Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
" 필터 표현식을 입력하십시오. 다음 항목을 사용할 수 있습니다: 허용 목록에 필터를 추가하려면 '@@'를 맨 앞에 붙이면 됩니"
"다. 차단 목록보다 더 높은 우선 순위로 처리됩니다."
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
" 필터 가져오기 형식은 일반 텍스트입니다. 빈 줄, '!'로 시작하"
"는 주석 줄과 [AdBlock] 헤더는 무시됩니다. 다른 모든 줄을 필터 표현식"
"으로 추가합니다."
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
" 필터 내보내기 형식은 일반 텍스트입니다. [AdBlock] 헤더가 파"
"일 맨 앞에 추가되며, 각각 필터가 줄마다 표시됩니다."
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. 이 상자는 도메인이나 호스트 지정 자바 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니"
"다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 자바 정책을 기본 정책 대신 사"
"용합니다. 정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시"
"오. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. 이 상자는 도메인이나 호스트 지정 자바스크립트 정책이 있는 도메인의 목록을 "
"표시합니다. 이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 자바스크립트 정책을 "
"기본 정책 대신 사용합니다. 정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용"
"하셔서 수정하십시오. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. 이 상자는 도메인이나 호스트 지정 정책이 있는 도메인의 목록을 표시합니다. "
"이 도메인이나 호스트에 대해서는 여기에 있는 플러그인 정책을 기본 정책 대신 사"
"용합니다. 정책을 선택하시고 오른쪽에 있는 단추를 사용하셔서 수정하십시"
"오. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. CSS에 관해서 더 많은 것을 알고 싶다면 http://www.w3.org/"
"Style/CSS 를 참고하십시오. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. 이 그룹 상자에서 Konqueror가 스타일시트를 처리할 방법을 "
"설정할 수 있습니다. Select this option to use the default "
"stylesheet. 이 설정을 사용하면 기본 스타일시트를 사용합니"
"다. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). 이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 아래 지정"
"한 위치에 있는 사용자 정의 스타일시트를 불러옵니다. 이 스타일시트는 웹 페이지"
"가 표시되는 모양을 완전히 바꿀 수 있습니다. 이 파일은 올바른 스타일시트를 포"
"함해야 합니다. CSC에 대해 더 알고 싶다면 http://www.w3.org/Style/CSS 를 참고"
"하십시오. Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. 이 설정을 사용하면 기본 글꼴 크기, 기본 글꼴 "
"색상 등을 정의할 수 있도록 해 줍니다. 사용자 정의 대화 상자에 들어가셔서 원하"
"는 설정을 찾아 보십시오. A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. 글꼴 종류는 서로 닮은 글꼴들을 하나로 묶은 것입니다. 굵은 "
"글꼴이나 기울임꼴, 또는 이들 속성을 둘 다 가진 글꼴들이 한 글꼴 종류의 구성원"
"입니다. This is the currently selected font family 이것은 지금 선택한 글꼴 종류입니다 Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. 기본 폰트에 따라 모든 곳에 사용자 정의 "
"폰트를 능가하는 이 옵션을 선택하십시오. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. 이 설정을 사용하면 모든 글꼴이 "
"위에서 지정한 똑같은 크기로 표시됩니다. This is what you normally see. 일반적인 모습입니다. This is your classic inverse color scheme. 반전된 색상 구성입니다. Select this option to define a custom color for the default "
"font. 기본 글꼴에 사용할 사용자 정의 색상을 지정합니다. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. 이 배경은 기본적으로 텍스트 뒤에 놓여집니다. 배경 이미지는 이것"
"에 우선합니다. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. 사용자 정의 기본 배경을 선택합니다. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. 스타일시트에 정의한 기본 글꼴뿐만 아니라 "
"기본 색도 적용하려면 이 설정을 사용하십시오. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. 글자색은 텍스트를 표시할 색상입니다. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. 이 설정을 사용하면 Konqueror에서 그림을 불러 오지 않습니"
"다. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. 이 설정을 사용하면 Konqueror에서 배경 그림을 불러 "
"오지 않습니다. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. 사용자 정의 스타일시트는 시각 장애인에게\n"
"더 나은 접근성을\n"
"제공합니다.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK에서는 연결된 그림과 프레임에 대"
"한 필터의 목록을 만들 수 있도록 합니다. 필터와 일치하는 URL은 대체 이미지로 "
"대체되거나 무시됩니다."
