# translation of kio4.po to Dutch # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kio. # Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v.. # let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 # een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! # Rinse de Vries 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000, 2001, 2002. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Sander Koning , 2005. # Kristof Bal , 2008. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010. # Freek de Kruijf , 2010, 2011, 2012. # Freek de Kruijf , 2011, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-15 09:32+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " "kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n" "Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest " "afgebroken." #: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n" "\n" #: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821 #: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960 msgid "Server Authentication" msgstr "Serverauthenticatie" #: kssl/sslui.cpp:81 kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:422 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kssl/sslui.cpp:82 kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:428 msgid "Co&ntinue" msgstr "Doorgaa&n" #: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?" #: kssl/sslui.cpp:120 kio/tcpslavebase.cpp:835 kio/slaveinterface.cpp:424 msgid "&Forever" msgstr "&Voor altijd" #: kssl/sslui.cpp:121 kio/tcpslavebase.cpp:836 kio/slaveinterface.cpp:430 msgid "&Current Session only" msgstr "&Alleen huidige sessie" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE-certificatieverzoek" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE-certificatieverzoek - wachtwoord" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Niet ondersteunde sleutelgrootte." #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 kssl/ksslinfodialog.cpp:65 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Informatie" #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "" "Een ogenblikje geduld, de cryptografische sleutels worden aangemaakt..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Wilt u de passphrase (wachtwoord) opslaan in uw portefeuille?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Opslaan" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Niet opslaan" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Hoge veiligheid)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Middel veiligheid)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Lage veiligheid)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Lage veiligheid)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Geen SSL-ondersteuning." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Selectie voor deze host opslaan." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Certificaat verzenden" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Certificaat niet verzenden" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL-Certificaatdialoog" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:136 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "De server %1 verzocht om een certificaat.

