# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Eric Cheng , unknown.
# This file referenced zh_CN translations at 2002.
# Chih-Wei Huang , 2001.
# Kenduest Lee , 2001, 2002.
# Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002.
# Chia-Lin, Kao , 2004.
# Yuan-Chen Cheng , 2002.
# Goodhorse , 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012.
# Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-21 14:08+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng \n"
"Language-Team: Chinese Traditional \n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "只支援本地檔案系統。"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "保留文稿的輸出結果"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "檢查設定檔是否需要更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "要讀入更新說明指令的檔案"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf 更新"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "用來更新使用者設定檔案的 KDE 工具"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:931 kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "這個配置部分已被 %1 開啟"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"目前模組已被變更。\n"
"您要套用還是要丟棄這些變更?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "套用設定"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "無法載入預覽列印部件"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更。點擊這裡以取得更多資訊"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "為了滿足外掛程式相依性,已執行自動變更:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" 因為外掛程式 %2 的相依性問題,已自動檢查外掛程式 %1。"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "相依性檢查"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動加入 %1 個外掛程式"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "為了滿足外掛程式相依性,已自動移除 %1 個外掛程式"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "搜尋外掛程式"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "關於 %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "找不到模組 %1。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr "診斷結果:
找不到桌面設定檔 %1。
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "此模組 %1 已關閉。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr "此模組設定的軟硬體無法使用,或是模組已被管理者關閉。
"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "模組 %1 不是一個有效的設定模組。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr "診斷結果:
桌面設定檔 %1 未指定一個程式庫。"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third party "
"modules lying around.
Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"可能的原因:
- KDE 升級時發生錯誤,遺下了一個舊版的控制模組。"
"li>
- 您正在使用一個第三方的模組。
請小心檢查上述的問題,並"
"嘗試移除錯誤訊息中的模組。若是不行,請聯絡您的發行商或套件供應者。
"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "選擇元件"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "開啟元件"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "狀態"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "設定通知"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby 直譯器的安全等級"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "文稿檔案 %1 不存在"
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "無法決定文稿檔 %1 使用的直譯器"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "無法開啟文稿檔 %1"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "無法載入直譯器 %1"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "找不到直譯器 %1"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "無法建立直譯器 %1 的文稿"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "要取消嗎?"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "直譯器:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "執行"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "執行所選取的文稿。"
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "停止執行所選取的文稿。"
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "編輯選取的文稿。"
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "新增文稿。"
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "移除所選的文稿。"
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "執行 Kross 文稿的 KDE 應用程式。"
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "執行 Kross 文稿。"
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63 kded/kbuildsycoca.cpp:638
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "文稿檔案"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "重建系統設定快取。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE 開發團隊"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "不向應用程式發出更新訊號。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "取消逐步更新,並重新讀取所有資料。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "檢查檔案的時間標記。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "不檢查檔案(危險)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "建立全域資料庫"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "僅執行產生選單的測試。"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "追蹤選單代碼做為偵錯之用"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE 常駐程式"
#: kded/kded.cpp:864
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE 常駐程式 - 有需要時可更新 Sycoca 資料庫。"
#: kded/kded.cpp:867
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "只檢查 Sycoca 資料庫一次"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"此樣本需要知道存放在您的通訊錄中關於您的資訊。但無法載入需要的外掛程式。\n"
"\n"
"請安裝 KDEPIM/Kontact 等套件。"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "系統預設(目前是:%1)"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "從 ini 風格的描述檔案建立 Qt 部件外掛模組。"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "輸入檔案"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "要生成的外掛模組類別"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "在設計器中預設的部件組別名稱"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kinit/klauncher.cpp:583
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit 無法啟動‘%1’"
#: kinit/klauncher.cpp:756 kinit/klauncher.cpp:785 kinit/klauncher.cpp:800
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "找不到服務程式‘%1’。"
#: kinit/klauncher.cpp:819
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "服務 %1 要設成可執行。"
#: kinit/klauncher.cpp:821 kinit/klauncher.cpp:857
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "服務程式‘%1’的格式不正確。"
#: kinit/klauncher.cpp:943
msgid "Launching %1"
msgstr "啟動 %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1154
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "不明的協定‘%1’。\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1222
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "載入‘%1’發生錯誤。\n"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher:這個程式不是用來手動開啟的。\n"
"klauncher:它應是被 kdeinit4 自動開啟的。\n"
#: kinit/kinit.cpp:519
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"無法啟動新的進程。\n"
"系統使用/您被允許使用的檔案數目可能已達上限。"
#: kinit/kinit.cpp:540
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"無法建立新的進程。\n"
"系統使用/您被允許使用的進程數目可能已達上限。"
#: kinit/kinit.cpp:621
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "找不到可執行檔‘%1’。"
#: kinit/kinit.cpp:639
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"無法開啟程式庫‘%1’。\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:680
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"無法找在 '%1' 找到 'kdemain'。\n"
"%2"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() 至少需要一個參數"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() 至少需要兩個參數"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() 至少需要兩個參數"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() 至少需要三個參數"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "從 PTY 讀取時發生錯誤"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "寫入 PTY 時發生錯誤"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY 的動作逾時"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "開啟 PTY 時發生錯誤。"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "即時拼字檢察啟動"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "有太多拼字錯誤,即時拼字檢察要停止。"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "即時拼字檢察停止"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "拼字檢查"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "完成(&F)"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "拼字檢查進行中..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "拼字檢查已停止。"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "拼字檢查已取消。"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "拼字檢查已完成。"
