n" "отговор от модема. Ако нямате проблеми, не \n" "променяйте настройката.\n" "\n" "По подразбиране: Изключено" #: general.cpp:560 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Коман&ди на модема..." #: general.cpp:562 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "Настройване на командите на модема." #: general.cpp:565 msgid "&Query Modem..." msgstr "За&явка към модема..." #: general.cpp:567 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Повечето модеми поддържат команди ATI за \n" "данни за производителя и модела на модема.\n" "\n" "Натиснете бутона, за да получите информация \n" "от модема. Тя може да е полезна за настройките." #: general.cpp:574 msgid "&Terminal..." msgstr "&Терминал..." #: general.cpp:576 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Отваряне на вградената терминална програма. Може да я използвате, ако искате " "да пробвате набора от команди AT за модема." #: general.cpp:651 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Показване графика на трафика" #: general.cpp:655 msgid "Graph Colors" msgstr "Цветове на графиката" #: general.cpp:660 msgid "Bac&kground:" msgstr "Цвят на &фона:" #: general.cpp:665 msgid "&Text:" msgstr "Цвят на &текста:" #: general.cpp:670 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Цвят на пр&иетите байтове:" #: general.cpp:675 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Цвят на пр&едадените байтове:" #: kpppwidget.cpp:121 msgid "C&onnect to: " msgstr "Връзка &с: " #: kpppwidget.cpp:132 msgid "Use &modem: " msgstr "&Модем: " #: kpppwidget.cpp:143 msgid "&Login ID:" msgstr "&Потребителско име:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Потребителско име, предоставено ви от доставчика. Това е особено важно, " "ако използвате PAP или CHAP.

Внимание: различават се малки от " "големи букви - myusername НЕ е същото като MyUserName." #: kpppwidget.cpp:163 msgid "&Password:" msgstr "Па&рола:" #: kpppwidget.cpp:173 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Парола, предоставена ви от доставчика. Това е особено важно, ако " "използвате PAP или CHAP.

Внимание: различават се малки от големи " "букви - mypassword НЕ е същото като MyPassword." #: kpppwidget.cpp:189 msgid "Show lo&g window" msgstr "Показване на &журнала" #: kpppwidget.cpp:196 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Показване на прозорец за комуникацията между програмата KPPP и " "модема. Изключете настройката, ако включването протича нормално." #: kpppwidget.cpp:216 msgid "Co&nfigure..." msgstr "&Настройване..." #: kpppwidget.cpp:232 msgid "&Connect" msgstr "&Връзка" #: kpppwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Няма такъв модем:\n" "%1\n" "Използване на модема по подразбиране" #: kpppwidget.cpp:340 #, kde-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Няма такава сметка:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:400 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Настройки на KPPP" #: kpppwidget.cpp:410 msgid "&Accounts" msgstr "&Връзки" #: kpppwidget.cpp:411 msgid "Account Setup" msgstr "Настройки на връзка" #: kpppwidget.cpp:423 msgid "&Modems" msgstr "&Модем" #: kpppwidget.cpp:424 msgid "Modems Setup" msgstr "Настройки на модема" #: kpppwidget.cpp:431 msgid "&Graph" msgstr "&Графика" #: kpppwidget.cpp:432 msgid "Throughput Graph" msgstr "Настройки на графиката на трафика" #: kpppwidget.cpp:438 msgid "M&isc" msgstr "Ра&зни" #: kpppwidget.cpp:439 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Други настройки" #: kpppwidget.cpp:650 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Изтече времето за изчакване на установяването на връзка." #: kpppwidget.cpp:653 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Процесът pppd приключи неочаквано!

" #: kpppwidget.cpp:656 #, kde-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Код на завършване: %1" #: kpppwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %1

" msgstr "" "

Вижте \"man pppd\" за обяснение на кодовете на грешките или потърсете " "в Често задавани въпроси (FAQ) за KPPP на адрес <а href=\"%1\">%1.

