# translation of okular.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Michal Rudolf , 2003, 2004, 2005. # Krzysztof Lichota , 2005, 2006. # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Robert Gomulka , 2007. # Marta Rybczyńska , 2008, 2010, 2013. # Maciej Wikło , 2009, 2010. # Artur Chłond , 2011. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014. # Kris , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-19 19:30+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "Dod&aj..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń w &górę" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Przesuń w &dół" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Rodzaj:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Pop-up Note" msgstr "Żółta karteczka" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Inline Note" msgstr "Notatka w treści" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Freehand Line" msgstr "Linia odręczna" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Straight Line" msgstr "Linia prosta" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Polygon" msgstr "Wielokąt" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Oznaczenie tekstu" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Kształt geometryczny" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Stamp" msgstr "Znaczek" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Narzędzie tworzenia przypisu" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Narzędzie edytowania przypisu" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Ustawienia ogólne" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Pomoce przy czytaniu" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Dostrajanie wydajności" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Ustawienia przeglądarki" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacja" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Ustawienia dla trybu prezentacji" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Przypisy" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Możliwości przypisów" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99 msgid "Editor" msgstr "Edytor" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Możliwości edytora" #: conf/dlgperformance.cpp:44 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Oszczędza pamięć, nie buforuje danych (dla komputerów z niewielką ilością " "pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:47 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Kompromis między użyciem pamięci a wydajnością. Przechowuje w pamięci " "następną stronę i przyspiesza wyszukiwania. (Dla systemów z 256MB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:50 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Wszystko w pamięci. Przechowuje w pamięci następne strony i przyspiesza " "wyszukiwania. (Dla systemów z min. 512MB pamięci)." #: conf/dlgperformance.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Wczytuje i zachowuje wszystko w pamięci. Wczytuje wstępnie wszystkie strony. " "(Wykorzysta co najwyżej 50% całkowitej pamięci lub wolnej pamięci, w " "zależności od tego co będzie większe.)" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Bieżący ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Domyślny ekran" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekundy" msgstr[2] " sekund" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Własny edytor tekstu" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Klient Emacsa" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Klient Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Ustaw polecenie uruchomienia innego edytora tekstu.
Możesz też " "umieścić parę symboli zastępczych:\n" "
    \n" "
  • %f - nazwa pliku
  • \n" "
  • %l - wiersz w pliku, do którego przejść
  • \n" "
  • %c - kolumna w pliku, do której przejść
  • \n" "
\n" "Jeśli nie podano %f, nazwa pliku jest dodawana do określonego polecenia." #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Zwykły &tekst..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Tekst OpenDocument" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "dodaj przypis" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "usuń przypis" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modyfikuj właściwości przypisu" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "przetłumacz przypis" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "edytuj tekst" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "edytuj treść przypisu" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "edytuj treści formularza" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "edytuj wybory listy formularza" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "edytuj wybory pola rozwijanego formularza" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "edytuj stany przycisków formularza" #: core/action.cpp:106 msgid "Go to page %1" msgstr "Przejdź do strony %1" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Otwórz zewnętrzny plik" #: core/action.cpp:165 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Wykonaj '%1'..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Pierwsza strona" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Poprzednia strona" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Następna strona" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Ostatnia strona" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Rozpocznij prezentację" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Zakończ prezentację" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Znajdź..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Przejdź do strony..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Odtwórz dźwięk..." #: core/action.cpp:394 msgid "Play movie..." msgstr "Odtwórz film..." #: core/sourcereference.cpp:92 msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Źródło: %1" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Wybór silnika" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Dla typu MIME:
%1 (%2) znaleziono więcej, niż jeden silnik." "

Proszę wybrać ten, którego należy użyć:
" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "pejzaż DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:192 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "portret DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "pejzaż DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "portret DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "pejzaż DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "portret DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "pejzaż DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "portret DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "pejzaż DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "portret DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "pejzaż DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "portret DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "pejzaż DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "portret DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "pejzaż DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "portret DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "pejzaż DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "portret DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "pejzaż DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "portret DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "pejzaż DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "portret DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "pejzaż DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "portret DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "pejzaż DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "portret DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "pejzaż DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "portret DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "pejzaż DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "portret DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "pejzaż DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "portret DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "pejzaż DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "portret DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "pejzaż DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "portret DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "pejzaż DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "portret DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "pejzaż DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "portret DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "pejzaż DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "portret DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "pejzaż listowego" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "portret listowego" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "pejzaż oficjalnego" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "portret oficjalnego" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "pejzaż biurowego" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "portret biurowego" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "pejzaż C5E" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "portret C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "pejzaż Comm10E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "portret Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "pejzaż DLE" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "portret DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "pejzaż folio" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "portret folio" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "ledger" #: core/document.cpp:250 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "tabloid" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "nieznany rozmiar papieru pejzażowego" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "nieznany rozmiar papieru portretowego" #: core/document.cpp:282 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 cal (%3)" #: core/document.cpp:286 msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1047 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Twoje zmiany w przypisach nie zostaną zapisane samoczynnie. Użyj Plik -> " "Zapisz jako...\n" ", bo w przeciwnym przypadku twoje zmiany zostaną utracone w momencie " "zamknięcia dokumentu" #: core/document.cpp:1052 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -> " "Archiwum dokumentu" #: core/document.cpp:2194 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "Nie można odnaleźć wtyczki zdolnej do przetworzenia przekazanego dokumentu." #: core/document.cpp:3066 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "usuń przypisy" #: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dokument próbuje wykonać zewnętrzną aplikację, na co okular nie pozwala ze " "względów bezpieczeństwa." #: core/document.cpp:3649 msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Nie znaleziono programu do otwierania plików typu %1." #: core/document.cpp:3858 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego." #: core/document.cpp:3860 msgid "Print conversion failed" msgstr "Przekształcenie druku zakończyło się niepowodzeniem." #: core/document.cpp:3862 msgid "Printing process crashed" msgstr "Proces drukowania uległ awarii" #: core/document.cpp:3864 msgid "Printing process could not start" msgstr "Proces drukowania nie może zostać uruchomiony" #: core/document.cpp:3866 msgid "Printing to file failed" msgstr "Wydruk do pliku zakończony niepowodzeniem" #: core/document.cpp:3868 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Drukarka była w niewłaściwym stanie" #: core/document.cpp:3870 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Nie można znaleźć pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:3872 msgid "There was no file to print" msgstr "Brak pliku do wydrukowania" #: core/document.cpp:3874 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiednich plików wykonywalnych do wykonania wydruku. " "Upewnij się, czy pliki wykonywalne CUPS lpr są dostępne." #: core/document.cpp:3876 msgid "The page print size is invalid" msgstr "Rozmiar strony wydruku jest nieprawidłowy" #: core/document.cpp:4718 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: core/document.cpp:4721 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: core/document.cpp:4724 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/document.cpp:4727 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4730 msgid "Creator" msgstr "Twórca" #: core/document.cpp:4733 msgid "Producer" msgstr "Generator" #: core/document.cpp:4736 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4739 msgid "Pages" msgstr "Stron" #: core/document.cpp:4742 msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: core/document.cpp:4745 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: core/document.cpp:4748 msgid "Mime Type" msgstr "Typ Mime" #: core/document.cpp:4751 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: core/document.cpp:4754 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: core/document.cpp:4757 msgid "File Path" msgstr "Ścieżka pliku" #: core/document.cpp:4760 msgid "File Size" msgstr "Rozmiar pliku" #: core/document.cpp:4763 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Domyślna czcionka:" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539 msgid "Highlight" msgstr "Podświetlenie" #: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Squiggle" msgstr "Pokręcenie" #: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541 #: ui/pageviewannotator.cpp:1104 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Karetka" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Załącznik" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Element interfejsu" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350 msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Gdzie chcesz zapisać %1?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" do zapisu. Plik nie został zapisany." #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "z" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Kolor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "P&rzezroczystość:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Wstaw" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Klawisz" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nowy akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Akapit" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Wyrównaj:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Do środka" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Symbol znaczka" #: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24 #: part.cpp:155 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Zatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "Jak jest" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Wydziałowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Szkic" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Eksperymentalne" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Przedawnione" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Końcowe" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "Do skomentowania" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "Do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Niezatwierdzone" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nie do wiadomości publicznej" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Sprzedane" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Rozszerzenia linii" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Długość linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Długość rozszerzeń linii odniesienia:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Rozmiar:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Kolor wewnętrzny:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Strike out" msgstr "Przekreślenie" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Symbol załącznika" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Graf" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pinezka" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Spinacz" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Brak dostępnego opisu." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 msgid "Name: %1" msgstr "Nazwa: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 msgid "Size: %1" msgstr "Rozmiar: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Symbol karetki" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Brak" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/bookmarklist.cpp:110 msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Jedna zakładka" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładki" msgstr[2] "" "%1\n" "\n" "%2 zakładek" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Tylko bieżący dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Przejdź do tej zakładki" #: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Zmień nazwę zakładki" #: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Usuń zakładkę" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Usuń zakładki" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Brak przypisów

Aby utworzyć nowy przypisy naciśnij " "F6 lub wybierz z menu Narzędzia -> Recenzja.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Grupuj względem strony" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Grupuj względem autora" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Pokaż recenzję tylko dla bieżącej strony" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Zamknij tę karteczkę" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Możliwości" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Ten przypis może zawierać kod LaTeX.\n" "Naciśnij tutaj, aby go wyświetlić." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego latex." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Nieudane renderowanie LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Nie można znaleźć pliku wykonywalnego dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'latex'." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Wystąpił problem podczas wykonywania polecenia 'dvipng'." #: ui/annotationpopup.cpp:60 msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Przypis" msgstr[1] "%1 przypisy" msgstr[2] "%1 przypisów" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "&Otwórz żółtą karteczkę" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690 msgid "&Properties" msgstr "&Właściwości" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "Zapi&sz '%1'..." #: ui/pageview.cpp:428 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: ui/pageview.cpp:448 msgid "Rotate &Right" msgstr "Obróć w &prawo" #: ui/pageview.cpp:449 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "W prawo" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Left" msgstr "Obróć w &lewo" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "W lewo" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Original Orientation" msgstr "Pierwotny kierunek" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "&Page Size" msgstr "Rozmiar &strony" #: ui/pageview.cpp:470 msgid "&Trim Margins" msgstr "O&betnij marginesy" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "Fit &Width" msgstr "Dopasuj na &szerokość" #: ui/pageview.cpp:479 msgid "Fit &Page" msgstr "Dopasuj na s&tronę" #: ui/pageview.cpp:483 msgid "&Auto Fit" msgstr "Dopasuj s&amoczynnie" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&View Mode" msgstr "Tryb &widoku" #: ui/pageview.cpp:501 msgid "Single Page" msgstr "Pojedyncza strona" #: ui/pageview.cpp:502 msgid "Facing Pages" msgstr "Sąsiadujące strony" #: ui/pageview.cpp:503 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Sąsiadujące strony (wyśrodkuj pierwszą stronę)" #: ui/pageview.cpp:504 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ui/pageview.cpp:516 msgid "&Continuous" msgstr "&Ciągły" #: ui/pageview.cpp:524 msgid "&Browse Tool" msgstr "Narzędzie &przeglądania" #: ui/pageview.cpp:527 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Przeglądanie" #: ui/pageview.cpp:533 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Narzędzie &powiększania" #: ui/pageview.cpp:536 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: ui/pageview.cpp:542 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Przełącz kolory" #: ui/pageview.cpp:556 msgid "&Selection Tool" msgstr "Narzędzie &zaznaczania" #: ui/pageview.cpp:559 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #: ui/pageview.cpp:565 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania &tekstu" #: ui/pageview.cpp:568 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Zaznaczanie tekstu" #: ui/pageview.cpp:574 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania t&abeli" #: ui/pageview.cpp:577 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Zaznaczanie tabeli" #: ui/pageview.cpp:583 msgid "&Magnifier" msgstr "&Szkło powiększające" #: ui/pageview.cpp:586 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Szkło powiększające" #: ui/pageview.cpp:592 msgid "&Review" msgstr "&Recenzja" #: ui/pageview.cpp:605 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Przeczytaj cały dokument" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Current Page" msgstr "Przeczytaj bieżącą stronę" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Stop Speaking" msgstr "Przestań czytać" #: ui/pageview.cpp:621 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: ui/pageview.cpp:627 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: ui/pageview.cpp:633 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Przewiń stronę w górę" #: ui/pageview.cpp:639 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Przewiń stronę w dół" #: ui/pageview.cpp:965 msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Wczytano dokument o %1 stronie." msgstr[1] " Wczytano dokument o %1 stronach." msgstr[2] " Wczytano dokument o %1 stronach." #: ui/pageview.cpp:2404 msgid "Follow This Link" msgstr "Podążaj za odsyłaczem" #: ui/pageview.cpp:2407 msgid "Stop Sound" msgstr "Dźwięk zatrzymania" #: ui/pageview.cpp:2410 msgid "Copy Link Address" msgstr "Skopiuj adres odsyłacza" #: ui/pageview.cpp:2559 msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Tekst (%1 znak)" msgstr[1] "Tekst (%1 znaki)" msgstr[2] "Tekst (%1 znaków)" #: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiuj do schowka" #: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Kopiowanie zabronione przez DRM" #: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819 msgid "Speak Text" msgstr "Wypowiedz tekst" #: ui/pageview.cpp:2574 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Obraz (%1 na %2 pikseli)" #: ui/pageview.cpp:2576 msgid "Save to File..." msgstr "Zapisz do pliku..." #: ui/pageview.cpp:2598 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Obraz [%1x%2] został skopiowany do schowka." #: ui/pageview.cpp:2606 msgid "File not saved." msgstr "Nie zapisano pliku." #: ui/pageview.cpp:2616 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Obraz [%1x%2] został zapisany do pliku %3." #: ui/pageview.cpp:2815 msgid "Copy Text" msgstr "Skopiuj tekst" #: ui/pageview.cpp:2833 msgid "Go to '%1'" msgstr "Przejdź do '%1'" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189 msgid "Fit Width" msgstr "Dopasuj na szerokość" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192 msgid "Fit Page" msgstr "Dopasuj na stronę" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195 msgid "Auto Fit" msgstr "Dopasuj samoczynnie" #: ui/pageview.cpp:3963 msgid "Hide Forms" msgstr "Ukryj formularz" #: ui/pageview.cpp:3967 msgid "Show Forms" msgstr "Pokaż formularz" #: ui/pageview.cpp:4015 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Znajdź '%1' w" #: ui/pageview.cpp:4030 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Ustawienia skrótów internetowych..." #: ui/pageview.cpp:4615 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Wybierz obszar do powiększenia. Naciśnij prawym przyciskiem, aby pomniejszyć." #: ui/pageview.cpp:4630 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Naciśnij, aby zobaczyć powiększony widok." #: ui/pageview.cpp:4641 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Narysuj prostokąt wokół tekstu/grafiki, którą chcesz skopiować." #: ui/pageview.cpp:4657 msgid "Select text" msgstr "Zaznacz tekst" #: ui/pageview.cpp:4674 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Narysuj prostokąt wokół tabeli, a następnie kliknij w pobliżu krawędzi " "tabeli, aby go podzielić; naciśnij Esc, aby wyczyścić." #: ui/pageview.cpp:4711 msgid "Annotations author" msgstr "Autor przypisów" #: ui/pageview.cpp:4712 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Proszę wpisać swoje imię lub inicjały:" #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Nie można wczytać modułu podglądu wydruku" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454 msgid "Page %1" msgstr "Strona %1" #: ui/presentationwidget.cpp:149 msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Prezentacja" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Przełącz ekran" #: ui/presentationwidget.cpp:207 msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Ekran %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Zakończ tryb prezentacji" #: ui/presentationwidget.cpp:348 msgid "Title: %1" msgstr "Tytuł: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:352 msgid "Pages: %1" msgstr "Stron: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:353 msgid "Click to begin" msgstr "Naciśnij, aby rozpocząć" #: ui/presentationwidget.cpp:497 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ui/presentationwidget.cpp:502 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/presentationwidget.cpp:1420 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Dostępne są dwa sposoby kończenia prezentacji: naciśnięcie klawisza Esc albo " "przycisku Zakończ, który pojawia się po umieszczeniu wskaźnika myszy w " "prawym górnym narożniku. Oczywiście, można także przełączać okna (domyślnie " "Alt+TAB)." #: ui/presentationwidget.cpp:1540 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "W trakcie prezentacji" #: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378 msgid "*|All Files" msgstr "*|Wszystkie pliki" #: ui/tts.cpp:55 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Uruchamianie usługi tekst-na-mowę Jovie nieudane: %1" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Wprowadź przynajmniej 3 litery, by filtrować strony" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Znajdź frazę" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "Znajdź wszystkie słowa" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Znajdź dowolne słowo" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Ustawienia filtra" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Z&najdź:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Tekst do wyszukania" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Następne" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Przejdź do następnego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Przejdź do poprzedniego dopasowania" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Zmodyfikuj zachowanie wyszukiwania" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Od bieżącej strony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Osadzone pliki" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "Zapisz &jako..." #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Pokaż tylko strony z zakładkami" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Tekst nowej notatki:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nowa notatka tekstowa" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Narysuj elipsę (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Podświetl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Narysuj linię odręczną" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Tekstowy przypis w treści (przeciągnij, żeby wybrać obszar)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Umieść żółtą karteczkę" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" "Narysuj wielobok (kliknij z powrotem na pierwszy punkt, aby go domknąć)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Narysuj prostokąt" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Pokręcony tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Umieść symbol znaczka" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Narysuj prostą linię" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Przekreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Podkreśl tekst" #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Highlighter" msgstr "Podświetlenie" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Narzędzia zaznaczania" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Naciśnij, żeby użyć bieżącego narzędzia zaznaczania\n" "Naciśnij i przytrzymaj, żeby wybrać inne narzędzie zaznaczania" #: ui/videowidget.cpp:130 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ui/videowidget.cpp:252 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Nieznany plik" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Brak otwartego dokumentu." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 msgid "%1 Properties" msgstr "Właściwości %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "&Czcionki" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Czytanie informacji o czcionce..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "W&ydobądź czcionkę" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Typ 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Typ 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "Wirtualny TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "Metryka czcionki TeX" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Zagnieżdżona (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Całkowicie osadzony" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nie" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Tak (podzbiór)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nieznana czcionka" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 msgid "Embedded: %1" msgstr "Osadzone: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Plik" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Osiągnięto koniec dokumentu.\n" "Czy kontynuować od początku?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Osiągnięto początek dokumentu.\n" "Czy kontynuować od końca?" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Możliwości wyszukiwania" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Uwzględnij wielkość liter" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Wyrażenie regularne" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Szukaj kolumn" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "Wszystkie widoczne kolumny" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Pokaż tekst" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Małe ikony" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Średnie ikony" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Duże ikony" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "W&ygląd" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Ogólne" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 msgid "Created: %1" msgstr "Utworzony: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 msgid "Modified: %1" msgstr "Zmodyfikowany: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Właściwości żółtej karteczki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Właściwości notatki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Właściwości linii prostej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Właściwości wielokąta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Właściwości geometrii" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Właściwości oznaczenia tekstu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Właściwości znaczka" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Właściwości linii odręcznej" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Właściwości karetki" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Właściwości dźwięku" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Właściwości filmu" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Właściwości przypisu" #: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Nie można znaleźć składnika Okulara." #: shell/shell.cpp:119 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Już jest uruchomione jedno wystąpienie Okulara. To wystąpienie nie będzie " "niepowtarzalnym." #: shell/shell.cpp:285 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Naciśnij, aby otworzyć plik\n" "Naciśnij i przytrzymaj, aby otworzyć ostatni plik" #: shell/shell.cpp:286 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Naciśnij, by otworzyć plik, albo naciśnij i przytrzymaj, by " "wybrać ostatni plik" #: shell/shell.cpp:299 msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: shell/shell.cpp:305 msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: shell/shell.cpp:381 msgid "Open Document" msgstr "Otwórz dokument" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Strona dokumentu do pokazania" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Otwórz dokument w trybie prezentacji" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Uruchom z oknem dialogowym drukowania" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Kontrolka \"Szczególny przypadek\"" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Nie podnoś okna" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Dokument do otwarcia. Podaj \"-\", aby czytać z stdin." #: shell/okular_main.cpp:128 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Błąd: Nie można otworzyć więcej niż jednego dokumentu z przełącznikiem --" "unique" #: part.