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "拼字檢查設定"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "左鍵"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "中鍵"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "右鍵"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "不合法的按鍵"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "按住 %1,然後按下 %2"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Klash 博士的的快捷鍵分析"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "關閉自動檢查功能"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "快捷鍵已改變
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "快捷鍵已移除
"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "快捷鍵已加入
"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊為動作「%3」:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "動作 %2 的內文 %1\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"按鍵組合「%1」已被應用程式 %2 註冊。\n"
"
%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "與系統的全域快捷鍵定義衝突"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:563
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:579
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
msgid "Reassign"
msgstr "重新指定"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "新增"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "離開"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "貼上選擇"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "全選"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "取消選擇"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "向後刪字"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "向前刪字"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "尋找"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "尋找下一個"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "尋找上一個"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "家目錄"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "開始"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "結束"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "上一個"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "上一步"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "行開頭"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "行結尾"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "跳至行數"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "前一個詞語"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "後一個詞語"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "加入書籤"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "全螢幕模式"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "顯示選單列"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "下一標籤頁"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "上一標籤頁"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "這是什麼"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "文字完成"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "上一個完成符合"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "下一個完成符合"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "子字串完成"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "上一個清單中的項目"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "下一個清單中的項目"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟最近的"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "恢復"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "寄信"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "實際大小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "調整成適合頁面大小"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "調整成適合頁面高度"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "移至"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "移至頁面"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "文件返回"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "文件向前"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "編輯書籤"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "拼字"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "顯示工具列"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "顯示狀態列"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "儲存選項"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "按鍵組合"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "喜好設定"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "設定工具列"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "設定通知"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "每日小祕訣"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "報告問題"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "切換應用程式語言"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "關於應用程式"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "關於 KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"No information available.
The supplied KAboutData object does not "
"exist."
msgstr "沒有可用的資訊。
替代的 KAboutData 物件不存在。"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
msgid "About %1"
msgstr "關於 %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"%1
Version %2
"
msgstr ""
"%1
版本 %2
"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"%1
Version %2
Using Katana "
"Development Platform %3"
msgstr ""
"%1
版本 %2
使用 KDE 開發平台 "
"%3"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "授權:%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "關於(&A)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use %2 to report bugs.\n"
msgstr ""
"請使用 http://bugs.kde.org 報告問題。\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to %2.\n"
msgstr "請報告問題到%2。\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "作者(&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "作者(&U)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "感謝(&T)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "翻譯(&R)"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "授權宣告"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "每日小祕訣"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "您知道嗎...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "下一頁(&N)"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "選擇圖片的一份區域"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "請按下並拖曳圖片來選擇一份區域:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "預設:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "自訂:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "快捷鍵機制"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "目前的機制:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "更多動作"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "儲存為預設機制"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "匯出機制..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "新機制名稱"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "新機制名稱:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "新機制"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "已經存在相同名稱的機制。"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"您確定要刪除機制 %1 嗎﹖\n"
"注意這並不會刪除任何系統層級的快捷鍵機制。"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "匯出到位置"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "無法匯出快捷鍵機制,因為位置不合法。"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "立即列印"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "不確定地暫停"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "日班(06:00 到 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "夜班(18:00 到 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "小夜班(16:00 到 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "大夜班(00:00 到 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "週末班(週六到週日)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "指定時間"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "試用(&T)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "已修改"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "詳細資料(&D)"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "取得說明..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "提交問題報告"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr "您的 email 地址。如果不正確,請使用 [設定 Email] 按鈕來變更"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "寄件者:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "設定 Email..."
