# translation of kio4.po to Ukrainian # Translation of kio4.po to Ukrainian # Andriy Rysin , 2000, 2002, 2003, 2006, 2007. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-15 08:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:3 msgid "[padlock]" msgstr "[колодка]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:6 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:9 msgid "IP address:" msgstr "Адреса IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:12 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрування:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:15 msgid "Details:" msgstr "Подробиці:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:18 msgid "SSL version:" msgstr "Версія SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:21 msgid "Certificate chain:" msgstr "Ланцюжок сертифікатів:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:24 msgid "Trusted:" msgstr "Надійність:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:27 msgid "Validity period:" msgstr "Період чинності:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:30 msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:33 msgid "MD5 digest:" msgstr "Сума MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:36 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Сума SHA1:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:39 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Ви вказали, що хочете отримати або придбати безпечний сертифікат. Цей " "майстер допоможе виконати потрібні дії. Ви можете скасувати цей процес на " "довільному кроці — операцію буде скасовано." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:42 msgid "Common name:" msgstr "Загальна назва:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:45 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:48 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:51 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:54 msgid "Organizational unit:" msgstr "Підрозділ організації:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:57 msgid "Fraud Department" msgstr "Відділ боротьби з шахрайством" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:60 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:63 msgid "Canada" msgstr "Канада" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:66 msgid "State:" msgstr "Штат:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:69 msgid "Quebec" msgstr "Квебек" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:72 msgid "City:" msgstr "Місто:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:75 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Лейкридж Медовс" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:78 msgid "Subject Information" msgstr "Відомості щодо призначення" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:81 msgid "Issuer Information" msgstr "Відомості щодо видавця" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:84 msgid "Other" msgstr "Інше" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:87 msgid "Validity period" msgstr "Період чинності" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:90 msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:93 msgid "MD5 digest" msgstr "Сума MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:96 msgid "SHA1 digest" msgstr "Сума SHA1" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:99 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Установа/Загальна назва" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:102 msgid "Organizational Unit" msgstr "Підрозділ установи" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:105 msgid "Display..." msgstr "Показати…" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:108 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:111 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:114 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:117 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:120 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Вам слід надати пароль для запиту сертифіката. Будь ласка, виберіть такий " "пароль, який дуже важко підібрати, оскільки цей пароль буде використано для " "шифрування вашого закритого ключа." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:123 msgid "&Repeat password:" msgstr "П&овторіть пароль:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:126 msgid "&Choose password:" msgstr "&Виберіть пароль:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Введіть тут назву для цієї програми. Програма буде з'являтись під цією " "назвою в меню програм та на панелі." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Введіть опис програми, виходячи з її призначення. Наприклад: програму для " "з'єднання через модем (KPPP) можна описати «Засіб для з'єднання через модем»." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Введіть тут будь-який коментар, який ви вважаєте корисним." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "Ко&ментар:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Введіть команду для запуску програми.\n" "\n" "У рядок команди ви можете вставити вказані нижче підставні параметри, їх " "буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n" "%f — назва одного файла\n" "%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати " "декілька локальних файлів відразу\n" "%u — одна адреса URL\n" "%U — список адрес URLs\n" "%d — тека з файлом, який відкриваємо\n" "%D — список тек\n" "%i — піктограма\n" "%m — міні-піктограма\n" "%c — заголовок" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Команда:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Натисніть, щоб переглянути файлову систему і знайти потрібну програму." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:192 kfile/kicondialog.cpp:381 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Встановлює робочий каталог для вашої програми." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "&Робочий каталог:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

У цьому списку мають міститися пункти типів файлів, які вміє " "обробляти ваша програма. Цей список містить типи MIME.

\n" "

MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) — це стандартний протокол " "для визначення типу даних на основі суфікса назви файла та відповідного " "типу mime. Наприклад: «bmp» — частина після крапки у назві файла " "flower.bmp — вказує, що це певний різновид зображення, image/x-bmp. " "Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, " "системі потрібно вказати, які суфікси та типи mime обробляє кожна програма.\n" "

