# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic # íslenskun kcmkonqhtml # Icelandic translation of kcmkonqhtml # Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 2000. # Richard Allen , 2000-2004. # Dofri Jonsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-23 07:37+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #: appearance.cpp:54 msgctxt "@title:tab" msgid "General" msgstr "Almennt" #: appearance.cpp:55 msgctxt "@title:tab" msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: appearance.cpp:56 msgctxt "@title:tab" msgid "Stylesheets" msgstr "Stílblöð" #. i18n: file: css/csscustom.ui:761 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: appearance.cpp:65 rc.cpp:249 msgid "Images" msgstr "Myndir" #: appearance.cpp:69 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir" #: appearance.cpp:70 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images " "that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for " "the images, and you can then manually load the images by clicking on the " "image button.
Unless you have a very slow network connection, you will " "probably want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á " "vefsíðum sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú " "getur látið hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana.
Ef " "þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." #: appearance.cpp:80 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir" #: appearance.cpp:81 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder " "around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.
You " "will probably want to check this box to enhance your browsing experience, " "especially if have a slow network connection." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í " "kringum myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum.
Ef þú ert ekki " "með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." #: appearance.cpp:92 msgctxt "animations" msgid "Enabled" msgstr "Alltaf" #: appearance.cpp:93 msgctxt "animations" msgid "Disabled" msgstr "Aldrei" #: appearance.cpp:94 msgid "Show Only Once" msgstr "Aðeins einu sinni" #: appearance.cpp:95 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the starting image only.
  • Show only once: " "Show all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:
  • Alltaf: Sýna allar hreyfimyndir.
  • Aldrei: " "Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.
  • Aðeins einu " "sinni: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í sífellu.
" #: appearance.cpp:100 msgid "A&nimations:" msgstr "&Hreyfimyndir:" #: appearance.cpp:105 htmlopts.cpp:120 msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous" msgstr "Ýmislegt" #: appearance.cpp:110 msgctxt "underline" msgid "Enabled" msgstr "Alltaf" #: appearance.cpp:111 msgctxt "underline" msgid "Disabled" msgstr "Aldrei" #: appearance.cpp:112 msgid "Only on Hover" msgstr "Aðeins á svifi" #: appearance.cpp:113 msgid "Und&erline links:" msgstr "&Undirstrika tengla:" #: appearance.cpp:116 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions " "can override this value." msgstr "" "Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:
  • Alltaf: Alltaf undirstrika tengla
  • Aldrei: " "Aldrei undirstrika tengla
  • Aðeins á svifi: Undirstrika þegar " "músin er færð yfir tengilinn

Ath: CSS skilgreiningar " "vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi" #: appearance.cpp:126 msgid "When Efficient" msgstr "Þegar er gagnlegt" #: appearance.cpp:127 msgctxt "smooth scrolling" msgid "Always" msgstr "Alltaf" #: appearance.cpp:128 msgctxt "soft scrolling" msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: appearance.cpp:129 msgid "S&mooth scrolling:" msgstr "&Mjúkt skrun:" #: appearance.cpp:131 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML " "pages, or whole steps:
  • Always: Always use smooth steps " "when scrolling.
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll " "with whole steps instead.
  • When Efficient: Only use smooth " "scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system " "resources.
" msgstr "" "Tilgreinir hvort Konqueror eigi að nota mýkt þrep við skrun á HTML " "vefsíðum, eða í stærri stökkum:
  • Alltaf: Alltaf nota mýkt " "skrun.
  • Aldrei: Aldrei nota mýkt skrun, skruna frekar í heilum " "stökkum.
  • Þegar er gagnlegt: Aðeins að nota mýkt skrun á síðum " "þegar hægt er að gera það án þess að eyða of miklu af afli vélarinnar.
  • " #: appearance.cpp:144 msgid "" "