Selecteer een " "certificaat in de onderstaande lijst:" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Configuratiemodule voor SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL-ondertekeningen" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 msgid "System certificates" msgstr "Systeemcertificaten" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 msgid "User-added certificates" msgstr "Door gebruiker toegevoegde certificaten" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 msgid "Pick Certificates" msgstr "Certificaten uitkiezen" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 tot %2" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Handtekeningalgoritme: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Handtekeninginhoud:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Onbekend sleutelalgoritme" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Sleuteltype: RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Sleuteltype: DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Priemgetal: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bits priemfactor: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Publieke sleutel: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Het certificaat is geldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat het " "certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Het ophalen van het uitgevercertificaat is mislukt. Dit betekent dat de CRL " "van de certificaatautoriteit (CA) niet gevonden kan worden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "De beschrijving van de certificaatondertekening is mislukt. Dit betekent dat " "deze geeneens berekend kon worden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Het ontcijferen van de ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken " "certificaten) is mislukt. Dit betekent dat de ondertekening niet eens konden " "berekend, laat staan worden vergeleken met het verwachte resultaat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Het coderen van de publieke sleutel van de uitgever is mislukt. Dit betekent " "dat het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) niet kan worden " "gebruikt om het certificaat dat u wilt gebruiken te verifiëren." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "De ondertekening van het certificaat is ongeldig. Dit betekent dat het " "certificaat niet kan worden geverifieerd." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "De ondertekening van de CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is " "ongeldig. Dit betekent dat de CRL niet kan worden geverifieerd." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Het certificaat is vooralsnog ongeldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Het certificaat is niet langer geldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "De CRL (lijst met teruggetrokken certificaten) is vooralsnog ongeldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notBefore' is ongeldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "De tijdopmaak van het certificaatveld 'notAfter' is ongeldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "De tijdopmaak van het veld 'lastUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken " "certificaten) is ongeldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "De tijdopmaak van het veld 'nextUpdate' van de CRL (lijst met teruggetrokken " "certificaten) is ongeldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "Er is onvoldoende geheugen beschikbaar voor het OpenSSL-proces." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Het certificaat is zelfondertekend en staat niet in de lijst met vertrouwde " "certificaten. Als u dit certificaat wilt accepteren, importeer het dan naar " "de lijst van vertrouwde certificaten." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Dit certificaat is zelfondertekend. Alhoewel de vertrouwensketen kon worden " "opgezet kon het certificaat van de hoofdcertificaatautoriteit (root CA) niet " "worden gevonden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) is niet gevonden. Zeer " "waarschijnlijk is uw vertrouwensketen gebroken." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "De certificaat kan niet worden geverifieerd, omdat het het enige certificaat " "in de vertrouwensketting is en niet zelfondertekend is. Als u het " "certificaat zelfondertekent, zorg er dan voor dat u het importeert naar de " "lijst met vertrouwde certificaten." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "De certificaatketting is langer dan de opgegeven maximale diepte." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Het certificaat is ingetrokken." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat is ongeldig." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "De lengte van de vertrouwensketting overschreed een van de 'pathlength'-" "parameters van de certificaatautoriteit (CA), met als gevolg dat alle " "volgende ondertekeningen ongeldig zijn." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Het certificaat is niet ondertekend voor het doel waarvoor u het probeerde " "te gebruiken. Dit betekent dat de certificaatautoriteit (CA) dit type " "gebruik niet toestaat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is niet vertrouwd voor het doel " "waarvoor u dit certificaat probeerde te gebruiken." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "De hoofdcertificaatautoriteit (root CA) is aangemerkt als te worden " "verworpen voor het doel waarvoor u het wilde gebruiken." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "De certificaatautoriteit (CA) van het certificaat komt niet overeen met de " "CA-naam van het certificaat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Het sleutel-ID van het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) komt " "niet overeen met de sleutel-ID van de sectie 'Issuer' van het certificaat " "dat u probeert te gebruiken." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "De naam en ID van de sleutel van het certificaat van de " "certificaatautoriteit (CA) komt niet overeen met de naam en ID van de " "sleutel in de sectie 'Issuer' van het certificaat dat u probeert te " "gebruiken." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Het certificaat van de certificaatautoriteit (CA) mag geen certificaten " "ondertekenen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "OpenSSL kon niet worden geverifieerd." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "De ondertekeningstest voor dit certificaat is mislukt. Dat kan betekenen dat " "de ondertekening van dit certificaat of enig andere in diens vertrouwenspad " "ongeldig is/zijn, niet kon worden gedecodeerd of dat de lijst met " "teruggetrokken certificaten (CRL) niet kon worden geverifieerd. Als u dit " "bericht ziet, laat dan de maker van de software weten dat hij/zij gebruik " "moet gaan maken van de nieuwe, meer speifieke foutmeldingen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Dit certificaat, enig certificaat in diens vertrouwenspad of de lijst met " "teruggetrokken certificaten (CRL) van de certificaatautoriteit (CA) is " "ongeldig. Bij elk van hen kan het mogelijk zijn dat ze nog niet geldig zijn " "of dat de geldigheid is verstreken. Als u dit bericht ziet, laat dan de " "maker van de software die u gebruikt weten dat hij/zij gebruik moet gaan " "maken van de nieuwe, meer specifieke foutmeldingen." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Het certificaat is niet geverifieerd omdat de rootbestanden van de " "certificaatuitgevende autoriteit niet gevonden konden worden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL-ondersteuning is niet gevonden." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "De private sleuteltest is mislukt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Het certicifaat is niet gegeven voor deze computer." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Dit certificaat is niet relevant." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Het certificaat is ongeldig." #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Certificaatwachtwoord" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen " "zijn dat niet." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 bit gebruiken" msgstr[1] "%1 bits gebruiken" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "uit een %1-bit sleutel" msgstr[1] "uit een %1-bits sleutel" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEE, er waren fouten:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Ja" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "telnetservice" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protocol handler" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1." #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden" #: misc/kpac/script.cpp:763 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "E-mailservice" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Beschadigde data ontvangen." #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 kio/fileundomanager.cpp:121 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Bron" #: kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 kio/fileundomanager.cpp:122 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Kopiëren" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: kio/job.cpp:141 kio/fileundomanager.cpp:118 msgid "Directory" msgstr "Map" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 kio/fileundomanager.cpp:125 msgid "File" msgstr "Bestand" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Onderzoeken" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Overdragen" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Aankoppelen" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Station" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Aankoppelpunt" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Afkoppelen" #: kio/job.cpp:2192 kio/paste.cpp:101 kio/global.cpp:646 kio/copyjob.cpp:1401 #: kio/copyjob.cpp:1984 msgid "File Already Exists" msgstr "Bestand bestaat reeds" #: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1071 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: kio/connection.cpp:213 msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Niet in staat io-slave aan te maken: %1" #: kio/slave.cpp:434 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Onbekend protocol: '%1'." #: kio/slave.cpp:443 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Er is geen io-slave gevonden voor protocol '%1'." #: kio/slave.cpp:462 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1" #: kio/slave.cpp:470 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Niet in staat io-slave aan te maken.\n" "KLauncher antwoordde: %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "De desktop is offline" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Kon de eigenaar van het bestand %1 niet wijzigen. U hebt niet de " "nodige toegangsrechten voor deze wijziging." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "Bestand Over&slaan" #: kio/accessmanager.cpp:195 msgid "Blocked request." msgstr "Geblokkeerd verzoek." #: kio/accessmanager.cpp:266 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Onbekend HTTP-woord." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "De desktopsleutel van het type \n" "%1\n" "is onbekend." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:300 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:136 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Het desktopbestand\n" "%1\n" "is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:205 msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen (mount)" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:216 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen (unmount)" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen " "gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde " "plakken opnieuw." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Het klembord is leeg" #: kio/paste.cpp:320 kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1116 #: kio/renamedialog.cpp:411 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Ongeldig URL-adres:\n" "%1" #: kio/paste.cpp:372 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "Bestand &plakken" msgstr[1] "%1 bestanden &plakken" #: kio/paste.cpp:374 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "URL-adres &plakken" msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "Klembordinhoud &plakken" #: kio/kdirlister.cpp:403 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL-adres kan niet worden weergegeven\n" "%1" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Mime bestandstype" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "B&ewerken..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Druk op deze knop om de bekende KDE-mimetypen bewerker te tonen." #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Alle afbeeldingen" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Automatisch overslaan" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dag %2" msgstr[1] "%1 dagen %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 item" msgstr[1] "%1 items" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 map" msgstr[1] "%1 mappen" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Kon %1 niet lezen." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Kon niet schrijven naar %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Interne fout.\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " "zenden.\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Ongeldig URL-adres: %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Geen hostnaam opgegeven." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Onbekende host: %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Toegang tot %1 geweigerd." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Toegang geweigerd.\n" "Kon niet schrijven naar %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n" "De foutmelding luidde:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Kon het volgende bestand niet lezen: %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Kon %1 niet verbinden." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Kon niet luisteren op %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Kreeg geen toegang tot %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Kon map %1 niet aanmaken." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Kon map %1 niet verwijderen." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Fout: onvoldoende geheugen.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Onbekende proxy-host\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "De gebruiker annuleerde de handeling\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interne fout in server\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Onbekende fout\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Onbekende interrupt\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n" "Controleer de toegangsrechten." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Kon niet schrijven naar %1.\n" "De schijf is vol." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd " "voor een POST-functie." #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Onbekende foutcode: %1\n" "%2\n" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te " "zenden op http://bugs.kde.org/." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door " "protocol %1." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol " "%1." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door " "protocol %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Technische reden: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Details van het verzoek:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL-adres: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Datum en tijd: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Aanvullende informatie: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Mogelijke oorzaken:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Mogelijke oplossingen:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit " "kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere " "assistentie." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op " "deze bron uit te voeren." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere " "gebruiker of toepassing." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand " "gebruikt of heeft vergrendeld." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg " "een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de " "hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze " "software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de " "software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met " "hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is " "ingediend door te zoeken op de KDE bug-" "reporting website. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande " "details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk " "details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk " "zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en " "de server." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map %1 niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden " "verkregen." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of " "de map te openen." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dit betekent dat het bestand %1 niet kon worden opgeslagen " "omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Het proces kon niet worden gestart" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol " "%1 kon niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische " "oorzaak." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet " "geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het " "programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet " "opstarten." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Interne fout" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol %1 heeft een interne fout gemeld." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ongeldig URL-adres" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak " "van een URL-adres is over het algemeen als volgt: " "
    protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/" "map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Niet ondersteund protocol: %1" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Het protocol %1 wordt niet ondersteund door de KDE-" "programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en " "de server kunnen incompatibel zijn." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (kio-" "slave of ioslave genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u " "kunt zoeken zijn o.a. http://kde-apps.org en http://freshmeat.net." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Het protocol is een filterprotocol" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke " "bron." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het " "opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar " "dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt " "waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Niet ondersteunde actie: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het " "protocol %1 implementeert." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende " "informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-" "architectuur." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" "Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Bestand verwacht" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map %1 werd " "gevonden." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Map verwacht" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand %1 werd " "gevonden." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Bestand of map bestaat niet" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Het opgegeven bestand of map %1 bestaat niet." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met " "dezelfde naam al bestaat." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" "Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand." #: kio/global.cpp:656 kio/copyjob.cpp:1076 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Map bestaat reeds" #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze " "naam bestaat." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Onbekende host" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde " "naam, %1, niet op internet werd teruggevonden." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd " "getypt." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "De toegang tot de opgegeven bron %1, is geweigerd." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen " "authenticatie." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de " "opgegeven bron." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens " "correct zijn ingevoerd." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Schrijftoegang geweigerd" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand %1 te " "schrijven werd afgewezen." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Geen toegang tot de map" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Dit betekent dat een poging om de verzochte map %1 te " "openen werd verworpen." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, " "maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Cyclische koppeling gevonden" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map " "te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling " "of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het " "bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een " "oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map " "te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren " "detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een " "oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf " "verbonden." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat " "voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface " "is niet ingeschakeld." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Verbinding met server geweigerd" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "De server %1 weigert toe te staan dat deze computer " "verbinding maakt." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet " "ingesteld om verzoeken toe te staan." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de " "gevraagde service (%1) niet draaien." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die " "ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk " "dit verzoek tegengehouden." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met %1, werd de " "verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de " "verbinding verbrak, als reactie op de fout." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL-adres van bron is ongeldig" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Het URL-adres (Universal Resource " "Locator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig " "mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit " "verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, " "maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame " "gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De " "foutmelding was: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media " "aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-" "romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is " "het apparaat mogelijk niet goed aangesloten." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te " "koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de " "systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten " "media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en " "probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De " "foutmelding was: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere " "toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw " "bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te " "koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de " "privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te " "koppelen." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het " "bestandssysteem, en probeer het nogmaals." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er " "zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dit betekent dat hoewel de bron, %1, kon worden geopend, er " "zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te " "schrijven." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Er kon niet worden verbonden" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor " "netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het " "luisteren naar inkomende netwerkverbindingen." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Er kon niet worden geluisterd" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende " "netwerkverbinding." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" "U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te " "accepteren." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Een poging om informatie over de status van de bron %1 te " "verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder " "succes." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Map kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "De map kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven map, %1, te verwijderen is " "mislukt." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand %1 " "kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet " "mogelijk." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van " "bestandsoverdrachten." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "De bron kon niet worden hernoemd" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te hernoemen is mislukt." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron %1 " "te wijzigen is mislukt." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "De bron kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "Een poging om de opgegeven bron %1 te verwijderen is " "mislukt." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Onverwachte programmabeëindiging" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 werd onverwacht beëindigd." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Onvoldoende geheugen" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om " "verder te gaan." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Onbekende proxy-host" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, %1 deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout " "geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het " "internet." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's " "hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt " "gehad, dan is dit onwaarschijnlijk." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund" #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de " "authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt " "ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar http://bugs.kde.org/ te sturen om het KDE-team " "op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt " "ondersteund." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Verzoek afgebroken" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interne fout in server" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol %1 heeft een interne fout gegeven: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. " "Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder " "is aangegeven." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen " "van dit probleem." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks " "een bugrapport in." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Tijdslimietfout" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen " "binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld:
    • tijdslimiet voor " "de verbindingsopbouw is %1 seconden
    • tijdslimiet voor het ontvangen " "van een antwoord is %2 seconden
    • tijdslimiet voor toegang tot de " "proxy-servers is %3 seconden