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "Spis treści" #: part.cpp:386 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatury" #: part.cpp:391 msgid "Reviews" msgstr "Recenzje" #: part.cpp:396 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: part.cpp:430 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Ten dokument zawiera osadzone pliki. Żeby je obejrzeć, można kliknąć tutaj albo skorzystać z Plik -> Pliki " "osadzone." #: part.cpp:579 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #: part.cpp:580 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Przejdź do poprzedniej strony" #: part.cpp:581 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony dokumentu" #: part.cpp:591 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Następna" #: part.cpp:592 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Przejdź do kolejnej strony" #: part.cpp:593 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Przechodzi do następnej strony dokumentu" #: part.cpp:604 msgid "Beginning of the document" msgstr "Początek dokumentu" #: part.cpp:605 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Przenosi na początek dokumentu" #: part.cpp:609 msgid "End of the document" msgstr "Koniec dokumentu" #: part.cpp:610 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Przenosi na koniec dokumentu" #: part.cpp:623 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Zmień nazwę bieżącej zakładki" #: part.cpp:627 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Poprzednia zakładka" #: part.cpp:629 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Przejdź do poprzedniej zakładki" #: part.cpp:633 msgid "Next Bookmark" msgstr "Następna zakładka" #: part.cpp:635 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Przejdź do następnej zakładki" #: part.cpp:661 msgid "Configure Okular..." msgstr "Ustawienia Okulara..." #: part.cpp:666 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Ustawienia przeglądarki..." #: part.cpp:673 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Ustawienia silników przeglądarki..." #: part.cpp:677 msgid "Configure Backends..." msgstr "Ustawienia silników..." #: part.cpp:704 msgid "About Backend" msgstr "O silniku" #: part.cpp:710 msgid "Reloa&d" msgstr "Wczytaj &ponownie" #: part.cpp:712 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Ponownie odczytaj z dysku bieżący dokument." #: part.cpp:718 msgid "Close &Find Bar" msgstr "Zamknij pasek w&yszukiwania" #: part.cpp:722 msgid "Page Number" msgstr "Numer strony" #: part.cpp:755 msgid "Save &Copy As..." msgstr "Zapisz &kopię jako..." #: part.cpp:764 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Pokaż panel sterowa&nia" #: part.cpp:772 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Pokaż pasek numeracji stron" #: part.cpp:778 msgid "&Embedded Files" msgstr "Pliki &osadzone" #: part.cpp:784 msgid "E&xport As" msgstr "E&ksportuj jako" #: part.cpp:794 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Archiwum dokumentu" #: part.cpp:800 msgid "P&resentation" msgstr "&Prezentacja" #: part.cpp:807 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importuj Postscript jako PDF..." #: part.cpp:812 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Pobierz &książki z internetu..." #: part.cpp:819 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Przełącz tryb czarnego ekranu" #: part.cpp:825 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Przełącz tryb rysowania" #: part.cpp:830 msgid "Erase Drawings" msgstr "Wymaż rysunki" #: part.cpp:835 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Ustawienia przypisów..." #: part.cpp:840 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Odtwarzaj/wstrzymaj prezentację" #: part.cpp:981 msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Nie można otworzyć '%1'. Plik nie istnieje." #: part.cpp:1030 msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Wczytywanie %1 zostało anulowane." #: part.cpp:1046 msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "Nie można otworzyć %1. Przyczyna: %2" #: part.cpp:1077 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Ustawienia silników przeglądarki" #: part.cpp:1081 msgid "Configure Backends" msgstr "Ustawienia silników" #: part.cpp:1179 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Nie znaleziono programu \"ps2pdf\", dlatego Okular nie może go użyć do " "importu plików PS." #: part.cpp:1179 msgid "ps2pdf not found" msgstr "nie odnaleziono ps2pdf" #: part.cpp:1198 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importowanie pliku PS jako PDF (to może chwilę potrwać) ..." #: part.cpp:1287 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Proszę podać hasło do odczytu dokumentu:" #: part.cpp:1289 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Niepoprawne hasło. Spróbuj ponownie:" #: part.cpp:1294 msgid "Document Password" msgstr "Hasło dokumentu" #: part.cpp:1393 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularze XFA, które są obecnie nieobsługiwane." #: part.cpp:1401 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Ten dokument zawiera formularz. Aby go używać, naciśnij na przycisk albo " "wybierz Widok->Pokaż formularz." #: part.cpp:1469 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dokument zażądał uruchomienia w trybie prezentacji.\n" "Czy na to zezwolić?" #: part.cpp:1471 msgid "Presentation Mode" msgstr "Tryb prezentacji" #: part.cpp:1472 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: part.cpp:1472 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Zezwól na tryb prezentacji" #: part.cpp:1473 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nie pozwól" #: part.cpp:1473 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Nie pozwól na tryb prezentacji" #: part.cpp:1533 msgid "Could not open %1" msgstr "Nie można otworzyć %1" #: part.cpp:1545 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Chcesz zapisać czy porzucić swoje zmiany w przypisach?" #: part.cpp:1546 msgid "Close Document" msgstr "Zamknij dokument" #: part.cpp:1652 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka dokument, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:1658 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Ten odsyłacz zamyka program, co nie jest możliwe we wbudowanej przeglądarce." #: part.cpp:1754 part.cpp:1773 msgid "Reloading the document..." msgstr "Ponowne wczytywanie dokumentu..." #: part.cpp:1961 msgid "Go to Page" msgstr "Przejdź do strony" #: part.cpp:1976 msgid "&Page:" msgstr "&Strona:" #: part.cpp:2073 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Podaj nową nazwę zakładki:" #: part.cpp:2111 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Zmień nazwę tej zakładki" #: part.cpp:2210 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Twoje przypisy są zapisane wewnętrznie przez Okular.\n" "Możesz eksportować dokument z przypisami używając Plik -> Eksportuj jako -> " "Archiwum dokumentu" #: part.cpp:2231 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego do zapisu." #: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Nie można zapisać pliku w %1. Proszę zapisać w innym miejscu." #: part.cpp:2253 msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Nie można zapisać pliku w \"%1\": %2" #: part.cpp:2294 msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular nie może skopiować %1 w podane miejsce.