    Konqueror Fonts

    On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

    Leturgerður Konqueror

    Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur " "Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar." #: appearance.cpp:155 msgid "Font Si&ze" msgstr "Leturstæ&rð" #: appearance.cpp:158 appearance.cpp:174 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta " "vefsíður." #: appearance.cpp:161 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Lá&gmarksleturstærð:" #: appearance.cpp:165 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
    overriding " "any other settings." msgstr "" "Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð,
    sama " "hvað vefsíðan segir." #: appearance.cpp:169 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Miðlungs leturstærð:" #: appearance.cpp:184 msgid "S&tandard font:" msgstr "Venjuleg&t letur:" #: appearance.cpp:185 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum." #: appearance.cpp:190 msgid "&Fixed font:" msgstr "Ja&fnbreitt letur:" #: appearance.cpp:191 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir " "stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)." #: appearance.cpp:196 msgid "S&erif font:" msgstr "&Krókaletur:" #: appearance.cpp:197 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'." #: appearance.cpp:203 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Stei&nskrift:" #: appearance.cpp:204 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif." #: appearance.cpp:209 msgid "C&ursive font:" msgstr "&Skáletur:" #: appearance.cpp:210 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'." #: appearance.cpp:215 msgid "Fantas&y font:" msgstr "&Táknaletur:" #: appearance.cpp:216 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'." #: appearance.cpp:230 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:" #: appearance.cpp:241 appearance.cpp:441 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Nota stafatöflu tungumáls" #: appearance.cpp:243 msgid "Default encoding:" msgstr "Sjálfgefin stafatafla:" #: appearance.cpp:245 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota " "stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu." #: domainlistview.cpp:48 msgid "Host/Domain" msgstr "Vél/Lén" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Stefna" #: domainlistview.cpp:56 msgid "&New..." msgstr "&Ný..." #: domainlistview.cpp:60 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Breyta..." #: domainlistview.cpp:64 msgid "De&lete" msgstr "&Eyða" #: domainlistview.cpp:68 msgid "&Import..." msgstr "&Flytja inn..." #: domainlistview.cpp:74 msgid "&Export..." msgstr "&Flytja út..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " "listanum." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " "listanum." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60 msgid "Use Global" msgstr "Nota viðværa" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60 msgid "Accept" msgstr "Taka við" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60 msgid "Reject" msgstr "Hafna" #: filteropts.cpp:61 msgid "Enable filters" msgstr "Virkja síur" #: filteropts.cpp:64 msgid "Hide filtered images" msgstr "Fela síaðar myndir" #: filteropts.cpp:71 msgid "Manual Filter" msgstr "Handvirk sía" #: filteropts.cpp:87 msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: filteropts.cpp:95 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Sía segð (t.d. http://www.example.com/ad/*, meiri upplýsingar):" #: filteropts.cpp:109 msgid "Automatic Filter" msgstr "Sjálfvirk sía" #: filteropts.cpp:118 msgid "Automatic update interval:" msgstr "Bil milli sjálfvirkra uppfærslna:" #: filteropts.cpp:123 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dagur" msgstr[1] " dagar" #: filteropts.cpp:129 msgid "Insert" msgstr "Setja inn" #: filteropts.cpp:131 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: filteropts.cpp:133 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: filteropts.cpp:136 msgid "Import..." msgstr "Flytja inn..." #: filteropts.cpp:138 msgid "Export..." msgstr "Flytja út..." #: filteropts.cpp:142 msgid "" "More information on import format, export format" msgstr "" "Meiri upplýsingar um innflutningssnið, útflutningssnið" #: filteropts.cpp:156 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions " "should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir " "sem á að blokka út í síulistanum." #: filteropts.cpp:158 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely, " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega af síðunni, annars " "verður sett inn 'blokkað'-mynd í staðinn." #: filteropts.cpp:165 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images " "and media objects." msgstr "" "Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og " "margmiðlunarhluti." #: filteropts.cpp:169 msgid "" "

    Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

    • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
    • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

    Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" #: filteropts.cpp:185 msgid "" "

    The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment " "lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are " "ignored. Any other line is added as a filter expression." msgstr "" #: filteropts.cpp:190 msgid "" "

    The filter export format is a plain text file. The file begins with a " "header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a " "separate line." msgstr "" #: filteropts.cpp:452 msgid "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

