# translation of kcmkonqhtml.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-17 22:16+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "ਫੋਂਟ" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "ਸਟਾਈਲ-ਸ਼ੀਟਾਂ" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:183 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ(&u)" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "ਪੂਰੇ ਲੋਡ ਨਾ ਕੀਤੇ ਗਏ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦੁਆਲੇ ਫਰੇਮ ਬਣਾਓ(&w)" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "ਯੋਗ" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "ਅਯੋਗ" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵੇਖੋ" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ(&n):" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:118 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "ਯੋਗ" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "ਅਯੋਗ" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "ਹੋਵੀਰ ਤੇ ਹੀ" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨ(&e):" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਢੁੱਕਵਾਂ ਹੋਵੇ" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "ਸਮੂਥ ਸਕਰੋਲਿੰਗ(&m):" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" #: appearance.cpp:144 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਫੋਂਟ

ਇਸ ਸਫੇ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵੈੱਬ ਸਫੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ " "ਕਿਹੜੇ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇ।" #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਇਜ਼(&z)" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "ਇਹ ਅਨੁਸਾਰੀ ਫੋਂਟ ਸਾਇਜ਼ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵੈੱਬ ਸਾਇਟਾਂ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇਗਾ।" #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "ਨਿਊਨਤਮ ਫੋਂਟ ਸਾਇਜ਼(&i):" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding " "any other settings." msgstr "" "ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਇਸ ਤੋਂ ਛੋਟੇ ਸਾਇਜ਼ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾਏਗਾ,
ਹੋਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ " "ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "ਮੱਧਮ ਫੋਂਟ ਸਾਇਜ਼(&M):" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ(&t):" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "ਇਹ ਵੈੱਬ ਸਫੇ ਵਿੱਚ ਆਮ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਸਾਇਜ਼ ਹੈ।" #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਫੋਂਟ(&F)" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਸਥਿਰ-ਚੌੜਾਈ ਟੈਕਸਟ (ਜਿਵੇਂ ਗ਼ੈਰ-ਅਨੁਪਾਤੀ) ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।" #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erif ਫੋਂਟ:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "ਇਹ ਸਰੀਫ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਹੈ।" #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sa&ns serif ਫੋਂਟ:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "ਇਹ ਸੰਨਸ਼-ਸਰੀਫ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਪਾਠ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਹੈ" #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "ਕਰਸੀਵ ਫੋਂਟ(&u):" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਦਿੱਸਣ ਵਾਲੇ ਪਾਠ ਦੇ ਸਾਰੇ ਤਿਰਛੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣਗੇ।" #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "ਖਿਆਲੀ ਫੋਂਟ(&y):" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਦਿਸਣ ਵਾਲੇ ਸਾਰ ਖਿਆਲੀ ਫੋਂਟਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕੰਮ ਆਉਣਗੇ" #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "ਇਸ ਇਕੋਡਿੰਗ ਲਈ ਫੋਟ ਸਾਇਜ਼ ਅਡਜੱਸਟ(&s):" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਇਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "ਡਿਫਾਲਟ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਚੁਣਨ ਨਾਲ 'ਭਾਸ਼ਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤੋਂ' ਪ੍ਰਤੀ ਆਸਾਨੀ ਰਹੇਗੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਵੀ " "ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "ਹੋਸਟ/ਡੋਮੇਨ" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "ਪਾਲਸੀ" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "ਤਬਦੀਲ(&g)..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "ਹਟਾਓ(&l)" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(&I)..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ(&E)..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ ਪਾਲਸੀ ਵਿੱਚ ਦਸਤੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ, ਜੋ ਕਿ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਦਬਾਓ" #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਲਸੀ ਚੁਣੋ।" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਪਾਲਸੀ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59 msgid "Use Global" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਵਰਤੋਂ" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59 msgid "Accept" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59 msgid "Reject" msgstr "ਇਨਕਾਰ" #: filteropts.cpp:63 msgid "Enable filters" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਯੋਗ" #: filteropts.cpp:66 msgid "Hide filtered images" msgstr "ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਓਹਲੇ" #: filteropts.cpp:73 msgid "Manual Filter" msgstr "ਦਸਤੀ ਫਿਲਟਰ" #: filteropts.cpp:89 msgid "Search:" msgstr "ਖੋਜ:" #: filteropts.cpp:97 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" #: filteropts.cpp:111 msgid "Automatic Filter" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਫਿਲਟਰ" #: filteropts.cpp:120 msgid "Automatic update interval:" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ:" #: filteropts.cpp:125 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " ਦਿਨ" msgstr[1] " ਦਿਨ" #: filteropts.cpp:131 msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: filteropts.cpp:133 msgid "Update" msgstr "ਅੱਪਡੇਟ" #: filteropts.cpp:135 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: filteropts.cpp:138 msgid "Import..." msgstr "ਇੰਪੋਰਟ..." #: filteropts.cpp:140 msgid "Export..." msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ..." #: filteropts.cpp:144 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "ਇੰਪੋਰਟ ਫਾਰਮੈਟ, ਐਕਸਪੋਰਟ " "ਫਾਰਮੈਟ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" #: filteropts.cpp:158 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:160 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:167 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" #: filteropts.cpp:171 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" #: filteropts.cpp:187 msgid "" "

