Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
" The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
" The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
" This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java "
"stefnu' fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort "
"Java smáforrit sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. Veldu "
"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni. This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts. Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it. Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' "
"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript "
"sé virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. Veldu stefnu og notaðu "
"stjórntækin hægra megin til að breyta henni. This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p> Select a policy and use the controls on the right to modify it. Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka "
"íforritastefnu fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til "
"að ákveða hvort virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. Veldu "
"stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni. See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets. Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari "
"upplýsingar um stílblöð. Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets. Notaðu þessa valmöguleika til að stilla hvernig Konqueror "
"beitir stílblöðum. Select this option to use the default "
"stylesheet. Hakaðu hér við til að nota sjálfgefna "
"stílblaðið. If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets). Ef hakað er við þennan "
"möguleika þá mun konqueror reyna að lesa stílblað notanda frá þeim stað sem "
"gefinn er fyrir neðan. Stílblaðið gerir þér kleift að umbylta því hvernig "
"vefsíður birtast í vafranum. Skráin sem þú tilgreinir ætti að innihalda gilt "
"stílblað. Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari upplýsingar um "
"stílblöð. Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options. Með því að velja þennan möguleika getur þú "
"skilgreint það letur, þá leturstærð og þann lit á letri sem almennt verður "
"notast við. Til þess þarf aðeins nokkra músarsmelli. Þú getur einfaldlega "
"reikað yfir Sérsníða... flipann og valið þá möguleika sem þér þykja bestir."
"p>"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:123
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Nota aðgengi&stílblað"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:126
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Sérs&níða..."
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:132
msgid ""
"Font family A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above. Leturfjölskylda er hópur leturgerða sem líkjast "
"hver annarri. Fjölskyldumeðlimir geta til dæmis verið feitletraðir, "
"skáletraðir eða eitthvert samsull af þessu. This is the currently selected font family Þetta er sú leturfjölskylda sem nú er valin Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font. Hakaðu hér við til að nota "
"sömu leturfjölskyldu alls staðar, hvað sem beðið er um. Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size. Hakaðu hér við til að afnema allar "
"stærðarskilgreiningar. Allur texti mun þá birtast í sömu stærð. This is what you normally see. Þetta er dæmigerð uppsetning This is your classic inverse color scheme. Þetta er sígilt umhverft litaþema. Select this option to define a custom color for the default "
"font. Veldu þennan möguleika til að velja sérstakan lit á "
"venjulegt letur. This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this. Þessi litur er almennt í bakgrunni texta. Komast má "
"framhjá þessu með því að nota bakgrunnsmynd. Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background. Hér má velja bakgrunnslit. Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet. Sé hakað hér við er sá litur sem þú "
"valdir fyrir almennt letur notaður fyrir allar leturgerðir sem eru "
"skilgreindar í stílblaði. The foreground color is the color that the text is "
"drawn in. Texti er birtur í forgrunnslit. Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images. Að haka við þetta kemur í veg fyrir að Konqueror "
"sæki myndir. Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images. Að haka við þetta kemur í veg fyrir að "
"Konqueror sæki bakgrunnsmyndir. User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people. Notandaskilgreind stílblöð gefa kost á \n"
"að bæta aðgengi sjónskertra.Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista "
"yfir síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa "
"eru þá annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. "
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "Slóð (URL)"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Flipavafur"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Þegar &Konqueror ræsist:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Sýna heimasíðuna mína"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Sýna auða síðu"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Sýna bókamerkin mín"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Heimasíða:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Veldu heimasíðu"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Þetta er slóðin á vefsíðuna sem Konqueror fer á þegar er smellt á \"Heim\" "
"hnappinn. Þegar Konqueror er ræstur sem skráastjóri þá er það staðværa "
"heimamappan þín sem um ræðir."
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Sjálfgefin vafravél:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"Konqueror vafrinn
Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. "
"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" "
"stjórneiningunniHTML
á HTML síðunni getur þú breytt hvernig "
"Konqueror meðhöndlar HTML í vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að "
"breyta neinu þar."
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Bó&kamerki"
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og "
"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við."
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í "
"tækjaslánni sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum."
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Valblaða&klárun"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn "
"og leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum."
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir "
"gefinn innsláttarreit."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Hegðun mú&sar"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) "
"ef hann er færður yfir tengil."
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á "
"hana í Konqueror sýn."
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli"
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því "
"að smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu "
"á hægri hnapp og hreyfðu músina."