" #: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "&Details" msgstr "По&дробности" #: kpppwidget.cpp:697 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Помощният процес на KPPP прекъсна.\n" "Тъй като по-нататъшната работа не е възможна, програмата KPPP приключва." #: kpppwidget.cpp:739 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Не може да бъде намерена програмата pppd!\n" "Убедете се, че пакетът pppd е инсталиран и сте указали правилен път до него." #: kpppwidget.cpp:748 #, kde-format msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "Не може да бъде изпълнено:\n" " %1\n" "Убедете се, че програмата KPPP е с администраторски права и програмата pppd " "е изпълнима." #: kpppwidget.cpp:769 #, kde-format msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "Не може да бъде намерено:\n" " %1\n" "Проверете дали модемът е правилно настроен и ако е нужно, настройте " "местоположението на модемното устройство в раздела \"Модем\" в диалога с " "настройките." #: kpppwidget.cpp:786 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Избрали сте метод за удостоверяване PAP или CHAP. За това е нужно да укажете " "име и парола." #: kpppwidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "Не може да бъде създаден файл за удостоверяване на PAP/CHAP: \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:804 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Трябва да зададете телефонен номер." #: kpppwidget.cpp:838 msgid "Disconnecting..." msgstr "Прекъсване на връзката..." #: kpppwidget.cpp:841 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Изпълнение на команда преди прекъсване на връзката." #: kpppwidget.cpp:855 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Обявяване на прекъсването на връзката." #: kpppwidget.cpp:907 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Програмата ще затвори сесията PPP при излизането." #: kpppwidget.cpp:908 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Изход от програмата?" #: kpppwidget.cpp:957 #, kde-format msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Не могат да бъдат заредени правилата за връзка \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1047 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Последни промени в програмата" #: kpppwidget.cpp:1062 #, fuzzy #| msgid "" #| "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" #| "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" #| "but you can activate it whenever you want.\n" #| "\n" #| "To activate it, simply click on a control like\n" #| "a button or a label with the right mouse button.\n" #| "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" #| "will appear leading to Quickhelp.\n" #| "\n" #| "To test it, right-click somewhere in this text." msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control (like\n" "a button or a label) with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Във версия 1.4.8 има нова особеност, наречена \n" "\"Бърза помощ\" подобна на подсещания, но \n" "може да я активирате по всяко време. \n" "\n" "За да я активирате, щракнете с десния бутон. \n" "Ако обектът поддържа \"Бърза помощ\", ще \n" "изскочи меню, водещо към нея. \n" "\n" "За да изпробвате тази функция, щракнете с \n" "десния бутон някъде в този текст." #: kpppwidget.cpp:1074 msgid "Do not show this hint again" msgstr "Изключване на съобщението" #: kpppwidget.cpp:1082 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Това е пример за Бърза помощ. Прозорецът ще остане отворен до " "натискане на клавиш от клавиатурата или щракване с мишката.\n" #: loginterm.cpp:109 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Прозорец на терминално включване" #: main.cpp:68 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Сръзване през телефон и управление на pppd" #: main.cpp:193 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:195 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, разработчиците на KPPP" #: main.cpp:196 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:196 msgid "Current maintainer" msgstr "Текуща поддръжка" #: main.cpp:197 msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:197 msgid "Original author" msgstr "Първоначален автор" #: main.cpp:198 msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:203 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Свързване с използване на 'account_name'" #: main.cpp:204 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Свързване с използване на 'modem_name'" #: main.cpp:205 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Прекъсване на съществуваща връзка" #: main.cpp:206 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Изход след прекъсване на връзката" #: main.cpp:207 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Проверка синтаксиса та файла с правила (rule_file)" #: main.cpp:208 msgid "Enable test-mode" msgstr "Включване на пробен режим" #: main.cpp:209 msgid "Use the specified device" msgstr "Използване на зададеното устройство" #: main.cpp:243 #, kde-format msgid "" "kppp can not create or read from\n" "%1." msgstr "" "Не може да бъде създадено или прочетено от \n" "%1." #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "Намерен е файлът %1.