The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" #: filteropts.cpp:192 msgid "" "

The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" #: filteropts.cpp:454 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਐਡ-ਬਲਾਕ

ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਐਡ-ਬਲਾਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਿਲਟਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ " "ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚਿੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਫਰੇਮਾਂ ਨਾਲ ਚੈੱਕ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। URL, ਜੋ ਕਿ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕੀਤੇ " "ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਥਾਂ ਚਿੱਤਰ ਨਾਲ ਬਦਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।" #: filteropts.cpp:576 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: filteropts.cpp:577 msgid "URL" msgstr "URL" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "ਟੈਬ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "ਜਦੋਂ ਕੋਨਿਊਕਰੋਰ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ(&K):" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "ਮੇਰਾ ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "ਖਾਲੀ ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "ਮੇਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "ਮੁੱਖ ਪੇਜ਼ ਚੁਣੋ" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਇੰਜਣ:" #: htmlopts.cpp:44 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" #: htmlopts.cpp:52 msgid "Boo&kmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&k)" #: htmlopts.cpp:55 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਨਾਂ ਤੇ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਪੁਛੋ" #: htmlopts.cpp:58 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਤੇ ਨਵਾਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਮੇਂ " "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇਵੇਗਾ।" #: htmlopts.cpp:64 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹੀ ਵੇਖੋ" #: htmlopts.cpp:66 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਸ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਦ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਏਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤੇ ਹਨ।" #: htmlopts.cpp:73 msgid "Form Com&pletion" msgstr "ਫਾਰਮ ਭਰੋ(&p)" #: htmlopts.cpp:77 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਬਕਸਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਉਸ ਸਾਰੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੇਗਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੈਬ ਸਫੇ ਵਿੱਚ " "ਭਰਿਆ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਫਾਰਮਾਂ ਦੇ ਉਹੀ ਖੇਤਰ ਭਰਨ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇਗਾ।" #: htmlopts.cpp:83 msgid "&Maximum completions:" msgstr "ਅਧਿਕਤਮ ਪੂਰਨ(&M):" #: htmlopts.cpp:85 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਫਾਰਮ ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਮੁੱਲ ਯਾਦ ਰੱਖੇ" #: htmlopts.cpp:92 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "ਮਾਊਸ ਰਵੱਈਆ(&v)" #: htmlopts.cpp:95 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "ਲਿੰਕਾਂ ਉੱਤੇ ਕਰਸਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ(&g)" #: htmlopts.cpp:97 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਕਰਸਰ ਦਾ ਸਾਇਜ਼ ਕਿਸੇ ਹਾਇਰਲਿੰਕ ਤੇ ਜਾਣ ਉਪਰੰਤ (ਅਕਸਰ ਹੱਥ ਵਾਂਗ) ਹੋਵੇ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: htmlopts.cpp:101 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "ਮੱਧ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਤੇ URL ਨੂੰ ਚੁਣੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੇ(&i)" #: htmlopts.cpp:104 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਮੱਧ ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ URL ਨੂੰ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਨਾਲ ਖੋਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: htmlopts.cpp:108 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(&b)" #: htmlopts.cpp:111 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਬਕਸਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸੱਜਾ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਦਰਿਸ਼ ਵਿੱਚ ਅਤੀਤ ਵਿੱਚ ਪਿੱਛੇ ਜਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ। ਪਾਠ ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲ਼ਈ, ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ ਤੇ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਓ।" #: htmlopts.cpp:122 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਅੰਤਰਾਲ, ਮੁੜ-ਲੋਡਿੰਗ/ਰੀ-ਡਿਰੈਕਟਿੰਗ ਸਵੀਕਾਰ(&r)" #: htmlopts.cpp:123 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "ਕੁਝ ਵੈਬ ਸਫੇ ਇੱਕ ਅੰਤਰਾਲ ਬਾਅਦ ਮੁੜ ਲੋਡ ਹੋਣ ਜਾਂ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵੈੱਬ ਸਫੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਬਕਸੇ " "ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੋਨਿਉਰੋਰ ਉਹਨਾਂ ਰੋਕ ਦੇਵੇਗਾ।" #: htmlopts.cpp:129 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Ctrl ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਅਸੈਸ ਸਵਿੱਚ ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&y)" #: htmlopts.cpp:130 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" #: htmlopts.cpp:134 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" #: htmlopts.cpp:135 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" #: htmlopts.cpp:139 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "" #: htmlopts.cpp:140 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" #: javaopts.cpp:77 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "ਜਾਵਾ ਗਲੋਬਲ ਯੋਗ(&v)" #: javaopts.cpp:93 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "ਜਾਵਾ ਰਨਟਾਇਮ ਸੈਟਿੰਗ" #: javaopts.cpp:97 msgid "&Use security manager" msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਮੈਨੇਜਰ ਵਰਤੋਂ(&U)" #: javaopts.cpp:101 msgid "Use &KIO" msgstr "&KIO ਵਰਤੋਂ" #: javaopts.cpp:105 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "ਐਪਲਿਟ ਸਰਵਰ ਅਕਰਮਕ ਹੋਣ ਦੀ ਸੂਰਤ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰੋ(&t)" #: javaopts.cpp:112 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "ਸਕਿੰਟ" msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ" #: javaopts.cpp:118 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "ਜਾਵਾ ਚੱਲਣਯੋਗ ਜਾਂ ਜਾਵਾ ਲਈ ਰਸਤਾ:(&P)" #: javaopts.cpp:122 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਵਾ ਆਰਗੂਮਿੰਟ(&r):" #: javaopts.cpp:127 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "HTML ਸਫਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਜੋ ਕਿ ਜਾਵਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਨੂੰ ਚੱਲਣਾ ਯੋਗ ਹੈ। ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਭਾਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ" #: javaopts.cpp:130 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" #: javaopts.cpp:137 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਉਹ ਫਾਇਲ਼ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਜਾਵਾ ਪਾਲਸੀ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਾਲਸੀ ਮੌਜੂਦਾ " "ਪਾਲਸੀਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋਹਰੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਜਾਵਾ ਪਾਲਸੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜ਼ਿਪ ਫਾਇਲ਼ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ। ਫਾਇਲ ਨਾਂjava_policy." "tgz, ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: javaopts.cpp:144 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" #: javaopts.cpp:157 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" #: javaopts.cpp:165 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨ ਤੇ jvm ਨੂੰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ ਲਈ KIO ਵਰਤਣਾ ਪਵੇਗਾ" #: javaopts.cpp:167 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" #: javaopts.cpp:172 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਵਰੁਚਲ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਕੋਈ ਖਾਸ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।" #: javaopts.cpp:174 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" #: javaopts.cpp:287 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ(&i)" #: javaopts.cpp:320 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "ਨਵੀਂ ਜਾਵਾ ਪਾਲਸੀ" #: javaopts.cpp:323 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "ਜਾਵਾ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲੋ" #: javaopts.cpp:327 msgid "&Java policy:" msgstr "ਜਾਵਾ ਪਾਲਸੀ(&J):" #: javaopts.cpp:328 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "ਉਪਰਲੇ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜਾਵਾ ਪਾਲਸੀ ਚੁਣੋ" #: jsopts.cpp:57 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਗਲੋਬਲੀ ਯੋਗ(&b)" #: jsopts.cpp:58 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" #: jsopts.cpp:66 msgid "Debugging" msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਰੀ" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enable debu&gger" msgstr "ਡੀਬੱਗਰ ਯੋਗ(&g)" #: jsopts.cpp:71 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡੀਬੱਗਰ ਯੋਗ" #: jsopts.cpp:75 msgid "Report &errors" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਗਲਤੀਆਂ(&e)" #: jsopts.cpp:76 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੇ ਚੱਲਣ ਦੌਰਾਨ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗਲਤੀ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਯੋਗ" #: jsopts.cpp:86 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" #: jsopts.cpp:96 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