    Konqueror AdBlocK

    Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista " "yfir síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa " "eru þá annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. " #: filteropts.cpp:574 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: filteropts.cpp:575 msgid "URL" msgstr "Slóð (URL)" #: generalopts.cpp:55 msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Flipavafur" #: generalopts.cpp:81 msgctxt "@label:listbox" msgid "When &Konqueror starts:" msgstr "Þegar &Konqueror ræsist:" #: generalopts.cpp:85 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Home Page" msgstr "Sýna heimasíðuna mína" #: generalopts.cpp:86 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show Blank Page" msgstr "Sýna auða síðu" #: generalopts.cpp:87 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Show My Bookmarks" msgstr "Sýna bókamerkin mín" #: generalopts.cpp:94 msgid "Home page:" msgstr "Heimasíða:" #: generalopts.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Select Home Page" msgstr "Veldu heimasíðu" #: generalopts.cpp:103 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file " "manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Þetta er slóðin á vefsíðuna sem Konqueror fer á þegar er smellt á \"Heim\" " "hnappinn. Þegar Konqueror er ræstur sem skráastjóri þá er það staðværa " "heimamappan þín sem um ræðir." #: generalopts.cpp:113 msgid "Default web browser engine:" msgstr "Sjálfgefin vafravél:" #: htmlopts.cpp:46 msgid "" "

    Konqueror Browser

    Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

    Konqueror vafrinn

    Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. " "Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" " "stjórneiningunni

    HTML

    á HTML síðunni getur þú breytt hvernig " "Konqueror meðhöndlar HTML í vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að " "breyta neinu þar." #: htmlopts.cpp:54 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Bó&kamerki" #: htmlopts.cpp:57 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og " "velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í " "tækjaslánni sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum." #: htmlopts.cpp:75 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Valblaða&klárun" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn " "og leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum." #: htmlopts.cpp:85 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir " "gefinn innsláttarreit." #: htmlopts.cpp:94 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Hegðun mú&sar" #: htmlopts.cpp:97 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) " "ef hann er færður yfir tengil." #: htmlopts.cpp:103 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina" #: htmlopts.cpp:106 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á " "hana í Konqueror sýn." #: htmlopts.cpp:110 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli" #: htmlopts.cpp:113 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því " "að smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu " "á hægri hnapp og hreyfðu músina." #: htmlopts.cpp:124 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun" #: htmlopts.cpp:125 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað " "eftir stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar " "beiðnir." #: htmlopts.cpp:131 msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key" msgstr "Virkja/afvirkja Access Ke&y virkni með Ctrl-lykli" #: htmlopts.cpp:132 msgid "" "Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. " "Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror " "needs to be restarted for this change to take effect.)" msgstr "" "Að styðja á Ctrl lykilinn við að skoða vefsíður virkjar Access Keys. Að " "afhaka þetta gerir aðgengið að vefnum erfiðara fyrir fatlaða og sjónskerta. " "(Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi.)" #: htmlopts.cpp:136 msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked" msgstr "" "Senda DNT-haus til að upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að fylgst sé með " "þér" #: htmlopts.cpp:137 msgid "" "Check this box if you want to inform a web site that you do not want your " "web browsing habits tracked." msgstr "" "Hakaðu við þennan reit ef þú vilt upplýsa vefsetur um að þú viljir ekki að " "vafurhegðun þín sé skráð." #: htmlopts.cpp:141 msgid "Offer to save website passwords" msgstr "" #: htmlopts.cpp:142 msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords" msgstr "" #: javaopts.cpp:78 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Virkja &Java víðvært" #: javaopts.cpp:94 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Keyrslustillingar Java" #: javaopts.cpp:98 msgid "&Use security manager" msgstr "&Nota Öryggisstjórann" #: javaopts.cpp:102 msgid "Use &KIO" msgstr "Nota &KIO" #: javaopts.cpp:106 msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than" msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar ekkert er í gangi í meira en" #: javaopts.cpp:113 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekúnda" msgstr[1] " sekúndur" #: javaopts.cpp:119 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':" #: javaopts.cpp:123 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Önnu&r Java viðföng:" #: javaopts.cpp:128 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. " "Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að " "keyra forrit af vefnum." #: javaopts.cpp:131 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific Java " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java " "stefnu' fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort " "Java smáforrit sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum.

    Veldu " "stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni.

    " #: javaopts.cpp:138 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim " "stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er " "hunsað." #: javaopts.cpp:141 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " "heitið java_policy.tgz og verður vistuð á þann stað sem þú velur." #: javaopts.cpp:145 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " "nýrri stefnu við smellir þú á Bæta við... hnappinn og svarar " "spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " "staðar smellir þú á Breyta... hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " "Ef smellt er á Eyða hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " "sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén." #: javaopts.cpp:158 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra " "sem stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit " "geta stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú " "slekkur á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á " "heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta " "aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum." #: javaopts.cpp:166 msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota KIO fyrir netsamskipti" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java " "sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá " "'java'. Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem " "inniheldur bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )." #: javaopts.cpp:173 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér." #: javaopts.cpp:175 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að " "stöðvast. Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú " "getur látið íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó " "látið hann falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá " "loksins. Ef þú vilt hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú " "ekkivið að eigi að stöðva íforritaþjónninn." #: javaopts.cpp:288 msgctxt "@title:group" msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Lénbund&ið" #: javaopts.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "New Java Policy" msgstr "Ný Java-stefna" #: javaopts.cpp:324 msgctxt "@title:window" msgid "Change Java Policy" msgstr "Breyta Java-stefnu" #: javaopts.cpp:328 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java stefna:" #: javaopts.cpp:329 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén." #: jsopts.cpp:56 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Virkja Java&Script víðvært" #: jsopts.cpp:57 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem " "JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum " "getur þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum." #: jsopts.cpp:65 msgid "Debugging" msgstr "Aflúsun" #: jsopts.cpp:69 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Virkja &aflúsara" #: jsopts.cpp:70 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara." #: jsopts.cpp:74 msgid "Report &errors" msgstr "Tilkynna &villur" #: jsopts.cpp:75 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á " "JavaScript forritum." #: jsopts.cpp:85 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að " "bæta við nýrri stefnu smellir þú á Bæta við... hnappinn og svarar " "spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " "staðar smellir þú á Breyta... hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " "Ef smellt er á Eyða hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " "sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. Flytja inn og " "Flytja út hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað " "fólk á mjög þægilegan máta." #: jsopts.cpp:95 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific " "JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default " "policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains " "or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify " "it.

    " msgstr "" "

    Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' " "fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript " "sé virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum.

    Veldu stefnu og notaðu " "stjórntækin hægra megin til að breyta henni.

    " #: jsopts.cpp:102 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. " "Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er " "hunsað." #: jsopts.cpp:105 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " "heitið javascript_policy.tgz og verður vistuð á þann stað sem þú " "velur." #: jsopts.cpp:111 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Víðværar JavaScript stefnur" #: jsopts.cpp:179 msgctxt "@title:group" msgid "Do&main-Specific" msgstr "Lén&bundið" #: jsopts.cpp:215 msgctxt "@title:window" msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Ný JavaScript-stefna" #: jsopts.cpp:218 msgctxt "@title:window" msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Breyta JavaScript-stefnu" #: jsopts.cpp:222 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Stefna varðandi JavaScript:" #: jsopts.cpp:223 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan." #: jsopts.cpp:225 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur" #: jspolicies.cpp:147 msgid "Open new windows:" msgstr "Opna nýja glugga:" #: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283 #: jspolicies.cpp:323 msgid "Use global" msgstr "Nota víðværar" #: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284 #: jspolicies.cpp:324 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu." #: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Allow" msgstr "Leyfa" #: jspolicies.cpp:163 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir." #: jspolicies.cpp:168 msgid "Ask" msgstr "Spyrja" #: jspolicies.cpp:169 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga." #: jspolicies.cpp:174 msgid "Deny" msgstr "Hafna" #: jspolicies.cpp:175 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum." #: jspolicies.cpp:180 msgid "Smart" msgstr "Snjallt" #: jspolicies.cpp:181 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um " "lyklaborð) á tengil." #: jspolicies.cpp:188 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka window.open() " "JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem " "nota þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum.

    Ath: Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á " "window.open() að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika " "með varúð." #: jspolicies.cpp:202 msgid "Resize window:" msgstr "Breyta stærð glugga:" #: jspolicies.cpp:217 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga." #: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336 msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #: jspolicies.cpp:223 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun halda að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun." #: jspolicies.cpp:230 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota window.resizeBy() " "eða window.resizeTo(). Stillingin hér segir til um hvernig á að " "meðhöndla slíkar tilraunir." #: jspolicies.cpp:239 msgid "Move window:" msgstr "Færa glugga:" #: jspolicies.cpp:254 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga." #: jspolicies.cpp:260 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun halda að " "glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun." #: jspolicies.cpp:267 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota window." "moveBy() eða window.moveTo(). Stillingin hér segir til um " "hvernig á að meðhöndla slíkar tilraunir." #: jspolicies.cpp:276 msgid "Focus window:" msgstr "Virkja glugga:" #: jspolicies.cpp:291 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga." #: jspolicies.cpp:297 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun halda að " "glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki." #: jspolicies.cpp:305 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota window.focus(). Þetta " "veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar " "notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar " "tilraunir." #: jspolicies.cpp:316 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Breyta texta stöðustiku:" #: jspolicies.cpp:331 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar." #: jspolicies.cpp:337 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun " "halda að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin." #: jspolicies.cpp:345 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja window." "status eða window.defaultStatus og koma þannig í veg fyrir að " "stikan sýni raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig " "á að meðhöndla slíkar tilraunir." #: khttpoptdlg.cpp:26 msgid "Accept languages:" msgstr "Taka við á þessum tungumálum:" #: khttpoptdlg.cpp:34 msgid "Accept character sets:" msgstr "Taka við þessum stafatöflum:" #: main.cpp:66 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:66 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp" #: main.cpp:68 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir" #: main.cpp:70 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:71 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:72 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:73 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:74 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: main.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:76 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:78 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: main.cpp:78 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaScript aðgangsstýringar\n" "Viðbætur lénbundinna stefna" #: main.cpp:90 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:94 msgid "Java&Script" msgstr "Java&JavaScript" #: main.cpp:136 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want " "to execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaScript

    Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript " "forritlingar sem eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki." "

    Java

    Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru " "ígrædd í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki.

    Forrit sem " "koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror að fínstilla " "til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma." #: pluginopts.cpp:75 msgid "Global Settings" msgstr "Víðværar stillingar" #: pluginopts.cpp:80 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Virkja íforrit víðvært" #: pluginopts.cpp:81 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit" #: pluginopts.cpp:82 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni" #: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203 msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1" #: pluginopts.cpp:111 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Lénbun&dnar stillingar" #: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632 msgctxt "@title:window" msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Lénbundnar stefnur" #: pluginopts.cpp:139 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. þ.h." "Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för " "með sér." #: pluginopts.cpp:143 msgid "" "

    This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.

    Select a policy and use the controls on the right to modify it.

    " msgstr "" "

    Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka " "íforritastefnu fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til " "að ákveða hvort virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum.

    Veldu " "stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni.

    " #: pluginopts.cpp:149 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. " "Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er " "hunsað." #: pluginopts.cpp:152 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið " "plugin_policy.tgz og verður vistuð á þann stað sem þú velur." #: pluginopts.cpp:155 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " "við nýrri stefnu smellir þú á Bæta við... hnappinn og svarar " "spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " "staðar smellir þú á Breyta... hnappinn og velur stefnuna úr listanum. " "Ef smellt er á Eyða hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " "sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget) #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:3 rc.cpp:27 msgid "Plugins" msgstr "Íforrit" #: pluginopts.cpp:192 msgctxt "lowest priority" msgid "lowest" msgstr "lægstur" #: pluginopts.cpp:194 msgctxt "low priority" msgid "low" msgstr "lár" #: pluginopts.cpp:196 msgctxt "medium priority" msgid "medium" msgstr "miðlungs" #: pluginopts.cpp:198 msgctxt "high priority" msgid "high" msgstr "hár" #: pluginopts.cpp:200 msgctxt "highest priority" msgid "highest" msgstr "hæðstur" #: pluginopts.cpp:292 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror íforrit

    Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit " "til að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. " "Athugið að hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á " "kerfisdreifingu þinni (Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/" "opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:318 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar." #: pluginopts.cpp:336 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum." #: pluginopts.cpp:343 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Leita að íforritum" #: pluginopts.cpp:388 msgctxt "@title:window" msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Veldu möppu sem leitað er í að íforritum" #: pluginopts.cpp:561 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape íforrit" #: pluginopts.cpp:583 msgid "Plugin" msgstr "Íforrit" #: pluginopts.cpp:606 msgid "MIME type" msgstr "MIME tegund" #: pluginopts.cpp:609 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: pluginopts.cpp:612 msgid "Suffixes" msgstr "Eftirnöfn" #: pluginopts.cpp:666 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Lénbund&ið" #: pluginopts.cpp:678 msgctxt "@title:window" msgid "New Plugin Policy" msgstr "Ný íforritastefna" #: pluginopts.cpp:681 msgctxt "@title:window" msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Breyta íforritastefnu" #: pluginopts.cpp:685 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Í&forritastefna:" #: pluginopts.cpp:686 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén." #: policydlg.cpp:43 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Heiti vélar eða léns:" #: policydlg.cpp:52 msgid "" "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " "(like .kde.org or .org)" msgstr "" "Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. ." "kde.org eða .org)" #: policydlg.cpp:124 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:6 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove) #: rc.cpp:9 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew) #: rc.cpp:12 msgid "&New" msgstr "&Ný" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown) #: rc.cpp:15 msgid "Do&wn" msgstr "&Niður" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp) #: rc.cpp:18 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:21 msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Scan for Plugins" msgstr "&Leita að íforritum" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:30 msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið." #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:33 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList) #: rc.cpp:36 msgid "Value" msgstr "Gildi" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:39 msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis " "tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs) #: rc.cpp:42 msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:45 msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs) #: rc.cpp:48 msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:51 msgid "" "When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Þegar þú smellir á slóð í öðru KDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að " "opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna " "slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL) #: rc.cpp:54 msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:57 msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground) #: rc.cpp:60 msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:63 msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann " "aftast." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage) #: rc.cpp:66 msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:69 msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. " "Annars er hún alltaf sýnileg." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide) #: rc.cpp:72 msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:75 #, fuzzy msgid "This will display close buttons inside each tab." msgstr "" "Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton) #: rc.cpp:78 msgid "&Show close button on tabs" msgstr "&Sýna lokunarhnappa á flipum" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it " "will close that tab." msgstr "" "Þegar þú smellir á flipa með miðjuhnapp músarinnar eða skrunhjólinu, lokast " "sá flipi. (Endurræsa þarf Konqueror til að þessar breytingar taki gildi)" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose) #: rc.cpp:84 msgid "Middle-click on a tab to close it" msgstr "Miðjusmelltu á flipa til að loka honum" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:87 msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir " "flipar eru opnir á honum." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm) #: rc.cpp:90 msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa" #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:93 msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður " "virkur í stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa." #. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious) #: rc.cpp:96 msgid "Activate previously used tab when closing the current tab" msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:5 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget) #. i18n: file: css/csscustom.ui:13 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog) #: rc.cpp:99 rc.cpp:129 msgid "" "Stylesheets

    See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.

    " msgstr "" "Stílblöð

    Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari " "upplýsingar um stílblöð.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:102 msgid "" "Stylesheets

    Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.

    " msgstr "" "Stílblöð

    Notaðu þessa valmöguleika til að stilla hvernig Konqueror " "beitir stílblöðum.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #: rc.cpp:105 msgid "Stylesheets" msgstr "Stílblöð" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:26 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:108 msgid "" "Use default stylesheet

    Select this option to use the default " "stylesheet.

    " msgstr "" "Nota sjálfgefið stílblað

    Hakaðu hér við til að nota sjálfgefna " "stílblaðið.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault) #: rc.cpp:111 msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "Nota sjálfg&efið stílblað" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:114 msgid "" "Use user-defined stylesheet

    If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).

    " msgstr "" "Nota stílblað skilgreint af notanda

    Ef hakað er við þennan " "möguleika þá mun konqueror reyna að lesa stílblað notanda frá þeim stað sem " "gefinn er fyrir neðan. Stílblaðið gerir þér kleift að umbylta því hvernig " "vefsíður birtast í vafranum. Skráin sem þú tilgreinir ætti að innihalda gilt " "stílblað. Sjá http://www.w3.org/Style/CSS til að fá nánari upplýsingar um " "stílblöð.