\n" "\n" "Възможно е, да е пусната друга програма KPPP с номер на процеса %2.\n" "\n" "Проверете дали програма KPPP има друго работещо копие . Ако няма, спрете " "текущото копие и изтрийте файла, който съхранява кода на процеса. След това " "пробвайте да стартирате отново програмата." #: main.cpp:285 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: miniterm.cpp:62 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Kppp Mini-Terminal" #: miniterm.cpp:68 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Анулиране на модема" #: miniterm.cpp:71 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:80 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239 msgid "&Modem" msgstr "&Модем" #: miniterm.cpp:117 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Затваряне на MiniTerm" #: miniterm.cpp:118 msgid "Reset Modem" msgstr "Анулиране на модема" #: miniterm.cpp:119 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: miniterm.cpp:127 msgid "Initializing Modem" msgstr "Стартиране на модема" #: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157 msgid "Modem Ready" msgstr "Модемът е готов" #: miniterm.cpp:194 msgid "Hanging up..." msgstr "Разкачване..." #: miniterm.cpp:208 msgid "Resetting Modem" msgstr "Анулиране на модема" #: modem.cpp:126 msgid "Unable to open modem." msgstr "Модемът не може да бъде отворен." #: modem.cpp:133 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "Състоянието на носещата честота не може да бъде определено." #: modem.cpp:139 msgid "The modem is not ready." msgstr "Модемът не е готов" #: modem.cpp:155 modem.cpp:203 msgid "The modem is busy." msgstr "Модемът е зает" #: modem.cpp:209 msgid "Modem Ready." msgstr "Модемът е готов" #: modem.cpp:221 msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Не може да бъде възстановено състоянието на tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:373 msgid "The modem does not respond." msgstr "Модемът не отговаря" #: modem.cpp:511 msgid "Unknown speed" msgstr "Неизвестна скорост" #: modemcmds.cpp:56 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Редактиране на командите на модема" #: modemcmds.cpp:96 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Пауза преди инициализация (сек/100):" #: modemcmds.cpp:101 #, kde-format msgid "Initialization string %1:" msgstr "Инициализиращ низ %1:" #: modemcmds.cpp:124 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Пауза след инициализация (сек/100):" #: modemcmds.cpp:144 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Скорост на набиране (сек/100):" #: modemcmds.cpp:149 msgid "Init &response:" msgstr "Отговор при &инициализация:" #: modemcmds.cpp:156 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "Разпознаване при липса на &сигнал:" #: modemcmds.cpp:163 msgid "Dial &string:" msgstr "Низ за &набиране:" #: modemcmds.cpp:170 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Отговор при &връзка:" #: modemcmds.cpp:177 msgid "Busy response:" msgstr "Отговор при заето:" #: modemcmds.cpp:183 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Отговор при липса на &честота:" #: modemcmds.cpp:190 msgid "No dial tone response:" msgstr "Отговор при липса на сигнал:" #: modemcmds.cpp:196 msgid "&Hangup string:" msgstr "Низ за &разкачване:" #: modemcmds.cpp:203 msgid "Hangup response:" msgstr "Отговор при разкачване:" #: modemcmds.cpp:209 msgid "Answ&er string:" msgstr "Низ за о&тговор:" #: modemcmds.cpp:216 msgid "Ring response:" msgstr "Отговор при набиране:" #: modemcmds.cpp:222 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Отговор при &приемане:" #: modemcmds.cpp:229 msgid "DLP response:" msgstr "Отговор при цифрова защита:" #: modemcmds.cpp:235 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Низ за освобо&ждаване:" #: modemcmds.cpp:242 msgid "Escape response:" msgstr "Отговор при освобождаване:" #: modemcmds.cpp:264 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Защитен интервал (сек/50):" #: modemcmds.cpp:267 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Звук изключено/тихо/силно:" #: modemdb.cpp:51 msgid "Select Modem Type" msgstr "Избор на тип модем" #: modemdb.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, " #| "and then select the model from the right list. If you don't know which " #| "modem you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you do not know which modem " "you have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "За настройка на модема, първо изберете производителя от десния списък, а " "след това модела от левия. Ако не знаете какъв модем ползвате, пробвайте да " "изберете \"Стандартен\"." #: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234 msgid "" msgstr "<Стандартен>" #: modemdb.cpp:216 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Съвместим модем с Hayes" #: modeminfo.cpp:49 msgid "ATI Query" msgstr "Заявка ATI" #: modeminfo.cpp:129 msgid "Modem query timed out." msgstr "Заявката към модема е просрочена" #: modeminfo.cpp:262 msgid "Modem Query Results" msgstr "Резултати от заявката към модема" #: modems.cpp:154 modems.cpp:178 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Достигнат е максималният брой модеми." #: modems.cpp:183 msgid "No modem selected." msgstr "Не е избран модем." #: modems.