    Opmerking: u kunt deze tijdslimieten " "wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> " "Verbindingsvoorkeuren\"." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te " "reageren." #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een onbekende fout: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Onbekende interrupt" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol " "%1 rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, " "zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand " "%1 kon niet worden verwijderd." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin " "het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke " "bestand %1 kon niet worden verwijderd." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand " "%1, maar dit kon niet worden hernoemd." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, " "%1, maar dit kon niet worden aangemaakt." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Geen inhoud" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Schijf vol" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Er kon niet naar het verzochte bestand %1 worden geschreven " "omdat er niet voldoende schijfruimte is." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te " "verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-" "recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming " "hetzelfde bestand zijn." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Ongedocumenteerde fout" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden " "niet langer versleuteld.\n" "Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te " "observeren." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Beveiligingsinformatie" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "D&oorgaan met laden" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen " "worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n" "Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op eenvoudige " "wijze uw gegevensverkeer te observeren." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "SSL-&informatie tonen" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "Ver&binden" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL Certificaatwachtwoord" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is " "mislukt." #: kio/tcpslavebase.cpp:766 kio/jobuidelegate.cpp:274 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:947 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is " "niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan " "met laden?" #: kio/tcpslavebase.cpp:959 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in " "het KDE Configuratiecentrum." #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Afbeelding ophalen" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR-afbeelding" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acties" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 msgid "&Open with %1" msgstr "&Openen met %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Openen met" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Overig..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Openen met..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 msgid "Open &with %1" msgstr "Openen &met %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/krun.cpp:123 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Kan geen toegang krijgen tot %1.\n" "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie." #: kio/krun.cpp:157 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Het bestand %1 is een uitvoerbaar programma. Uit " "veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart." #: kio/krun.cpp:163 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "" "U hebt niet de nodige toegangsrechten om %1 uit te voeren." #: kio/krun.cpp:187 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" "U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand " "geopend moet worden." #: kio/krun.cpp:191 msgid "Open with:" msgstr "Openen met:" #: kio/krun.cpp:562 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren." #: kio/krun.cpp:585 msgid "Launching %1" msgstr "%1 wordt gestart" #: kio/krun.cpp:693 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Fout bij het verwerken van het uitvoerveld in %1" #: kio/krun.cpp:873 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren." #: kio/krun.cpp:885 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: kio/krun.cpp:899 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Dit start het programma:" #: kio/krun.cpp:913 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren" #: kio/krun.cpp:946 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "" "Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken" #: kio/krun.cpp:1148 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map %1 bestaat niet." #: kio/krun.cpp:1739 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Geen service die %1 implementeert" #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804 msgid "Delete Files" msgstr "Bestanden verwijderen" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Wilt u alle geselecteerde items uit Prullenbak verwijderen? Deze actie kan " "niet ongedaan worden gemaakt." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "Vernie&tigen" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn." #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Op &alles toepassen" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle " "volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n" "Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een " "bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle " "volgende conflicten voor de rest van de huidige taak." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "He&rnoemen" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Nieuwe &naam voorstellen" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" "Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " "volgende item" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" "Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het " "volgende item" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Schrij&ven naar" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overschrijven" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de " "reeds aanwezige inhoud.\n" "U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand " "bestand in de map optreedt." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "He&rvatten" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n" "Geef een nieuwe naam op:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Doorgaan" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Deze handeling zal de bestemming overschrijven." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Bron" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Waarschuwing, de bestemming is recenter." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Hernoemen:" #: kio/kdirmodel.cpp:968 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: kio/kdirmodel.cpp:970 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kio/kdirmodel.cpp:972 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Datum" #: kio/kdirmodel.cpp:974 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: kio/kdirmodel.cpp:976 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: kio/kdirmodel.cpp:978 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Groep" #: kio/kdirmodel.cpp:980 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Map wordt aangemaakt" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Verplaatsen" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Verwijderen" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Ongedaan maken" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Ongedaan maken: koppelen" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken" #: kio/fileundomanager.cpp:777 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n" "Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle " "wijzigingen verloren doen gaan.\n" "Wilt u toch %4 verwijderen?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen" #: kio/kfileitem.cpp:1145 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, koppeling naar %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1151 msgid " (Points to %1)" msgstr " (Verwijst naar %1)" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Bestaat reeds als map" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Gegevensopmaak:" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 item" msgstr[1] "%1 items" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Bestand '%1' is niet leesbaar" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Fout: Onbekend protocol '%1'" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Autorisatiedialoog" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Bladwijzer hier toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Bladwijzer in bladwijzerbewerker openen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Map verwijderen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Koppelingsadres kopiëren" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Bladwijzer verwijderen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Mappen in tabbladen openen" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "U kunt geen bladwijzer met een leeg URL-adres toevoegen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u de bladwijzermap\n" "\"%1\"\n" "verwijderen?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Wilt u de bladwijzer\n" "\"%1\"\n" "verwijderen?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Verwijderen van bladwijzermap" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Verwijderen van bladwijzer" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Alle bladwijzers in deze map openen als nieuw een nieuw tabblad." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Tabs bewaren als bladwijzermap..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Maakt een map met bladwijzers aan voor de pagina's in alle tabbladen." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Bewerk uw bladwijzercollectie in een apart venster" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Nieuwe bladwijzermap..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Maak een nieuwe bladwijzermap aan in dit menu" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-bestanden (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bladwijzereigenschappen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Nieuwe map..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Bladwijzers toevoegen" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Toelichting:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Nieuwe bladwijzermap in %1 aanmaken" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Nieuwe map:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "De bladwijzers konden niet in %1 worden opgeslagen. De foutmelding die het " "systeem gaf was: %2. Deze foutmelding wordt slechts éénmaal getoond. Probeer " "de fout zo vlug mogelijk te verhelpen; meestal is de oorzaak van deze " "melding een vol geraakte schijf of partitie." #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bladwijzerbestanden (*.adr)" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "In werkbalk verbergen" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "In werkbalk tonen" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "In nieuw venster openen" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "In nieuw tabblad openen" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- scheiding ---" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Bekende toepassingen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Openen met" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma waarmee u het bestandstype %1 wilt " "openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk " "op de bladerknop." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt " "openen." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Kies een toepassing voor %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma voor het bestandstype %1. Als het " "programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop." "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Toepassing kiezen" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer " "dan de naam in of druk op de bladerknop." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "U kunt in het commando diverse plaatshouders gebruiken welke zullen worden " "vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt uitgevoerd:\n" "%f - een losse bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale " "bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n" "%u - een los URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het minipictogram\n" "%c - het commentaar" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "In een &terminal uitvoeren" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Deze toepassing altijd gebruiken voor dit bestandstype" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige " "programmanaam in." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in." #: kfile/kurlrequester.cpp:260 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen" #: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341 msgid "Select Icon" msgstr "Pictogram selecteren" #: kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "Icon Source" msgstr "Pictogrambron" #: kfile/kicondialog.cpp:371 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&ysteempictogrammen:" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Overige pictogrammen:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:192 msgid "&Browse..." msgstr "B&laderen..." #: kfile/kicondialog.cpp:392 msgid "&Search:" msgstr "&Zoeken:" #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)." #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emblems" msgstr "Emblemen" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Emotes" msgstr "Emoticons" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Filesystems" msgstr "Bestandssystemen" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "International" msgstr "Internationaal" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Mimetypes" msgstr "Mime-bestandstypen" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Places" msgstr "Locaties" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Status" msgstr "Status" #: kfile/kicondialog.cpp:671 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:673 kfile/kfiledialog.cpp:476 #: kfile/kfiledialog.cpp:486 kfile/kfiledialog.cpp:507 #: kfile/kfiledialog.cpp:531 kfile/kfiledialog.cpp:541 #: kfile/kfiledialog.cpp:567 kfile/kfiledialog.cpp:599 #: kfile/kfiledialog.cpp:654 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "Openen" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Gedeeld" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Alleen mappen uit uw persoonlijke map kunnen worden gedeeld." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Niet gedeeld" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Gedeeld" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Het delen van deze map maakt haar beschikbaar onder Linux/UNIX (NFS) en " "Microsoft Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "U kunt ook de autorisatie voor het delen van bestanden opnieuw instellen." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Bestandsdeling instellen..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van 'filesharelist'. Controleer of deze is " "geïnstalleerd, en zich bevindt in uw zoekpad ($PATH) of /usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "U hebt autorisatie nodig om mappen te kunnen delen." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Bestandsdeling is uitgeschakeld." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Delen van map '%1' is mislukt." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Bij het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. Zorg ervoor dat het " "Perl-script fileshareset setuid root is." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Uitschakelen delen van map '%1' is mislukt." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Bij het uitschakelen van het delen van de map '%1' is een fout opgetreden. " "Zorg ervoor dat het Perl-script fileshareset setuid root is." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Voo&rbeeld" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Getoonde gegevens instellen" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informatie" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Alle bestanden" #: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753 #: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Codering:" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Eigendomgroep" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "Others" msgstr "Overig" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Benoemde gebruiker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Benoemde groep" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 msgid "Add Entry..." msgstr "Item toevoegen..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Item bewerken..