Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" Oppgi et uttrykk det skal filtreres på. Filtre kan defineres som "
"enten: Strengen «@@» kan settes foran "
"en filterstreng for å hvitliste (tillate) alle URL-er som passer, dette tar "
"prioritet foran alle blokkeringsfiltre, The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" Formatet for filterimport er en enkel tekstfil. Blanke linjer, "
"kommentarlinjer som begynner med «!» og overskriftslinja "
"[AdBlock] ignoreres. Alle andre linjer legges til som et "
"filteruttrykk."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" Filformatet for filtereksport er en enkel tekstfil. Fila begynner "
"med en overskriftslinje [AdBlock], deretter følger alle filtrene, "
"hvert på en egen linje."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av eller på JavaScript på sider som sendes av "
"disse domenene eller vertene. Velg en praksis og bruk kontrollene til "
"høyre for å endre den. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse "
"domenene eller vertene. Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre "
"for å endre den. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk "
"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor "
"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av "
"disse domenene eller vertene. Velg en praksis og bruk kontrollene til "
"høyre for å endre den. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Se http://www.w3.org/Style/CSS for mer informasjon om "
"stilsett. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Bruk denne gruppeboksen til å bestemme hvordan Konqueror "
"vil gjengi stilsett. Select this option to use the default "
"stylesheet. Velg dette for å bruke standardstilsettet."
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:111
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Bruk &standardstilsett"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:114
msgid ""
"Use user-defined stylesheet If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Hvis det er krysset av her, vil Konqueror "
"prøve å laste et selvvalgt stilsett som angitt nedenfor. Med stilsettet kan "
"du fullstendig overstyre hvordan nettsider blir gjengitt i din nettleser. "
"Fila du angir må inneholde et gyldig stilsett (se http://www.w3.org/Style/"
"CSS for mer informasjon om stilsett). Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Med dette valget har du mulighet "
"til å angi standard skrifttype, størrelse på skrifttype og skrift farge med "
"noen enkle museklikk. Bare gå over til Tilpass… dialogen og gjør valgene "
"dine. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. En skriftfamilie er en gruppe skrifttyper som ligner "
"på hverandre, der familiemedlemmene kan være varianter som uthevet og kursiv."
" This is the currently selected font family Dette er den valgte skriftfamilien Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Velg dette for å overstyre "
"selvvalgte skrifttyper overalt til fordel for grunnskrifta. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Velg dette for å overstyre "
"selvvalgte skriftstørrelser til fordel for størrelsen på grunnskrifta. Alle "
"skrifttyper vil bli vist med samme størrelse. This is what you normally see. Dette er det du vanligvis ser. This is your classic inverse color scheme. Klassisk negativt fargeoppsett. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Her kan du selv velge fargen på standardskrifta. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Denne bakgrunnsfargen vil vises bak vanlig tekst. Et "
"bakgrunnsbilde overstyrer bakgrunnsfargen. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Bak denne døra får du sjansen til selv å velge "
"standardbakgrunnen. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Velg dette for å bruke den valgte "
"fargen både på standardskrifta og andre selvvalgte skrifter som er angitt i "
"et stilsett. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Forgrunnsfargen er fargen på teksten. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Hindrer Konqueror i å lasta ned og vise bilder. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Hindrer Konqueror i å laste ned og vise "
"bakgrunnsbilder. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Selvvalgte stilsett gir økt\n"
"tilgang for svaksynte.
Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror-reklamefilter
Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en "
"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som "
"passer blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Bruk faner"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Når &Konqueror starter:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Vis min hjemmeside"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Vis en tom side"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerker"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Hjemmeside:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Velg hjemmeside"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er adressen til nettsiden som Konquerror (som nettleser) vil gå til "
"når «Hjem»-knappen blir trykket. Når Konqueror starter som filbehandler vil "
"den knappen åpne din hjemmemappe i stedet."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standard nettlesermotor:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror Nettleser
Her kan du sette opp Konquerors "
"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med "
"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere "
"noe av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å "
"endre noe her."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bo&kmerker"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på "
"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt "
"bokmerke."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de "
"bokmerkene som er avmerket."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skjema&fullføring"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i "
"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle "
"skjemaer."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Største antall fullføringer:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Museopp&førsel"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Endre musepeker over lenker"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) "
"når den står over en lenke."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Hvis du velger dette kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu "
"ved å trykke midtre museknapp på den."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke "
"på en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre "
"museknapp og flytt på musa."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en "
"bestemt tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse "
"forespørslene."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Slå &på bruken av tilgjengelighetstaster med Ctrl-tasten"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Hvis du trykker Ctrl-tasten mens du ser på nettsider, skrus bruken av "
"tilgjengelighetstaster på. Du slår av denne funksjonen hvis du lar være å "
"krysse av her. (Konqueror må startes på nytt for at denne endringa skal bli "
"virksom)."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Send DNT-hode for å si til nettsteder at du ikke vil spores"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil si til et nettsted at du ikke vil at din nettlesing "
"skal kunne spores."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Tilby lagring av passord til nettsider"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Fjern krysset her for å hindre at du blir spurt om å lagre passord til "
"nettsider"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Kjøreinnstillinger for Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Bruk &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "S&kru av miniprogramtjeneren når den er inaktiv lenger enn"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Andre Java-a&rgumenter:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan "
"inneholde. Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan "
"være en sikkerhetsrisiko."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript "
"kommandoen window.open(). Dette er nyttig dersom du er på en del "
"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet."
