# translation of krfb.po to Lithuanian # Dovydas Sankauskas , 2005-2008. # Donatas Glodenis , 2005. # Tomas Straupis , 2010. # Remigijus Jarmalavičius , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-15 21:37+0300\n" "Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: connectiondialog.cpp:35 msgid "New Connection" msgstr "Naujas ryšys" #: connectiondialog.cpp:48 msgid "Accept Connection" msgstr "Priimti ryšį" #: connectiondialog.cpp:52 msgid "Refuse Connection" msgstr "Atmesti ryšį" #: connectiondialog.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will " "allow the remote user to watch your desktop." msgstr "" "Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą " "nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį." #: invitationsrfbclient.cpp:69 msgid "Accepted connection from %1" msgstr "Priimtas ryšys iš %1" #: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)" #: invitationsrfbserver.cpp:46 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (dalinamas darbastalis)" #: main.cpp:42 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis KDE darbastaliu" #: main.cpp:53 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. " "Dalinimasis darbastaliu neįmanomas." #: main.cpp:55 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida" #: main.cpp:64 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Dalinimasis darbastaliu" #: main.cpp:66 msgid "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" msgstr "" "(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n" "(c) 2007, Alessandro Praduroux\n" "(c) 2001-2003, Tim Jansen\n" "(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n" "(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n" "(c) 2000, Tridia Corporation\n" "(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n" #: main.cpp:73 msgid "George Goldberg" msgstr "George Goldberg" #: main.cpp:74 msgid "Telepathy tubes support" msgstr "" #: main.cpp:76 msgid "George Kiagiadakis" msgstr "George Kiagiadakis" #: main.cpp:79 msgid "Alessandro Praduroux" msgstr "Alessandro Praduroux" #: main.cpp:79 msgid "KDE4 porting" msgstr "KDE4 pritaikymas" #: main.cpp:80 msgid "Tim Jansen" msgstr "Tim Jansen" #: main.cpp:80 msgid "Original author" msgstr "Pradinis autorius" #: main.cpp:81 msgid "Johannes E. Schindelin" msgstr "Johannes E. Schindelin" #: main.cpp:82 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:83 msgid "Const Kaplinsky" msgstr "Const Kaplinsky" #: main.cpp:84 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Spaustas VNC kodavimas" #: main.cpp:85 msgid "Tridia Corporation" msgstr "Tridia Corporation" #: main.cpp:86 msgid "ZLib encoder" msgstr "Zlib kodavimas" #: main.cpp:87 msgid "AT&T Laboratories Boston" msgstr "AT&T Laboratories Bostonas" #: main.cpp:88 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas" #: main.cpp:93 msgid "Do not show the invitations management dialog at startup" msgstr "Nerodyti pakvietimų valdymo dialogo paleidžiant." #: mainwindow.cpp:124 msgid "Search in Contacts..." msgstr "" #: mainwindow.cpp:173 msgid "Enter a new password for Unattended Access" msgstr "" #: mainwindow.cpp:184 msgid "" "Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting " "another port in the settings and restart krfb." msgstr "" #: mainwindow.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "This field contains the address of your computer and the port number, " "separated by a colon.\n" "\n" "The address is just a hint - you can use any address that can reach your " "computer.\n" "\n" "Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, " "but does not always succeed in doing so.\n" "\n" "If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " "unreachable for other computers." msgstr "" "Šiame laukelyje įrašytas jūsų kompiuterio adresas ir ekrano numeris, " "atskirti dvitaškiu. \n" "Šis adresas tėra tik pasiūlymas – iš tiesų galite naudoti bet kokį adresą, " "kuriuo bus pasiektas jūsų kompiuteris.\n" "Dalinimasis darbastaliu bandys atspėti jūsų kompiuterio adresą pagal tinklo " "nustatymus, bet gali pasitaikyti, kad jam ne visada pavyks. \n" "Jei jūsų kompiuteris yra už ugniasienės, jis matyt turi kitą adresą arba yra " "iš vis nepasiekiamas kitiems kompiuteriams." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:86 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel) #: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 rc.cpp:55 rc.cpp:58 rc.cpp:61 #, fuzzy msgid "KDE Desktop Sharing" msgstr "Dalinimasis darbastaliu" #: mainwindow.cpp:214 msgid "" "Any remote user with normal desktop sharing password will have to be " "authenticated.\n" "\n" "If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode " "password, desktop sharing access will be granted without explicit " "confirmation." msgstr "" #: mainwindow.cpp:244 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: mainwindow.cpp:245 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #. i18n: file: ui/configsecurity.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl) #: rc.cpp:3 msgid "Allow remote connections to control your desktop" msgstr "Leisti nutolusiam naudotojui valdyti darbastalį" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:22 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService) #. i18n: file: krfb.kcfg:16 #. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP) #: rc.cpp:6 rc.cpp:151 msgid "Announce the service on the local network" msgstr "Pranešti apie tarnybą vietiniame tinkle" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort) #: rc.cpp:9 msgid "Use default port" msgstr "Naudoti numatytą prievadą" #. i18n: file: ui/configtcp.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:12 msgid "Listening port:" msgstr "Klausomas prievadas:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:15 msgid "Attention" msgstr "Dėmesio" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel) #: rc.cpp:18 msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " "allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą " "nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:21 msgid "Remote system:" msgstr "Nutolęs kompiuteris:" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost) #: rc.cpp:24 msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:136 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:27 rc.cpp:139 msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " "your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " "careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " "screen." msgstr "" "Įjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės dirbti klaviatūra ir valdyti " "jūsų pelės žymeklį. Taip jis galės visiškai valdyti jūsų sistemą, tad būkite " "atsargūs. Išjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės tik stebėti jūsų " "darbastalį." #. i18n: file: ui/connectionwidget.ui:139 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl) #: rc.cpp:30 rc.cpp:142 msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Leisti nutolusiam naudotojui &valdyti klaviatūrą ir pelę" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: rc.cpp:33 msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Jus sveikina KDE dalinimasis darbastaliu" #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel) #: rc.cpp:36 msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " "watch and possibly control your desktop. More about " "invitations..." msgstr "" "Naudodamiesi KDE dalinimusi darbastaliu galite pakviesti ką nors iš " "nutolusios vietos stebėti ir netgi valdyti savo darbastalį. Plačiau apie kvietimus..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:39 msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " "you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " "data over the phone." msgstr "" "Sukurti naują kvietimą ir pateikti ryšio duomenis. Naudokite šią parinktį " "norėdami ką nors pakviesti asmeniškai, pvz, jei prisijungimo duomenis " "perduosite kam nors telefonu." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite) #: rc.cpp:42 msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Sukurti &asmeninį kvietimą..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:45 msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text " "that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Paspaudus šį mygtuką bus paleista pašto programa su iš anksto pradėtu rašyti " "laišku, kuriame bus nurodymai kaip prisijungti prie jūsų kompiuterio." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite) #: rc.cpp:48 msgid "Invite via &Email..." msgstr "Pakviesti &el. paštu..." #. i18n: file: ui/invitewidget.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite) #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Tvarkyti kvietimus (%1)..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel) #: rc.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote " "location for viewing and possibly controlling your desktop." msgstr "" "Naudodamiesi KDE dalinimusi darbastaliu galite pakviesti ką nors iš " "nutolusios vietos stebėti ir netgi valdyti savo darbastalį. Plačiau apie kvietimus..." #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:145 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:67 #, fuzzy msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing" msgstr "Tvarkyti kvietimus – Dalinimasis darbastaliu" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox) #: rc.cpp:70 #, fuzzy msgid "&Enable Desktop Sharing" msgstr "Dalinimasis darbastaliu" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:170 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox) #: rc.cpp:73 #, fuzzy msgid "Connection Details" msgstr "Naujas ryšys" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) #: rc.cpp:76 msgid "&Address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:214 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton) #: rc.cpp:79 msgid "More about this address" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:397 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:82 rc.cpp:121 msgid "About" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:235 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:85 msgid "" "Address required by remote users to connect to your desktop. Click about " "button on the right for more info." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel) #: rc.cpp:88 msgid "127.0.0.1 : 5900" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: rc.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Password" msgstr "Slaptažodis:" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:290 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:94 #, fuzzy msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password" msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton) #: rc.cpp:97 msgid "Edit" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:311 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:100 msgid "" "Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit " "button on the right to change password." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:314 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel) #: rc.cpp:103 msgid "TemporaryPassword" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:340 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:106 rc.cpp:115 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:343 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox) #: rc.cpp:109 msgid "Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:375 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel) #: rc.cpp:112 msgid "" "Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to " "your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on " "right to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:394 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton) #: rc.cpp:118 msgid "Know more about Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:437 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:124 msgid "" "Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to " "change password, and \"About\" button to know more." msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:440 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox) #: rc.cpp:127 msgid "Enable &Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:465 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:130 msgid "Change password for Unattended Access" msgstr "" #. i18n: file: ui/mainwidget.ui:468 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton) #: rc.cpp:133 msgid "&Change Unattended Password" msgstr "" #. i18n: file: ui/tubesconnectionwidget.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:136 msgid "Confirmation" msgstr "Patvirtinimas" #. i18n: file: krfb.kcfg:8 #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP) #: rc.cpp:145 msgid "Use the default port for VNC (5900)" msgstr "Naudoti numatytą VNC prievadą (5900)" #. i18n: file: krfb.kcfg:12 #. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP) #: rc.cpp:148 msgid "This is the port on which krfb will listen." msgstr "Šio prievado klausysis krfb." #. i18n: file: krfb.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security) #: rc.cpp:154 msgid "Allow remote connections to manage the desktop." msgstr "Leisti nutolusiems naudotojams valdyti jūsų kompiuterį." #. i18n: file: krfb.