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Item verwijderen" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Standaard)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL-item bewerken" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Itemtype" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Benoemde gebruiker" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Benoemde groep" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Gebruiker: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Groep: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Type" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Effectief" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261 msgid "Properties for %1" msgstr "Eigenschappen voor %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item" msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:726 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Algemeen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:912 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:925 msgid "Create New File Type" msgstr "Nieuw bestandstype aanmaken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 msgid "File Type Options" msgstr "Opties voor bestandstype" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:937 msgid "Contents:" msgstr "Inhoud:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:979 msgid "Calculate" msgstr "Berekenen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:980 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:990 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1197 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 msgid "Points to:" msgstr "Verwijst naar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1011 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1021 msgid "Modified:" msgstr "Gewijzigd:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1031 msgid "Accessed:" msgstr "Geopend:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1052 msgid "Mounted on:" msgstr "Aangekoppeld op:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1060 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2749 msgid "Device usage:" msgstr "Apparaatgebruik:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1159 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2877 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 van %2 beschikbaar (%3% gebruikt)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1176 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 bestand" msgstr[1] "%1 bestanden" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 submap" msgstr[1] "%1 submappen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1173 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Bezig met berekenen... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1206 msgid "Calculating..." msgstr "Bezig met berekenen..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1241 msgid "At least %1" msgstr "Tenminste %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1278 msgid "The new file name is empty." msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1455 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2623 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2917 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3168 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Kon de eigenschappen niet opslaan. U hebt niet de nodige toegangsrechten " "om naar%1 te schrijven." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Forbidden" msgstr "Geen toegang" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1531 msgid "Can Read" msgstr "Kan lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 msgid "Can Read & Write" msgstr "Kan lezen en schrijven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can View Content" msgstr "Kan inhoud bekijken" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 msgid "&Permissions" msgstr "&Toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1887 msgid "Access Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten." msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "O&wner:" msgstr "Ei&genaar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672 msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&ep:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "O&thers:" msgstr "An&deren:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de " "groep zijn, mogen uitvoeren." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Alleen de &eigenaar kan de mapinhoud hernoemen of verwijderen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "Is &executable" msgstr "Is uitvo&erbaar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map " "toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of " "verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit " "vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is " "alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering " "nodig om te kunnen worden uitgevoerd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "Ownership" msgstr "Eigendom" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1794 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1837 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1877 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Geavanceerde toegangsrechten" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Lees-\n" "toegang" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "Read" msgstr "Lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" "De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Schrijf\n" "toegang" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Write" msgstr "Schrijven" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of " "verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en " "hernoemen van bestanden beperken." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" "De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Openen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Exec" msgstr "Uitvoeren" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een " "programma." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Special" msgstr "Speciaal" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet " "u in de rechter kolom." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "User" msgstr "Eigenaar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "Group" msgstr "Groep" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "Set UID" msgstr "UID instellen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook " "automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, " "in deze map worden aangemaakt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "Set GID" msgstr "GID instellen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de " "groep van deze map." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan " "kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de " "eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te " "hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan " "worden gebruikt op sommige andere systemen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2173 msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2190 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variërend (geen wijziging)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2289 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten" msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2310 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten." msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2326 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544 msgid "U&RL" msgstr "U&RL-adres" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2551 msgid "URL:" msgstr "URL-adres:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2682 msgid "De&vice" msgstr "Stati&on" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2713 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Station (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "Device:" msgstr "Station:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2727 msgid "Read only" msgstr "Alleen-lezen" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2731 msgid "File system:" msgstr "Bestandssysteem:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2739 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2740 msgid "Mount point:" msgstr "Aankoppelpunt (mount point):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2974 msgid "&Application" msgstr "Toe&passing" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3099 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3100 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3243 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3257 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Geavanceerde opties voor %1" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:3 msgid "Common name:" msgstr "Gebruikelijke naam:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:6 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:9 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:12 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:15 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisatieonderdeel:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:18 msgid "Fraud Department" msgstr "Afdeling fraude" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:21 msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:24 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:27 msgid "State:" msgstr "Staat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:30 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:33 msgid "City:" msgstr "Stad:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:36 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:39 msgid "[padlock]" msgstr "[hangslot]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:42 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:45 msgid "IP address:" msgstr "IP-adres:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:48 msgid "Encryption:" msgstr "Versleuteling:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:51 msgid "Details:" msgstr "Details:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:54 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-versie:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:57 msgid "Certificate chain:" msgstr "Certificaatketting:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:60 msgid "Trusted:" msgstr "Vertrouwd:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:63 msgid "Validity period:" msgstr "Geldigheidsperiode:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:66 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:69 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-digest:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:72 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1-digest:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:75 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Geef nu een wachtwoord voor het certificaatverzoek. Kies een zeer veilig " "wachtwoord, aangezien deze zal worden gebruikt bij het versleutelen van uw " "private sleutel." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:78 msgid "&Repeat password:" msgstr "Wachtwoord he&rhalen:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:81 msgid "&Choose password:" msgstr "Wa&chtwoord kiezen:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:84 msgid "Subject Information" msgstr "Onderwerpinformatie" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:87 msgid "Issuer Information" msgstr "Informatie over uitgever" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:90 msgid "Other" msgstr "Overig" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:93 msgid "Validity period" msgstr "Geldigheidsperiode" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:96 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:99 msgid "MD5 digest" msgstr "MD5-digest" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:102 msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1-digest" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:105 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organisatie / Gebruikelijke naam" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:108 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisatieonderdeel" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:111 msgid "Display..." msgstr "Weergave..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:114 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:117 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:120 rc.cpp:232 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:123 rc.cpp:226 msgid "Add..." msgstr "Toevoegen..." #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:126 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "U hebt aangegeven dat u een beveiligd certificaat wilt aankopen of " "verkrijgen. Deze assistent is bedoeld om u door deze procedure te leiden. U " "kunt op elk gewenst moment annuleren. De transactie zal dan worden " "afgebroken." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:129 rc.cpp:135 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal " "onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:132 ../kfile/kfilewidget.cpp:528 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:138 rc.cpp:144 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma " "als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als " "\"Inbelprogramma\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:141 msgid "&Description:" msgstr "&Beschrijving:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:147 rc.cpp:153 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:150 msgid "Comm&ent:" msgstr "To&elichting:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:157 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Typ hier het commando om de toepassing te starten.\n" "\n" "U kunt in het commando diverse speciale tekencombinaties gebruiken die " "zullen worden vervangen door de werkelijke waarden als het programma wordt " "uitgevoerd:\n" "%f - een losse bestandsnaam\n" "%F - een lijst met bestanden; gebruik bij toepassingen die meerdere lokale " "bestanden tegelijkertijd kunnen openen\n" "%u - een los URL-adres\n" "%U - een lijst met URL-adressen\n" "%d - de map van het te openen bestand\n" "%D - een lijst met mappen\n" "%i - het pictogram\n" "%m - het minipictogram\n" "%c - de titel" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:171 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Commando:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:189 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde " "schijf." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:195 rc.cpp:201 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:198 msgid "&Work path:" msgstr "&Werkpad:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:204 rc.cpp:212 msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan " "gaan. Deze lijst is geordend op mime-bestandstypen.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol " "voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie " "en de overeenkomende mime-bestandstypen. Voorbeeld: de \"bmp\" die na " "de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type " "afbeelding gaat, image/x-bmp. Om te weten met welke toepassing een " "bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig " "over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-" "bestandstypen af te handelen.