" msgstr "" #: jsopts.cpp:103 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" #: jsopts.cpp:106 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" #: jsopts.cpp:112 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਾਲਸੀ" #: jsopts.cpp:180 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ(&m)" #: jsopts.cpp:216 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "ਨਵੀਂ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਾਲਸੀ" #: jsopts.cpp:219 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲੋ" #: jsopts.cpp:223 msgid "JavaScript policy:" msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਾਲਸੀ:" #: jsopts.cpp:224 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "ਇੱਕ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਾਲਸੀ ਡੋਮੇਨ ਜਾਂ ਹੋਸਟ ਲਈ ਚੁਣੋ" #: jsopts.cpp:226 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਾਲਸੀ" #: jspolicies.cpp:146 msgid "Open new windows:" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #: jspolicies.cpp:154 jspolicies.cpp:208 jspolicies.cpp:245 jspolicies.cpp:282 #: jspolicies.cpp:322 msgid "Use global" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਵਰਤੋਂ" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use setting from global policy." msgstr "ਗਲੋਬਲ ਪਾਲਸੀ ਤੋਂ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ।" #: jspolicies.cpp:161 jspolicies.cpp:215 jspolicies.cpp:252 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Allow" msgstr "ਸਵੀਕਾਰ" #: jspolicies.cpp:162 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "ਸਭ ਪੋਪ-ਅੱਪ ਵਿੰਡੋ ਬੇਨਤੀ ਸਵੀਕਾਰ" #: jspolicies.cpp:167 msgid "Ask" msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਪੋਪ-ਅਪ ਵਿੰਡੋ ਖੁੱਲੇ ਤਾਂ ਹਰ ਵਾਰ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ" #: jspolicies.cpp:173 msgid "Deny" msgstr "ਪਾਬੰਦੀ" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "ਸਭ ਪੋਪ-ਅਪ ਵਿੰਡੋ ਅਸਵੀਕਾਰ" #: jspolicies.cpp:179 msgid "Smart" msgstr "ਮਾਹਰ" #: jspolicies.cpp:180 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" #: jspolicies.cpp:187 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" #: jspolicies.cpp:201 msgid "Resize window:" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੁੜ-ਸਾਇਜ਼:" #: jspolicies.cpp:216 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਸਾਇਜ਼ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ" #: jspolicies.cpp:221 jspolicies.cpp:258 jspolicies.cpp:295 jspolicies.cpp:335 msgid "Ignore" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ" #: jspolicies.cpp:222 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:229 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:238 msgid "Move window:" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਏਧਰ-ਓਧਰ:" #: jspolicies.cpp:253 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ" #: jspolicies.cpp:259 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੀ ਵਿੰਡੋ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ, ਵੈਬ ਪੇਜ਼ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿੰਡੋ " "ਹਿਲਾਈ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਅਸਲ ਸਥਿਤੀ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" #: jspolicies.cpp:266 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:275 msgid "Focus window:" msgstr "ਫੋਕਸ ਵਿੰਡੋ:" #: jspolicies.cpp:290 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਫੋਕਸ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ" #: jspolicies.cpp:296 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:304 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:315 msgid "Modify status bar text:" msgstr "ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਪਾਠ ਸੋਧ:" #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਦਾ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ" #: jspolicies.cpp:336 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੂੰ ਸਥਿਤੀ ਪੱਟੀ ਦਾ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ ।ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਸੋਚਦਾ " "ਹੈ ਕਿ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ, ਪਰ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ" #: jspolicies.cpp:344 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:27 msgid "Accept languages:" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ:" #: khttpoptdlg.cpp:35 msgid "Accept character sets:" msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੈਕਟਰ ਸੈਟ:" #: main.cpp:67 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:67 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਕੰਟਰੋਲ ਮੋਡੀਊਲ" #: main.cpp:69 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) ੧੯੯੯-੨੦੦੧ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਡਿਵੈਲਪਰ" #: main.cpp:71 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:72 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:73 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:74 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:75 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:76 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:77 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:79 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:79 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪਹੁੰਚ ਕੰਟੋਰਲ ਪ੍ਰਤੀ\n" "ਡੋਮੇਨ ਪਾਲਸੀ ਵਾਧਾ" #: main.cpp:91 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:95 msgid "Java&Script" msgstr "ਜਾਵਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ(&S)" #: main.cpp:137 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "ਗਲੋਬਲ ਸੈਟਿੰਗ" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਗਲੋਬਲ ਯੋਗ ਕਰੋ(&E)" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸਿਰਫ &HTTP ਅਤ HTTPS URLs ਲਈ ਹੀ ਹਨ" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋੜ ਸਮੇਂ ਹੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰੋ(&L)" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਲਈ CPU ਤਰਜੀਹ: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ ਸੈਟਿੰਗ(&g)..." #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "ਡੋਮੇਨ-ਖਾਸ ਪਾਲਸੀ" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "HTML ਸਫਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਛੋਟ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਾਈਕਰੋਮੀਡਿਆ ਫਲੈਸ਼। ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ " "ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨਾਲ ਭਾਗ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਆ ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਹੋ ਜਾਦੀਆਂ ਹਨ" #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