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security) #: rc.cpp:157 msgid "Allow connections without an invitation." msgstr "Leisti užmegzti ryšį be atskiro prašymo." #. i18n: file: krfb.kcfg:30 #. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security) #. i18n: file: krfb.kcfg:33 #. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security) #: rc.cpp:160 rc.cpp:163 msgid "Password for uninvited connections." msgstr "Nekviestų ryšių slaptažodis." #. i18n: file: krfb.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer) #: rc.cpp:166 msgid "Preferred Frame Buffer Plugin" msgstr "Pageidaujamas \"Frame Buffer\" priedas" #: rfbservermanager.cpp:216 msgid "The remote user %1 is now connected." msgstr "Nutolęs naudotojas %1 dabar prisijungęs." #: rfbservermanager.cpp:230 msgid "The remote user %1 disconnected." msgstr "Nutolęs naudotojas %1 atsijungė." #: trayicon.cpp:54 msgid "Disconnect" msgstr "Atsijungti" #: trayicon.cpp:60 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Įjungti nutolusį valdymą" #: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšio nėra" #: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141 msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys su %1" #: trayicon.cpp:122 msgid "Desktop Sharing - connected" msgstr "Dalinimasis darbastaliu – prisijungta" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Dovydas Sankauskas" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "laisve@gmail.com" #~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" #~ msgstr "Bandymas prisijungti iš %1 nepavyko: neteisingas slaptažodis" #~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1" #~ msgstr "Atmestas nekviestas ryšys iš %1" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Kvietimas" #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ " The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ " mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali " #~ "prisijungti prie Jūsų darbastalio. \n" #~ "Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik vieną kartą. Nepanaudotas " #~ "slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. \n" #~ "Kam nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate " #~ "prisijungti. Niekas negalės prisijungti, kol nesuteiksite leidimo. \n" #~ "Be to, galite nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų " #~ "darbastalį, t.y. negalės valdyti pelės ar dirbti klaviatūra. \n" #~ "Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo " #~ "darbastalio, nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“ konfigūravimo lange." #~ msgid "Ask before allowing a remote connection." #~ msgstr "Klausti prieš leidžiant užmegzti ryšį." #~ msgid "" #~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " #~ "connect to your desktop.\n" #~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an " #~ "hour if it has not been used. \n" #~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you " #~ "for permission.\n" #~ "The connection will not be established before you accept it. In this " #~ "dialog you can also\n" #~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability " #~ "to move your\n" #~ "mouse pointer or press keys.\n" #~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " #~ "'Uninvited Connections' \n" #~ "in the configuration." #~ msgstr "" #~ "Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali " #~ "prisijungti prie Jūsų darbastalio. \n" #~ "Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik vieną kartą. Nepanaudotas " #~ "slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. \n" #~ "Kam nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate " #~ "prisijungti. Niekas negalės jungtis, kol nesuteiksite leidimo. \n" #~ "Be to, galite nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų " #~ "darbastalį, t.y. negalės valdyti pelės ar dirbti klaviatūra.\n" #~ "Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo " #~ "darbastalio, nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“ konfigūravimo lange." #~ msgid "" #~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " #~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " #~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n" #~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " #~ "network, but not over the Internet." #~ msgstr "" #~ "Atkreipkite dėmesį, kad išsiuntus kvietimą el. paštu, bet kas, perskaitęs " #~ "laišką, galės vieną valandą bandyti prisijungti tol, kol prisijungs arba " #~ "kol praeis valanda.\n" #~ "Derėtų el. laišką užšifruoti arba bent jau siųsti saugiu ryšio kanalu, o " #~ "ne internetu." #~ msgid "Send Invitation via Email" #~ msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu" #~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" #~ msgstr "Dalinimosi darbastaliu (VNC) kvietimas" #~ msgid "" #~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote " #~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" #~ "\n" #~ "Host: %2:%3\n" #~ "Password: %4\n" #~ "\n" #~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)." #~ msgstr "" #~ "Jūs esate pakviestas į VNC seansą. Jei turite įdiegtą KDE Nutolusio " #~ "darbastalio prijungimą, tiesiog spustelėkite žemiau esančią nuorodą.\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Arba galite naudoti bet kokį kitą VNC klientą nurodydami šiuos duomenis:\n" #~ "\n" #~ "Kompiuteris: %2:%3\n" #~ "Slaptažodis: %4\n" #~ "\n" #~ "Saugumo sumetimais šio pakvietimo galiojimo laikas baigsis %5 (%6)." #~ msgid "Are you sure you want to delete all invitations?" #~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus kvietimus?" #~ msgid "Confirm delete Invitations" #~ msgstr "Patvirtinti kvietimų šalinimą" #~ msgid "Are you sure you want to delete this invitation?" #~ msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį kvietimą?" #~ msgid "Personal Invitation" #~ msgstr "Asmeninis kvietimas" #~ msgid "" #~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to " #~ "connect. \n" #~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host " #~ "information\n" #~ "into the client and it will connect.." #~ msgstr "" #~ "Dalinimasis darbastaliu naudoja VNC protokolą. Prisijungimui galite " #~ "naudoti bet kokį VNC klientą. \n" #~ "KDE turi savo klientą – jis vadinasi „Nutolusio darbastalio prijungimas“. " #~ "Pateikite duomenis apie kompiuterį klientui \n" #~ "ir jis galės užmegzti ryšį." #~ msgid "Ask before accepting connections" #~ msgstr "Klausti prieš priimant nekviestą ryšį" #~ msgid "Allow uninvited connections" #~ msgstr "Leisti nekviestus ryšius" #~ msgid "Uninvited connections password:" #~ msgstr "Nekviesto ryšio slaptažodis:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