    \n" "

    Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen " "die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop Toevoegen hier " "onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet " "overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop " "Verwijderen hier onder.

    " #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:209 msgid "&Supported file types:" msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:217 msgid "Mimetype" msgstr "Mime bestandstype" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:220 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:223 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan " "wilt toevoegen." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:229 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt " "verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:235 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden " "uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een " "andere gebruikersnaam." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:238 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Gea&vanceerde opties" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:241 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:244 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een " "tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die " "wordt geleverd door het terminalvenster." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:247 msgid "&Run in terminal" msgstr "In een terminal uitvoe&ren" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:250 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminalopties:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:253 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie " "levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u " "toegang tot deze informatie." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:256 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:259 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Gebruiker" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:262 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere " "gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is " "geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere " "permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:265 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Uitvoere&n als een andere gebruiker" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:268 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:271 msgid "&Username:" msgstr "Gebr&uikersnaam:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:274 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:277 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:280 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt " "gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in " "de taakbalk." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:283 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Opstartnotificatie activ&eren" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:286 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:289 msgid "&Place in system tray" msgstr "In systeemvak &plaatsen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:292 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus-registratie:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:295 msgid "None" msgstr "Geen" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:298 msgid "Multiple Instances" msgstr "Meerdere exemplaren" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:301 msgid "Single Instance" msgstr "Een enkel Exemplaar" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:304 msgid "Run Until Finished" msgstr "Tot aan het einde uitvoeren" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Geen meta-info voor %1" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP Cookie Daemon" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Cookiedepot afsluiten" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Alle cookies voor dit domein verwijderen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Alle cookies verwijderen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Configuratiebestand opnieuw laden" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Cookie-melding" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [in verschillende domeinen]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    U hebt een cookie ontvangen van
    %2%3
    Wilt u deze cookie " "accepteren of verwerpen?