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "탭 브라우징"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Konqueror를 시작할 때(&K):"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "내 홈페이지 보이기"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "빈 페이지 보이기"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "내 책갈피 보이기"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "홈 페이지:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "홈 페이지 선택"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"이것은 Konqueror에서 \"홈\" 단추를 눌렀을 때 건너뛸 웹 페이지의 URL입니다. 만"
"약 Konqueror를 파일 관리자 모드로 시작했을 경우, 이 단추를 누르면 홈 폴더로 "
"갑니다."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "기본 웹 브라우저 엔진:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror 탐색기
이 곳에서 Konqueror의 탐색기 기능을 설정할 수 있습"
"니다. 파일 관리자 기능은 \"파일 관리자\" 설정 모듈에서 설정할 수 있습니다. "
"Konqueror에서 웹 페이지의 HTML 코드를 불러올 때 처리 방법을 설정할 수도 있습"
"니다. 대개의 경우 이 곳에서 설정할 부분은 없습니다."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "책갈피(&K)"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "책갈피를 추가할 때 이름과 폴더 물어보기"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror에 새 책갈피 항목을 추가할 때 이름과 저장할 폴더"
"를 변경할 수 있도록 합니다."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "책갈피 도구 모음에 선택한 책갈피만 보이기"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 책갈피 편집기에 표시한 책갈피만 도구 모음"
"에 표시합니다."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "폼 자동 완성(&P)"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror에서는 웹 폼에 입력한 데이터를 기억하고 있다가 모"
"든 폼의 비슷한 필드에 자동으로 추천합니다."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "최대 자동 완성 개수(&M):"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "Konqueror가 기억할 폼 필드의 최대 개수를 설정합니다."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "마우스 작동 방식(&V)"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "링크 위에 있을 때 커서 모양 바꾸기(&G)"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 커서가 하이퍼링크 위에 있을 때 모양이 바뀝니다. 대부분 손"
"모양입니다."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "가운데 단추로 URL 열기(&I)"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 Konqueror에서 마우스 가운데 버튼으로 URL을 열 수 있습니다."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "오른쪽 단추로 뒤로 돌아가기(&B)"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"이 상자를 선택하면 Konqueror 보기에서 마우스 오른쪽 단추를 눌러서 뒤로 돌아"
"갈 수 있습니다. 컨텍스트 메뉴에 접근하려면 오른쪽 마우스 단추를 누른 다음 움"
"직이십시오."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "자동 새로고침/넘겨주기 허용하기(&R)"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"일부 웹 페이지는 시간이 지나면 자동으로 새로 고치거나 다른 곳으로 넘겨줍니"
"다. 이 상자의 선택을 해제하면 Konqueror에서 이 요청을 무시합니다."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Ctrl 키를 사용한 액세스 키 사용하기(&Y)"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"웹 페이지를 볼 때 Ctrl 키를 누르면 액세스 키를 사용합니다. 이 상자를 선택하"
"지 않으면 이 접근성 기능을 끕니다. (설정을 적용하려면 Konqueror를 다시 시작해"
"야 합니다."
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "추적하고 싶지 않은 웹 사이트에 DNT 헤더를 보냅니다"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"웹 브라우징을 추적하고 싶지 않다는 의사를 표시하고 싶으면 이 상자를 선택하십"
"시오."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "웹 사이트 암호 저장 여부 묻기"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr "웹 사이트 암호 저장 여부를 묻지 않으려면 선택 해제하십시오"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "전역적으로 자바 사용하기(&V)"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "자바 런타임 설정"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "보안 관리자 사용하기(&U)"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "KIO 사용하기(&K)"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "다음 시간 이상 사용하지 않을 때 애플릿 서버 끄기(&T)"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "초"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "자바 실행 파일의 경로 또는 'java'(&P):"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "추가 자바 인자(&R):"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"HTML 페이지에 포함된 자바로 작성된 스크립트를 실행합니다. 다른 브라우저와 마"
"찬가지로 액티브 컨텐츠를 사용하면 보안 문제가 발생할 수 있으므로 주의하십시"
"오."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"이 설정을 사용하지 않으면 Konqueror에서는 window.open()을 처리하지 않"
"습니다. 이 명령을 사용해서 팝업 광고를 표시하는 사이트에 자주 방문할 때 유용"
"합니다.