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "本問題回覆是寄往此 email 地址"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "收件者:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "送出(&S)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "送出問題報告。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "送出這個問題報告到 %1 問題清單。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"您希望提交問題報告的應用程式──如果不正確,請使用正確的應用程式的 [報告問題] "
"選單"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "應用程式:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr "這個應用程式的版本──請確定在您提交問題報告之前沒有新的版本"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "沒有設定版本 (程式設計者的錯誤!)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "作業系統:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "編譯器:"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "嚴重程度(&V)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "危險的"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "嚴重的"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "普通的"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "希望清單"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "主題(&U):"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"請輸入您要提交的問題報告的文字,盡量使用英文。\n"
"如果您按下「送出」按鈕,將會傳送郵件訊息到此程式的維護者。\n"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on http://bugs.kde.org "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server."
msgstr ""
"要提交一份錯誤報告,請按底下的按鍵。這會開啟網頁瀏覽器,並導向到 http://bugs.kde.org 網站,您可以在那裡填一份表"
"單。上方顯示的資訊會被傳送到該網站。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "執行錯誤報告精靈(&L)"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "未知的程式名"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "您必須指定主題與描述才能發出問題報告。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"You chose the severity Critical. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- break unrelated software on the "
"system (or the whole system)
- cause serious data loss"
"li>
- introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"您選擇了 危險的 (Critical) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:"
"
- 使系統中不相關的軟體 (甚或整個系統) 出現問題
- 導致嚴重的資"
"料流失
- 在安裝受影響套件的系統上引入安全漏洞
\n"
"您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。"
"謝謝!
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:
- make the package in question "
"unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package"
"li>
\n"
"Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.
"
msgstr ""
"您選擇了 嚴重的 (Grave) 嚴重性。請注意此嚴重性只適用於以下錯誤:"
"p>
- 讓此套件幾乎或完全不能使用
- 導致資料流失
- 在使用此套"
"件的使用者帳號中引入安全漏洞
\n"
"您正準備報告的錯誤會造成以上任一個損壞嗎?如果不會,請您選擇較低的嚴重性。"
"謝謝!
"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"無法傳送此問題報告。\n"
"請以手動方式提交問題報告...\n"
"請參閱 http://bugs.kde.org/ 取得指示。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "問題報告已送出,感謝您的幫忙。"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"關閉並放棄\n"
"已編輯的訊息?"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "關閉訊息"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "所有頁面"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "單數頁"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "雙數頁"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "頁面集"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "發信給貢獻者"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "造訪貢獻者的首頁"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"發信給貢獻者\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"造訪貢獻者的首頁\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"造訪貢獻者在 %1 上的檔案\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"造訪貢獻者的網頁\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"造訪貢獻者的部落格\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "不再提問"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "抱歉"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "資訊"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr "目前的快捷鍵機制已被修改。在切換到新機制前要先儲存嗎﹖"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "設定快捷鍵"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "重設為預設值"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "切換應用程式語言"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "請選擇此應用程式要使用的語言:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "新增預設語言"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr "新增當其他語言若沒有適當翻譯時要使用的語言。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr "此應用程式的語言已變更。將在下次啟動時生效。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "應用程式語言已變更"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "主要語言:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "預設語言:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "這個是會優先使用的語言。"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr "這個是在使用的語言沒有適當的翻譯時會使用的預設語言。"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "管理連結"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "連結文字:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "連結網址:"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"密碼安全測量器會指出您輸入的密碼的安全程度。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
" - 使用更長的密碼;\n"
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
" - 混合數字或符號,如:#。"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "密碼是空白的"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "密碼最少要有 %1 個字元"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "密碼相同"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "密碼不同"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "您輸入了兩個不同的密碼。請重新輸入。"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"您輸入的密碼不夠安全。要加強密碼的安全性,您可以:\n"
" - 使用更長的密碼;\n"
" - 混合使用大寫和小寫字母;\n"
" - 混合數字或符號,如:#。"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "密碼不夠安全"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
msgid "Unknown"
msgstr "無法識別"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:558
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:574
msgid "Key Conflict"
msgstr "按鍵衝突"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr "%1 形狀手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr "%1 搖桿手勢已經被動作「%2」使用了。您要重新指定此手勢為目前的動作嗎?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:617
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 的快捷鍵"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:635
msgid "Main:"
msgstr "主要:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
msgid "Alternate:"
msgstr "替代:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
msgid "Global:"
msgstr "全域:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:652
msgid "Action Name"
msgstr "動作名稱"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:656
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷鍵"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:660
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "下一步"
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "完成"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- 分隔 ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "改變文字"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "圖示文字(&X):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "工具列在圖示旁顯示文字時隱藏文字(&H)"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "設定工具列"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr "您真的要重設這個應用程式的所有工具列嗎?這個動作會即時生效。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "重設工具列"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "重設"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "工具列(&T):"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的動作(&V):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "目前的動作(&E):"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "變更圖示(&I)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "改變文字(&X)..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "此元件將會被內嵌部分的所有元件取代。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid ""
msgstr "<合併>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid ""
msgstr "<合併 %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"這是一份動作的動態清單。您可以移動它,不過如果您將它移除,您將無法重新加回"
"它。"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "動作清單: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "變更圖示"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "關於 KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"Katana - Be Free and Be Efficient!
Platform Version %1"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"Katana is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.
Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!
Visit %2 to learn more about about Katana.