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað "
"eftir stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar "
"beiðnir."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Virkja/afvirkja Access Ke&y virkni með Ctrl-lykli"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Að styðja á Ctrl lykilinn við að skoða vefsíður virkjar Access Keys. Að "
"afhaka þetta gerir aðgengið að vefnum erfiðara fyrir fatlaða og sjónskerta. "
"(Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Senda DNT-haus til að upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að fylgst sé með "
"þér"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Hakaðu við þennan reit ef þú vilt upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að "
"vafurhegðun þín sé skráð."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Virkja &Java víðvært"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Keyrslustillingar Java"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Nota Öryggisstjórann"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Nota &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar ekkert er í gangi í meira en"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekúnda"
msgstr[1] " sekúndur"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Önnu&r Java viðföng:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. "
"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að "
"keyra forrit af vefnum."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka window.open() "
"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem "
"nota þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum.
Ath: Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á "
"window.open() að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika "
"með varúð."
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Breyta stærð glugga:"
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"think it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun halda"
"i> að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun."
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using window."
"resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota window.resizeBy() "
"eða window.resizeTo(). Stillingin hér segir til um hvernig á að "
"meðhöndla slíkar tilraunir."
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Færa glugga:"
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga."
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"think it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun halda að "
"glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun."
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using window."
"moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota window."
"moveBy() eða window.moveTo(). Stillingin hér segir til um "
"hvernig á að meðhöndla slíkar tilraunir."
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Virkja glugga:"
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun halda að "
"glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki."
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota window.focus(). Þetta "
"veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar "
"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar "
"tilraunir."
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Breyta texta stöðustiku:"
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar."
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun "
"halda að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin."
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja window."
"status eða window.defaultStatus og koma þannig í veg fyrir að "
"stikan sýni raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig "
"á að meðhöndla slíkar tilraunir."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Taka við á þessum tungumálum:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Taka við þessum stafatöflum:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: main.cpp:78
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript aðgangsstýringar\n"
"Viðbætur lénbundinna stefna"
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&JavaScript"
#: main.cpp:136
msgid ""
"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"JavaScript
Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript "
"forritlingar sem eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki."
"Java
Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru "
"ígrædd í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki.
Forrit sem "
"koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror að fínstilla "
"til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma."
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Víðværar stillingar"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Virkja íforrit víðvært"
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit"
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni"
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1"
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Lénbun&dnar stillingar"
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Lénbundnar stefnur"
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. þ.h."
"Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för "
"með sér."
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"Konqueror íforrit
Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit "
"til að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. "
"Athugið að hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á "
"kerfisdreifingu þinni (Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/"
"opt/netscape/plugins'."
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar."
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum."
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Leita að íforritum"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Veldu möppu sem leitað er í að íforritum"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape íforrit"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Íforrit"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tegund"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Eftirnöfn"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Lénbund&ið"
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ný íforritastefna"
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Breyta íforritastefnu"
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Í&forritastefna:"
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén."
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Heiti vélar eða léns:"
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. ."
"kde.org eða .org)"
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:6
msgid "Folders"
msgstr "Möppur"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: rc.cpp:9
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: rc.cpp:12
msgid "&New"
msgstr "&Ný"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: rc.cpp:15
msgid "Do&wn"
msgstr "&Niður"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: rc.cpp:18
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:21
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Leita að íforritum"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:30
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið."
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:33
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: rc.cpp:36
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis "
"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:42
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:48
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Þegar þú smellir á slóð í öðru KDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að "
"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna "
"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:54
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:60
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann "
"aftast."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:66
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. "
"Annars er hún alltaf sýnileg."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:72
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:75
#, fuzzy
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr ""
"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:78
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Sýna lokunarhnappa á flipum"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
"Þegar þú smellir á flipa með miðjuhnapp músarinnar eða skrunhjólinu, lokast "
"sá flipi. (Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi)"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:84
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Miðjusmelltu á flipa til að loka honum"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir "
"flipar eru opnir á honum."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:90
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður "
"virkur í stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:96
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:129
msgid ""
"StylesheetsKonqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
"Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.
Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"Konqueror stílsíður
Þessi eining gerir þér kleift að nota eigin "
"lita- og leturstillingar í Konqueror með stílblöðum (CSS). Þú getur annað "
"hvort valið milli möguleika eða notast við heimatilbúið stílblað með því að "
"benda á staðsetningu þess.
Athugaðu að þessar stillingar munu ávallt "
"hafa forgang framyfir stillingar á síðunni sem þú ert að skoða. Þetta getur "
"komið sér vel fyrir sjónskerta og við skoðun á vefsíðum sem eru ólæsilegar "
"vegna slæmrar hönnunar."
#: css/kcmcss.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Heading 1
\n"
"Heading 2
\n"
"Heading 3
\n"
"\n"
"Fyrirsögn 1
\n"
"Fyrirsögn 2
\n"
"Fyrirsögn 3
\n"
"\n"
"