Якщо ви бажаєте пов’язати цю програму з одним або декількома типами " "файлів, яких немає у цьому списку, натисніть кнопку Додати " "розташовану нижче. Якщо ж у цьому списку є один або декілька типів файлів, " "які програма не вміє обробляти, ви можете вилучити їх натисканням кнопки " "Вилучити, розташованої нижче.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "Типи файлів, що підтримуються:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Тип MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб додати тип файлів (mimetype), які ваша програма " "вміє обробляти." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Щоб вилучити тип файлів зі списку типів файлів (mimetype), які вміє " "обробляти ваша програма, виберіть тип у списку, наведеному вище, і натисніть " "цю кнопку." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Натисніть, щоб змінити спосіб, за допомогою якого буде запускатися програма; " "показу запуску, параметри D-Bus або запуск від імені іншого користувача." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "До&даткові параметри" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Позначте, якщо програма, яку ви хочете виконувати, працює у текстовому " "режимі або ви бажаєте мати доступ до інформації, яка виводиться у вікні " "емулятора термінала." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "Зап&устити у терміналі" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "Парам&етри термінала:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Позначте, якщо програма, що працює у текстовому режимі, виводить важливу " "інформацію при завершенні роботи. Якщо вікно емулятора термінала не буде " "закрито, ви зможете прочитати цю інформацію." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Користувач" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете виконувати цю програму з іншим " "ідентифікатором користувача. Кожен процес має відповідний йому ідентифікатор " "користувача. Цей код визначає права доступу до файлів та інші дозволи. Для " "цього потрібно знати пароль іншого користувача." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Вико&нати як інший користувач" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, від імені якого ви бажаєте виконати цю програму." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "&Ім'я:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Введіть ім'я користувача, з правами якого ви бажаєте виконати цю програму." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо вам потрібно точно знати, чи запустилась програма. " "Візуальне сповіщення може мати вигляд курсору «зайнятий» у смужці задач." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Увімкнути с&повіщення запуску" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Позначте, якщо вам потрібен елемент керування з системного лотка для вашої " "програми." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Помістити у системний лоток" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Реєстрація у &D-Bus:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Багато зразків" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "Один зразок" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Виконувати, поки не завершиться" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Алгоритм підпису: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Вміст підпису:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Невідомий алгоритм ключа" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Тип ключа: RSA (%1 біт)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Модуль: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Порядок: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Тип ключа: DSA (%1 біт)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Просте: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160-бітовий множник простого: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Відкритий ключ: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Сертифікат є дійсним." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Помилка отримання видавця сертифіката. Це означає, що неможливо знайти " "довірене джерело (Certificate Authority) сертифіката." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Помилка отримання списку анулювання сертифікатів (Certificate Revocation " "List). Це означає, що неможливо знайти список анулювання від довіреного " "джерела сертифіката." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Помилка розшифрування підпису сертифіката. Це означає, що його неможливо " "навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з очікуваним результатом." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Помилка розшифрування підпису списку анулювання сертифікатів. Це означає, що " "його неможливо навіть підрахувати, а не те, що він не збігається з " "очікуваним результатом." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Помилка розшифрування відкритого ключа видавця. Це означає, що сертифікат " "довіреного джерела неможливо використовувати для перевірки сертифіката, який " "ви хотіли використовувати." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Некоректний підпис сертифіката. Це означає, що сертифікат неможливо " "перевірити." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Некоректний підпис списку анулювання сертифікатів. Це означає, що неможливо " "перевірити список анулювання сертифікатів." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Сертифікат ще не дійсний." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Сертифікат вже не дійсний." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "Список анулювання сертифікатів (CRL) ще не чинний." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Некоректний формат часу поля «notBefore» в сертифікаті." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Некоректний формат часу поля «notAfter» в сертифікаті." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Формат часу поля «lastUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є " "правильним." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Формат часу поля «nextUpdate» списку анулювання сертифікатів (CRL) не є " "правильним." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Процес OpenSSL використав всю відведену пам’ять." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Сертифікат самопідписаний, його немає у списку надійних сертифікатів. Якщо " "ви хочете прийняти цей сертифікат, імпортуйте його до списку надійних " "сертифікатів." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Сертифікат самопідписаний. Хоч і можливо створити ланцюг довіри, неможливо " "знайти сертифікат кореневого джерела сертифікатів." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Неможливо знайти сертифікат джерела сертифікатів. Ймовірно, перервано ланцюг " "довіри." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Неможливо перевірити сертифікат, оскільки це єдиний сертифікат в ланцюгу " "довіри і він не є самопідписаним. Якщо самопідпишете сертифікат, не забудьте " "імпортувати його в список надійних сертифікатів." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "Ланцюг сертифіката довший, ніж вказана максимальна глибина." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертифікат було анульовано." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Неправильно вказано видавця сертифіката." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Довжина ланцюга довіри перевищила параметр джерела сертифікатів (CA) " "«pathlength», тому всі наступні підписи не є коректними." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Сертифікат не підписано для мети, з якою ви хочете його використовувати. Це " "означає, що видавцем сертифіката (CA) не було передбачено таке використання." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Кореневе джерело сертифікатів (CA) не має довіри для використання з метою, з " "якою ви намагаєтесь використовувати цей сертифікат." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Кореневе джерело сертифікатів (CA) позначене відмовляти для мети, з якою ви " "хочете використовувати сертифікат." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Довірене джерело сертифіката (CA) не збігається з назвою установи, яка " "видала сертифікат." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Ідентифікатор ключа сертифіката джерела сертифікатів (CA) не збігається з " "ідентифікатором ключа в розділі «Видавець» сертифіката, який ви намагаєтесь " "використовувати." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Ідентифікатор ключа і назва сертифіката джерела сертифікатів (CA) не " "збігаються з ідентифікатором ключа і назвою в розділі «Видавець» " "сертифіката, який ви намагаєтесь використовувати." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Сертифікат джерела сертифікатів не має дозволу підписувати сертифікати." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Неможливо перевірити OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Підпис сертифіката під час перевірки було визнано нечинним. Це означає, що " "підпис цього сертифіката і всі сертифікати в його шляху довіри — не є " "правильними, їх неможливо розкодувати, або список ануляції сертифікатів " "неможливо перевірити. Якщо ви побачите це повідомлення, дайте знати авторові " "програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, щоб він або вона " "використовували докладніші повідомлення про помилку." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Цей сертифікат, і всі сертифікати в його шляху довіри або список анулювання " "сертифікатів його довіреного джерела не є коректними. Якщо ви побачите це " "повідомлення, повідомте автора програми, якою ви користуєтесь, і попросіть, " "щоб він або вона використовували докладніші повідомлення про помилку." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Кореневі файли служби сертифікатів не знайдено, таким чином сертифікат не " "перевірено." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "Підтримку SSL не знайдено." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Помилка при перевірці закритого ключа." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Сертифікат був виданий не для цієї машини." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Цей сертифікат не доречний." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Сертифікат не дійсний." #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Запит сертифіката KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Запит сертифіката KDE — пароль" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Розмір ключа, який не підтримується." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Інформація про KDE SSL" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, поки буде створено ключі для шифрування..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Бажаєте зберегти пароль у вашій торбинці?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Зберегти" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Не зберігати" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (висока якість)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (середня якість)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (низька якість)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (низька якість)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Немає підтримки SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Отримувач" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Видавець" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Поточне з'єднання захищене SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Поточне з'єднання не захищено SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Підтримка SSL не доступна у цьому комплекті KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Основна частина цього документа захищена за допомогою SSL, але деякі частини " "документа не захищені." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Деякі частини цього документа захищені за допомогою SSL, але основна частина " "не захищена." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "використано %1 біт" msgstr[1] "використано %1 біти" msgstr[2] "використано %1 бітів" msgstr[3] "використано один біт" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "з %1-бітового ключа" msgstr[1] "з %1-бітового ключа" msgstr[2] "з %1-бітового ключа" msgstr[3] "з %1-бітового ключа" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "Ні, сталися помилки:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Так" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Віддаленим вузлом не було надіслано жодних сертифікатів SSL.\n" "З’єднання перервано через неможливість встановити автентичність вузла." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Сервер не пройшов перевірку на достовірність (%1)\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Автентифікація сервера" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:822 msgid "Co&ntinue" msgstr "Про&довжити" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Хочете прийняти сертифікат назавжди без попереджень?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:835 msgid "&Forever" msgstr "&Завжди" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:836 msgid "&Current Session only" msgstr "Тільки &поточний сеанс" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Модуль налаштування SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "© Andreas Hartmetz, 2010" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Підписанти SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Сертифікати, встановлені автоматично" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Сертифікати, додані користувачами" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Вибрати сертифікати" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "За Гринвічем" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертифіката" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Сертифікат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Зберегти вибір для цієї машини." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Надіслати сертифікат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Не відсилати сертифікат" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Вікно сертифікатів SSL KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Сервер %1 просить сертифікат.

