Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" 输入过滤表达式。它可以像这样定义: 任何以 “@@” 开头的过滤字符串都表示白名单里的 URL,"
"其优先级要高于黑名单。"
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" 过滤器的导入格式应该是一个纯文本文件,其中由空行、以“!”开头的"
"注释行,以及标头是 [AdBlock] 的行会被忽略。此外的行都会被添加为过滤"
"表达式。"
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" 过滤器的导出格式应该是一个纯文本文件。除了以 [AdBlock] 为标头"
"的行以外,其它表达式会一行一条地导出。"
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. 此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页"
"面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。 请选择一个策略并使用右边"
"的按钮进行修改。 This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. 此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发"
"送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。 请选择一个策略并使"
"用右边的按钮进行修改。 This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. 此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页"
"面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。 请选择一个策略并使用右"
"边的按钮进行修改。 See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. 参见 http://www.w3.org/Style/CSS 以获取层次化样式表的更多信"
"息。 Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. 使用该组选框决定 Konqueror 如何呈现样式表。 Select this option to use the default "
"stylesheet. 选中该选项使用默认的样式表。 If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). 如果该选项被选中,konqueror 将试图加载下列位置"
"中用户定义的样式表。这个样式表允许您完全覆盖您的浏览器呈现网页的方法。指定的"
"文件必须包含有效的样式(参见http://www.w3.org/Style/CSS 以获取样式表的更多信"
"息。 Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. 选择该选项将允许您通过简单的鼠标点击来定义默认的字"
"体、字体大小和字体颜色。只需简单地在自定义选项卡中选取您想要的选项。 A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. 字体系列是一组相互类似字体,系统成员包括粗体、斜体或上面的"
"任意个数。 This is the currently selected font family 这是当前选中的字体系列 Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. 选中该选项覆盖其它地方设置的字体。 Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. 选中该选项将使用基准字体大小,取代自定义的字"
"体大小。所有字体将显示为同样大小。 This is what you normally see. 这是您常见的样式。 This is your classic inverse color scheme. 这是您经典的反色模式。 Select this option to define a custom color for the default "
"font. 选中该选项为默认字体定义颜色。 This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. 背景色是默认显示在文字后面的颜色。背景图片覆盖该选项。 Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. 此处为默认的背景选择颜色。 Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. 选择该选项将您选定的颜色应用到样式表中指定的默"
"认字体和任何自定义的字体 The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. 前景色是描绘文字的颜色。 Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. 选中该选项将阻止Konqueror装载图片。 Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. 选中该选项将阻止Konqueror装载背景图片。 User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. 用户定义的样式表\n"
"可以帮助有视觉障碍的人。Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 "
"Konqueror 将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者"
"替换为占位图像。"
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "地址"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "标签式浏览"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "&Konqueror 启动时:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "显示主页面"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "显示空页面"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "显示书签"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "主页:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "选择主页"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"在网络浏览器工作模式下,当您按下“主页”按钮时,Konqueror 将会跳转到此地址。如"
"果 Konqueror 是以文件管理器工作模式启动,点击此按钮将会跳转到您的主目录。"
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "默认网页浏览器引擎:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror 浏览器
您可以在这里配置 Konqueror 的浏览器功能。请注意,文"
"件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网"
"页时如何处理其中的 HTML 代码。通常不必更改这里的全部设置。"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "书签(&K)"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "添加书签时询问名称和文件夹"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的"
"文件夹。"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些"
"书签。"
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "表单补全(&P)"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的"
"字段中将提示这些数据。"
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "最多补全(&M):"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。"
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "鼠标行为(&V)"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手"
"的形状)"
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "右键单击在历史中后退(&B)"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访"
"问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略"
"这些请求。"
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "用 Ctrl 键激活访问键(&Y)"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"在查看网页时按下 Ctrl 键将激活 KDE 的访问键。如果未选中此选项,将会禁用此辅助"
"特性(需要重新启动 Konqueror 才能让更改生效)。"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "发送 DNT 头来告诉网站您不想被跟踪"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr "如果您希望通知网站您不想您的网页浏览行为被记录,请选中此项。"
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "询问保存网站密码"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "取消勾选此选项可避免询问保存网站密码"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "全局启用 Ja&va"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java 运行时刻设置"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "使用安全管理器(&U)"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "使用 &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "不活动指定时间后停止小程序服务器(&T)"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java 执行程序的路径,或“java”(&P):"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "其它的 Java 参数(&R):"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许"
"活动的内容可能会带来安全问题。"
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 window.open() JavaScript 命"
"令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。
注意:禁用此选项也有可能使某些需要用 window.open() 进行"
"正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "改变窗口大小:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "允许脚本改变窗口大小。"
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将认为它已经改变了窗口大小,但实际的"
"窗口大小并不会受影响。"
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网页用 window.resizeBy() 或 window.resizeTo() 自作主张地改"
"变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "移动窗口位置:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "允许脚本改变窗口位置。"
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将认为它已经移动了窗口,但实际的窗口"
"位置并不会受影响。"
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"有些网站用 window.moveBy() 或 window.moveTo() 自作主张地改变窗"
"口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "改变窗口焦点:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "允许脚本改变窗口焦点。"
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将认为它已将焦点移到显示它的窗口上,"
"但实际的焦点将保持不变。"
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网站使用 window.focus() 将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,"
"这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定"
"了如何处理这样的行为。"
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "改变状态栏文本:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。"
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将认为它改变了状态栏,但实际的"
"状态栏文本将保持不变。"
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网站用设置 window.status 或 window.defaultStatus 的方法改变"
"状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处"
"理。"
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "接受的语言:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "接受字符集:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 浏览控制模块"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript 访问控制\n"
"特定域策略扩展"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 "
"JavaScript 程序。Java
您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入"
"于网页中的 Java 程序。
注意:活动内容总是会带来安全的风险,"
"这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
"JavaScript 程序的原因。"
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "全局设置"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "全局启用插件(&E)"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "需要才装入插件(&L)"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "插件的 CPU 优先级:%1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "特定域的设置(&G)"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "特定域的策略"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一"
"样,允许活动内容可能会带来安全问题。"
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror 插件
Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内"
"容,就像 Navigator 自身一样。请注意,根据不同的发行版,您可能需要以不同的方式"
"安装 Netscape 插件。例如,安装插件的一种典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。"
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。"
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "正在扫描插件"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "选择插件扫描文件夹"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "后缀"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "特定域(&I)"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "新建插件策略"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "修改插件策略"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "插件策略(&P):"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择插件策略。"
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "主机或域名(&H):"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "您必须先输入域名。"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "下移(&W)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "扫描插件(&S)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "您可以在这里看到 KDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "信息"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"当您在其它 KDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前"
"桌面,看有没有非最小化的 Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新"
"标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签(&P)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "在标签上显示关闭按钮(&S)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr "当您使用鼠标中键或滚轮点击一个标签时,此标签将会关闭。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "中键点击可关闭标签"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前"
"标签右侧的标签。"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konqueror 样式表
本模块允许您使用样式表(CSS)将自己的颜色和字体设置应"
"用到 konqueror。您可以指定选项或应用您自己写的样式表(指定它的位置)。
注"
"意这些选项总是优先于网站作者的设置。这对视觉受损的人或由于糟糕的设计而很难读"
"的网页很有用。"
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"标题 1
\n"
"标题 2
\n"
"标题 3
\n"
"\n"
"