"
Merk: Noen sider kan trenge window.open() for å "
"fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at du "
"vet hva du gjør."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Endre vindusstørrelse:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden tror "
"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom window."
"resizeBy() eller window.resizeTo(). Dette valget oppgir hvordan "
"slike forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Flytt vindu:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden tror"
"i> den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke window."
"moveBy() or window.moveTo(). Dette valget oppgir hvordan slike "
"forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Fokuser vindu:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden tror "
"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å "
"bruke window.focus(). Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes "
"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir "
"hvordan slike forsøk skal behandles."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Endre statuslinjetekst:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden tror"
"i> den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette window.status "
"eller window.defaultStatus, og forhindrer dermed at den ekte "
"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal "
"behandles."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Godta språk:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Godta tegnkart:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklerne"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript tilgangs kontroll\n"
"Praksisutvidelse pr. domene"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
På denne siden kan du sette opp om JavaScript- "
"programmer inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror.Java
"
"På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i nettsider "
"skal kunne kjøres i Konqueror.
NB:Aktivt innhold er "
"alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i Konqueror velge nøyaktig hvilke "
"nettsteder som får lov til å kjøre Java- og JavaScript-programmer i din "
"nettleser."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Skru &på programtillegg globalt"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&menespesifikke innstillinger"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domenespesifikke praksiser"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks "
"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i "
"enhver nettleser."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Programtillegg for Konqueror
Akkurat som Navigator kan Konqueror "
"bruke programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på "
"nettsteder. NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din "
"distribusjon. Et vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/"
"plugins»."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vil du ta i bruk endringene dine før du søker? Hvis du velger «Nei» vil "
"endringene forsvinne."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter Netscape-"
"tillegg."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Søker etter programtillegg"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Programtillegg for Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Filendelser"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Domene-spes&ifikt"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny programtilleggspraksis"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Endre programtilleggspraksis"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Programtilleggspraksis:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Verts- eller domene-navn:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Skriv inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner "
"med punktum (som .kde.org eller .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du må først oppgi et domenenavn."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "N&ed"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Søk etter programtillegg"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som KDE har funnet."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en "
"lenke eller mappe med midtknappen på musa."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Oppgir om tillatte JavaScript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu "
"eller en ny fane."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på en ny fane i stedet for et nytt vindu"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Når du trykker på en nettadresse i et annet KDE-program eller ber kfmclient "
"om å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-"
"minimert Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny "
"fane i den. Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles "
"eksternt"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Dette åpner en ny fane i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Dette åpner en ny fane fra en side etter den gjeldende fanen, istedenfor "
"etter det siste."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Vis lukkeknapp på faner"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Hvis du trykker midtre museknapp eller musehjulet på en fane, så lukkes den "
"fanen."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Midt-trykk på en fane for å lukke den"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder "
"flere åpne faner."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faner lukkes."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Om dette er avmerket, så vil den forrige brukte eller besøkte fanen tas i "
"bruk når gjeldende fane lukkes, i stedet for fanen til høyre for gjeldende "
"fane."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Bytt til fanen du brukte sist når gjeldende fane lukkes"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Stilsett for Konqueror
Med denne modulen kan du velge dine egne "
"farge- og skriftinnstillinger i konqueror ved å bruke stilsett (CSS). Du kan "
"enten angi ulike valg eller bruke et stilsett du har skrevet selv ved å "
"oppgi hvor det ligger.
Vær klar over at disse innstillingene alltid "
"vil overstyre alle innstillingene til den som har laget siden. "
"Dette kan være nyttig for personer med dårlig syn eller for nettsider som er så dårlig utformet at de er uleselige."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Overskrift 1
\n"
"Overskrift 2
\n"
"Overskrift 3
\n"
"