Select a policy and use the controls on the right to modify it.

" msgstr "" #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਜੋ ਕਿ ਪਲੱਗਇਨ ਪਾਲਸੀਆਂ ਰੱਖਦੀ ਹੈ। ਇਹਨਾਂ ਪਾਲਸੀਆਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਨਾਲ " "ਮਿਲਾ ਦਿਓ। ਦੋਹਰੀਆਂ ਇਕਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਪਲੱਗ ਪਾਲਸੀ ਨੂੰ ਜ਼ਿਪ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ। ਫਾਇਲ, ਨਾਂ " "plugin_policy.tgz, ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਪਸੰਦੀਦਾ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾਵੇਗੀ।" #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "ਘੱਟ" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "ਵੱਧ" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

ਕੋਨਕਿਊਰੋਰ ਪਲੱਗਇਨ

ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਖਾਸ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ " "ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨੇਵੀਗੇਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਢੰਗ " "ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇੰਸਤਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਆਮ ਥਾਂ ਹੈ ''/opt/" "netscape/plugins'।" #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਸਭ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।" #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "nspluginscan ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਨੈਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਖੋਜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਜਾਂਚ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME ਟਾਇਪ" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "ਸਿ-ਫਿਕਸ" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "ਡੋਮੇਨ ਖਾਸ(&i)" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "ਨਵੀਂ ਪਲੱਗਇਨ ਪਾਲਸੀ" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲੋ" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਪਾਲਸੀ(&P):" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਪਾਲਸੀ ਚੁਣੋ" #: policydlg.cpp:42 msgid "&Host or domain name:" msgstr "ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(&H):" #: policydlg.cpp:51 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "ਹੋਸਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ www.kde.org) ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ ਡਾਟ(.) ਨਾਲ ਦਿਓ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ .kde.org ਜਾਂ ." "org)" #: policydlg.cpp:123 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:3 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "ਇਸ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਚੁਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਬਜਾਏ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ " "ਉੱਤੇ ਮਾਊਸ ਦਾ ਮੱਧ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:6 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵੀਂ ਟੈਂਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&l)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:9 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "ਕੀ ਜਾਵਾ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪੋਪ-ਅਪ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੁੱਲਣ ਦੇਣਾ ਹੈ।" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:12 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&u)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:15 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:18 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਬਾਹਰੋਂ URL ਖੋਲਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਦੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਹੀ ਖੋਲ੍ਹੋ" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:21 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਨੂੰ ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ ਦੀ ਬਜਾਏ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਖੋਲੇਗਾ।" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:24 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&p)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:27 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲੇਗਾ, ਨਾ ਕਿ ਸਭ ਤੋਂ ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:30 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟੈਬ(&n)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:33 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "ਇਹ ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਏਗੀ, ਜੇਕਰ ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਟੈਬਾਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਨਹੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:36 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "ਜੇਕਰ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਟੈਬ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਬ-ਪੱਟੀ ਓਹਲੇ।" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:39 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "ਇਹ ਹਰ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ ਬਟਨ ਵੇਖਾਏਗਾ।" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:42 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(&S)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:45 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:48 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "ਇੱਕ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਮੱਧ ਕਲਿੱਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੋ" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:51 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:54 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "ਜਦੋਂ ਬਹੁ-ਟੈਬਾਂ ਵਾਲੀ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ(&w)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:57 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:60 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਪਿਛਲੀ ਵਰਤੀ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #: rc.cpp:63 rc.cpp:201 msgid "" "Stylesheets

See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

" msgstr "" "ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ

ਕਸਕਾਡਿੰਗ ਸਟਾਇਲ ਸੀਟਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://www.w3.org/" "Style/CSS ਵੇਖੋ

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:66 msgid "" "Font family

A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

" msgstr "" "ਫੋਂਟ ਸਮੂਹ

ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਸਮੂਹ ਇੱਕ ਫੋਂਟਾਂ ਦਾ ਅਜਿਹਾ ਗਰੁੱਪ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਮੈਂਬਰ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਗੁਣ ਕਰਕੇ " "ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭਾਰੇ, ਤਿਰਛੇ, ਜਾਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵੀ

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:69 msgid "Font Family" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਮੂਹ" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:72 msgid "Base family:" msgstr "ਬੇਸ ਸਮੂਹ:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:75 msgid "

This is the currently selected font family

" msgstr "

ਇਹ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣਿਆ ਫੋਂਟ ਸਮੂਹ ਹੈ

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:78 msgid "" "Use same family for all text

Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

" msgstr "" "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਇੱਕੋਂ ਸਮੂਹ ਵਰਤੋਂ

ਇਹ ਚੋਣ ਬੇਸ ਫੋਂਟ ਦੇ ਲਈ ਸਭ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ " "ਦੇਵੇਗੀ

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:81 msgid "Use same family for all text" msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਇੱਕੋ ਸਮੂਹ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:84 msgid "Font Size" msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਇਜ਼" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:87 msgid "Base font si&ze:" msgstr "ਬੇਸ ਫੋਂਟ ਸਾਇਜ਼(&z):" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:90 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:93 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:96 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:99 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:102 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:105 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:108 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:111 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:114 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:117 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:120 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:123 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:126 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:129 msgid "" "Use same size for all elements

Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

" msgstr "" "ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਸਾਇਜ਼ ਵਰਤੋਂ

ਇਹ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ ਸਾਇਜ਼ ਚੋਣ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦੇਵੇਗੀ। ਸਭ ਫੋਂਟ " "ਇੱਕੋ ਸਾਇਜ਼ ਦੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ।

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:132 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "ਸਭ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਸਾਇਜ਼ ਵਰਤੋਂ(&U)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:135 msgid "Colors" msgstr "ਰੰਗ" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:138 msgid "Black on White

This is what you normally see.

" msgstr "ਚਿੱਟੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ

ਇਹ ਹੈ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਮ ਵੇਖਦੇ ਹੋ

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:141 msgid "&Black on white" msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ(&B)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:144 msgid "White on Black

This is your classic inverse color scheme.

" msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ

ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੂਲ ਦਾ ਉਲਟ

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:147 msgid "&White on black" msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ(&W)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:150 msgid "" "Custom

Select this option to define a custom color for the default " "font.

" msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ

ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਦਾ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਚੁਣੋ

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:153 msgid "Cus&tom" msgstr "ਕਸਟਮ(&t)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:156 msgid "" "Background

This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

" msgstr "" "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ

ਇਹ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਡਿਫਾਲਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। " "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਇਸ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:159 msgid "Bac&kground:" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(&k):" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:162 msgid "" "Background

Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

" msgstr "" "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ

ਇਸ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਉਹ ਸਹੂਲਤ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਡਿਫਾਲਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪਸੰਦੀਦਾ ਵਰਤ " "ਸਕਦੇ ਹੋ।

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:165 msgid "" "Use same color for all text

Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

" msgstr "" "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਇੱਕੋ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ

ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਸੀਂ ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਤੇ ਸਟਾਇਲਸ਼ੀਟ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫੋਂਟ " "ਦਾ ਰੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:168 msgid "Use same color for all text" msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਇੱਕੋ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:171 rc.cpp:177 msgid "" "Foreground color

The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

" msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ

ਇਹ ਰੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਲਿਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:174 msgid "&Foreground:" msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ(&F):" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:180 msgid "Images" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:186 msgid "" "Suppress images

Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛੱਡੋ

ਇਸ ਚੋਣ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:189 msgid "&Suppress images" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਛੱਡੋ(&S)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:192 msgid "" "Suppress background images

Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

" msgstr "" "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਛੱਡੋ

ਇਹ ਚੋਣ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।

" #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:195 msgid "Suppress background images" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਛੱਡੋ" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:198 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:204 msgid "" "Stylesheets

Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

" msgstr "" "ਸਟਾਇਲਸੀਟਾਂ

ਇਸ ਗਰੁੱਪ ਬਕਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਲਈ ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੋਨਕਿਉਰੋਰ ਸਟਾਇਲ ਸੀਟਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ " "ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:207 msgid "Stylesheets" msgstr "ਸਟਾਈਲ-ਸ਼ੀਟਾਂ" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:210 msgid "" "Use default stylesheet

Select this option to use the default " "stylesheet.

" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟਾਇਲਸੀਟ ਵਰਤੋਂ

ਡਿਫਾਲਟ ਚੋਣ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਵਰਤੋਂ

" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:213 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਟਾਇਲ ਸੀਟ ਵਰਤੋਂ(&e)" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:216 msgid "" "Use user-defined stylesheet

If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

" msgstr "" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:219 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਸਟਾਇਲ ਸੀਟਾਂ ਵਰਤੋਂ(&u)" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:222 msgid "" "Use accessibility stylesheet

Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

" msgstr "" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:225 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "ਸਹੂਲਤ ਸਟਾਇਲ ਸੀਟ ਵਰਤੋਂ(&s)" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:228 msgid "Custom&ize..." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ(&s)..." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:234 msgid "Folders" msgstr "ਫੋਲਡਰ" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:237 msgid "&Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:240 msgid "&New" msgstr "ਨਵਾਂ(&N)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:243 msgid "Do&wn" msgstr "ਹੇਠਾਂ(&w)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:246 msgid "&Up" msgstr "ਉੱਤੇ(&U)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:249 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "ਇੱਥੇ ਨਵੀਆਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਸਕੈਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:252 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਸਕੈਨ(&S)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:258 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "ਤੁਸੀਂ KDE ਰਾਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ ਨੈੱਟਸਕੇਪ ਪਲੱਗਇਨ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:261 msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:264 msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #. i18n("

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

Konqueror Stylesheets

This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" #: css/kcmcss.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

Heading 1

\n" "

Heading 2

\n" "

Heading 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

ਹੈਡਿੰਗ 1

\n" "

ਹੈਡਿੰਗ 2

\n" "

ਹੈਡਿੰਗ 3

\n" "\n" "

User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

\n" "\n" "\n" "\n"