Виберіть сертифікат зі " "списку нижче:" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Отримання пошкоджених даних." #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- роздільник ---" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Не вдалося зберегти закладки у %1. Отримано повідомлення про помилку: %2. Це " "повідомлення про помилку буде показано тільки один раз. Причину цієї помилки " "потрібно виправити якомога швидше. Скоріше за все, причиною є нестача місця " "на жорсткому диску." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Файли закладок Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Файли HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Властивості закладки" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Додати" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Створити теку..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Додати закладку" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Вибір теки" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Створення нової теки закладок" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Створення нової теки закладок в %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Нова тека:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Сховати в пеналі" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Показувати в пеналі" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Додати закладку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Відкрити теку в редакторі закладок" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Стерти теку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Стерти закладку" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Відкрити теку у вкладках" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Не можна додавати закладку з порожньою адресою (URL)." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку закладок\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте вилучити закладку\n" "«%1»?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Стирання теки закладок" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Стирання закладки" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Відкрити всі закладки в цій теці як нові вкладки." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Зробити з вкладок теку закладок..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Додати теку з закладками, створену з усіх відкритих вкладок." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Редагувати збірку закладок у окремому вікні" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Створити теку закладок..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Створити нову теку закладок в цьому меню" #: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Отримати зображення" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Зображення ОРЗ (OCR)" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Тека вже існує" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:646 #: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Вже існує як тека" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Стільниця в автономному режимі" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Всі зображення" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Дійсно вилучити цей %1 об’єкт?" msgstr[1] "Дійсно вилучити ці %1 об’єкти?" msgstr[2] "Дійсно вилучити ці %1 об’єктів?" msgstr[3] "Дійсно вилучити цей об’єкт?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Стерти файли" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Бажаєте остаточно вилучити всі об’єкти з теки смітника? Відновити вилучені " "таким чином об’єкти буде дуже важко." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити Смітник" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Дійсно пересунути цей %1 об’єкт у смітник?" msgstr[1] "Дійсно пересунути ці %1 об’єкти у смітник?" msgstr[2] "Дійсно пересунути ці %1 об’єктів у смітник?" msgstr[3] "Дійсно пересунути цей об’єкт у смітник?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути в смітник" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Викинути" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Схоже, що SSL сертифікат вузла пошкоджений." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/accessmanager.cpp:195 msgid "Blocked request." msgstr "Заблокований запит." #: kio/accessmanager.cpp:266 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Невідома дія HTTP." #: kio/kdirmodel.cpp:968 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: kio/kdirmodel.cpp:970 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kio/kdirmodel.cpp:972 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Дата" #: kio/kdirmodel.cpp:974 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Група" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Тип Mime" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Взірці" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагування..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб запустити редактор типів MIME для KDE." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Не вдалося змінити власника файла %1. Для цієї зміни у вас не " "вистачає прав доступу до файла." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Проп&устити файл" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Неможливо створити io-slave: %1" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/renamedialog.cpp:411 kio/krun.cpp:1116 #: kio/paste.cpp:320 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Неможливо показати URL\n" "%1" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Неможливо прочитати файл «%1»" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол «%1»" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Створення теки" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Тека" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Вилучення" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Файл" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Скасувати" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Скасувати: Копіювання" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Скасувати: Створення посилання" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Скасувати: Пересування" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Скасувати: Перейменування" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Скасувати: Викидання" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Скасувати: Створення теки" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Скасувати: Створення файла" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Файл %1 було скопійовано з %2, але з того часу його було змінено о %3.\n" "Скасування дії копіювання вилучить цей файл, отже, всі зміни буде втрачено.\n" "Ви справді бажаєте вилучити %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Підтвердження скасування копіювання файла" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Символічне посилання на %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, посилання на %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Вказує до %1)" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Дії" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "В&ідкрити за допомогою %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "В&ідкрити за допомогою" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "Ін&ша..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Від&крити за допомогою..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Відкрити &за допомогою %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Зас&тосувати до всіх" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв’язання конфлікту, зроблений " "за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх " "конфліктів з теками до завершення поточного завдання.\n" "Якщо ви не натиснете кнопку «Пропустити», програма запитуватиме вас, якщо " "зустрінеться з конфліктами щодо файлів у каталозі." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, вибір варіанта розв’язання конфлікту, зроблений " "за допомогою натискання відповідної кнопки, буде застосовано до всіх " "конфліктів до завершення поточного завдання." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "П&ерейменувати" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Запропонувати нову &назву" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копіювати або не пересувати цієї теки, замість цього перейти до " "наступного елемента" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Не копіювати або не пересувати цього файла, замість цього перейти до " "наступного елемента" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Записати" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "П&ерезаписати" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Файли і теки буде скопійовано до каталогу, поряд з вже наявним там вмістом.\n" "У разі конфлікту з файлом, що вже існує у каталозі, програма знову надішле " "вам запит на виконання дії." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ця дія призведе до перезапису «%1» самим собою.\n" "Будь ласка, введіть нову назву файла:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ця дія призведе до перезапису файла у теці призначення." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Попередження: файл у теці призначення новіший за копійований." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Вже існує старіший варіант за назвою «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Схожий файл з назвою «%1» вже існує." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Вже існує новіший варіант за назвою «%1»." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Перейменувати:" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Файл записів стільниці %1 не містить запису Type=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Файл записів стільниці\n" "%1\n" "невідомий." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Файл записів стільниці\n" "%1\n" "належить до типу FSDevice, але не має елемента Dev=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Файл записів стільниці\n" "%1\n" "належить до типу Link, але не має елемента URL=..." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Оновлення налаштувань системи" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Оновлення налаштувань системи." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Немає служби, що реалізує роботу з %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Невідомий протокол «%1»." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Неможливо знайти підлеглий В/В для протоколу «%1»." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Не вдалося зв'язатися з klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Неможливо створити io-slave:\n" "повідомлення klauncher: %1" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 день %2" msgstr[1] "%1 дні %2" msgstr[2] "%1 днів %2" msgstr[3] "1 день %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 елемент" msgstr[1] "%1 елементи" msgstr[2] "%1 елементів" msgstr[3] "%1 елемент" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "1 тека" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "1 файл" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Не вдалося прочитати %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Не вдалося записати в %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Не вдалося запустити процес %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Внутрішня помилка\n" "Будь ласка, надішліть звіт про помилку за допомогою сайта http://bugs.kde." "org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Неправильно сформований URL %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 не підтримується." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 належить до протоколів, призначених лише для фільтрування." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 є текою, проте очікувався файл." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 є файлом, проте очікувалася тека." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файла або теки %1 не існує." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Файл з назвою %1 вже існує." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Тека з назвою %1 вже існує." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Не вказано назву вузла." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Невідомий вузол %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Доступ до %1 заборонено." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Доступ заборонено\n" "Не вдалося виконати запис до %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не вдалося ввійти у теку %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 не забезпечує службу тек." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Знайдено циклічне посилання в %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Знайдено циклічне посилання при копіюванні %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Не вдалося створити сокет для доступу до %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Не вдалося приєднатися до вузла %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Зв'язок з вузлом %1 втрачено." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 не належить до протоколів, призначених для фільтрування." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалось змонтувати пристрій.\n" "Повідомлено про помилку:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалось демонтувати пристрій.\n" "Повідомлено про помилку:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Не вдалося прочитати файл %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не вдалося записати у файл %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Не вдалося прив'язатися %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Не вдалося почати слухати %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Не вдалося прийняти %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Не вдалося дістатися %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не вдалося завершити список %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не вдалося створити теку %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не вдалося вилучити теку %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Не вдалося відновити файл %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Не вдалося перейменувати файл %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Не вдалося змінити права доступу до %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Не вдалося змінити власника %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не вдалося стерти файл %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процес протоколу %1 несподівано завершився." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Помилка. Недостатньо оперативної пам'яті.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Невідомий вузол проксі\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Авторизація завершена невдало, %1" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Користувач скасував дію\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Внутрішня помилка на сервері\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Перевищено час очікування відгуку сервера\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Невідома помилка\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Невідомій перепин\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося стерти первісний файл %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося стерти частковий файл %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося перейменувати первісний файл %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося перейменувати частковий файл %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не вдалося створити символічне посилання %1.\n" "Будь ласка, перевірте права доступу." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Неможливо записати у файл %1.\n" "Диск переповнений." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Вихідний файл та файл призначення збігаються.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 необхідна для серверу, але вона не доступна." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "У доступі до обмеженого порту в POST відмовлено." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Потрібні вам дані щодо об’єму даних не було надано для дії POST." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Невідомий код помилки %1\n" "%2\n" "Будь ласка, вишліть повний звіт про помилку за допомогою http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Відкриття з'єднань не підтримується протоколом %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Закриття з'єднань не підтримується протоколом %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Доступ до файлів не підтримується протоколом %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Запис до %1 не підтримується." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Протокол %1 не має спеціальних дій." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Отримання списку тек не підтримується для протоколу %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Отримання даних від %1 не підтримується." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Отримання типу MIME від %1 не підтримується." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Перейменування або пересування файлів у межах %1 не підтримується." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Створення символічних посилань не підтримується протоколом %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Копіювання файлів у межах %1 не підтримується." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Стирання файлів з %1 не підтримується." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Створення тек не підтримується протоколом %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Зміна атрибутів файлів не підтримується протоколом %1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Зміна власників файлів не підтримується протоколом %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 не підтримує додаткові адреси (URL)." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Метод multiple get не підтримується протоколом %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Відкривання файлів не підтримується протоколом %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не підтримує дію %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Технічна причина: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Подробиці запиту:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Дата та час: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Додаткова інформація: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Можливі причини:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Ймовірні вирішення:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з системою підтримки комп'ютера: або " "системним адміністратором, або групою технічної підтримки." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Щодо подальшої допомоги зв'яжіться з адміністратором сервера." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Перевірте ваші привілеї щодо даного ресурсу." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Ваші права доступу до даного ресурсу можуть не відповідати запитаній дії." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "Файл, можливо, вже використовується іншою програмою і є замкненим." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Перевірте, що інша програма або користувач не використовують даний файл." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Навряд чи, але можливо, сталася помилка обладнання." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Можливо, ви знайшли помилку у цій програмі." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Це, скоріше за все, спричинено помилкою у програмі. Будь ласка, відправте " "звіт про помилку, як вказано нижче." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Оновіть вашу програму до останньої версії. Ваш дистрибутив повинен надавати " "вам засоби для оновлення програм." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Якщо нічого не допомогло, будь ласка, допоможіть розробникам KDE або " "розробникам інших програм відіславши якісний звіт про помилку. Якщо програма " "постачається третьою стороною, будь ласка, зверніться до розробників цієї " "програми напряму. Інакше, подивіться, чи вже є звіт про цю помилку, за " "допомогою пошуку на сайті стеження за " "помилками у KDE. Якщо вам не вдасться знайти звіту про помилку, подібну " "до вашої, включіть до вашого звіту всі повідомлення, що наведені вище, разом " "з всіма іншими подробицями, які на вашу думку можуть допомогти виправити цю " "помилку." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Можливо, у вас проблеми з'єднання з мережею." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі. Але це малоймовірно, якщо " "останнім часом у вас не було проблем з доступом до інтернету." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Можливо, існують проблеми на шляху перенесення даних між сервером та вашим " "комп'ютером." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Спробуйте ще раз зараз або пізніше." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" "Можливо, сталася помилка протоколу або помилка несумісності протоколів." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Переконайтеся, що ресурс існує, і повторіть спробу." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Вказаний ресурс, можливо, не існує." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Можливо, ви неправильно набрали адресу." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Перевірте, чи правильно ви вказали адресу, і повторіть спробу." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Перевірте стан з'єднання з мережею." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Неможливо відкрити ресурс для зчитування" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Це значить, що вміст файла або теки %1 неможливо прочитати, " "оскільки не вдається отримати доступ на читання." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Можливо, у вас недостатньо прав для зчитування файла або відкриття теки." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Неможливо відкрити ресурс для запису" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Це означає, що файл %1, не може бути записано, оскільки " "неможливо отримати дозвіл на запис." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Неможливо ініціювати протокол %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Неможливо запустити процес" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу %1. Здебільшого, таке трапляється з технічних причин." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Програму, що надає сумісність з цим протоколом, можливо не було поновлено " "разом з останнім поновленням KDE. Це може призвести до несумісності програми " "з поточною версією та зашкодити її роботі." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Неможливо запустити програму, що надає доступ до протоколу %1 зазнала внутрішньої помилки." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправильно сформований URL" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Адреса (Universal Resource Locatior або URL) містить помилки. Загальний вигляд URL:" "
    прокол://користувач:пароль@www.example.org:порт/тека/" "назва_файла.суфікс?запит=значення
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протокол %1 не підтримується" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Протокол %1 не підтримується програмами KDE, що зараз " "встановлені на цьому комп'ютері." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Запитаний протокол, можливо, не підтримується." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Версії протоколу %1, що підтримуються цим комп'ютером та сервером, можливо, " "несумісні." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Ви можете спробувати знайти в інтернеті програму для KDE (що зветься " "підлеглий В/В або kioslave чи ioslave), яка підтримує цей протокол. " "Спробуйте розпочати пошук на http://kde-" "apps.org/ та http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL не посилається на ресурс." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол є фільтрувальним" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Адреса (URL — Universal Resource " "Location), яку ви ввели, не вказує на відповідний ресурс." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE може спілкуватися за допомогою одного протоколу поверх іншого протоколу. " "Вказаний протокол призначено саме для такого спілкування, проте поточна " "ситуація не задовольняє цим умовам. Такий випадок є дуже рідкісним, скоріше " "за все, це означає помилку в програмі." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Дія не підтримується: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Запитана дія не підтримується програмою KDE, яка реалізує роботу з " "протоколом %1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ця помилка дуже сильно залежить від програми KDE. Ця додаткова інформація " "повинна надати більше даних, ніж ті дані, які можливо отримати з архітектури " "вводу/виводу KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Спробуйте знайти інший спосіб виконати цю дію." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Очікувався файл" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Результатом запиту мав бути файл, проте було отримано теку %1 замість файла." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Це, можливо, помилка на боці сервера." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Очікувалась тека" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Результатом запиту мала бути тека, проте було отримано файл %1 замість теки." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Файла або теки не існує" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Вказаного файла або теки %1 не існує." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Запитаний файл не може бути створено, оскільки вже існує файл з такою назвою." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Спробуйте пересунути існуючий файл, і повторіть дію." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Вилучіть поточний файл і повторіть спробу." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Виберіть іншу назву для нового файла." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Запитану теку не може бути створено, оскільки вже існує тека з такою назвою." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Спробуйте пересунути існуючу теку, і повторіть дію." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Вилучіть поточну теку і повторіть спробу." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Виберіть іншу назву для нової теки." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Невідомий вузол" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Помилка «Невідомий вузол» означає, що сервер з назвою %1 не " "вдалося знайти в інтернеті." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Назви, яку ви ввели (%1), не існує: ймовірно, її було введено неправильно." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Доступ заборонено" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Доступ до вказаного ресурсу %1 заборонено." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можливо, ви не вказали параметри розпізнавання або вказали їх неправильно." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Можливо, у вас не вистачає прав для доступу до вказаного ресурсу." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Спробуйте ще раз і переконайтеся, що параметри розпізнавання вказано " "правильно." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Доступ на запис заборонено" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Це означає, що у спробі записати файл %1 було відмовлено." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Неможливо ввійти у теку" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Це означає, що у спробі ввійти у вказану теку %1 (іншими " "словами, відкрити її) було відмовлено." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Вміст теки недоступний" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 не є файловою системою" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Це значить, що зроблений запит потребує визначення вмісту теки, але програма " "KDE, що підтримує цей протокол, не може зробити це." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Виявлено циклічне посилання" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "У UNIX-системах можна створювати посилання на файл або теку. Було знайдено " "посилання або серія посилань, що замикається сама на себе у нескінченній " "петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім очевидним способом) сам на " "себе." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Вилучіть одну з частин циклу, щоб розірвати коло посилань і спробуйте знову." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Запит перервано користувачем" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Запит не було завершено, оскільки його було перервано." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Спробуйте запит ще раз." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Виявлено циклічне посилання при копіюванні" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "У UNIX-системах можливо робити посилання на файл або теку. Під час " "копіювання було знайдено посилання або серія посилань, що замикається сама " "на на себе у нескінченній петлі, тобто, файл посилається (можливо не зовсім " "очевидним способом) сам на себе." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Неможливо створити з'єднання з мережею" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Неможливо створити сокет" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Це технічна помилка, потрібний пристрій або мережне з'єднання (сокет) " "неможливо створити." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "З'єднання з мережею можливо налаштовано неправильно або мережний інтерфейс " "не активований." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "У з'єднанні до сервера відмовлено" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Сервер %1 відмовив у з'єднанні з цим комп'ютером." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сервер, що зараз з'єднаний з інтернетом, можливо не налаштований для обробки " "запитів." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Можливо, запитану службу (%1) не запущено на сервері, що зараз з'єднаний з " "інтернетом." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Брандмауер (механізм який обмежує роботу з Інтернетом), що захищає вашу " "мережу або мережу, у якій перебуває сервер, можливо, заборонив цей запит." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "З'єднання з сервером було несподівано закрито" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Хоча з'єднання до %1 було встановлено успішно, але його " "було несподівано закрито." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Можливо, сталася помилка протоколу, що змусила сервер закрити з'єднання у " "відповідь на цю помилку." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Неправильний ресурс URL" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 не є фільтрувальним" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Адреса (URL — Universal Resource " "Location), що ви ввели, не вказує на правильний механізм " "доступу до ресурсу, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE може здійснювати обмін даними за допомогою одного протоколу поверх " "іншого протоколу. Цей запит якраз потребує такого використання протоколу, " "проте вказаний протокол неможливо використати для цього. Такий випадок є " "дуже рідкісним, скоріше за все це означає помилку в програмі." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Неможливо ініціалізувати пристрій вводу/виводу" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Не вдалося змонтувати пристрій" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Неможливо ініціалізувати («змонтувати») пристрій. Помилка: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Пристрій неготовий, може не бути носія інформації в пристрої (наприклад, " "немає дискети в дисководі), або, якщо це портативний пристрій, можливо, " "причиною помилки є неправильне з’єднання пристрою з комп’ютером." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Можливо, у вас не вистачає прав для ініціалізації («монтування») пристрою. В " "UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, щоб зробити " "це." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Перевірте, чи пристрій готовий (змінні носії інформації повинні буди " "вставлені у пристрій, а портативні пристрої має бути з'єднано з комп'ютером " "та увімкнено) і повторіть спробу." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Неможливо деініціалізувати пристрій вводу/виводу" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Неможливо демонтувати пристрій" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Неможливо деініціалізувати («демонтувати») пристрій. Помилка: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Пристрій зайнятий. Це значить, що пристрій використовується іншою програмою " "або іншим користувачем. Навіть робота інструмента керування файлами з " "відкритим каталогом на цьому пристрої може призвести до блокування пристрою." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Можливо у вас не вистачає прав для деініціалізації («демонтування») " "пристрою. В UNIX-системах, типово, тільки адміністратор має достатні права, " "щоб зробити це." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Перевірте, що ніякі інші програми не використовують пристрій, і повторіть " "спробу." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Неможливо читати з ресурсу" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Це значить, що ресурс %1 було відкрито, а помилка виникла " "під час операції читання з ресурсу." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "У вас не вистачає прав для читання з цього ресурсу." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Неможливо писати до ресурсу" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Це значить, що ресурс %1 було відкрито, а помилка виникла " "під час операції запису до ресурсу." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей ресурс." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Неможливо почати очікування на з'єднання" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Неможливо прив'язатись" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Це технічна помилка, в результаті якої неможливо встановити в режим чекання " "на з'єднання логічний пристрій для обміну даними в мережі (сокет)." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Неможливо прослуховувати" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Неможливо прийняти з'єднання мережі" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Це технічна помилка, в результаті якої, спроба прийняти вхідне з'єднання по " "мережі зазнала невдачі." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "У вас можливо не вистачає прав для прийняття цього з'єднання." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не вдалося увійти: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Спроба зареєструватися для того, щоб виконати запитану операцію, закінчилася " "невдачею." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Неможливо визначити стан ресурсу" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Неможливо отримати інформацію про стан ресурсу" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Спроба отримати інформацію про стан ресурсу %1 (його назву, " "тип, розмір тощо) завершилася невдало." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Вказаний каталог не існує або є недоступним." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Неможливо скасувати отримання списку" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Додаткова інформація відсутня" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Неможливо створити теку" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Спроба створити вказану теку зазнала невдачі." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Адреси, за якою мала бути створена тека, можливо не існує." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Неможливо вилучити теку" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Спроба вилучити вказану теку, %1, зазнала невдачі." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Вказаної теки, можливо, не існує." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Вказана тека, можливо, не є порожньою." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Переконайтеся, що тека існує та порожня, і повторіть спробу." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не вдалося відновити перенесення файла" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Цей запит вимагає відновлення перенесення файла %1з якоїсь " "позиції в середині файла. Але це неможливо." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол або сервер, можливо, не підтримують відновлення перенесення." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Повторіть запит ще раз без спроби відновлення перенесення." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Не вдалося перейменувати ресурс" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Спроба перейменувати ресурс %1 завершилась невдало." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Не вдалося змінити права доступу для ресурсу" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Спроба змінити права доступу для ресурсу %1 завершилась " "невдало." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Не вдалося змінити власника ресурсу" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Спроба змінити власника ресурсу %1 завершилась невдало." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Не вдалося вилучити ресурс" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Спроба вилучити ресурс %1 зазнала невдачі." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Непередбачене завершення програми" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу %1, непередбачено " "завершила роботу." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Недостатньо пам'яті" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу %1, не може отримати " "достатньо оперативної пам'яті." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Невідома адреса проксі-сервера" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Сталася помилка «Невідомий вузол» під час отримання інформації про проксі-" "сервер %1. Ця помилка означає, що в інтернеті не вдалося " "знайти вузол з такою назвою." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можливо, у вас проблеми з налаштуванням мережі, зокрема, з назвою вузла " "проксі. Але це малоймовірно, якщо останнім часом у вас не було проблем з " "доступом до інтернету." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Ретельно перевірте налаштування проксі і повторіть спробу." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Спроба розпізнавання зазнала невдачі: метод %1 не підтримується" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Незважаючи на те, що ви надали правильні дані, розпізнавання зазнало невдачі " "через те, що метод розпізнавання, який вимагає сервер, не підтримується " "програмою KDE, яка реалізує роботу з протоколом %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Створіть, будь ласка, звіт про помилку на http://bugs.kde.org/, щоб сповістити розробників про метод " "розпізнавання, який не підтримується." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Запит перервано" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Внутрішня помилка сервера" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Програма на сервері, що надає доступ до протоколу %1, " "звітувала про внутрішню помилку: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Скоріше за все, це зумовлено помилкою в програмі на сервері. Будь ласка, " "надішліть звіт про помилку, як вказано нижче." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "З'єднайтесь з адміністратором сервера, щоб сповістити про цю проблему." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Якщо ви знаєте, хто розробники програми сервера, надішліть звіт по помилку " "прямо до них." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Помилка часу відгуку" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Незважаючи на те, що зв'язок з сервером було встановлено, відповідь не було " "отримано за інтервал часу відведений на обробку запиту, який становить:" "
    • Інтервал для встановлення зв'язку: %1 секунд
    • Інтервал для " "отримання відповіді: %2 секунд
    • Інтервал для зв'язку з проксі " "серверами: %3 секунд
    Будь ласка, зауважте, що можна змінити ці " "параметри у Системних параметрах KDE, на сторінці Мережні параметри -> " "Параметри з'єднання." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер перевантажено обробкою відповідей на інші запити." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу %1, повернула " "невідому помилку: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Невідомій перепин" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Програма, що надає доступ до протоколу %1, повідомила про " "перепин невідомого типу: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Неможливо вилучити початковий файл" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Виконання дії потребує вилучення первісного файла, скоріше за все, " "наприкінці операції перенесення файла. Первісний файл %1 не " "вдалося вилучити." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Виконання дії потребує створення тимчасового файла, у якому зберігатимуться " "дані файла, що звантажується. Не вдалося вилучити тимчасовий файл " "%1." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Виконання дії потребує перейменування первісного файла %1, " "але таке перейменування виконати не вдалося." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Неможливо перейменувати тимчасовий файл" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Виконання дії потребує створення тимчасового файла %1, але " "його не вдається створити." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Не вдалося створити посилання" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Не вдалося створити символічне посилання" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Не вдалося створити символічне посилання %1." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Вмісту не виявлено" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Диск переповнений" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Файл %1 неможливо записати, оскільки на диску недостатньо " "місця." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Місце на диску можна вивільнити: 1) вилученням непотрібних та тимчасових " "файлів; 2) пересуванням частини файлів на змінні носії, зокрема диски CD-R; " "3) збільшенням об'єму диска." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Вихідний файл та файл призначення збігаються" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Дію не може бути виконано, оскільки вихідний файл та файл призначення " "збігаються." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Виберіть іншу назву для файла призначення." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументована помилка" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Зараз ви залишите безпечний режим. Всі перенесення більше не буде " "зашифровано.\n" "Це означає, що хтось крім вас з абонентом зможе переглядати дані, що " "переносяться." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Інформацію про безпеку" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "П&родовжити завантаження" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: помилка домовленості SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Зараз ви увійдете до безпечного режиму. Всі перенесення буде зашифровано, " "якщо ви не вкажете інше.\n" "Це означає, що ніхто крім вас з абонентом не зможе переглянути дані, що " "переносяться." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Показати &інформацію про SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "З'&єднатись" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Пароль сертифіката:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Пароль сертифіката SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Не вдалося відкрити сертифікат. Спробувати новий пароль?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Процедура встановлення сертифіката клієнта для сеансу зазнала невдачі." #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ви бажаєте прийняти цей сертифікат, але його було видано іншому серверу. " "Продовжити завантаження?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "SSL-сертифікат було відкинуто відповідно до налаштувань. Ви можете змінити " "цю поведінку в Системних параметрах KDE." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Пересування" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Створення теки" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Вилучення" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Перевірка" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Перенесення" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Монтування" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтування" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Демонтування" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 об’єкт" msgstr[1] "%1 об’єкти" msgstr[2] "%1 об’єктів" msgstr[3] "%1 об’єкт" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Неможливо увійти до %1.\n" "У вас не вистачає прав доступу до цієї адреси." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Файл %1 є програмою. Заради безпеки його не буде запущено." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "У вас не має прав на виконання %1." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Вам не дозволено вибирати програму для відкривання цього файла." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Відкрити за допомогою:" #: kio/krun.cpp:562 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Вам не дозволено запускати цей файл." #: kio/krun.cpp:585 msgid "Launching %1" msgstr "Триває запуск %1" #: kio/krun.cpp:693 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Помилка обробки поля Exec в %1" #: kio/krun.cpp:873 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Вам не дозволено запускати цю службу." #: kio/krun.cpp:885 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: kio/krun.cpp:899 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Це запустить програму:" #: kio/krun.cpp:913 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Якщо ви не довіряєте цій програмі, натисніть кнопку «Скасувати»." #: kio/krun.cpp:946 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Не вдалося зробити службу %1 виконуваною, виконання перервано" #: kio/krun.cpp:1148 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Не вдалося виконати вказану команду. Файла або теки %1 не існує." #: kio/krun.cpp:1739 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Назва файла для вмісту кишені:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Вміст кишені змінився від того часу, як ви востаннє користувалися дією " "«вставити»: вибраний формат даних вже не підходить. Будь ласка, скопіюйте " "знов те, що ви хотіли вставити." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Кишеня порожня" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Вставити %1 файл" msgstr[1] "&Вставити %1 файли" msgstr[2] "&Вставити %1 файлів" msgstr[3] "&Вставити файл" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Вставити %1 адресу" msgstr[1] "&Вставити %1 адреси" msgstr[2] "&Вставити %1 адрес" msgstr[3] "&Вставити адресу" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Вставити вміст кишені" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Формат даних:" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Автоматично пропускати" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Кодування:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:673 #: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486 #: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531 #: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567 #: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151 msgid "" msgstr "<Помилка>" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Peter Penz" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133 msgid "Current maintainer" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Група власника" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "Others" msgstr "Інші" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Користувач з іменем" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Група з назвою" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Додати запис..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Редагувати запис..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Вилучити запис" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Типове)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Редагувати запис ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Тип запису" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Типовий для нових файлів у цій теці" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Користувач з іменем" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Група з назвою" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Користувач: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Група: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Назва" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Ефективний" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Вибрати піктограму" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Джерело піктограми" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "С&истемні піктограми:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Інші піктограми:" #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Пошук:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Інтерактивний пошук назв піктограм (напр. тека)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Анімації" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Емоції" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Файлові системи" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Міжнародне" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Типи MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Місця" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kfile/kicondialog.cpp:671 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Налаштування показу даних" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Відомості" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "С&пільний доступ" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Можна відкрити доступ тільки до тек з вашої домівки." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Не є спільним" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Спільний" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Відкриття цієї теки дозволяє іншим отримати доступ до неї через Linux/UNIX " "(NFS) та Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Ви також можете змінити уповноваження на спільний доступ до файлів." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Налаштувати спільний доступ до файлів..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Помилка виконання «filesharelist». Перевірте, чи встановлено цю програму, та " "чи вона знаходиться у $PATH або /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" "Вам потрібно пройти процедуру уповноваження, щоб мати можливість надавати " "спільний доступ до тек." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Спільний доступ до файлів вимкнено." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Помилка при відкритті спільного доступу до теки «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Під час спроби відкриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. " "Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і " "чиє її власником користувач root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Помилка при закритті спільного доступу до теки «%1»." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Під час спроби закриття спільного доступу до теки «%1» сталася помилка. " "Перевірте, чи має програма мовою perl «fileshareset» встановлений біт suid і " "чиє її власником користувач root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Всі файли" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Всі файли, що підтримуються" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:175 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Властивості для %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Властивості %1 позначеного об’єкта" msgstr[1] "Властивості %1 позначених об’єктів" msgstr[2] "Властивості %1 позначених об’єктів" msgstr[3] "Властивості позначеного об’єкта" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "Створити новий тип файлів" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "Параметри типу файлів" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:979 msgid "Calculate" msgstr "Підрахувати" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:980 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:990 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Refresh" msgstr "Поновити" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 msgid "Points to:" msgstr "Вказує до:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011 msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1021 msgid "Modified:" msgstr "Остання зміна:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1031 msgid "Accessed:" msgstr "Останній доступ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1052 msgid "Mounted on:" msgstr "Точка монтування:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2749 msgid "Device usage:" msgstr "Використання пристрою:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1159 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2877 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1176 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 файл" msgstr[1] "%1 файли" msgstr[2] "%1 файлів" msgstr[3] "1 файл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 підтека" msgstr[1] "%1 підтеки" msgstr[2] "%1 підтек" msgstr[3] "1 підтека" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Обчислення... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1206 msgid "Calculating..." msgstr "Обчислення…" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1241 msgid "At least %1" msgstr "Принаймні %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1278 msgid "The new file name is empty." msgstr "Порожня назва нового файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1455 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2917 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3168 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Не вдалося зберегти властивості. У вас недостатньо прав для запису до " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can Read" msgstr "Може читати" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 msgid "Can Read & Write" msgstr "Може читати та писати" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can View Content" msgstr "Може переглядати вміст" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Може переглядати та змінювати вміст" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Може переглядати вміст та читати" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Може переглядати/читати та змінювати/писати" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "&Права доступу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1887 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" "Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу." msgstr[1] "" "Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу." msgstr[2] "" "Ці файли є символічними посиланнями. Посилання не мають прав доступу." msgstr[3] "Цей файл є символічним посиланням. Посилання не мають прав доступу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Тільки власник може змінювати права доступу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "O&wner:" msgstr "В&ласник:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Тут вказано дії, які власник може виконувати." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "Gro&up:" msgstr "Гру&па:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Тут вказано дії, які можуть виконувати члени групи." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "O&thers:" msgstr "І&нші:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Тут вказано дії, які можуть виконувати всі користувачі, що не є членами " "групи та не є власниками." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Тільки в&ласник може перейменовувати та стирати вміст теки" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Is &executable" msgstr "Можна в&иконувати" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб тільки власник теки міг перейменовувати та " "стирати файли та теки, які містить ця тека. Інші користувачі зможуть тільки " "створювати нові файли, якщо їм дозволено змінювати вміст." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Позначте, якщо ви бажаєте позначити цей файл як файл, який можна виконувати. " "Позначення має сенс тільки для програм та скриптів, воно потрібне для того, " "щоб їх можна було запускати." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Р&озширені права доступу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "Власники" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1794 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1837 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Застосувати зміни до всіх підтек та їхнього вмісту" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Розширені права доступу" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Class" msgstr "Клас" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Показати\n" "вміст" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "Read" msgstr "Читати" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Цей біт надає дозвіл на перегляд вмісту теки." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Біт «Читати» надає дозвіл на перегляд вмісту файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Змінити\n" "вміст" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Write" msgstr "Записати" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Цей біт надає дозвіл на створення, перейменування та стирання файлів. " "Зауважте, що стирання та перейменування може бути обмежено бітом стійкості." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Біт «Записати» надає дозвіл на зміну вмісту файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Увійти" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на вхід до теки." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Exec" msgstr "Виконати" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Вмикання цього біта надає дозвіл на запуск цього файла як програми." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Special" msgstr "Спеціальні" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Спеціальні біти. Дія розповсюджується на всю теку, їхнє значення описано " "праворуч." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Спеціальні біти. Їхнє значення описано праворуч." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "User" msgstr "Користувач" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "Group" msgstr "Група" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "Set UID" msgstr "Встановити UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "Якщо біт ввімкнено, власником всіх нових файлів буде власник теки." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес буде мати права " "власника файла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "Set GID" msgstr "Встановити GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Якщо біт ввімкнено, групою всіх нових файлів буде група, яку вказано для " "теки." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Якщо цей файл можна запускати і встановлено цей біт, процес належатиме до " "групи, до якої належить файл." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Біт стійкості" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Якщо біт стійкості встановлено для теки, лише власник або користувач root " "зможе перейменувати чи стерти цей файл. Інакше кожен користувач, який має " "права на запис, зможе зробити це." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Біт стійкості на файлах ігнорується у Linux, але може використовуватися " "іншими операційними системами" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2173 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2190 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Змінний (Без змін)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2289 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ці файли використовують розширені права доступу." msgstr[1] "Ці файли використовують розширені права доступу." msgstr[2] "Ці файли використовують розширені права доступу." msgstr[3] "Цей файл використовує розширені права доступу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2310 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ці теки використовують розширені права доступу." msgstr[1] "Ці теки використовують розширені права доступу." msgstr[2] "Ці теки використовують розширені права доступу." msgstr[3] "Ця тека використовує розширені права доступу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ці файли використовують розширені права доступу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2551 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2682 msgid "De&vice" msgstr "Пр&истрій" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Пристрій (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2727 msgid "Read only" msgstr "Тільки для читання" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731 msgid "File system:" msgstr "Файлова система:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Точка монтування (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2740 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтування:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2974 msgid "&Application" msgstr "&Програма" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Додати тип файла для %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3100 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Виберіть один або більше типи файлів для додавання:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3243 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Підтримуються тільки програми на локальній файловій системі." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3257 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Додаткові параметри для %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Відомі програми" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Виберіть програму, яку буде використано для відкривання %1. Якщо " "програми немає у переліку, введіть назву або скористайтеся кнопкою навігації." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Виберіть назву програми, якою ви хочете відкрити вибрані файли." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Виберіть програму для %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Виберіть програму для файлів типу: %1. Якщо програму не наведено " "в списку, введіть її назву або скористайтеся кнопкою навігації." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Виберіть програму" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Виберіть програму. Якщо програму не наведено в списку, введіть її назву " "або скористайтеся кнопкою навігації." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "У рядок команди ви можете вставити підставні параметри, вказані нижче, їх " "буде замінено фактичними значеннями при запуску програми:\n" "%f — назва одного файла\n" "%F — список файлів; використовується для програм, які можуть відкривати " "декілька локальних файлів відразу\n" "%u — одна адреса URL\n" "%U — список адрес URL\n" "%d — каталог з файлом, який відкриваємо\n" "%D — список каталогів\n" "%i — піктограма\n" "%m — міні-піктограма\n" "%c — коментар" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Запустити у &терміналі" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Не закривати після завершення виконання програми" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Зберегти прив’язку програми до файлів цього типу" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Неможливо отримати назву програми з «%1», будь ласка, введіть чинну назву " "програми." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "«%1» не знайдено, будь ласка, вкажіть коректну назву програми." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Пе&регляд" #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Діалогове вікно відкриття файлів" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Назва пристрою" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "Служба пошти KMail" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Служба пошти" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Не вдалося знайти «FindProxyForURL» або «FindProxyForURLEx»" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Отримано некоректну відповідь на виклик %1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Не вдалося знайти скрипт налаштування проксі-сервера, який можна б було " "використати" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Скрипт налаштування проксі-сервера містить помилки:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Скрипт налаштування проксі-сервера повернув помилку:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Не вдалося звантажити скрипт налаштування проксі-сервера" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "служба telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "обробник протоколу telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "У вас не вистачає прав для доступу до протоколу %1." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Утиліта керування кешем KDE HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Очистити кеш" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Показати інформацію щодо файла кешу" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Попередження куки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [між доменами]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Отримано %1 куку від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути ці куки?" msgstr[1] "" "