    " msgstr[1] "" "

    U hebt %1 cookies ontvangen van
    %2%3
    Wilt u deze cookies " "accepteren of verwerpen?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124 msgid "Apply Choice To" msgstr "Keuze toepassen op" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only this cookie" msgstr "Alleen dit c&ookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "&Only these cookies" msgstr "Alleen deze c&ookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U " "wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Alle cookies van dit do&mein" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren of " "verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website waar " "deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het handmatig " "wijzigt in het Systeeminstellingen." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141 msgid "All &cookies" msgstr "Alle &cookies" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of " "verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in " "Systeeminstellingen voor alle cookies." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166 msgid "&Accept" msgstr "&Accepteren" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "Accept for this &session" msgstr "Voor deze &sessie accepteren" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Reject" msgstr "&Verwerpen" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219 msgid "Cookie Details" msgstr "Cookie-details" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239 msgid "Expires:" msgstr "Vervalt op:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260 msgid "Exposure:" msgstr "Blootstelling:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "Volge&nde >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Toon de details voor het volgende cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301 msgid "Not specified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310 msgid "End of Session" msgstr "Einde van de sessie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "Secure servers only" msgstr "Alleen veilige servers" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Veilige servers, paginascripts" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322 msgid "Servers" msgstr "Servers" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servers, paginascripts" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Geen host opgegeven." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "instellen van de eigenschapswaarden" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "aanmaken van de gevraagde map" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "zoeken in de opgegeven map" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "een rapport maken in de opgegeven map" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een " "samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of " "meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen van het XML-element " "\"propertybehavior\" te behouden. Of u trachtte een bestand te overschrijven " "terwijl u hebt verzocht geen bestanden te overschrijven. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map te " "accepteren." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de " "gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "De bron kan niet worden verwijderd." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "uploaden van %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" "Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2713 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3046 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de " "gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit kan " "een poging zijn om u in de val te lokken.

    Is \"%1\" de site die u wilt " "bezoeken?

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3052 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Toegang tot website bevestigen" #: ../kioslave/http/http.cpp:3140 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912 msgid "Sending data to %1" msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4378 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5257 ../kioslave/http/http.cpp:5379 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande " "proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites." #: ../kioslave/http/http.cpp:5261 ../kioslave/http/http.cpp:5382 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5462 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 bij %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5264 ../kioslave/http/http.cpp:5399 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Proxy-authenticatie mislukt." #: ../kioslave/http/http.cpp:5367 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot " "deze website." #: ../kioslave/http/http.cpp:5369 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 msgid "Site:" msgstr "Website:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5398 msgid "Authentication Failed." msgstr "Authenticatie is mislukt." #: ../kioslave/http/http.cpp:5495 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorisatie is mislukt." #: ../kioslave/http/http.cpp:5511 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Onbekende autorisatiemethode." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Onderhoudsgereedschap voor KDE's HTTP-cache" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Cache leegmaken" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Informatie over het cache-bestand tonen" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Kon de toegangsrechten voor %1\n" "niet wijzigen" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 msgid "No media in device for %1" msgstr "Geen medium in station voor %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "ACL instellen voor %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:913 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend." #: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"void\" draait niet." #: ../kioslave/file/file.cpp:958 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden" #: ../kioslave/file/file.cpp:1139 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Bezig te verbinden met host %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 msgid "Connected to host %1" msgstr "Verbonden met host %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Reden: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Bericht verzonden:\n" "Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n" "\n" "De server antwoordde:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Aanmelden OK" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 msgid "Could not login to %1." msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Helaas" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Het sjabloonbestand %1 bestaat niet." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Map aanmaken" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Voer een andere naam in" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Verborgen map aanmaken?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "De naam \"%1\" begint met een punt, dus wordt de map standaard verborgen." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Deze vraag niet meer stellen" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Symbolische koppeling aanmaken" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Koppeling naar URL aanmaken" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n" "Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Nieuwe aanmaken" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Koppeling naar apparaat" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Nieuwe map aanmaken in:\n" "%1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze " "automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u " "instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in " "het menu Tekstaanvulling een andere methode te selecteren." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:413 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen.

    bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/%1 is, dan komt u in de map " "file:/home als u op deze knop drukt.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:417 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:420 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:422 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Locatiespaneel tonen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:435 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Bladwijzers tonen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:440 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:442 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier " "diverse opties instellen:
    • hoe bestanden in de lijst worden " "gesorteerd
    • verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en " "lijstweergave
    • het tonen van verborgen bestanden
    • het tonen " "van het navigatiepaneel
    • bestandsvoorbeelden
    • mappen " "gescheiden van bestanden weergeven
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:485 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:487 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:551 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. " "Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden " "getoond.

    U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu " "kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in.

    Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:782 msgid "You can only select one file" msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:783 msgid "More than one file provided" msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:947 msgid "You can only select local files" msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:948 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. " "Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. " "Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:966 msgid "More than one folder provided" msgstr "Meer dan één map aangeleverd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde " "bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal " "worden weergegeven" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:974 msgid "Files and folders selected" msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:989 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand " "specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te " "geven." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486 msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "De gekozen bestandsnamen blijken\n" "onjuist te zijn." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Onjuiste bestandsnamen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699 msgid "You can only select local files." msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Alle mappen" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle bestanden" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198 msgid "the extension %1" msgstr "De extensie %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 msgid "a suitable extension" msgstr "een geschikte extensie" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden " "met extensies:
    1. Elke extensie die is opgegeven in het %1-" "tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt " "opslaan wijzigt.

    2. Als er geen extensie is opgegeven in " "het %2-tekstgebied als u klikt op Opslaan, zal %3 worden " "toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet " "bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt " "opslaan.

      Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de " "bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken " "door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt " "zal automatisch worden verwijderd).
    Indien onzeker, laat deze optie " "ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. " "Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer " "kunt toevoegen, bewerken of selecteren.

    Deze bladwijzers zijn " "specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net " "als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Locatie-item toevoegen" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Locatie-item bewerken" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.

    Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen " "onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal " "deze worden afgeleid van de URL van de locatie.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "L&abel:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Voer een beschrijvend label in" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig " "URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld:

    %1
    http://www.kde." "org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    Door op de knop naast " "het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Locatie:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.

    Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Kies een p&ictogram:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige " "toepassing (%1) gebruiken wilt.

    Anders wordt ze beschikbaar in " "alle toepassingen.
    " #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Hoofdmap" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743 msgid "&Release '%1'" msgstr "'%1' los&laten" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "'%1' &veilig verwijderen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "'%1' af&koppelen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769 msgid "&Eject '%1'" msgstr "'%1' uitw&erpen" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'. Het systeem melde: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens de toegang tot '%1'" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Verborgen mappen tonen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:773 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:774 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niets om te verwijderen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Wilt u het bestand\n" "'%1' verwijderen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:797 msgid "Delete File" msgstr "Bestand verwijderen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:835 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:836 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Niets om te verwijderen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Wilt u het bestand\n" "'%1' naar de prullenbak verplaatsen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:855 msgid "Trash File" msgstr "Bestand vernietigen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "Vernie&tigen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:860 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "translators: not called for n == 1" msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:862 msgid "Trash Files" msgstr "Bestanden naar prullenbak" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Parent Folder" msgstr "Bovenliggende map" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838 msgid "Home Folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841 msgid "Reload" msgstr "Opnieuw laden" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844 msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862 msgid "Sorting" msgstr "Sorteren " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865 msgid "By Name" msgstr "Op naam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "By Size" msgstr "Op grootte" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Date" msgstr "Op datum" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Type" msgstr "Op type" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "Folders First" msgstr "Mappen eerst" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895 msgid "Icon Position" msgstr "Pictogrampositie" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "Next to File Name" msgstr "Naast de bestandsnaam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "Above File Name" msgstr "Boven de bestandsnaam" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913 msgid "Short View" msgstr "Beknopte weergave" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918 msgid "Detailed View" msgstr "Gedetailleerde weergave" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Tree View" msgstr "Boomstructuurweergave" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Gedetailleerde boomweergave" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Verborgen bestanden tonen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Voorbeeld ernaast tonen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949 msgid "Show Preview" msgstr "Voorbeeld tonen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Open File Manager" msgstr "Bestandsbeheer openen" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965 msgid "&View" msgstr "&Beeld" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navigeren" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Volledig pad tonen" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Aangepast pad" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Meer" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Klik voor locatienavigatie" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Klik om locatie te bewerken" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak legen" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Item '%1' b&ewerken..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "Item '%1' ver&bergen" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "Alle item&s tonen" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Item '%1' verwijde&ren" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "" "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Nieuwe map aanmaken in:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Nieuwe map..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Verborgen mappen tonen" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen"