# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Wang Jian , 2000. # Xiong Jiang , 2003. # Funda Wang , 2002, 2004, 2006. # Lie Ex , 2007-2010. # Ni Hui , 2010, 2012. # Feng Chao , 2011. # Weng Xuetian , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 16:33-0500\n" "Last-Translator: Weng Xuetian \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "常规" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "字体" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "样式表" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:249 msgid "Images" msgstr "图像" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "自动装入图像(&U)" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "如果选中此框,Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图" "像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。
除非您的网络连接速" "度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。" #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "如果选中此框,Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架作" "为占位符。
除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的" "浏览体验。" #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "启用" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "只显示一次" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "控制 Konqueror 如何显示动画图像:
  • 启用:完整显示所" "有动画。
  • 禁用:从不显示动画,只显示起始图像。
  • 只显" "示一次:完整显示所有动画,但并不重复。
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "动画(&N):" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "启用" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "悬停" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "链接带下划线(&E):" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:
  • 启用:总" "是对链接加下划线
  • 禁用:总是不对链接加下划线
  • 悬停:仅当鼠标指向链接时才加下划线

请注意:网站的 CSS 定义可" "以覆盖此设置。" #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "必要时" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "总是" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "从不" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "平滑滚动(&M):" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "决定 Konqueror 是否使用平滑网页滚动模式:
  • 总是:总" "是使用平滑滚动。
  • 从不:不使用平滑滚动,则每次滚动时都会整页翻" "进。
  • 必要时:只当系统资源满足页面需要时才使用平滑滚动。
  • " #: appearance.cpp:144 msgid "" "

    Konqueror Fonts

    On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

    Konqueror 字体

    您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网" "页。" #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "字体大小(&Z)" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。" #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "最小字体大小(&I):" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
    overriding " "any other settings." msgstr "不管网站的设置如何,
    Konqueror 将不显示小于此大小的文字。" #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "中等字体大小(&M):" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "标准字体(&T):" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。" #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "等宽字体(&F):" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。" #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "有衬线字体(&E):" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。" #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "无衬线字体(&N):" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。" #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "手写体字体(&U):" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。" #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "绚丽字体(&Y):" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "该字体用于显示标为绚丽字体的文字。" #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "该编码的字体大小调整(&S):" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "使用语言编码" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "默认编码:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出" "更改。" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "主机/域名" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "策略" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "新建(&N)..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "更改(&G)..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "删除(&L)" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "导入(&I)..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "导出(&E)..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。" #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。" #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。" #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "使用全局" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "接受" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "拒绝" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "启用过滤器" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "隐藏过滤的图像" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "手动过滤" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "过滤表达式(如 http://www.example.com/ad/*更多信息):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "自动过滤" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "自动更新间隔:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " 天" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "插入" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "更新" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "删除" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "导入..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "导出..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "关于导入格式导出格式" "的更多信息" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式," "此时屏蔽才真正生效。" #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。" #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "此列表列出了应用到嵌入的图像和媒体对象的 URL 过滤器。" #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
    • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

    Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

    输入过滤表达式。它可以像这样定义:

    • shell 风格的通配符,如:" "http://www.example.com/ads*,其中的 *?[] 就是通配符
    • 由“/”符号包起来的完整正则表达式,如:/\\/(ad|banner)\\./" "

    任何以 “@@” 开头的过滤字符串都表示白名单里的 URL," "其优先级要高于黑名单。" #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

    The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" "

    过滤器的导入格式应该是一个纯文本文件,其中由空行、以“!”开头的" "注释行,以及标头是 [AdBlock] 的行会被忽略。此外的行都会被添加为过滤" "表达式。" #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

    The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" "

    过滤器的导出格式应该是一个纯文本文件。除了以 [AdBlock] 为标头" "的行以外,其它表达式会一行一条地导出。" #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 " "Konqueror 将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者" "替换为占位图像。" #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "名称" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "地址" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "标签式浏览" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "&Konqueror 启动时:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "显示主页面" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "显示空页面" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "显示书签" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "主页:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "选择主页" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "在网络浏览器工作模式下,当您按下“主页”按钮时,Konqueror 将会跳转到此地址。如" "果 Konqueror 是以文件管理器工作模式启动,点击此按钮将会跳转到您的主目录。" #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "默认网页浏览器引擎:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

    Konqueror Browser

    Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

    Konqueror 浏览器

    您可以在这里配置 Konqueror 的浏览器功能。请注意,文" "件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网" "页时如何处理其中的 HTML 代码。通常不必更改这里的全部设置。" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "书签(&K)" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "添加书签时询问名称和文件夹" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "若选中了此框,Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的" "文件夹。" #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "若选中了此框,Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些" "书签。" #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "表单补全(&P)" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "如果启用该选项,Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的" "字段中将提示这些数据。" #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "最多补全(&M):" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。" #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "鼠标行为(&V)" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手" "的形状)" #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。" #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "右键单击在历史中后退(&B)" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访" "问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。" #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略" "这些请求。" #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "用 Ctrl 键激活访问键(&Y)" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "在查看网页时按下 Ctrl 键将激活 KDE 的访问键。如果未选中此选项,将会禁用此辅助" "特性(需要重新启动 Konqueror 才能让更改生效)。" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "发送 DNT 头来告诉网站您不想被跟踪" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "如果您希望通知网站您不想您的网页浏览行为被记录,请选中此项。" #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "询问保存网站密码" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "取消勾选此选项可避免询问保存网站密码" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "全局启用 Ja&va" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java 运行时刻设置" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "使用安全管理器(&U)" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "使用 &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "不活动指定时间后停止小程序服务器(&T)" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " 秒" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Java 执行程序的路径,或“java”(&P):" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "其它的 Java 参数(&R):" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许" "活动的内容可能会带来安全问题。" #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页" "面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。

    请选择一个策略并使用右边" "的按钮进行修改。

    " #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽" "略。" #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 java_policy.tgz,它将保存在您指定" "的位置。" #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击新" "建...按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击更改...按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击删除按钮将删除选中策略,这将使" "得对该域名应用默认的策略设置。" #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法" "读写您的文件系统,创建专用的 sockets,以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此" "选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java 策略文件,以便给" "从特定网站下载的代码更多的许可。" #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 KIO 进行网络传送" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境,只需保" "留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java 可执行文件的路径(如 /" "usr/lib/jdk/bin/java),或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。" #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。" #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "如果所有的小程序都已被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。然而,启动 Java 虚拟" "机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java 进程,您可以将超时的值设置" "为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务" "器。" #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "特定域(&I)" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "新建 Java 策略" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "修改 Java 策略" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java 策略:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。" #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "全局启用 JavaScript(&B)" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和" "其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。" #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "调试" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "启用调试器(&G)" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。" #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "报告错误(&E)" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。" #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击" "新建...按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击更改..." "按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击删除按钮将删除选中策略,这将" "使得对该域名应用默认的策略设置。导入导出按钮让您能用压缩的文" "件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略。" #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

    " msgstr "" "

    此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发" "送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。

    请选择一个策略并使" "用右边的按钮进行修改。

    " #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将" "被忽略。" #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 javascript_policy.tgz,它将" "保存在您指定的位置。" #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "全局 JavaScript 策略" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "特定域(&M)" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "新建 JavaScript 策略" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "更改 JavaScript 策略" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaScript 策略:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。" #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "特定域的 JavaScript 策略" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "打开新的窗口:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "使用全局策略" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "使用全局策略的设置。" #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "允许" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "接受所有弹出窗口请求。" #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "询问" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "每次弹出窗口请求时都提示。" #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。" #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "智能" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。" #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "如果您禁用此选项,Konqueror 将会停止解释 window.open() JavaScript 命" "令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。

    注意:禁用此选项也有可能使某些需要用 window.open() 进行" "正常操作的站点。请谨慎使用该选项。" #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "改变窗口大小:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "允许脚本改变窗口大小。" #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将认为它已经改变了窗口大小,但实际的" "窗口大小并不会受影响。" #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "有些网页用 window.resizeBy()window.resizeTo() 自作主张地改" "变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。" #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "移动窗口位置:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "允许脚本改变窗口位置。" #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将认为它已经移动了窗口,但实际的窗口" "位置并不会受影响。" #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "有些网站用 window.moveBy()window.moveTo() 自作主张地改变窗" "口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。" #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "改变窗口焦点:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "允许脚本改变窗口焦点。" #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将认为它已将焦点移到显示它的窗口上," "但实际的焦点将保持不变。" #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "有些网站使用 window.focus() 将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上," "这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定" "了如何处理这样的行为。" #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "改变状态栏文本:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。" #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将认为它改变了状态栏,但实际的" "状态栏文本将保持不变。" #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "有些网站用设置 window.statuswindow.defaultStatus 的方法改变" "状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处" "理。" #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "接受的语言:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "接受字符集:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror 浏览控制模块" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript 访问控制\n" "特定域策略扩展" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:136 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 " "JavaScript 程序。

    Java

    您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入" "于网页中的 Java 程序。

    注意:活动内容总是会带来安全的风险," "这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 " "JavaScript 程序的原因。" #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "全局设置" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "全局启用插件(&E)" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "需要才装入插件(&L)" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "插件的 CPU 优先级:%1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "特定域的设置(&G)" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "特定域的策略" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意,和其它浏览器一" "样,允许活动内容可能会带来安全问题。" #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页" "面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。

    请选择一个策略并使用右" "边的按钮进行修改。

    " #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。" #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 plugin_policy.tgz,它将保存在您指定" "的位置。" #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击添加..." "按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击修改...按" "钮并从策略对话框中选择新的策略。单击删除按钮将删除选中策略,这将使得对" "该域名应用默认的策略设置。" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "最低" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "低" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "中等" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "高" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "最高" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror 插件

    Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内" "容,就像 Navigator 自身一样。请注意,根据不同的发行版,您可能需要以不同的方式" "安装 Netscape 插件。例如,安装插件的一种典型位置是“/opt/netscape/plugins”。" #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。" #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。" #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "正在扫描插件" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "选择插件扫描文件夹" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape 插件" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "描述" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "后缀" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "特定域(&I)" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "新建插件策略" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "修改插件策略" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "插件策略(&P):" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "为以上主机或域选择插件策略。" #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "主机或域名(&H):" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "您必须先输入域名。" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:6 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:9 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:12 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:15 msgid "Do&wn" msgstr "下移(&W)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:18 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:21 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "扫描插件(&S)" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:30 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "您可以在这里看到 KDE 已经找到的 Netscape 插件列表。" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:33 msgid "Information" msgstr "信息" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:36 msgid "Value" msgstr "值" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:39 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:42 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:45 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:48 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:51 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "当您在其它 KDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前" "桌面,看有没有非最小化的 Konqueror。如果有的话,该 URL 将会打开为其中的一个新" "标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:54 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:57 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:60 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "在后台打开新标签(&P)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:63 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:66 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:69 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:72 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:75 msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮。" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:78 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "在标签上显示关闭按钮(&S)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:81 msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "当您使用鼠标中键或滚轮点击一个标签时,此标签将会关闭。" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:84 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "中键点击可关闭标签" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:87 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:90 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:93 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前" "标签右侧的标签。" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:96 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: rc.cpp:99 rc.cpp:129 msgid "" "Stylesheets

    See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

    " msgstr "" "样式表

    参见 http://www.w3.org/Style/CSS 以获取层次化样式表的更多信" "息。

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:102 msgid "" "Stylesheets

    Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

    " msgstr "样式表

    使用该组选框决定 Konqueror 如何呈现样式表。

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:105 msgid "Stylesheets" msgstr "样式表" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:108 msgid "" "Use default stylesheet

    Select this option to use the default " "stylesheet.

    " msgstr "使用默认的样式表

    选中该选项使用默认的样式表。

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:111 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "使用默认样式表(&E)" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use user-defined stylesheet

    If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

    " msgstr "" "使用用户定义的样式表

    如果该选项被选中,konqueror 将试图加载下列位置" "中用户定义的样式表。这个样式表允许您完全覆盖您的浏览器呈现网页的方法。指定的" "文件必须包含有效的样式(参见http://www.w3.org/Style/CSS 以获取样式表的更多信" "息。

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:117 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "使用用户定义的样式表(&U)" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:120 msgid "" "Use accessibility stylesheet

    Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

    " msgstr "" "使用辅助性样式表

    选择该选项将允许您通过简单的鼠标点击来定义默认的字" "体、字体大小和字体颜色。只需简单地在自定义选项卡中选取您想要的选项。

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:123 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "使用辅助性样式表(&S)" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:126 msgid "Custom&ize..." msgstr "自定义(&I)..." #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:132 msgid "" "Font family

    A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

    " msgstr "" "字体系列

    字体系列是一组相互类似字体,系统成员包括粗体、斜体或上面的" "任意个数。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:135 msgid "Font Family" msgstr "字体系列" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:138 msgid "Base family:" msgstr "基准系列:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:141 msgid "

    This is the currently selected font family

    " msgstr "

    这是当前选中的字体系列

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:144 msgid "" "Use same family for all text

    Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

    " msgstr "" "所有文本使用相同的字体系列

    选中该选项覆盖其它地方设置的字体。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:147 msgid "Use same family for all text" msgstr "所有文本使用相同的字体系列" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:150 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:153 msgid "Base font si&ze:" msgstr "基础字体大小(&Z):" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:156 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:159 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:162 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:165 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:168 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:171 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:174 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:177 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:180 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:183 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:186 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:189 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:192 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:195 msgid "" "Use same size for all elements

    Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

    " msgstr "" "对所有元素使用相同大小

    选中该选项将使用基准字体大小,取代自定义的字" "体大小。所有字体将显示为同样大小。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:198 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "对所有元素使用相同大小(&U)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:201 msgid "Colors" msgstr "颜色" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:204 msgid "Black on White

    This is what you normally see.

    " msgstr "白底黑字

    这是您常见的样式。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:207 msgid "&Black on white" msgstr "白底黑字(&B)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:210 msgid "White on Black

    This is your classic inverse color scheme.

    " msgstr "黑底白字

    这是您经典的反色模式。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:213 msgid "&White on black" msgstr "黑底白字(&W)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:216 msgid "" "Custom

    Select this option to define a custom color for the default " "font.

    " msgstr "自定义

    选中该选项为默认字体定义颜色。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:219 msgid "Cus&tom" msgstr "自定义(&T)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:222 msgid "" "Background

    This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

    " msgstr "" "背景色

    背景色是默认显示在文字后面的颜色。背景图片覆盖该选项。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:225 msgid "Bac&kground:" msgstr "背景色(&K):" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:228 msgid "" "Background

    Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

    " msgstr "背景色

    此处为默认的背景选择颜色。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:231 msgid "" "Use same color for all text

    Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

    " msgstr "" "所有文字使用相同颜色

    选择该选项将您选定的颜色应用到样式表中指定的默" "认字体和任何自定义的字体

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:234 msgid "Use same color for all text" msgstr "所有文字使用相同颜色" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 msgid "" "Foreground color

    The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

    " msgstr "前景色

    前景色是描绘文字的颜色。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:240 msgid "&Foreground:" msgstr "前景色(&F):" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:246 msgid "Images" msgstr "图像" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:252 msgid "" "Suppress images

    Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

    " msgstr "禁止图片

    选中该选项将阻止Konqueror装载图片。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:255 msgid "&Suppress images" msgstr "禁止图片(&S)" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:258 msgid "" "Suppress background images

    Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

    " msgstr "禁止背景图片

    选中该选项将阻止Konqueror装载背景图片。

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:261 msgid "Suppress background images" msgstr "禁止背景图片" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:264 msgid "Preview" msgstr "预览" #. i18n("

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
    Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

    Konqueror 样式表

    本模块允许您使用样式表(CSS)将自己的颜色和字体设置应" "用到 konqueror。您可以指定选项或应用您自己写的样式表(指定它的位置)。
    注" "意这些选项总是优先于网站作者的设置。这对视觉受损的人或由于糟糕的设计而很难读" "的网页很有用。" #: css/kcmcss.cpp:346 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Heading 1

    \n" "

    Heading 2

    \n" "

    Heading 3

    \n" "\n" "

    User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

    \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    标题 1

    \n" "

    标题 2

    \n" "

    标题 3

    \n" "\n" "

    用户定义的样式表\n" "可以帮助有视觉障碍的人。

    \n" "\n" "\n" "\n"