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит модемът \"%1\"?" #: modems.cpp:224 msgid "New Modem" msgstr "Добавяне на модем" #: modems.cpp:227 msgid "Edit Modem: " msgstr "Редактиране на модем: " #: modems.cpp:233 msgid "&Device" msgstr "&Устройство" #: modems.cpp:234 msgid "Serial Device" msgstr "Настройки на серийното устройство" #: modems.cpp:240 msgid "Modem Settings" msgstr "Настройки на модема" #: modems.cpp:258 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "Необходимо е да зададете уникално име на модема." #: pppdargs.cpp:50 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Настройки на аргументите на pppd" #: pppdargs.cpp:69 msgid "Arg&ument:" msgstr "&Аргумент:" #: pppdata.cpp:65 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "Файлът с настройките на програмата KPPP не може да бъде отворен за четене и " "запис. Най-вероятно вие не сте собственик на файла. \n" "\n" "Администратора на системата трябва да изпълни следната команда chown {вашето " "потребителско име} .kde/share/config/kppprc, за да може да имате достъп до " "програмата." #: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024 #, kde-format msgid "%1_copy" msgstr "%1_copy" #: ppplog.cpp:63 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Не могат да бъдат отворени следните журнални файлове:" #: ppplog.cpp:137 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Вие стартирахте pppd преди отдалеченият сървър да е установил връзка. \n" "Моля, използвайте терминално включване за проверка." #: ppplog.cpp:142 msgid "You have not started the PPP software on the peer system." msgstr "На отдалечената система не работи сървър PPP." #: ppplog.cpp:145 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Проверете вашето име и парола." #: ppplog.cpp:148 msgid "" "You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options " "and ~/.ppprc" msgstr "" "Не може да предавате \"lock\" като аргумент към pppd. Проверете файловете /" "etc/ppp/options и ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:152 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Отдалечената система изглежда не \n" "отговаря на уговарянето на правилата.\n" "Свържете се с вашия доставчик." #: ppplog.cpp:156 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Подали сте невалиден аргумент към pppd. За повече информация, вижте \"man " "pppd\"." #: ppplog.cpp:174 #, kde-format msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the connection has failed." msgstr "" "От отдалечената система се получи следното съобщение:\n" "\"%1\"\n" "То може да ви помогне да установите защо връзката пропадна." #: ppplog.cpp:193 msgid "Unable to provide help." msgstr "Не може да бъде предоставена помощ." #: ppplog.cpp:217 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general " "the debug option should be used.\n" "Enable debug now, and restart pppd?" msgstr "" "KPPP не може да подготви журнален файл за PPP. Най-вероятно демонът PPP е " "бил пуснат без аргумент за трасиране (debug). \n" "Без включено трасиране е трудно да се установи проблемът на връзката. Затова " "е добре да се включи тази настройка.\n" "Искате ли трасирането да бъде включено сега и да се презареди pppd?" #: ppplog.cpp:221 msgid "Restart pppd" msgstr "Рестарт" #: ppplog.cpp:221 msgid "Do Not Restart" msgstr "Без рестарт" #: ppplog.cpp:226 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "Включено е трасирането (debug) на демона PPP. Сега може да пробвате връзката " "отново. Ако отново не може да установите връзка, журналният файл на PPP може " "да ви помогне." #: ppplog.cpp:240 msgid "PPP Log" msgstr "Журнал на PPP" #: ppplog.cpp:241 msgid "Write to File" msgstr "Запис във файл" #: ppplog.cpp:246 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Диагноза (само предположения):" #: ppplog.cpp:271 #, kde-format msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\".\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Журналният файл на PPP е записан\n" "като \"%1\".