\n" "\n" "Dokument już nie istnieje." #: part.cpp:2459 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zakładkę" #: part.cpp:2476 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: part.cpp:2731 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Drukowanie tego dokumentu nie jest dopuszczalne." #: part.cpp:2740 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Nieznany błąd. Proszę zgłosić błąd na " "stronie bugs.kde.org" #: part.cpp:2744 msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Nie można wydrukować dokumentu. Szczegóły błędu: \"%1\". Proszę zgłosić błąd " "na stronie bugs.kde.org" #: part.cpp:2843 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Przejdź do poprzedniej pozycji" #: part.cpp:2847 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Przejdź do następnej pozycji" #: part.cpp:2873 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można utworzyć pliku tymczasowego " "%1." #: part.cpp:2891 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można otworzyć pliku %1, żeby go rozpakować. Plik ten nie zostanie wczytany." #: part.cpp:2894 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Ten błąd pojawia się zwykle wtedy, gdy nie ma się wystarczających " "uprawnień do odczytania pliku. Można sprawdzić właściciela i prawa dostępu " "do pliku po naciśnięciu prawym przyciskiem myszy w programie do zarządzania " "plików Dolphin i wybraniu z menu 'Właściwości'." #: part.cpp:2918 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Błąd pliku! Nie można rozpakować pliku " "%1. Plik ten nie będzie wczytany." #: part.cpp:2921 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Błąd ten zwykle występuje w sytuacji, kiedy plik jest uszkodzony. Jeśli " "chcesz się upewnić, spróbuj rozpakować plik ręcznie przy pomocy narzędzi " "linii poleceń." #: part.cpp:2950 msgid "No Bookmarks" msgstr "Brak zakładek" #. i18n: file: part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: part-viewermode.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 msgid "&File" msgstr "&Plik" #. i18n: file: part.rc:16 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: file: part.rc:28 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: file: part.rc:40 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #. i18n: file: part-viewermode.rc:31 #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: rc.cpp:12 rc.cpp:42 msgid "&Orientation" msgstr "&Kierunek" #. i18n: file: part.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:15 msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: file: part.rc:62 #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: file: part-viewermode.rc:50 #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: rc.cpp:18 rc.cpp:45 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #. i18n: file: part.rc:70 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:21 msgid "&Tools" msgstr "&Narzędzia" #. i18n: file: part.rc:84 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: part-viewermode.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:24 rc.cpp:36 msgid "&Settings" msgstr "U&stawienia" #. i18n: file: part.rc:90 #. i18n: ectx: Menu (help) #. i18n: file: part-viewermode.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:27 rc.cpp:39 msgid "&Help" msgstr "P&omoc" #. i18n: file: part.rc:94 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: shell/shell.rc:22 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy" #. i18n: file: part-viewermode.rc:63 #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: rc.cpp:48 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy przeglądarki" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:54 msgid "CPU Usage" msgstr "Wykorzystanie procesora" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: rc.cpp:57 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Włącz efekty &przezroczystości" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: rc.cpp:60 msgid "Memory Usage" msgstr "Wykorzystanie pamięci" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: rc.cpp:63 msgid "&Low" msgstr "&Niskie" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: rc.cpp:66 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Zwykłe (domyślnie)" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: rc.cpp:69 msgid "&Aggressive" msgstr "&Agresywne" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: rc.cpp:72 msgid "&Greedy" msgstr "&Zachłanne" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:75 msgid "Rendering" msgstr "Wyświetlanie" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: rc.cpp:78 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Włącz wygładzanie tekstu" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: rc.cpp:81 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Włącz wygładzanie grafiki" #. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: rc.cpp:84 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Włącz \"hinting\" tekstu" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:87 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:93 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Uwaga: informacje tu zawarte są używane wyłącznie do komentowania i " "recenzji. Nie zostaną one przesłane bez wiedzy użytkownika." #. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: rc.cpp:96 msgid "Annotation tools" msgstr "Narzędzia przypisów" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:102 msgid "Editor:" msgstr "Edytor:" #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: rc.cpp:105 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Wybierz edytor, którego należy użyć, kiedy Okular zechce otworzyć plik " "źródłowy." #. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: rc.cpp:114 msgid "Show scroll&bars" msgstr "Pokaż paski &przewijania" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: rc.cpp:117 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Powiąż &miniatury ze stronami" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: rc.cpp:120 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Pokaż po&dpowiedzi i informacje" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: rc.cpp:123 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Wyświetl tytuł dokumentu na pasku tytułu, jeśli jest dostępny" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:126 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Jeśli nie wyświetlać tytułu dokumentu to:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: rc.cpp:129 msgid "Display file name only" msgstr "Wyświetl tylko nazwę pliku" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: rc.cpp:132 msgid "Display full file path" msgstr "Wyświetl pełną ścieżkę do pliku" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: rc.cpp:135 msgid "Program Features" msgstr "Możliwości programu" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: rc.cpp:138 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Otwórz nowe pliki w kar&tach" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: rc.cpp:141 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "Przestrzegaj ograniczeń &DRM" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: rc.cpp:144 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Wczytaj &ponownie dokument po zmianie pliku" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: rc.cpp:147 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Pokaż okno wyboru silnika" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: rc.cpp:150 msgid "View Options" msgstr "Możliwości widoku" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: rc.cpp:153 msgid "Overview &columns:" msgstr "&Kolumny przeglądania:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:156 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Określa jak wiele z obecnie oglądanego obszaru będzie nadal widoczne przy " "naciskaniu klawiszy Page Up/Down." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: rc.cpp:159 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Nachodzenie &Page Up/Down:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:166 rc.cpp:177 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:170 rc.cpp:181 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Określa domyślny tryb powiększenia dla plików, które nigdy wcześniej nie " "były otwierane.\n" "Dla plików, które już były wcześniej otwierane zostanie zastosowany " "poprzednie powiększenie." #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:174 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Domyślne powiększenie:" #. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:198 msgid "Navigation" msgstr "Sterowanie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: rc.cpp:201 msgid "Advance every:" msgstr "Przejdź do przodu co:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: rc.cpp:204 msgid " sec." msgstr " s" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: rc.cpp:207 msgid "Loop after last page" msgstr "Po ostatniej stronie zacznij od początku" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:213 msgid "Background color:" msgstr "Kolor tła:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:216 msgid "Pencil color:" msgstr "Kolor pędzla:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:219 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Wskaźnik myszy:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:222 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ukryty po czasie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:225 msgid "Always Visible" msgstr "Zawsze widoczny" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: rc.cpp:228 msgid "Always Hidden" msgstr "Zawsze ukryty" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: rc.cpp:231 msgid "Show &progress indicator" msgstr "Pokaż pasek po&stępu" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: rc.cpp:234 msgid "Show s&ummary page" msgstr "Pokaż stronę pods&umowania" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: rc.cpp:237 msgid "Enable transitions" msgstr "Włącz przejścia" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:240 msgid "Default transition:" msgstr "Domyślne przejście:" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:243 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pionowe żaluzje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:246 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Poziome żaluzje" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:249 msgid "Box In" msgstr "Schodzące się pole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:252 msgid "Box Out" msgstr "Rozchodzące się pole" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:255 msgid "Dissolve" msgstr "Rozpad" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:258 msgid "Glitter Down" msgstr "Blask w dół" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:261 msgid "Glitter Right" msgstr "Blask w prawo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:264 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Blask w prawo-dół" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:267 msgid "Random Transition" msgstr "Losowe przejście" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:270 msgid "Replace" msgstr "Zastąpienie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:273 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Schodzący podział w poziomie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:276 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Rozchodzący podział w poziomie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:279 msgid "Split Vertical In" msgstr "Schodzący podział w pionie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:282 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Rozchodzący podział w pionie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:285 msgid "Wipe Down" msgstr "Przetarcie w dół" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:288 msgid "Wipe Right" msgstr "Przetarcie w prawo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:291 msgid "Wipe Left" msgstr "Przetarcie w lewo" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: rc.cpp:294 msgid "Wipe Up" msgstr "Przetarcie w górę" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: rc.cpp:297 msgid "Placement" msgstr "Umieszczenie" #. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:300 msgid "Screen:" msgstr "Ekran:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: rc.cpp:303 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Narysuj &obramowania wokół obrazów" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: rc.cpp:306 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Narysuj obramowania wokół o&dsyłaczy" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: rc.cpp:309 msgid "Change &colors" msgstr "Zmień &kolory" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: rc.cpp:312 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Uwaga: te wybory mogą niekorzystnie wpłynąć na szybkość rysowania." #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:315 msgid "Color mode:" msgstr "Tryb koloru:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:318 msgid "Invert Colors" msgstr "Odwróć kolory" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:321 msgid "Change Paper Color" msgstr "Zmień kolor papieru" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:324 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Zmień ciemne i jasne kolory" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: rc.cpp:327 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Przekształć na czarno-biały" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:330 msgid "Paper color:" msgstr "Kolor papieru:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:333 msgid "Dark color:" msgstr "Ciemny kolor:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:336 msgid "Light color:" msgstr "Jasny kolor:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:339 msgid "Threshold:" msgstr "Próg:" #. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:342 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, wszechstronna przeglądarka dokumentów" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "Sporo pracy przy strukturze oraz silnikach ODT i FictionBook" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Obecny opiekun" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Stworzenie Okulara na podstawie kodu KPDF-a" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "Programista KPDF" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Autor przypisów" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Narzędzie zaznaczania tabeli" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Ulepszenia przypisów"