메모: 이 설정을 사용하지 않으면 올바르게 작동하기 "
"위해서 window.open()을 사용하는 사이트의 동작을 방해할 수 있습니다. 조"
"심해서 사용하십시오."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "창 크기 조절:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "창 크기를 조절하는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"창 크기를 변경하는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창 크기가 바뀌었다고"
" 간주하지만 실제 크기는 그대로 있습니다."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 window.resizeBy()나 window.resizeTo()를 사"
"용해서 브라우저 창 크기를 바꿉니다. 이 설정은 이러한 시도를 어떻게 처리할지 "
"설정합니다."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "창 이동:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "창의 위치를 변경하는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"창을 이동시키는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창이 이동했다고 간"
"주하지만 실제 위치는 그대로 있습니다."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 window.moveBy()나 window.moveTo()를 사용해"
"서 브라우저 창을 이동시킵니다. 이 설정은 이러한 시도를 어떻게 처리할지 설정합"
"니다."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "창 초점 맞추기:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "창에 초점을 맞추는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"창에 초점을 맞추는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 창의 초점이 바뀌었다"
"고 간주하지만 실제 초점은 바뀌지 않습니다."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 window.focus()를 사용해서 브라우저 창의 초점을 변"
"경합니다. 이것은 사용자가 원하지 않은 창이 화면의 앞쪽에 표시되도록 합니다. "
"이 설정을 사용하면 이러한 시도를 무력화시킵니다."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "상태 표시줄 텍스트 수정:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "상태 표시줄의 텍스트를 변경하는 스크립트를 허용합니다."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"상태 표시줄 텍스트를 변경하는 스크립트를 무시합니다. 웹 페이지는 상태 표시줄"
"의 텍스트가 바뀌었다고 간주하지만 실제 텍스트는 바뀌지 않습니다."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"일부 웹 사이트에서는 window.status 또는 window.defaultStatus 속"
"성을 편집하여 상태 표시줄에 하이퍼링크의 실제 URL을 표시하지 못하게 합니다. "
"이 설정을 사용하면 이러한 시도를 무력화시킵니다."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "받아들일 언어:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "받아들일 문자 인코딩:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 탐색 제어 모듈"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror 개발자"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"자바스크립트 접근 제어\n"
"도메인별 정책 확장 기능"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "자바(&J)"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "자바스크립트(&S)"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"자바스크립트
이 페이지에서는 웹 페이지에 들어 있는 자바스크립트를 "
"Konqueror에서 실행할 지 결정합니다. 자바
이 페이지에서는 웹 페이지에 "
"들어 있는 자바 애플릿을 Konqueror에서 실행할 지 설정할 수 있습니다.
메모: 액티브 컨텐츠들은 보안 위험성을 가지고 있습니다. 그래서 "
"Konqueror에서는 자바나 자바스크립트 프로그램을 실행하기 위한 자세한 권한 설정"
"을 제공합니다."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "전역 설정"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "전역적으로 플러그인 사용하기(&E)"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "HTTP와 HTTPS URL에서만 플러그인 사용(&H)"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "필요할 때만 플러그인 불러오기(&L)"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "플러그인의 CPU 우선 순위: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "도메인 지정 설정(&G)..."
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "도메인 지정 정책"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Adobe 플래시와 같은 HTML 페이지에 포함되는 플러그인을 실행합니다. 어떤 브라우"
"저를 사용해도 액티브 컨텐츠를 사용하면 보안 문제가 생길 수 있습니다."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror 플러그인
Konqueror 웹 브라우저에서는 특수한 내용을 표시하"
"기 위해서 넷스케이프 플러그인을 사용합니다. 넷스케이프 플러그인을 설치하는 방"
"법은 사용자의 배포판에 따라 다르다는 점을 주의하십시오. 보통 플러그인은 '/"
"opt/netscape/plugins'에 설치됩니다."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"검색하기 전에 변경 사항을 저장하시겠습니까? 그렇지 않으면 변경 사항이 사라집"
"니다."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 넷스케이프 플러그인을 검색하지 않"
"을 것입니다."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "플러그인 검색 중"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "플러그인 검색 폴더 선택"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "넷스케이프 플러그인"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "접미사"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "도메인 지정(&I)"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "새 플러그인 정책"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "플러그인 정책 변경"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "플러그인 정책(&P):"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "위 호스트나 도메인에 대한 플러그인 정책을 선택하십시오"
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "호스트 또는 도메인 이름(&H):"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"www.kde.org 같은 호스트 이름을 입력하거나, .kde.org나 .org 같이 점으로 시작하"
"는 도메인 이름을 입력하십시오."
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "도메인 이름을 먼저 입력해야 합니다."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "삭제(&R)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "아래로 이동(&W)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "위로 이동(&U)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "새로 설치된 넷스케이프 플러그인을 지금 검색합니다."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "플러그인 찾기(&S)"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "KDE에서 찾은 넷스케이프 플러그인 목록입니다."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "정보"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "값"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"링크나 폴더를 마우스 가운데 단추로 선택하는 등 다양한 상황에서 새 창 대신 새 "
"탭으로 링크를 엽니다."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "새 창 대신 새 탭으로 링크 열기(&L)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"JavaScript 팝업 창이 활성화되었다면 그것을 새 탭으로 열지 또는 새 창으로 열"
"지 선택합니다."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "팝업 창을 새 창 대신 탭으로 열기(&U)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"다른 KDE 프로그램에서 URL을 누르거나 kfmclient를 통해 URL을 열려고 할 때, 현"
"재 데스크톱에서 최소화되지 않은 Konqueror 창을 찾아봅니다. 창이 있으면 그 창 "
"안의 탭으로 URL이 열립니다. 그렇지 않으면 새 Konqueror 창을 열고 URL을 불러옵"
"니다."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "URL이 외부에서 요청되었을 때 이미 있는 Konqueror의 탭으로 열기"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "배경으로 새 탭을 엽니다."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "배경으로 새 탭 열기(&P)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr "마지막으로 사용한 탭 대신 현재 탭 바로 다음에 새로운 탭을 엽니다."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "현재 탭 다음에 새로운 탭 열기(&N)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 두 개 이상의 탭이 열려 있을 때만 탭 표시줄을 보입니다. 그"
"렇지 않으면 탭 표시줄을 항상 표시합니다."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "한 개의 탭만 열려 있을 때 탭 표시줄 숨기기"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "각각 탭 안에 닫기 단추를 표시합니다."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "탭에 닫기 단추 보이기(&S)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr "탭을 마우스 가운데 단추나 휠 단추로 눌렀을 때 탭을 닫습니다."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "탭을 마우스 가운데 단추로 눌렀을 때 닫기"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr "여러 개의 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 확인합니다."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "여러 개의 탭이 있는 창을 닫을 때 물어보기(&W)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 현재 탭을 닫을 때, 오른쪽에 있는 탭 대신 이전에 사용했던 "
"탭을 활성화시킵니다."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "현재 탭을 닫을 때 전에 사용했던 탭 활성화하기"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konqueror 스타일시트
이 모듈에서는 스타일시트를 사용해서 Konqueror에 "
"사용자 정의 색상과 글꼴 설정을 정의하도록 도와 줍니다. 설정을 지정하거나 직"
"접 작성한 스타일시트를 지정할 수 있습니다.
이 설정은 사이트 제작자가 만"
"든 설정보다 우선적으로 적용됩니다. 시각 장애를 가지고 있는 사람이나, 잘못 디"
"자인된 웹 페이지를 올바르게 보려고 할 때 유용합니다."
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"첫 번째 머릿글
\n"
"두 번째 머릿글
\n"
"세 번째 머릿글
\n"
"\n"
"