    " #. i18n: file: css/cssconfig.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser) #: rc.cpp:117 msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Nota stílblað skilgreint af ¬anda" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:94 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:120 msgid "" "Use accessibility stylesheet

    Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.

    " msgstr "" "Nota aðgangstílblaðið

    Með því að velja þennan möguleika getur þú " "skilgreint það letur, þá leturstærð og þann lit á letri sem almennt verður " "notast við. Til þess þarf aðeins nokkra músarsmelli. Þú getur einfaldlega " "reikað yfir Sérsníða... flipann og valið þá möguleika sem þér þykja bestir." #. i18n: file: css/cssconfig.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess) #: rc.cpp:123 msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "Nota aðgengi&stílblað" #. i18n: file: css/cssconfig.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize) #: rc.cpp:126 msgid "Custom&ize..." msgstr "Sérs&níða..." #. i18n: file: css/csscustom.ui:21 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:132 msgid "" "Font family

    A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.

    " msgstr "" "Leturfjölskylda

    Leturfjölskylda er hópur leturgerða sem líkjast " "hver annarri. Fjölskyldumeðlimir geta til dæmis verið feitletraðir, " "skáletraðir eða eitthvert samsull af þessu.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:24 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7) #: rc.cpp:135 msgid "Font Family" msgstr "Leturfjölskylda" #. i18n: file: css/csscustom.ui:30 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily) #: rc.cpp:138 msgid "Base family:" msgstr "Grunnfjölskylda:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:37 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily) #: rc.cpp:141 msgid "

    This is the currently selected font family

    " msgstr "

    Þetta er sú leturfjölskylda sem nú er valin

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:509 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:144 msgid "" "Use same family for all text

    Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.

    " msgstr "" "Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta

    Hakaðu hér við til að nota " "sömu leturfjölskyldu alls staðar, hvað sem beðið er um.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily) #: rc.cpp:147 msgid "Use same family for all text" msgstr "Nota sömu fjölskyldu fyrir allan texta" #. i18n: file: css/csscustom.ui:522 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) #: rc.cpp:150 msgid "Font Size" msgstr "Leturstærð" #. i18n: file: css/csscustom.ui:528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize) #: rc.cpp:153 msgid "Base font si&ze:" msgstr "Grunn letur&stærð:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:545 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:156 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: file: css/csscustom.ui:550 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:159 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: file: css/csscustom.ui:555 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:162 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: file: css/csscustom.ui:560 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:165 msgid "10" msgstr "10" #. i18n: file: css/csscustom.ui:565 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:168 msgid "11" msgstr "11" #. i18n: file: css/csscustom.ui:570 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:171 msgid "12" msgstr "12" #. i18n: file: css/csscustom.ui:575 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:174 msgid "14" msgstr "14" #. i18n: file: css/csscustom.ui:580 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:177 msgid "16" msgstr "16" #. i18n: file: css/csscustom.ui:585 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:180 msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file: css/csscustom.ui:590 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:183 msgid "24" msgstr "24" #. i18n: file: css/csscustom.ui:595 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:186 msgid "32" msgstr "32" #. i18n: file: css/csscustom.ui:600 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:189 msgid "48" msgstr "48" #. i18n: file: css/csscustom.ui:605 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize) #: rc.cpp:192 msgid "64" msgstr "64" #. i18n: file: css/csscustom.ui:613 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:195 msgid "" "Use same size for all elements

    Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.

    " msgstr "" "Nota sömu stærð alls staðar

    Hakaðu hér við til að afnema allar " "stærðarskilgreiningar. Allur texti mun þá birtast í sömu stærð.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:616 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale) #: rc.cpp:198 msgid "&Use same size for all elements" msgstr "No&ta sömu stærð alls staðar" #. i18n: file: css/csscustom.ui:626 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2) #: rc.cpp:201 msgid "Colors" msgstr "Litir" #. i18n: file: css/csscustom.ui:648 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:204 msgid "Black on White

    This is what you normally see.

    " msgstr "Svart á hvítu

    Þetta er dæmigerð uppsetning

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite) #: rc.cpp:207 msgid "&Black on white" msgstr "S&vart á hvítu" #. i18n: file: css/csscustom.ui:661 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:210 msgid "White on Black

    This is your classic inverse color scheme.