    Отримано %1 куки від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути ці куки?" msgstr[2] "" "

    Отримано %1 кук від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути ці куки?

    " msgstr[3] "" "

    Отримано куку від
    %2%3
    Прийняти чи відкинути цю куку?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Застосувати вибір до" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Тільки цієї куки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Тільки ці куки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Позначте цей пункт для прийняття або відкидання лише цієї куки. Якщо буде " "отримано іншу, програма повторно надішле запит." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Всі куки з цього до&мену" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб прийняти або відкинути всі куки з цього сайта. " "Позначаючи пункт, ви додаєте нове правило для сайта, з якої прийшла кука. Це " "правило буде постійним, якщо ви не зміните його вручну у Системних " "параметрах." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Всіх &кук" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб приймати/відкидати всі куки з будь-якого сайта. " "Вибираючи цей параметр ви змінюєте загальне правило для кук, встановлене для " "всіх кук за допомогою Системних параметрів." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Прийняти лише для цього с&еансу" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Прийняти куки до завершення поточного сеансу" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Відкинути" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Переглянути або правити інформацію про куки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Подробиці про куку" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Застаріє:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Викриття:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Наступна >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Показати інформацію про наступну куку" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Не вказано" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Кінець сеансу" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Тільки для безпечних серверів" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Безпечні сервери, сторінки скриптів" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Сервери, сторінки скриптів" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Фонова служба кук HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Фонова служба кук HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Закрити глечик з куками" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Вилучити куки з домену" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Вилучити всі куки" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Перезавантажити файл налаштування" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Не вказано назву вузла." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Інакше, запит завершився б вдало." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "отримати значення властивостей" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "встановити значення властивостей" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "створити вказану теку" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "скопіювати вказаний файл або теку" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "пересунути вказаний файл або теку" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "шукати у вказаній теці" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "заблокувати вказаний файл або теку" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "розблокувати вказаний файл або теку" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "вилучити вказаний файл або теку" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "запитати можливості сервера" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "отримати вміст вказаного файла або теки" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "створити звіт за вказаною текою" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "При спробі %2 сталася непередбачена помилка (%1)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Сервер не підтримує протокол WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Сталася помилка при спробі %1, %2. Резюме причин наведено нижче." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Було відмовлено у доступі при спробі %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурс неможливо створити на місці призначення, поки не буде створено одну " "або більше проміжних збірок (тек)." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Сервер не зміг підтримувати активними властивості, наведені в елементі XML " "propertybehavior, або ви спробували перезаписати файл, який не має бути " "перезаписаним. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Не вдалося встановити блок. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер не підтримує запитаний тип тіла." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Неможливо виконати %1, оскільки ресурс заблоковано." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ця дія не була виконана через іншу помилку." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Неможливо %1, оскільки сервер відмовляється прийняти файл або теку." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Ресурс призначення не має достатньо місця, щоб записати стан ресурсу після " "виконання цього метода." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Вказаний ресурс не можна вилучати." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "вивантажити %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Сталася непередбачена помилка (%1) при спробі %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Зв'язок з %1 встановлено. Очікування на відповідь..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Ви намагаєтеся увійти до сайта «%1» від імені користувача «%2», але для " "входу на цей сайт не потрібно проходити розпізнавання. Можливо, хтось " "намагається добути у шахрайський спосіб ваші реєстраційні дані.

    Ви " "бажаєте відвідати «%1»?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Підтвердження доступу до сайта" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Сервер обробляє запит; зачекайте, будь ласка..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "Відсилання даних до %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Отримання %1 даних з %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5257 ../kioslave/http/http.cpp:5379 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Ви повинні надати ім'я користувача та пароль для сервера проксі, вказаного " "нижче, перед тим, як отримати дозвіл на доступ до будь-яких сайтів." #: ../kioslave/http/http.cpp:5261 ../kioslave/http/http.cpp:5382 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Проксі:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5462 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5264 ../kioslave/http/http.cpp:5399 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Помилка розпізнавання на проксі-сервері." #: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Щоб дістатися цього сайта, потрібно надати ім'я користувача та пароль." #: ../kioslave/http/http.cpp:5369 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Сайт:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5398 msgid "Authentication Failed." msgstr "Помилка розпізнавання." #: ../kioslave/http/http.cpp:5495 msgid "Authorization failed." msgstr "Спроба уповноваження зазнала невдачі." #: ../kioslave/http/http.cpp:5511 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Невідомий спосіб уповноваження." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Відкривається з'єднання з машиною %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Приєднано до машини %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Причина: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Надіслати реєстраційні дані" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Надіслане повідомлення:\n" "Ім'я користувача: %1, пароль: [сховано]\n" "\n" "Сервер відповів:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Реєстрацію виконано" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Помилка реєстрації в %1." #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Встановлення ACL для %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:719 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося змінити права доступу до\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Не вставлено або не розпізнано носій." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Не запущено «vold»." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Не вдалось знайти програму «mount»" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Не вдалось знайти програму «umount»" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Не вдалося скопіювати з %1 у %2. (Помилка: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Немає носія інформації у пристрої, зв'язаному з %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Не вдалося дістати ІД користувача для %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Не вдалося дістати ІД групи для %1" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Метаінформація для %1 відсутня" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Вибачте" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Файла шаблону %1 не існує." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Ввести іншу назву" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Створити прихований каталог?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "Назва «%1» починається з крапки, отже типово каталог буде приховано." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знову" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Створити символічне посилання" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Створити посилання на URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Базові посилання можуть вказувати лише на локальні файли або каталоги.\n" "Будь ласка, використовуйте для віддалених адрес «Посилання на адресу»." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Створити" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Посилання на пристрій" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Створити нову теку у:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Показати приховані теки" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Більше" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити Смітник" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Редагувати запис «%1»..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Сховати запис «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "По&казати всі записи" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Вилучити запис «%1»" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Ви справді бажаєте спорожнити Смітник? Весь його вміст буде остаточно " "втрачено." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Корінь" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Роз’єднати «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Безпечно вилучити «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "Демон&тувати «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "Ви&штовхнути «%1»" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Пристрій «%1» не пов’язано з дисками, з нього нічого виштовхувати." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Трапилась помилка при доступі до «%1», повідомлення системи: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Трапилась помилка під час доступу до «%1»" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "При вводі у цю ділянку, вам може бути запропоновано можливі завершення. " "Цю можливість можна наладнати, клацнувши правою кнопкою миші та вибравши " "потрібній режим у меню Завершення тексту." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вказати батьківську теку.

    Наприклад, " "якщо поточною адресою є file:/home/%1, натискання цієї кнопки перенесе вас " "до file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок назад у журналі перегляду." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб перейти на один крок вперед у журналі перегляду." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані за поточною адресою." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб створити нову теку." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Показати панель швидкого доступу" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Показати закладки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Це меню налаштування діалогового вікна вибору файлів. Тут можна " "налаштувати різні параметри:
    • впорядкування файлів
    • показу " "файлів, включаючи піктограми та тип списку
    • показу схованих файлів
    • панель швидкого доступу
    • перегляд файлів
    • відокремлення " "тек від файлів
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Це фільтр, який застосовується до списку файлів. Назви файлів, які не " "відповідають фільтру, не буде показано.

    Ви можете вибрати один з " "попередньо встановлених фільтрів зі спадного меню або ввести власний фільтр." "

    Можна користуватися шаблонами * та ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "Можна вибирати лише один файл" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Вказано більше за один файл" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Віддалені файли не приймаються" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Було обрано декілька тек, а у цьому діалоговому вікні не можна вказувати " "декілька тек: програма не зможе визначити, яку з тек слід відкрити. Будь " "ласка, оберіть лише одну з тек, щоб побачити список для неї." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Вказано більше за одну теку" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Було обрано принаймні одну теку і один файл. Вибрані файли буде пропущено, — " "буде показано лише список для вибраної теки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Було обрано файли і теки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Не вдалося знайти файл «%1»" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Не вдалося відкрити файл" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Це назва, з якою його буде збережено файл." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Це список файлів для відкривання. Можна вибрати більше, ніж один файл " "відразу: для цього слід вказати список назв файлів, розділений пробілами." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Це назва файла для відкривання." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Бажаєте його перезаписати?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Вибрані назви файлів\n" "некоректні." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Хибні назви файлів" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "Можна вибирати тільки локальні файли." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Віддалені файли не приймаються" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Всі теки" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Всі файли" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів (стандартний розмір)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Розмір піктограм: %1 пікселів" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "суфікс %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Автоматично вибрати с&уфікс назви файла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "відповідний суфікс" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Цей параметр вмикає деякі зручні можливості для збереження файлів з " "суфіксами:
    1. Будь-які суфікси, вказані в ділянці тексту %1, буде оновлено, якщо ви зміните тип файла для зберігання.

    2. Якщо при натисканні кнопки Зберегти, в ділянці тексту %2 суфікс не буде вказано, наприкінці назви файла буде додано %3 (якщо файл " "ще не існує). Це суфікс буде визначено за вибраним типом файла.

      Якщо ви не хочете, щоб KDE додавало суфікс до назви файла, ви можете або " "зняти позначку з цього пункту, або заблокувати його додавши крапку (.) в " "кінці назви файла (крапку буде автоматично вилучено).
    Якщо ви не " "впевнені щодо потрібних вам налаштувань, позначте цей пункт, оскільки це " "зробить назви файлів більш керованими." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Ця кнопка надає змогу керувати закладками. Натисніть цю кнопку, щоб " "відкрити меню керування закладками, де ви можете додати, редагувати або " "вибрати закладку.

    Ці закладки використовуються лише у діалоговому " "вікні вибору файлів, але працюють так само і на будь-якій іншій панелі " "закладок KDE.
    " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Файл або тека з назвою %1 вже існує." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "У вас немає прав для створення теки." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Файл, якій треба стерти, не вибрано." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нічого стирати" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Стерти файл" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Ви не вибрали файл для викидання." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Нічого викидати" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете викинути\n" " «%1»?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Викинути файл" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Викинути" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете викинути цей %1 об’єкт?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете викинути ці %1 об’єкти?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете викинути ці %1 об’єктів?" msgstr[3] "Ви дійсно хочете викинути цей %1 об’єкт?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Викинути файли" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Вказана тека не існує або недостатньо прав для перегляду." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Батьківська тека" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Домівка" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Нова тека..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Упорядкування" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "За датою" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Теки спочатку" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Розташування піктограм" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Поряд з назвою файла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Над назвою файла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Стислий вигляд" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Детальний вигляд" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Ієрархічний вигляд" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Детальний ієрархічний вигляд" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показувати приховані файли" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Показати бічний перегляд" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Відкрити менеджер файлів" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Додати запис на панель «Місця»" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Змінити запис в панелі швидкого доступу" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Це текст, що буде показано на панелі швидкого доступу.

    Мітка " "повинна містити одне або два слова, які допоможуть вам запам'ятати, що " "знаходиться за цим записом. Якщо ви не вводитимете мітку, її буде визначено " "за адресою URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Мітка:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Тут введіть описову мітку" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Це адреса з якою буде пов'язано запис. Сюди можна ввести будь-яку чинну " "адресу URL. Наприклад:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp." "kde.org/pub/kde/stable

    Натиснувши кнопку праворуч, ви зможете " "переглянути та вибрати URL.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Адреса:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Це піктограма, яку буде показано на панелі швидкого доступу.

    Натисніть цю кнопку, щоб вибрати іншу піктограму.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Виберіть &піктограму:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Тільки для цієї програми (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви хочете зв'язати запис тільки з поточною " "програмою (%1).

    Якщо пункт позначено не буде, доступ до запису " "можна буде отримати і за допомогою інших програм.
    " #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Навігація" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Показати повний шлях" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Нетиповий шлях" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Створити нову теку в:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Створити теку…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Створити теку…" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Показати приховані теки" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Клацніть для переходу у режим послідовної навігації" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Клацніть для переходу у режим зміни адреси"