KDE Desktop Sharing " #~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly " #~ "control your desktop. More about invitations...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

KDE dalinimasis " #~ "darbastaliu leidžia nutolusiems naudotojams stebėti ar/ir valdyti jūsų " #~ "kompiuterį. Plačiau apie kvietimus...

" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Sukūrimo laikas" #~ msgid "Expire Time" #~ msgstr "Galiojimo trukmė" #~ msgid "Create a new personal invitation..." #~ msgstr "Sukurti naują asmeninį kvietimą..." #~ msgid "Click this button to create a new personal invitation." #~ msgstr "Šis mygtukas sukurs naują asmeninį kvietimą." #~ msgid "New &Personal Invitation..." #~ msgstr "Naujas &asmeninis kvietimas..." #~ msgid "Send a new invitation via email..." #~ msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu..." #~ msgid "Click this button to send a new invitation via email." #~ msgstr "Šis mygtukas išsiųs naują kvietimą el. paštu." #~ msgid "&New Email Invitation..." #~ msgstr "&Naujas kvietimas el. paštu..." #~ msgid "Delete all invitations" #~ msgstr "Pašalinti visus kvietimus" #~ msgid "Deletes all open invitations." #~ msgstr "Bus pašalinti visi atviri kvietimai." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Pašalinti viską" #~ msgid "Delete the selected invitation" #~ msgstr "Pašalinti pažymėtus kvietimus" #~ msgid "" #~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " #~ "connect using this invitation anymore." #~ msgstr "" #~ "Pašalinti pažymėtus kvietimus. Pakviesti asmenys daugiau nebegalės " #~ "naudotis šiais kvietimais ir prisijungti prie jūsų darbastalio." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Paša&linti" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Personal Invitation

\n" #~ "

Give the information " #~ "below to the person that you want to invite (how to " #~ "connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " #~ "be careful.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Asmeninis kvietimas

\n" #~ "

Duokite šią informaciją " #~ "asmeniui, kurį norite pakviesti (kaip prisijungti). " #~ "Atkreipkite dėmesį, kad prisijungti gali bet kas, kas turi slaptažodį, " #~ "tad būkite atsargūs.

" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Kompiuteris:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Help

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Pagalba

" #~ msgid "Expiration time:" #~ msgstr "Galiojimo trukmė:"