    " msgstr "Hvítt á svörtu

    Þetta er sígilt umhverft litaþema.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:664 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack) #: rc.cpp:213 msgid "&White on black" msgstr "Hví&tt á svörtu" #. i18n: file: css/csscustom.ui:671 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:216 msgid "" "Custom

    Select this option to define a custom color for the default " "font.

    " msgstr "" "Sérsniðið

    Veldu þennan möguleika til að velja sérstakan lit á " "venjulegt letur.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:674 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor) #: rc.cpp:219 msgid "Cus&tom" msgstr "Sé&rsniðið" #. i18n: file: css/csscustom.ui:684 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:222 msgid "" "Background

    This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.

    " msgstr "" "Bakgrunnur

    Þessi litur er almennt í bakgrunni texta. Komast má " "framhjá þessu með því að nota bakgrunnsmynd.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground) #: rc.cpp:225 msgid "Bac&kground:" msgstr "Ba&kgrunnur:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:703 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton) #: rc.cpp:228 msgid "" "Background

    Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.

    " msgstr "Bakgrunnur

    Hér má velja bakgrunnslit.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:713 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:231 msgid "" "Use same color for all text

    Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.

    " msgstr "" "Nota sama lit á allan texta

    Sé hakað hér við er sá litur sem þú " "valdir fyrir almennt letur notaður fyrir allar leturgerðir sem eru " "skilgreindar í stílblaði.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor) #: rc.cpp:234 msgid "Use same color for all text" msgstr "Nota sama lit á allan texta" #. i18n: file: css/csscustom.ui:726 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground) #. i18n: file: css/csscustom.ui:745 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton) #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 msgid "" "Foreground color

    The foreground color is the color that the text is " "drawn in.

    " msgstr "Forgrunnslitur

    Texti er birtur í forgrunnslit.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground) #: rc.cpp:240 msgid "&Foreground:" msgstr "&Forgrunnur:" #. i18n: file: css/csscustom.ui:758 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2) #: rc.cpp:246 msgid "Images" msgstr "Myndir" #. i18n: file: css/csscustom.ui:767 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:252 msgid "" "Suppress images

    Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.

    " msgstr "" "Ekki birta myndir

    Að haka við þetta kemur í veg fyrir að Konqueror " "sæki myndir.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages) #: rc.cpp:255 msgid "&Suppress images" msgstr "&Ekki birta myndir" #. i18n: file: css/csscustom.ui:777 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:258 msgid "" "Suppress background images

    Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.

    " msgstr "" "Ekki birta bakgrunnsmyndir

    Að haka við þetta kemur í veg fyrir að " "Konqueror sæki bakgrunnsmyndir.

    " #. i18n: file: css/csscustom.ui:780 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground) #: rc.cpp:261 msgid "Suppress background images" msgstr "Ekki birta bakgrunnsmyndir" #. i18n: file: css/csscustom.ui:812 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #: rc.cpp:264 msgid "Preview" msgstr "Forskoða" #. i18n("

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own color" #: css/kcmcss.cpp:57 msgid "" "

    Konqueror Stylesheets

    This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.
    Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "

    Konqueror stílsíður

    Þessi eining gerir þér kleift að nota eigin " "lita- og leturstillingar í Konqueror með stílblöðum (CSS). Þú getur annað " "hvort valið milli möguleika eða notast við heimatilbúið stílblað með því að " "benda á staðsetningu þess.
    Athugaðu að þessar stillingar munu ávallt " "hafa forgang framyfir stillingar á síðunni sem þú ert að skoða. Þetta getur " "komið sér vel fyrir sjónskerta og við skoðun á vefsíðum sem eru ólæsilegar " "vegna slæmrar hönnunar." #: css/kcmcss.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

    Heading 1

    \n" "

    Heading 2

    \n" "

    Heading 3

    \n" "\n" "

    User-defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.

    \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "

    Fyrirsögn 1

    \n" "

    Fyrirsögn 2

    \n" "

    Fyrirsögn 3

    \n" "\n" "

    Notandaskilgreind stílblöð gefa kost á \n" "að bæta aðgengi sjónskertra.

    \n" "\n" "\n"