\n" "\n" "Ако искате да изпратите доклад за грешка\n" "или имате проблеми със свързването с\n" "Интернет, прикачете този файл. Това ще\n" "помогне на поддръжката на KPPP за\n" "подобряване на програмата." #: pppstatdlg.cpp:65 msgid "kppp Statistics" msgstr "Статистика на KPPP" #: pppstatdlg.cpp:72 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: pppstatdlg.cpp:100 msgid "Local Addr:" msgstr "Локален адрес:" #: pppstatdlg.cpp:106 msgid "Remote Addr:" msgstr "Отдалечен адрес:" #: pppstatdlg.cpp:133 msgid "bytes in" msgstr "приети байтове" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "bytes out" msgstr "предадени байтове" #: pppstatdlg.cpp:136 msgid "packets in" msgstr "приети пакети" #: pppstatdlg.cpp:137 msgid "packets out" msgstr "предадени пакети" #: pppstatdlg.cpp:139 msgid "vjcomp in" msgstr "приети с компресация" #: pppstatdlg.cpp:140 msgid "vjcomp out" msgstr "предадени с компресация" #: pppstatdlg.cpp:142 msgid "vjunc in" msgstr "приети без компресация" #: pppstatdlg.cpp:143 msgid "vjunc out" msgstr "предадени без компресация" #: pppstatdlg.cpp:145 msgid "vjerr" msgstr "грешки при компресация" #: pppstatdlg.cpp:146 msgid "non-vj" msgstr "несвързани с компресация" #: pppstatdlg.cpp:306 #, kde-format msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (макс. %2) кб/сек" #: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420 msgid "unavailable" msgstr "недостъпно" #: providerdb.cpp:176 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Отговорете на няколко въпроса, за да създадете \n" "връзка с Интернет чрез вашия доставчик. \n" "\n" "Уверете се, че имате предоставено потребителско \n" "име и парола от доставчика ви." #: providerdb.cpp:198 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Изберете местоположение, от където ще използвате \n" "Интернет. Ако вашата държава и/или град ги няма в \n" "списъка, натиснете бутона \"Отказ\" и създайте \n" "връзката ръчно. Очевидно помощникът не може да \n" "ви помогне." #: providerdb.cpp:281 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Изберете вашия доставчик на Интернет от списъка. \n" "Ако го няма, натиснете бутона \"Отказ\" и създайте \n" "връзката ръчно. Очевидно помощникът не може да \n" "ви помогне." #: providerdb.cpp:358 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "За връзка с Интернет е необходимо да имате \n" "потребителско име и парола, които са ви \n" "предоставени от доставчика на Интернет, който \n" "ползвате. Въведете тези данни по-долу. \n" "\n" "Главните и малките букви се различават. \n" "Внимавайте при въвеждането на данните." #: providerdb.cpp:367 msgid "Username:" msgstr "Име на потребител:" #: providerdb.cpp:369 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: providerdb.cpp:414 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Ако се нуждаете от специална представка на \n" "позвъняване, може да я зададете тук. Тя \n" "се набира точно преди телефонният \n" "номер. Намира приложение ако използвате телефонна \n" "централа и трябва да наберете номер за изход \n" "навън." #: providerdb.cpp:425 msgid "Dial prefix:" msgstr "Представка:" #: providerdb.cpp:452 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Готово! \n" "\n" "Създадена е нова връзка. Може да я ползвате вече. \n" "Ако искате да я редактирате, може да го направите \n" "от съответния диалог." #: ruleset.cpp:539 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: не е зададен файл с правила\n" #: ruleset.cpp:545 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: файлът с правилата \"%s\" не е намерен\n" #: ruleset.cpp:550 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: файловете с правилата трябва да имат разширение \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:559 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: грешка при анализиране на правилата\n" #: ruleset.cpp:564 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: грешка при анализиране на ред %d\n" #: ruleset.cpp:570 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: файлът с правилата не съдържа правило по подразбиране\n" #: ruleset.cpp:575 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: файлът с правилата не съдържа ред \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:579 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: файлът с правилата е наред\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You are not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Нямате права за изпълнение на програмата kppp.\n" "Обърнете се към системния си администратор." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon.\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Не е открита услугата PPP.\n" "Убедете се, че пакетът pppd е инсталиран." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd.\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Нямате права за изпълнение на услугата pppd.\n" "Обърнете се към системния си администратор и помолете за достъп до pppd." #: runtests.cpp:253 #, kde-format msgid "" "You do not have sufficient permission to run:\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Нямате необходимите права за изпълнение на\n" "%1\n" "Убедете се ,че собственикът на на програмата kppp e администраторът на " "системата (root) и че битът SUID е включен." #: runtests.cpp:265 #, kde-format msgid "" "%1 is missing or can not be read.\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "Файлът %1 липсва или не може да бъде прочетен!\n" "Обърнете се към системния си администратор да създаде този файл с " "необходимите права за четене и запис. Файлът може да бъде празен."